Today's Date: ======= John 16:1 ============ אֶת־אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם לְמַעַן לֹא תִכָּשֵׁלוּ׃ א John Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:1 قد كلمتكم بهذا لكي لا تعثروا. От Иоанна 16:1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. (RUS) Jean 16:1 ¶ Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.(F) John 16:1 این را به شما گفتم تا لغزش نخورید(IR) Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(dhs) ======= John 16:2 ============ הֵם יְנַדּוּ אֶתְכֶם מִתּוֹךְ הַקָּהָל וְאַף הִגִּיעַ הַזְּמָן אֲשֶׁר כָּל־הֹרֵג אֶתְכֶם יַחֲשֹׁב בְּלִבּוֹ כִּי קָרְבָּן הוּא מַקְרִיב לֵאלֹהִים׃ ב John Jn 16:2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:2 سيخرجونكم من المجامع بل تأتي ساعة فيها يظن كل من يقتلكم انه يقدم خدمة لله. От Иоанна 16:2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. (RUS) Jean 16:2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.(F) John 16:2 شما را از کنایس بیرون خواهند نمود؛ بلکه ساعتی میآید که هر که شما را بکشد، گمان برد که خدا را خدمت میکند.(IR) Jn 16:2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.(dhs) ======= John 16:3 ============ וְאֶת־אֵלֶּה יַעֲשׂוּ לָכֶם כִּי גַּם־אֶת־אָבִי וְגַם־אֹתִי לֹא יָדָעוּ׃ ג John Jn 16:3 And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:3 وسيفعلون هذا بكم لانهم لم يعرفوا الآب ولا عرفوني. От Иоанна 16:3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. (RUS) Jean 16:3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.(F) John 16:3 و این کارها را با شما خواهند کرد، بجهت آنکه نه پدر را شناختهاند و نه مرا.(IR) Jn 16:3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.(dhs) ======= John 16:4 ============ וָאַגִּיד לָכֶם אֶת־אֵלֶּה לְמַעַן תִּזְכְּרוּ אֹתָם בְּעִתָּם כִּי אֲנִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם וְלֹא הִקְדַּמְתִּי לְהַגִּיד לָכֶם כָּל־זֶה מֵרֹאשׁ בַּעֲבוּר כִּי הָיִיתִי עִמָּכֶם׃ ד John Jn 16:4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:4 لكني قد كلمتكم بهذا حتى اذا جاءت الساعة تذكرون اني انا قلته لكم. ولم اقل لكم من البداءة لاني كنت معكم. От Иоанна 16:4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами. (RUS) Jean 16:4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.(F) John 16:4 لیکن این را به شما گفتم تا وقتی که ساعت آید بهخاطر آورید که من به شما گفتم. و این را از اول به شما نگفتم، زیرا که با شما بودم.(IR) Jn 16:4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.(dhs) ======= John 16:5 ============ וְעַתָּה הִנְּנִי הֹלֵךְ אֶל־שֹׁלְחִי וְאֵין עוֹד אִישׁ מִכֶּם שֹׁאֵל אֹתִי אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ׃ ה John Jn 16:5 "But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:5 واما الآن فانا ماض الى الذي ارسلني وليس احد منكم يسألني اين تمضي. От Иоанна 16:5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? (RUS) Jean 16:5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?(F) John 16:5 اما الآن نزد فرستنده خود میروم و کسی از شما از من نمیپرسد به کجا میروی.(IR) Jn 16:5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?(dhs) ======= John 16:6 ============ רַק לִבְּכֶם מָלֵא עֶצֶב בְּדַבְּרִי אֲלֵיכֶם הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ ו John Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:6 لكن لاني قلت لكم هذا قد ملأ الحزن قلوبكم. От Иоанна 16:6 Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше. (RUS) Jean 16:6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.(F) John 16:6 ولیکن چون این را به شما گفتم، دل شما از غم پر شده است.(IR) Jn 16:6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.