BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 19:1 ============
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא וְעָבַר דֶּרֶךְ יְרִיחוֹ׃ א Luke
Luk 19:1 Then Jesus entered and passed through Jericho.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:1 ثم دخل واجتاز في اريحا.
От Луки 19:1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. (RUS)
Luc 19:1 ¶ Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.(F)
Luke 19:1 پس وارد اریحا شده، از آنجا میگذشت.(IR)
Luk 19:1 Und er zog hinein und ging durch Jericho.(dhs)

======= Luke 19:2 ============
וַיָּבֹא אִישׁ וּשְׁמוֹ זַכָּי רֹאשׁ הַמּוֹכְסִים וְהוּא אִישׁ עָשִׁיר׃ ב Luke
Luk 19:2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:2 واذا رجل اسمه زكّا وهو رئيس للعشارين وكان غنيا.
От Луки 19:2 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый, (RUS)
Luc 19:2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,(F)
Luke 19:2 که ناگاه شخصی زکی نام که رئیس باجگیران و دولتمند بود،(IR)
Luk 19:2 Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.(dhs)

======= Luke 19:3 ============
וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹת אֶת־יֵשׁוּעַ מַה־תָּאֳרוֹ וְלֹא יָכֹל מִפְּנֵי הָעָם כִּי־שְׁפַל קוֹמָה הָיָה׃ ג Luke
Luk 19:3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:3 وطلب ان يرى يسوع من هو ولم يقدر من الجمع لانه كان قصير القامة.
От Луки 19:3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, (RUS)
Luc 19:3 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.(F)
Luke 19:3 خواست عیسی را ببیند که کیست و از کثرت خلق نتوانست، زیرا کوتاه قدّ بود.(IR)
Luk 19:3 Und er begehrte Jesum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.(dhs)

======= Luke 19:4 ============
וַיָּרָץ לְפָנָיו וַיַּעַל עַל־עֵץ שִׁקְמָה לִרְאֹתוֹ כִּי הוּא הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יַעֲבָר־שָׁמָּה׃ ד Luke
Luk 19:4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:4 فركض متقدما وصعد الى جميزة لكي يراه. لانه كان مزمعا ان يمرّ من هناك.
От Луки 19:4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. (RUS)
Luc 19:4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.(F)
Luke 19:4 پس پیش دویده بر درخت افراغی برآمد تا او را ببیند، چونکه او میخواست از آن راه عبور کند.(IR)
Luk 19:4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.(dhs)

======= Luke 19:5 ============
וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל־הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיִּרְאֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו זַכָּי מַהֲרָה רְדָה כִּי הִנְנִי לִשְׁכֹּן הַיּוֹם בְּבֵיתֶךָ׃ ה Luke
Luk 19:5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:5 فلما جاء يسوع الى المكان نظر الى فوق فرآه وقال له يا زكّا اسرع وانزل لانه ينبغي ان امكث اليوم في بيتك.
От Луки 19:5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. (RUS)
Luc 19:5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.(F)
Luke 19:5 و چون عیسی به آن مکان رسید، بالا نگریسته، او را دید و گفت، ای زکی بشتاب و به زیر بیا زیرا که باید امروز در خانهٔ تو بمانم.(IR)
Luk 19:5 Und als Jesus kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!(dhs)

======= Luke 19:6 ============
וַיְמַהֵר וַיֵּרַד וַיַּאַסְפֵהוּ אֶל־בֵּיתוֹ בְּשִׂמְחַת לִבּוֹ׃ ו Luke
Luk 19:6 So he made haste and came down, and received Him joyfully.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:6 فاسرع ونزل وقبله فرحا.
От Луки 19:6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью. (RUS)
Luc 19:6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.(F)
Luke 19:6 پس به زودی پایین شده، او را به خرمی پذیرفت.(IR)
Luk 19:6 Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.(dhs)

======= Luke 19:7 ============
וַיִּלֹּנוּ כָל־הָרֹאִים לֵאמֹר אֶל־בֵּית אִישׁ חֹטֵא נָטָה לָלוּן׃ ז Luke
Luk 19:7 But when they saw it, they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:7 فلما رأى الجميع ذلك تذمروا قائلين انه دخل ليبيت عند رجل خاطئ.
От Луки 19:7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; (RUS)
Luc 19:7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.(F)
Luke 19:7 و همه چون این را دیدند، همهمهکنان میگفتند که در خانهٔ شخصی گناهکار به میهمانی رفته است.(IR)
Luk 19:7 Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.(dhs)

======= Luke 19:8 ============
וַיַּעֲמֹד זַכָּי וַיֹּאמֶר אֶל־הָאָדוֹן רְאֵה אֲדֹנִי הִנְנִי נֹתֵן מַחֲצִית כַּסְפִּי לָעֲנִיִּים וְאִם־עָשַׁקְתִּי אִישׁ מְאוּמָה אָשִׁיב לוֹ אַרְבַּעְתָּיִם׃ ח Luke
Luk 19:8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:8 فوقف زكا وقال للرب ها انا يا رب اعطي نصف اموالي للمساكين وان كنت قد وشيت باحد ارد اربعة اضعاف.
От Луки 19:8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. (RUS)
Luc 19:8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.(F)
Luke 19:8 اما زکی برپا شده، به خداوند گفت، الحال ای خداوند نصف مایملک خود را به فقرا میدهم و اگر چیزی ناحقّ از کسی گرفته باشم، چهار برابر بدو ردّ میکنم.(IR)
Luk 19:8 Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HERRN: Siehe, HERR, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.(dhs)

======= Luke 19:9 ============
וַיֹּאמֶר לוֹ יֵשׁוּעַ הַיּוֹם הָיְתָה תְשׁוּעָה לַבַּיִת הַזֶּה בַּאֲשֶׁר גַּם־הוּא בֶּן־אַבְרָהָם׃ ט Luke
Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:9 فقال له يسوع اليوم حصل خلاص لهذا البيت اذ هو ايضا ابن ابراهيم.
От Луки 19:9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, (RUS)
Luc 19:9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.(F)
Luke 19:9 عیسی به وی گفت، امروز نجات در این خانه پیدا شد. زیرا که این شخص هم پسر ابراهیم است.(IR)
Luk 19:9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, sintemal er auch Abrahams Sohn ist.(dhs)

======= Luke 19:10 ============
כִּי בֶן־הָאָדָם בָּא לְבַקֵּשׁ וּלְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד׃ י Luke
Luk 19:10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:10 لان ابن الانسان قد جاء لكي يطلب ويخلّص ما قد هلك
От Луки 19:10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. (RUS)
Luc 19:10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.(F)
Luke 19:10 زیرا که پسر انسان آمده است تا گمشده را بجوید و نجات بخشد.(IR)
Luk 19:10 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, das verloren ist.(dhs)

======= Luke 19:11 ============
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיּוֹסֶף וַיְמַשֵּׁל לָהֶם מָשָׁל כִּי קָרוֹב הָיָה לִירוּשָׁלַיִם וְהֵם חָשְׁבוּ כִּי עַד־מְהֵרָה תִגָּלֶה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ יא Luke
Luk 19:11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:11 واذ كانوا يسمعون هذا عاد فقال مثلا لانه كان قريبا من اورشليم وكانوا يظنون ان ملكوت الله عتيد ان يظهر في الحال.
От Луки 19:11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. (RUS)
Luc 19:11 ¶ Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.(F)
Luke 19:11 و چون ایشان این را شنیدند، او مثلی زیاد کرده آورد چونکه نزدیک به اورشلیم بود و ایشان گمان میبردند که ملکوت خدا میباید در همان زمان ظهور کند.(IR)
Luk 19:11 Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes sollte alsbald offenbart werden,(dhs)