(dhs) ======= John 16:7 ============ אוּלָם אֱמֶת אַגִּיד לָכֶם כִּי טוֹב לָכֶם אֲשֶׁר אֵלֵךְ כִּי אִם־לֹא אֵלֵךְ לֹא־יָבֹא הַמֵּלִיץ אֲלֵיכֶם וְכִי־אֵלֵךְ אֶשְׁלָחֶנּוּ אֲלֵיכֶם׃ ז John Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:7 لكني اقول لكم الحق انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم. От Иоанна 16:7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, (RUS) Jean 16:7 ¶ Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.(F) John 16:7 و من به شما راست میگویم که رفتن من برای شما مفید است، زیرا اگر نروم تسلیدهنده نزد شما نخواهد آمد . اما اگر بروم او را نزد شما میفرستم.(IR) Jn 16:7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.(dhs) ======= John 16:8 ============ וְהוּא בְּבֹאוֹ יוֹכַח אֶת־הָעוֹלָם עַל־דְּבַר חֵטְא צְדָקָה וּמִשְׁפָּט׃ ח John Jn 16:8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:8 ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة. От Иоанна 16:8 и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде: (RUS) Jean 16:8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:(F) John 16:8 و چون او آید، جهان را بر گناه وعدالت و داوری ملزم خواهد نمود.(IR) Jn 16:8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:(dhs) ======= John 16:9 ============ עַל־חֵטְא עַל־אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ בִי׃ ט John Jn 16:9 of sin, because they do not believe in Me;(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:9 اما على خطية فلانهم لا يؤمنون بي. От Иоанна 16:9 о грехе, что не веруют в Меня; (RUS) Jean 16:9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;(F) John 16:9 اما بر گناه، زیرا که به من ایمان نمیآورند.(IR) Jn 16:9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;(dhs) ======= John 16:10 ============ עַל־צְדָקָה עַל־כִּי הֹלֵךְ אֲנִי אֶל־אָבִי וְלֹא תִרְאֻנִי עוֹד׃ י John Jn 16:10 of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:10 واما على بر فلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا. От Иоанна 16:10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; (RUS) Jean 16:10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;(F) John 16:10 و اما بر عدالت، از آن سبب که نزد پدر خود میروم و دیگر مرا نخواهید دید.(IR) Jn 16:10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;(dhs) ======= John 16:11 ============ וְעַל־מִשְׁפָּט עַל־כִּי יַרְשִׁיעַ אֶת־שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה בְּהִשָּׁפְטוֹ׃ יא John Jn 16:11 of judgment, because the ruler of this world is judged.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:11 واما على دينونة فلأن رئيس هذا العالم قد دين От Иоанна 16:11 о суде же, что князь мира сего осужден. (RUS) Jean 16:11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.(F) John 16:11 و اما بر داوری، از آنرو که بر رئیس این جهان حکم شده است.(IR) Jn 16:11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.(dhs) ======= John 16:12 ============ וְעוֹד לִי מִלִּין רַבּוֹת לְהוֹדִיעֲכֶם אַךְ לֹא־תוּכְלוּ שְׂאֵת אוֹתָן כַּיּוֹם׃ יב John Jn 16:12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:12 ان لي أمورا كثيرة ايضا لاقول لكم ولكن لا تستطيعون ان تحتملوا الآن. От Иоанна 16:12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. (RUS) Jean 16:12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.(F) John 16:12 و بسیار چیزهای دیگر نیز دارم به شما بگویم، لکن الآن طاقت تحمل آنها را ندارید.(IR) Jn 16:12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.