======= Luke 19:12 ============
וַיֹּאמַר אִישׁ נָדִיב הָלַךְ אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה לָקַחַת־לוֹ מַמְלָכָה וְלָשׁוּב׃ יב Luke
Luk 19:12 Therefore He said: "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:12 فقال. انسان شريف الجنس ذهب الى كورة بعيدة ليأخذ لنفسه ملكا ويرجع.
От Луки 19:12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; (RUS)
Luc 19:12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.(F)
Luke 19:12 پس گفت، شخصی شریف به دیار بعید سفر کرد تا ملکی برای خود گرفته مراجعت کند.(IR)
Luk 19:12 und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.(dhs)

======= Luke 19:13 ============
וַיִּקְרָא אֶל־עֲשָׂרָה מֵעֲבָדָיו וַיִּתֵּן לָהֶם עֲשֶׂרֶת מָנִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם סַחֲרוּ בָזֶה עַד בֹּאִי׃ יג Luke
Luk 19:13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, 'Do business till I come.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:13 فدعا عشرة عبيد له واعطاهم عشرة أمناء وقال لهم تاجروا حتى آتي.
От Луки 19:13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. (RUS)
Luc 19:13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.(F)
Luke 19:13 پس ده نفر از غلامان خود را طلبیده، ده قنطار به ایشان سپرده فرمود، تجارت کنید تا بیایم.(IR)
Luk 19:13 Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!(dhs)

======= Luke 19:14 ============
וְאַנְשֵׁי עִירוֹ שָׂנְאוּ אֹתוֹ וַיִּשְׁלְחוּ אַחֲרָיו מַלְאָכִים לֵאמֹר אֵין אֶת־נַפְשֵׁנוּ כִּי זֶה יִמְלֹךְ עָלֵינוּ׃ יד Luke
Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:14 واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا.
От Луки 19:14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами. (RUS)
Luc 19:14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.(F)
Luke 19:14 اما اهل ولایت او، چونکه او را دشمن میداشتند، ایلچیان در عقب او فرستاده گفتند، نمیخواهیم این شخص بر ما سلطنت کند.(IR)
Luk 19:14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.(dhs)

======= Luke 19:15 ============
וַיְהִי אַחֲרֵי שׁוּבוֹ וְהַמַּמְלָכָה נָכוֹנָה בְיָדוֹ וַיְצַו לִקְרֹא אֵלָיו אֶת־הָעֲבָדִים הָהֵם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם אֶת־הַכֶּסֶף לִרְאוֹת מֶה־עָשָׂה אִישׁ אִישׁ בְּמִסְחָרוֹ׃ טו Luke
Luk 19:15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:15 ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد.
От Луки 19:15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. (RUS)
Luc 19:15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.(F)
Luke 19:15 و چون ملک را گرفته، مراجعت کرده بود، فرمود تا آن غلامانی را که به ایشان نقد سپرده بود حاضر کنند تا بفهمد هر یک چه سود نموده است.(IR)
Luk 19:15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.(dhs)

======= Luke 19:16 ============
וַיָּבֹא הָרִאשׁוֹן וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הַמָּנֶה נָתַתָּ לִּי הֶעֱלָה יִתְרוֹן עֲשֶׂרֶת מָנִים׃ טז Luke
Luk 19:16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:16 فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء.
От Луки 19:16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. (RUS)
Luc 19:16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.(F)
Luke 19:16 پس اولی آمده گفت، ای آقا قنطار تو ده قنطار دیگر نفع آورده است.(IR)
Luk 19:16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.(dhs)

======= Luke 19:17 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֵיטַבְתָּ עֶבֶד טוֹב בְּכֶסֶף מְעַט נֶאֱמָן הָיִיתָ הֱיֵה שַׁלִּיט מֵהַיּוֹם עַל־עֶשֶׂר עָרִים׃ יז Luke
Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:17 فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن.
От Луки 19:17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов. (RUS)
Luc 19:17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.(F)
Luke 19:17 بدو گفت، آفرین ای غلام نیکو؛ چونکه بر چیز کم امین بودی، بر ده شهر حاکم شو.(IR)
Luk 19:17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.(dhs)

======= Luke 19:18 ============
וַיָּבֹא הַשֵּׁנִי וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הַמָּנֶה נָתַתָּ לִּי הֶעֱלָה יִתְרוֹן חֲמֵשֶׁת מָנִים׃ יח Luke
Luk 19:18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:18 ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء.
От Луки 19:18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. (RUS)
Luc 19:18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.(F)
Luke 19:18 و دیگری آمده گفت، ای آقا قنطار تو پنج قنطار سود کرده است.(IR)
Luk 19:18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.(dhs)

======= Luke 19:19 ============
וַיֹּאמֶר גַּם אֶל־זֶה וְאַתָּה הֱיֵה עַל־חָמֵשׁ עָרִים׃ יט Luke
Luk 19:19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:19 فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن.
От Луки 19:19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. (RUS)
Luc 19:19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.(F)
Luke 19:19 او را نیز فرمود، بر پنج شهر حکمرانی کن.(IR)
Luk 19:19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.(dhs)

======= Luke 19:20 ============
וְאָחָד מֵהֶם בָּא וַיֹּאמַר הֵא־לְךָ אֲדֹנִי הַמָּנֶה נָתַתָּ לִּי אֲשֶׁר צָרוּר הָיָה בְּמִטְפָּחַת׃ כ Luke
Luk 19:20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:20 ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل.
От Луки 19:20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, (RUS)
Luc 19:20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;(F)
Luke 19:20 و سومی آمده گفت، ای آقا اینک، قنطار تو موجود است، آن را در پارچهای نگاه داشتهام.(IR)
Luk 19:20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;(dhs)

======= Luke 19:21 ============
כִּי יָרֵאתִי מִפָּנֶיךָ אַחֲרֵי אֲשֶׁר אִישׁ קָשֶׁה אַתָּה נֹשֵׂא בַּאֲשֶׁר לֹא נָתַתָּ וְקוֹצֵר בַּאֲשֶׁר לֹא זָרָעְתָּ׃ כא Luke
Luk 19:21 For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:21 لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع.
От Луки 19:21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял. (RUS)
Luc 19:21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.(F)
Luke 19:21 زیرا که از تو ترسیدم چونکه مرد تندخویی هستی. آنچه نگذاردهای، برمیداری و از آنچه نکاشتهای درو میکنی.(IR)
Luk 19:21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.(dhs)

======= Luke 19:22 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו עַל־פִּיךָ אִשָּׁפֵט אִתְּךָ עֶבֶד רָע הֲלֹא יָדַעְתָּ כִּי־אִישׁ קָשֶׁה אָנֹכִי נֹשֵׂא בַּאֲשֶׁר לֹא נָתַתִּי וְקוֹצֵר בַּאֲשֶׁר לֹא זָרָעְתִּי׃ כב Luke
Luk 19:22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:22 فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع.
От Луки 19:22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; (RUS)
Luc 19:22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;(F)
Luke 19:22 به وی گفت، از زبان خودت بر تو فتوی میدهم، ای غلام شریر. دانستهای که من مرد تندخویی هستم که برمیدارم آنچه را نگذاشتهام و درو میکنم آنچه را نپاشیدهام.(IR)
Luk 19:22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?(dhs)

======= Luke 19:23 ============
וְלָמָּה־זֶּה לֹא נָתַתָּ אֶת־כַּסְפִּי לִמְחַלְּפֵי כָסֶף וַאֲנִי בְּבֹאִי הִשַּׂגְתִּי אֹתוֹ בְּתַרְבִּית׃ כג Luke
Luk 19:23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:23 فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا.
От Луки 19:23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? (RUS)
Luc 19:23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?(F)
Luke 19:23 پس برای چه نقد مرا نزد صرافان نگذاردی تا چون آیم آن را با سود دریافت کنم؟(IR)
Luk 19:23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.(dhs)