(dhs) ======= John 16:13 ============ וְרוּחַ הָאֱמֶת בְּבֹאוֹ יַנְחֶה אֶתְכֶם אֶל־הָאֱמֶת כֻּלָּהּ כִּי לֹא מִלִּבּוֹ יְדַבֵּר כִּי אִם אֶת־אֲשֶׁר יִשְׁמַע יַשְׁמִיעַ וְיַגִּיד אֶת־הָאֹתִיּוֹת לְאָחוֹר׃ יג John Jn 16:13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:13 واما متى جاء ذاك روح الحق فهو يرشدكم الى جميع الحق لانه لا يتكلم من نفسه بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بامور آتية. От Иоанна 16:13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. (RUS) Jean 16:13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.(F) John 16:13 و لیکن چون او یعنی روحِ راستی آید، شما را به جمیع راستی هدایت خواهد کرد زیرا که از خود تکلم نمیکند بلکه به آنچه شنیده است سخن خواهد گفت و از امور آینده به شما خبر خواهد داد.(IR) Jn 16:13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.(dhs) ======= John 16:14 ============ הוּא יְגַדֵּל כְּבוֹדִי כִּי יִקַּח מִשֶּׁלִּי וְהִגִּיד לָכֶם׃ יד John Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:14 ذاك يمجدني لانه يأخذ مما لي ويخبركم. От Иоанна 16:14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. (RUS) Jean 16:14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.(F) John 16:14 او مرا جلال خواهد داد زیرا که از آنچه آنِ من است خواهد گرفت و به شما خبر خواهد داد.(IR) Jn 16:14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.(dhs) ======= John 16:15 ============ כֹּל אֲשֶׁר לְאָבִי לִי הוּא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי מִשֶּׁלִּי יִקַּח וְהִגִּיד לָכֶם׃ טו John Jn 16:15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:15 كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم. От Иоанна 16:15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. (RUS) Jean 16:15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.(F) John 16:15 هر چه از آنِ پدر است، از آنِ من است. از این جهت گفتم که از آنچه آنِ من است، میگیرد و به شما خبر خواهد داد.(IR) Jn 16:15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.(dhs) ======= John 16:16 ============ עוֹד כִּמְעַט רֶגַע וְלֹא תִרְאֻנִי עוֹד וְעוֹד כִּמְעַט רֶגַע וְתִרְאֻנִי כִּי אֲנִי הֹלֵךְ אֶל־אָבִי׃ טז John Jn 16:16 "A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:16 بعد قليل لا تبصرونني. ثم بعد قليل ايضا ترونني لاني ذاهب الى الآب От Иоанна 16:16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. (RUS) Jean 16:16 ¶ Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.(F) John 16:16 بعد از اندکی مرا نخواهید دید و بعد از اندکی باز مرا خواهید دید زیرا که نزد پدر میروم.(IR) Jn 16:16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.(dhs) ======= John 16:17 ============ וְיֵשׁ מִתַּלְמִידָיו אֲשֶׁר נִדְבְּרוּ אָז אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מַה־זֶּה אֲשֶׁר אָמַר אֵלֵינוּ עוֹד כִּמְעַט רֶגַע וְלֹא תִרְאוּנִי וְעוֹד כִּמְעַט רֶגַע וְתִרְאוּנִי וְכִי אֲנִי הֹלֵךְ אֶל־הָאָב׃ יז John Jn 16:17 Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:17 فقال قوم من تلاميذه بعضهم لبعض ما هو هذا الذي يقوله لنا بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني ولاني ذاهب الى الآب. От Иоанна 16:17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? (RUS) Jean 16:17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?(F) John 16:17 آنگاه بعضی از شاگردانش به یکدیگر گفتند، چه چیز است اینکه به ما میگوید که اندکی مرا نخواهید دید و بعد از اندکی باز مرا خواهید دید و زیرا که نزد پدر میروم؟(IR) Jn 16:17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?(dhs) ======= John 16:18 ============ וַיֹּאמְרוּ מַה־זֶּה כִּמְעַט רֶגַע אֲשֶׁר אָמַר וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מָה הוּא מְדַבֵּר׃ יח John Jn 16:18 They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:18 فقالوا ما هو هذا القليل الذي يقول عنه. لسنا نعلم بماذا يتكلم. От Иоанна 16:18 Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит. (RUS) Jean 16:18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.(F) John 16:18 پس گفتند، چه چیز است این اندکی که میگوید؟ نمیدانیم چه میگوید.(IR) Jn 16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.(dhs) ======= John 16:19 ============ וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי מְבַקְשִׁים הֵם לִשְׁאֹל אֶת־פִּהוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲתַחְקְרוּן זֶה אֶת־זֶה עַל כִּי־אָמַרְתִּי עוֹד כִּמְעַט רֶגַע וְלֹא תִרְאֻנִי וְעוֹד כִּמְעַט רֶגַע וְתִרְאֻנִי׃ יט John Jn 16:19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:19 فعلم يسوع انهم كانوا يريدون ان يسألوه فقال لهم أعن هذا تتساءلون فيما بينكم لاني قلت بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني. От Иоанна 16:19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? (RUS) Jean 16:19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.(F) John 16:19 عیسی چون دانست که میخواهند از او سؤال کنند، بدیشان گفت، آیا در میان خود از این سؤال میکنید که گفتم اندکی دیگر مرا نخواهید دید پس بعد از اندکی باز مرا خواهید دید؟(IR) Jn 16:19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.(dhs) ======= John 16:20 ============ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אַתֶּם תִּבְכּוּ וְתֵילִילוּ וּבְנֵי הָעוֹלָם יָגִילוּ אַתֶּם תִּתְאַבְּלוּ אַךְ אֶבְלְכֶם יֵהָפֵךְ לְשָׂשׂוֹן׃ כ John Jn 16:20 Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:20 الحق الحق اقول لكم انكم ستبكون وتنوحون والعالم يفرح. انتم ستحزنون ولكن حزنكم يتحول الى فرح. От Иоанна 16:20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. (RUS) Jean 16:20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.(F) John 16:20 آمین آمین به شما میگویم که شما گریه و زاری خواهید کرد و جهان شادی خواهد نمود. شما محزون میشوید لکن حزنشما به خوشی مبدل خواهد شد.(IR) Jn 16:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.(dhs) ======= John 16:21 ============ אִשָּׁה תָּחִיל בַּחֲבָלֶיהָ כִּי בָאָה עִתָּהּ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הִמְלִיטָה אֶת־הַוָּלָד לֹא־תִזְכֹּר עוֹד חֶבְלָהּ מִשִּׂמְחָתָהּ כִּי־אִישׁ נוֹלַד בָּעוֹלָם׃ כא John Jn 16:21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:21 المرأة وهي تلد تحزن لان ساعتها قد جاءت. ولكن متى ولدت الطفل لا تعود تذكر الشدة لسبب الفرح لانه قد ولد انسان في العالم. От Иоанна 16:21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. (RUS) Jean 16:21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.(F) John 16:21 زن در حین زاییدن محزون میشود، زیرا که ساعت او رسیده است. و لیکن چون طفل را زایید، آن زحمت را دیگر یاد نمیآورد بهسبب خوشی از اینکه انسانی در جهان تولد یافت.(IR) Jn 16:21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.(dhs) ======= John 16:22 ============ וְגַם־אַתֶּם מְלֵאִים יָגוֹן כַּיּוֹם אַךְ עוֹד אָשׁוּב אֶרְאֶה אֶתְכֶם וְשָׂשׂ לִבְּכֶם וְשִׂמְחַתְכֶם לֹא־יִקַּח מִכֶּם גָּבֶר׃ כב John Jn 16:22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:22 فانتم كذلك عندكم الآن حزن. ولكني سأراكم ايضا فتفرح قلوبكم ولا ينزع احد فرحكم منكم. От Иоанна 16:22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; (RUS) Jean 16:22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.(F) John 16:22 پس شما همچنین الآن محزون میباشید، لکن باز شما را خواهم دید و دل شما خوش خواهد گشت و هیچکس آن خوشی را از شما نخواهد گرفت.(IR) Jn 16:22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.