======= Luke 19:24 ============
וַיֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים עָלָיו קְחוּ מִיָּדוֹ אֶת־הַמָּנֶה וּתְנוּ לָזֶה אֲשֶׁר־לוֹ עֲשֶׂרֶת הַמָּנִים׃ כד Luke
Luk 19:24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.'(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:24 ثم قال للحاضرين خذوا منه المنا واعطوه للذي عنده العشرة الامناء.
От Луки 19:24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. (RUS)
Luc 19:24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.(F)
Luke 19:24 پس بهحاضرین فرمود، قنطار را از این شخص بگیرید و به صاحب ده قنطار بدهید.(IR)
Luk 19:24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.(dhs)

======= Luke 19:25 ============
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ הֲלֹא הוּא יֶשׁ־לוֹ עֲשֶׂרֶת מָנִים׃ כה Luke
Luk 19:25 (But they said to him, 'Master, he has ten minas.')(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:25 فقالوا له يا سيد عنده عشرة أمناء.
От Луки 19:25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин. (RUS)
Luc 19:25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -(F)
Luke 19:25 به او گفتند، ای خداوند، وی ده قنطار دارد.(IR)
Luk 19:25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.(dhs)

======= Luke 19:26 ============
אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ יִנָּתֶן־לוֹ עוֹד וּמִי אֲשֶׁר אֵין לוֹ יֻקַּח מִמֶּנּוּ גַּם אֶת־אֲשֶׁר־בְּיָדוֹ׃ כו Luke
Luk 19:26 For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:26 لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه.
От Луки 19:26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; (RUS)
Luc 19:26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F)
Luke 19:26 زیرا به شما میگویم به هر که دارد داده شود و هر که ندارد آنچه دارد نیز از او گرفته خواهد شد.(IR)
Luk 19:26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.(dhs)

======= Luke 19:27 ============
אֲבָל אֹיְבַי אֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא־אָבוּ כִּי אֶמְלֹךְ עֲלֵיהֶם הָבִיאוּ אֹתָם הֵנָּה וַהֲמִיתוּם לְפָנָי׃ כז Luke
Luk 19:27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:27 اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي
От Луки 19:27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. (RUS)
Luc 19:27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.(F)
Luke 19:27 اما آن دشمنانِ من که نخواستند من بر ایشان حکمرانی نمایم، در اینجا حاضر ساخته پیش من به قتل رسانید.(IR)
Luk 19:27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.(dhs)

======= Luke 19:28 ============
וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר דִּבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָלַךְ לִפְנֵיהֶם וַיַּעַל יְרוּשָׁלָיְמָה׃ כח Luke
Luk 19:28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:28 ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم.
От Луки 19:28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. (RUS)
Luc 19:28 ¶ Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.(F)
Luke 19:28 و چون این را گفت، پیش رفته، متوجهٔ اورشلیم گردید.(IR)
Luk 19:28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.(dhs)

======= Luke 19:29 ============
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב לָבֹא אֵצֶל בֵּית פַּגֵּי וּבֵית־עַנְיָה בָּהָר הַנִּקְרָא הַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו לֵאמֹר׃ כט Luke
Luk 19:29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:29 واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه
От Луки 19:29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, (RUS)
Luc 19:29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,(F)
Luke 19:29 و چون نزدیک بیت فاجی و بیت عنیا بر کوه مسمیٰ به زیتون رسید، دو نفر از شاگردان خود را فرستاده،(IR)
Luk 19:29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(dhs)

======= Luke 19:30 ============
לְכוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר מִנֶּגֶד וְהָיָה כְּבֹאֲכֶם שָׁמָּה תִּמְצְאוּ עַיִר אָסוּר אֲשֶׁר לֹא־רָכַב עָלָיו אִישׁ הַתִּירוּ אֹתוֹ וַהֲבִיאֻהוּ׃ ל Luke
Luk 19:30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:30 قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به.
От Луки 19:30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите; (RUS)
Luc 19:30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.(F)
Luke 19:30 گفت، به آن قریهای که پیش روی شما است بروید و چون داخل آن شدید، کره الاغی بسته خواهید یافت که هیچکس بر آن هرگز سوار نشده. آن را باز کرده بیاورید.(IR)
Luk 19:30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!(dhs)

======= Luke 19:31 ============
וְכִי־יִשְׁאַל אֶתְכֶם אִישׁ לָמָּה־זֶּה תַּתִּירוּ אֹתוֹ כֹּה תֹאמְרוּן אֹתוֹ יִעֵד הָאָדוֹן לְחֶפְצוֹ׃ לא Luke
Luk 19:31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing it?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of it.' "(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:31 وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه.
От Луки 19:31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. (RUS)
Luc 19:31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.(F)
Luke 19:31 و اگر کسی به شما گوید، چرا این را باز میکنید، به وی گویید خداوند او را لازم دارد.(IR)
Luk 19:31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein.(dhs)

======= Luke 19:32 ============
וַיֵּלְכוּ הַמַּלְאָכִים וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם׃ לב Luke
Luk 19:32 So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:32 فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما.
От Луки 19:32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. (RUS)
Luc 19:32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.(F)
Luke 19:32 پس فرستادگان رفته آن چنانکه بدیشان گفته بود یافتند.(IR)
Luk 19:32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.(dhs)

======= Luke 19:33 ============
וַיַּתִּירוּ אֶת־הָעָיִר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּעָלָיו לָמָּה־זֶּה תַּתִּירוּ אֶת־הָעָיִר׃ לג Luke
Luk 19:33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:33 وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش.
От Луки 19:33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? (RUS)
Luc 19:33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?(F)
Luke 19:33 و چون کره را باز میکردند، مالکانش به ایشان گفتند، چرا کره را باز میکنید؟(IR)
Luk 19:33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?(dhs)

======= Luke 19:34 ============
וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ יִעֵד הָאָדוֹן לְחֶפְצוֹ׃ לד Luke
Luk 19:34 And they said, "The Lord has need of him."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:34 فقالا الرب محتاج اليه.
От Луки 19:34 Они отвечали: он надобен Господу. (RUS)
Luc 19:34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.(F)
Luke 19:34 گفتند، خداوند او را لازم دارد.(IR)
Luk 19:34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.(dhs)

======= Luke 19:35 ============
וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיָּשִׂימוּ אֶת־בִּגְדֵהֶם עַל־הָעַיִר וַיַּרְכִּיבוּ עָלָיו אֶת־יֵשׁוּעַ׃ לה Luke
Luk 19:35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:35 وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع.
От Луки 19:35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. (RUS)
Luc 19:35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.(F)
Luke 19:35 پس او را به نزد عیسی آوردند و رخت خود را بر کره افکنده، عیسی را سوار کردند.(IR)
Luk 19:35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.(dhs)

======= Luke 19:36 ============
וַיִּרְכַּב וַיֵּלַךְ וְהֵם פָּרְשׂוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ׃ לו Luke
Luk 19:36 And as He went, many spread their clothes on the road.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:36 وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق.
От Луки 19:36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. (RUS)
Luc 19:36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.(F)
Luke 19:36 و هنگامی که او میرفت جامههای خود را در راه میگستردند.(IR)
Luk 19:36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.(dhs)

======= Luke 19:37 ============
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִקְרִיב אֶל־מוֹרַד הַר הַזֵּיתִים וַיָּחֵלוּ כָּל־קְהַל תַּלְמִידָיו לְבָרֵךְ אֶת־הָאֱלֹהִים בְּחֶדְוָה וּבְקוֹל רִנָּה עַל כָּל־הַנִּפְלָאוֹת אֲשֶׁר רָאוּ לֵאמֹר׃ לז Luke
Luk 19:37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:37 ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا.
От Луки 19:37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, (RUS)
Luc 19:37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.(F)
Luke 19:37 و چون نزدیک به سرازیری کوه زیتون رسید، تمامی شاگردانش شادی کرده، به آواز بلند خدا را حمد گفتن شروع کردند، بهسبب همهٔ قواتی که از او دیده بودند.(IR)
Luk 19:37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,(dhs)

======= Luke 19:38 ============
בָּרוּךְ הַמֶּלֶךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָֹה שָׁלוֹם בַּשָּׁמַיִם וְכָבוֹד בִּמְרֹמֵי־עָל׃ לח Luke
Luk 19:38 saying: "'Blessed is the King who comes in the name of the Lord!' Peace in heaven and glory in the highest!"(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:38 قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي.
От Луки 19:38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! (RUS)
Luc 19:38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!(F)
Luke 19:38 و میگفتند، مبارک باد آن پادشاهی که میآید به نام خداوند؛ سلامتی در آسمان و جلال در اعلیعلیین باد.(IR)
Luk 19:38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!(dhs)

======= Luke 19:39 ============
וַאֲנָשִׁים מִן־הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר בְּקֶרֶב הָעָם אָמְרוּ אֵלָיו רַבִּי גְּעַר בְּתַלְמִידֶיךָ׃ לט Luke
Luk 19:39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:39 واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك.
От Луки 19:39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. (RUS)
Luc 19:39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.(F)
Luke 19:39 آنگاه بعضی از فریسیان از آن میان بدو گفتند، ای استاد شاگردان خود را نهیب نما.(IR)
Luk 19:39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!(dhs)

======= Luke 19:40 ============
וַיַּעַן וַיֹּאמַר הִנְנִי אֹמֵר לָכֶם אִם־אֵלֶּה יֶחֱשׁוּ אֲבָנִים יִזְעָקוּ׃ מ Luke
Luk 19:40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:40 فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ
От Луки 19:40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. (RUS)
Luc 19:40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!(F)
Luke 19:40 او در جواب ایشان گفت، به شما میگویم اگر اینها ساکت شوند، هرآینه سنگها به صدا آیند.(IR)
Luk 19:40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.(dhs)

======= Luke 19:41 ============
וַיִּקְרַב וַיַּרְא אֶת־הָעִיר וַיֵּבְךְ עָלֶיהָ לֵאמֹר׃ מא Luke
Luk 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:41 وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها
От Луки 19:41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем (RUS)
Luc 19:41 ¶ Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,(F)
Luke 19:41 و چون نزدیک شده، شهر را نظاره کرد بر آن گریان گشته،(IR)
Luk 19:41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie(dhs)

======= Luke 19:42 ============
לוּ יָדַעַתְּ גַּם־אַתְּ בְּיוֹמֵךְ זֶה מֵאַיִן יָבֹא שְׁלוֹמֵךְ אַךְ נִסְתָּר הוּא מִנֶּגֶד עֵינָיִךְ׃ מב Luke
Luk 19:42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:42 قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك.
От Луки 19:42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, (RUS)
Luc 19:42 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.(F)
Luke 19:42 گفت، اگر تو نیز میدانستی هم در این زمانِ خود، آنچه باعث سلامتی تو میشد، لاکن الحال از چشمان تو پنهان گشته است.(IR)
Luk 19:42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.(dhs)

======= Luke 19:43 ============
כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְשָׁפְכוּ עָלַיִךְ אֹיְבִים סֹלְלָה מִסָּבִיב וְהִקִּיפוּךְ וְצָרוּ עָלַיִךְ מִכָּל־עֵבֶר׃ מג Luke
Luk 19:43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:43 فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة.
От Луки 19:43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, (RUS)
Luc 19:43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;(F)
Luke 19:43 زیرا ایامی بر تو میآید که دشمنانت گرد تو سنگرها سازند و تو را احاطه کرده، از هر جانب محاصره خواهند نمود.(IR)
Luk 19:43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;(dhs)

======= Luke 19:44 ============
וְנִפְּצוּ אֹתָךְ וְאֶת־בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ עַד־עָפָר וְלֹא־יַשְׁאִירוּ בָךְ אֶבֶן עַל־אָבֶן תַּחַת אֲשֶׁר לֹא יָדַעַתְּ עֵת פְּקֻדָּתֵךְ׃ מד Luke
Luk 19:44 and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:44 ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك
От Луки 19:44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего. (RUS)
Luc 19:44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.(F)
Luke 19:44 و تو را و فرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند افکند و در تو سنگی بر سنگی نخواهند گذاشت زیرا که ایام تفقد خود را ندانستی.(IR)
Luk 19:44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.(dhs)

======= Luke 19:45 ============
וַיָּבֹא אֶל־הַהֵיכָל וַיָּחֶל לְגָרֵשׁ מִקִּרְבּוֹ אֶת־הַמֹּכְרִים שָּׁם׃ מה Luke
Luk 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:45 ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه
От Луки 19:45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, (RUS)
Luc 19:45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,(F)
Luke 19:45 و چون داخل هیکل شد، کسانی را که در آنجا خرید و فروش میکردند، به بیرون نمودن آغاز کرد.(IR)
Luk 19:45 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,(dhs)

======= Luke 19:46 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כָּתוּב כִּי בֵיתִי בֵּית־תְּפִילָּה הוּא וְאַתֶּם עֲשִׂיתֶם אֹתוֹ לִמְעָרַת פָּרִיצִים׃ מו Luke
Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of thieves.' "(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:46 قائلا لهم مكتوب ان بيتي بيت الصلاة. وانتم جعلتموه مغارة لصوص
От Луки 19:46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. (RUS)
Luc 19:46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.(F)
Luke 19:46 و به ایشان گفت، مکتوب است که خانهٔ من خانهٔ عبادت است لیکن شما آن را مغاره دزدان ساختهاید.(IR)
Luk 19:46 und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.(dhs)

======= Luke 19:47 ============
וַיְהִי מוֹרֶה יוֹם יוֹם בַּהֵיכָל אַךְ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְשָׂרֵי הָעָם בִּקְשׁוּ לְהַשְׁמִידוֹ׃ מז Luke
Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:47 وكان يعلّم كل يوم في الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه.
От Луки 19:47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, (RUS)
Luc 19:47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;(F)
Luke 19:47 و هر روز در هیکل تعلیم میداد، اما رؤسای کهنه و کاتبان و اکابر قوم قصد هلاک نمودن او میکردند.(IR)
Luk 19:47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;(dhs)

======= Luke 19:48 ============
וְלֹא מָצְאוּ מַה־לַּעֲשׂוֹת כִּי כָל־הָעָם דָּבְקוּ אַחֲרָיו לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ׃ מח Luke
Luk 19:48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.(nkjv)
(SA) ﺎﻗﻮﻟ 19:48 ولم يجدوا ما يفعلون لان الشعب كله كان متعلقا به يسمع منه
От Луки 19:48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его. (RUS)
Luc 19:48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.(F)
Luke 19:48 و نیافتند چه کنند زیرا که تمامی مردم بر او آویخته بودند که از او بشنوند.(IR)
Luk 19:48 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.(dhs)

======= Luke 20:1 ============
וַיְהִי הַיּוֹם בִּהְיוֹתוֹ בַהֵיכָל לְהוֹרֹת לָעָם תּוֹרָה וּדְבַר הַבְּשׂרָה וַיִּגְשׁוּ אֵלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים עִם־הַזְּקֵנִים׃ א Luke


top of the page
THIS CHAPTER:    0992_42_Luke_19

PREVIOUS CHAPTERS:
0988_42_Luke_15
0989_42_Luke_16
0990_42_Luke_17
0991_42_Luke_18

NEXT CHAPTERS:
0993_42_Luke_20
0994_42_Luke_21
0995_42_Luke_22
0996_42_Luke_23

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."