(dhs) ======= John 16:23 ============ וּבַיּוֹם הַהוּא לֹא תִשְׁאֲלוּ לִי כָּל־שְׁאֵלָה אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם תְּבַקְשׁוּ דָבָר מֵאֵת הָאָב יִתֵּן לָכֶם בִּשְׁמִי׃ כג John Jn 16:23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:23 وفي ذلك اليوم لا تسألونني شيئا. الحق الحق اقول لكم ان كل ما طلبتم من الآب باسمي يعطيكم. От Иоанна 16:23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам. (RUS) Jean 16:23 ¶ En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.(F) John 16:23 و در آن روز چیزی از من سؤال نخواهید کرد. آمین آمین به شما میگویم که هر آنچه از پدر به اسم من طلب کنید، به شما عطا خواهد کرد.(IR) Jn 16:23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.(dhs) ======= John 16:24 ============ עַד־עַתָּה לֹא־בִקַּשְׁתֶּם דָּבָר בִּשְׁמִי בַּקְּשׁוּ וְתִקְחוּ וְנַפְשְׁכֶם תִּמָּלֵא שִׂמְחָה׃ כד John Jn 16:24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:24 الى الآن لم تطلبوا شيئا باسمي. اطلبوا تأخذوا ليكون فرحكم كاملا От Иоанна 16:24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. (RUS) Jean 16:24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.(F) John 16:24 تا کنون به اسم من چیزی طلب نکردید، بطلبید تا بیابید و خوشیِ شما کامل گردد.(IR) Jn 16:24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.(dhs) ======= John 16:25 ============ אֶת־אֵלֶּה בִּמְשָׁלִים דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם אַךְ הִגִּיעַ הַמּוֹעֵד וְלֹא אֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם עוֹד בִּמְשָׁלִים כִּי אִם־בְּמִלִּים בְּרֻרוֹת אַגֵּדְכֶם עַל־דְּבַר הָאָב׃ כה John Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:25 قد كلمتكم بهذا بامثال ولكن تأتي ساعة حين لا اكلمكم ايضا بامثال بل اخبركم عن الآب علانية. От Иоанна 16:25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. (RUS) Jean 16:25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.(F) John 16:25 این چیزها را به مثلها به شما گفتم، لکن ساعتی میآید که دیگر به مثلها به شما حرف نمیزنم بلکه از پدر به شما آشکارا خبر خواهم داد.(IR) Jn 16:25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.(dhs) ======= John 16:26 ============ בַּיּוֹם הַהוּא מִשְׁאֲלוֹתֵיכֶם בִּשְׁמִי תִּשְׁאָלוּ וְאֵינֶנִּי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֲנִי אַעְתִּיר בַּעַדְכֶם אֶל־הָאָב׃ כו John Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:26 في ذلك اليوم تطلبون باسمي. ولست اقول لكم اني انا اسأل الآب من اجلكم. От Иоанна 16:26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: (RUS) Jean 16:26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;(F) John 16:26 در آن روز به اسم من طلب خواهید کرد و به شما نمیگویم که من بجهت شما از پدر سؤال میکنم،(IR) Jn 16:26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;(dhs) ======= John 16:27 ============ כִּי־הָאָב גַּם־הוּא אֹהֵב אֶתְכֶם עֵקֶב אֲשֶׁר אֲהַבְתֶּם אֹתִי וַתַּאֲמִינוּ כִּי־מֵאֵת הָאָב יָצָאתִי׃ כז John Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:27 لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت. От Иоанна 16:27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. (RUS) Jean 16:27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.(F) John 16:27 زیرا خودِ پدر شما را دوست میدارد، چونکه شما مرا دوست داشتید و ایمان آوردید که من از نزد خدا بیرون آمدم.(IR) Jn 16:27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.(dhs) ======= John 16:28 ============ יָצָאתִי מֵאֵת הָאָב וּבָאתִי בָעוֹלָם וְעַתָּה אָשׁוּב אֶעֱזֹב אֶת־הָעוֹלָם וְאֵלֶךְ־לִי אֶל־הָאָב׃ כח John Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:28 خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب От Иоанна 16:28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. (RUS) Jean 16:28 ¶ Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.(F) John 16:28 از نزد پدر بیرون آمدم و در جهان وارد شدم، و باز جهان را گذارده، نزد پدر میروم.(IR) Jn 16:28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.(dhs) ======= John 16:29 ============ וַיֹּאמְרוּ תַלְמִידָיו הִנְּךָ מְדַבֵּר עַתָּה בְּמִלִּים בְּרֻרוֹת וְלֹא תַבִּיע מָשָׁל׃ כט John Jn 16:29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:29 قال له تلاميذه هوذا الآن تتكلم علانية ولست تقول مثلا واحدا. От Иоанна 16:29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. (RUS) Jean 16:29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.(F) John 16:29 شاگردانش بدو گفتند، هان اکنون علانیهً سخن میگویی و هیچ مثل نمیگویی.(IR) Jn 16:29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.(dhs) ======= John 16:30 ============ עַתָּה יָדַעְנוּ כִּי־אַתָּה יֹדֵעַ כֹּל וְאֵין מַחְסֹר לְךָ אֲשֶׁר יִשְׁאָלְךָ אִישׁ בָּזֹאת נַאֲמִין כִּי מֵאֵת אֱלֹהִים יָצָאתָ׃ ל John Jn 16:30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:30 الآن نعلم انك عالم بكل شيء ولست تحتاج ان يسألك احد. لهذا نؤمن انك من الله خرجت. От Иоанна 16:30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. (RUS) Jean 16:30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.(F) John 16:30 الآن دانستیم که همهچیز را میدانی و لازم نیست که کسی از تو بپرسد. بدین جهت باور میکنیم که از خدا بیرون آمدی.(IR) Jn 16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.(dhs) ======= John 16:31 ============ וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֲכִי תַאֲמִינוּ עָתָּה׃ לא John Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:31 اجابهم يسوع الآن تؤمنون. От Иоанна 16:31 Иисус отвечал им: теперь веруете? (RUS) Jean 16:31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.(F) John 16:31 عیسی به ایشان جواب داد، آیا الآن باور میکنید؟(IR) Jn 16:31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?(dhs) ======= John 16:32 ============ הִנֵּה הַזְּמָן בָּא וּכְבָר הִגִּיעַ כִּי־תָפוּצוּ אִישׁ אִישׁ לִבֵיתוֹ וְאֹתִי תַעַזְבוּ לְבַדִּי אַךְ אֵינֶנִּי לְבַדִּי כִּי אָבִי עִמָּדִי׃ לב John Jn 16:32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:32 هوذا تأتي ساعة وقد أتت الآن تتفرقون فيها كل واحد الى خاصته وتتركونني وحدي. وانا لست وحدي لان الآب معي. От Иоанна 16:32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. (RUS) Jean 16:32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.(F) John 16:32 اینک، ساعتی میآید بلکه الآن آمده است که متفرق خواهید شد هریکی به نزد خاصان خود و مرا تنها خواهید گذارد. لیکن تنها نیستم زیرا که پدر با من است.(IR) Jn 16:32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.(dhs) ======= John 16:33 ============ וַאֲנִי בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה בָּאתִי לְהַגִּיד לָכֶם כִּי בִי שָׁלוֹם יִהְיֶה־לָכֶם בָּעוֹלָם צָרָה תְּבוֹאַתְכֶם אַךְ־הִתְאַזְּרוּ עֹז אֲנִי נִצַּחְתִּי אֶת־הָעוֹלָם׃ לג John Jn 16:33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:33 قد كلمتكم بهذا ليكون لكم فيّ سلام. في العالم سيكون لكم ضيق. ولكن ثقوا. انا قد غلبت العالم От Иоанна 16:33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. (RUS) Jean 16:33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.(F) John 16:33 بدین چیزها بهشما تکلم کردم تا در من سلامتی داشته باشید. در جهان برای شما زحمت خواهد شد. و لکن خاطر جمع دارید زیرا که من بر جهان غالب شدهام.(IR) Jn 16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.(dhs) ======= John 17:1 ============ אֶת־אֵלֶּה דִּבֶּר יֵשׁוּעַ וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיֹּאמַר אֲבִי גַּדֵּל כְּבוֹד בִּנְךָ כִּי בָא מוֹעֵד וּבִנְךָ יְגַדֵּל כְּבוֹדֶךָ׃ א John top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |