Today's Date: ======= John 20:1 ============ וַיְהִי בָּאֶחָד בַּשַּׁבָּת וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית לִפְנוֹת בֹּקֶר בַּחֲשֵׁכָה אֶל־הַקָּבֶר וַתֵּרֶא אֶת־הָאֶבֶן מְגוֹלָלָה מֵעַל־הַקָּבֶר׃ א John Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:1 وفي اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية الى القبر باكرا والظلام باق فنظرت الحجر مرفوعا عن القبر. От Иоанна 20:1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. (RUS) Jean 20:1 ¶ Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.(F) John 20:1 بامدادان در اول هفته، وقتی که هنوز تاریک بود، مریم مجدلیه به سر قبر آمد و دید که سنگ از قبر برداشته شده است.(IR) Jn 20:1 Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.(dhs) ======= John 20:2 ============ וַתָּרָץ וַתָּבֹא אֶל־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוּס וְאֶל־הַתַּלְמִיד הָאַחֵר אֲשֶׁר אָהַב אֹתוֹ יֵשׁוּעַ וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנֵּה נָשְׂאוּ אֶת־אֲדֹנֵינוּ מִן־הַקֶּבֶר וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע אָנָה שָׂמוּ אֹתוֹ׃ ב John Jn 20:2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:2 فركضت وجاءت الى سمعان بطرس والى التلميذ الآخر الذي كان يسوع يحبه وقالت لهما اخذوا السيد من القبر ولسنا نعلم اين وضعوه. От Иоанна 20:2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. (RUS) Jean 20:2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.(F) John 20:2 پس دوان دوان نزد شمعون پطرس و آن شاگرد دیگر که عیسی او را دوست میداشت آمده، به ایشان گفت، خداوند را از قبر بردهاند و نمیدانیم او را کجا گذاردهاند.(IR) Jn 20:2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(dhs) ======= John 20:3 ============ וַיֵּצֵא פֶטְרוֹס וְהַתַּלְמִיד הָאַחֵר וַיֵּלְכוּ אֶל־הַקָּבֶר׃ ג John Jn 20:3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:3 فخرج بطرس والتلميذ الآخر وأتيا الى القبر. От Иоанна 20:3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. (RUS) Jean 20:3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.(F) John 20:3 آنگاه پطرس و آن شاگرد دیگر بیرون شده، به جانب قبر رفتند.(IR) Jn 20:3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.(dhs) ======= John 20:4 ============ וּשְׁנֵיהֶם רָצוּ יַחְדָּו וַיְמַהֵר הַתַּלְמִיד הָאַחֵר לָרוּץ וַיַּעֲבֹר אֶת־פֶּטְרוֹס וַיָּבֹא רִאשׁוֹן אֶל־הַקָּבֶר׃ ד John Jn 20:4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:4 وكان الاثنان يركضان معا. فسبق التلميذ الآخر بطرس وجاء اولا الى القبر От Иоанна 20:4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. (RUS) Jean 20:4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;(F) John 20:4 و هر دو با هم میدویدند، اما آن شاگردِ دیگر از پطرس پیش افتاده، اول به قبر رسید،(IR) Jn 20:4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,(dhs) ======= John 20:5 ============ וַיִּשַּׁח וַיַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹכוֹ וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים לְבַדָּם וְלֹא יָרַד פְּנִימָה׃ ה John Jn 20:5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:5 وانحنى فنظر الاكفان موضوعة ولكنه لم يدخل. От Иоанна 20:5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб . (RUS) Jean 20:5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.(F) John 20:5 و خم شده، کفن را گذاشته دید، لیکن داخل نشد.(IR) Jn 20:5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.(dhs) ======= John 20:6 ============ וְגַם־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס בָּא אַחֲרָיו וַיֵּרֶד אֶל־הַקָּבֶר וַיַּרְא אֶת־הַתַּכְרִיכִים מֻנָּחִים לְבַדָּם׃ ו John Jn 20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:6 ثم جاء سمعان بطرس يتبعه ودخل القبر ونظر الاكفان موضوعة От Иоанна 20:6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, (RUS) Jean 20:6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,(F) John 20:6 بعد شمعون پطرس نیز از عقب او آمد و داخل قبرگشته، کفن را گذاشته دید،(IR) Jn 20:6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,(dhs) ======= John 20:7 ============ וְהַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר הָיְתָה עַל־רֹאשׁוֹ אֵינֶנָּה עִם־הַתַּכְרִיכִים כִּי אִם־צְנוּפָה לְבַדָּהּ בְּמָקוֹם אַחֵר׃ ז John Jn 20:7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:7 والمنديل الذي كان على راسه ليس موضوعا مع الاكفان بل ملفوفا في موضع وحده. От Иоанна 20:7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. (RUS) Jean 20:7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.(F) John 20:7 و دستمالی را که بر سر او بود، نه با کفن نهاده، بلکه در جای علی'حده پیچیده.(IR) Jn 20:7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.(dhs) ======= John 20:8 ============ וַיֵּרֶד שָׁם גַּם־הַתַּלְמִיד הָאַחֵר אֲשֶׁר־בָּא רִאשׁוֹן אֶל־הַקֶּבֶר וַיַּרְא וַיַּאֲמֵן׃ ח John Jn 20:8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:8 فحينئذ دخل ايضا التلميذ الآخر الذي جاء اولا الى القبر ورأى فآمن. От Иоанна 20:8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. (RUS) Jean 20:8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.(F) John 20:8 پس آن شاگرد دیگر که اول به سر قبر آمده بود نیز داخل شده، دید و ایمان آورد.(IR) Jn 20:8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.(dhs) ======= John 20:9 ============ כִּי עַד־עַתָּה לֹא־הֵבִינוּ עוֹד אֶת־הַכְּתוּבִים כִּי נָכוֹן לוֹ לָקוּם מִן־הַמֵּתִים׃ ט John Jn 20:9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:9 لانهم لم يكونوا بعد يعرفون الكتاب انه ينبغي ان يقوم من الاموات. От Иоанна 20:9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. (RUS) Jean 20:9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.(F) John 20:9 زیرا هنوز کتاب را نفهمیده بودند که باید او از مردگان برخیزد.(IR) Jn 20:9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.(dhs) ======= John 20:10 ============ וַיָּשֻׁבוּ הַתַּלְמִידִים וַיֵּלְכוּ אֶל־בֵּיתָם׃ י John Jn 20:10 Then the disciples went away again to their own homes.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:10 فمضى التلميذان ايضا الى موضعهما От Иоанна 20:10 Итак ученики опять возвратились к себе. (RUS) Jean 20:10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.(F) John 20:10 پس آن دو شاگرد به مکان خود برگشتند.(IR) Jn 20:10 Da gingen die Jünger wieder heim.(dhs) ======= John 20:11 ============ וּמִרְיָם עָמְדָה מִחוּץ לַקֶּבֶר וַתֵּבְ וַיְהִי בִּבְכּוֹתָהּ וַתִּשַּׁח וַתַּשְׁקֵף אֶל־תּוֹךְ הַקָּבֶר׃ יא John Jn 20:11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:11 اما مريم فكانت واقفة عند القبر خارجا تبكي. وفيما هي تبكي انحنت الى القبر От Иоанна 20:11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, (RUS) Jean 20:11 ¶ Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;(F) John 20:11 اما مریم بیرون قبر، گریان ایستاده بود و چون میگریست به سوی قبر خم شده،(IR) Jn 20:11 Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab(dhs) ======= John 20:12 ============ וַתֵּרֶא שְׁנֵי מַלְאָכִים עֹטִים לְבָנִים וְישְׁבִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׂמוּ אֶת־גּוּפַת יֵשׁוּעַ אֶחָד מְרַאֲשֹׁתָיו וְאֶחָד מַרְגְּלֹתָיו׃ יב John Jn 20:12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:12 فنظرت ملاكين بثياب بيض جالسين واحدا عند الراس والآخر عند الرجلين حيث كان جسد يسوع موضوعا. От Иоанна 20:12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. (RUS) Jean 20:12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.(F) John 20:12 دو فرشته را که لباس سفید در بر داشتند، یکی به طرف سر و دیگری به جانب قدم، در جایی که بدن عیسی گذارده بود، نشسته دید.(IR) Jn 20:12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.(dhs) ======= John 20:13 ============ וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ אִשָּׁה לָמֶה תִבְכִּי אֲלֵיהֶם כִּי נָשְׂאוּ אֶת־אֲדֹנִי מִזֶּה וְלֹא אֵדַע אָנָה שָׂמֻהוּ׃ יג John Jn 20:13 Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:13 فقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه. От Иоанна 20:13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. (RUS) Jean 20:13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.(F) John 20:13 ایشان بدو گفتند، ای زن برای چه گریانی؟ بدیشان گفت، خداوندِ مرا بردهاند و نمیدانم او را کجا گذاردهاند.(IR) Jn 20:13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(dhs) ======= John 20:14 ============ עוֹד הִיא מְדַבֶּרֶת כָּזֹאת וַתֵּפֶן מֵאַחֲרֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יֵשׁוּעַ עֹמֵד וְלֹא יָדְעָה כִּי הוּא יֵשׁוּעַ׃ יד John Jn 20:14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:14 ولما قالت هذا التفتت الى الوراء فنظرت يسوع واقفا ولم تعلم انه يسوع. От Иоанна 20:14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. (RUS) Jean 20:14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.(F) John 20:14 چون این را گفت، به عقب ملتفت شده، عیسی را ایستاده دید لیکن نشناخت کهعیسی است.(IR) Jn 20:14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.(dhs) ======= John 20:15 ============ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אִשָּׁה לָמֶה תִבְכִּי אֶת־מִי תְבַקֵּשִׁי וְהִיא חָשְׁבָה כִּי־נֹטֵר הַגָּן הוּא וַתֹּאֶר אֵלָיו אֲדֹנִי אִם־אַתָּה נָשָׂאתָ אֹתוֹ מִזֶּה הַגִּידָה־נָא לִי אֵיפֹא שַׂמְתָּ אֹתוֹ וַאֲנִי אֵלֵךְ וְאֶשָּׂאֶנּוּ׃ טו John Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:15 قال لها يسوع يا امرأة لماذا تبكين. من تطلبين. فظنت تلك انه البستاني فقالت له يا سيد ان كنت انت قد حملته فقل لي اين وضعته وانا آخذه. От Иоанна 20:15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. (RUS) Jean 20:15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.(F) John 20:15 عیسی بدو گفت، ای زن برای چه گریانی؟ که را میطلبی؟ چون او گمان کرد که باغبان است، بدو گفت، ای آقا اگر تو او را برداشتهای، به من بگو او را کجا گذاردهای تا من او را بردارم.(IR) Jn 20:15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.(dhs) ======= John 20:16 ============ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ מִרְיָם וַתֵּפֶן וַתֹּאמֶר אֵלָיו עִבְרִית רַבּוּנִי אֲשֶׁר יֵאָמֵר רַבִּי׃ טז John Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:16 قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم. От Иоанна 20:16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель! (RUS) Jean 20:16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!(F) John 20:16 عیسی بدو گفت، ای مریم! او برگشته، گفت، ربونی (یعنی ای معلم).(IR) Jn 20:16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!(dhs) ======= John 20:17 ============ וַיֹּאמֵר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אַל־תִּגְּעִי בִי כִּי עוֹד לֹא עָלִיתִי אֶל־הָאָב אַךְ לְכִי אֶל־אַחַי וְאִמְרִי אֲלֵיהֶם הִנְנִי עֹלֶה אֶל־אָבִי וַאֲבִיכֶם אֶל־אֱלֹהַי וֵאלֹהֵיכֶם׃ יז John Jn 20:17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' "(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:17 قال لها يسوع لا تلمسيني لاني لم اصعد بعد الى ابي. ولكن اذهبي الى اخوتي وقولي لهم اني اصعد الى ابي وابيكم والهي والهكم. От Иоанна 20:17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. (RUS) Jean 20:17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.(F) John 20:17 عیسی بدو گفت، مرا لمس مکن زیرا که هنوز نزد پدر خود بالا نرفتهام. و لیکن نزد برادران من رفته، به ایشان بگو که نزد پدر خود و پدر شما و خدای خود و خدای شما میروم.(IR) Jn 20:17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.(dhs) ======= John 20:18 ============ וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וַתַּגֵּד לַתַּלְמִידִים כִּי־רָאֲתָה אֶת־הָאָדוֹן וְכִי כָּזֹאת דִּבֶּר אֵלֶיהָ׃ יח John Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:18 فجاءت مريم المجدلية واخبرت التلاميذ انها رأت الرب وانه قال لها هذا От Иоанна 20:18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. (RUS) Jean 20:18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.(F) John 20:18 مریم مجدلیه آمده، شاگردان را خبر داد که خداوند را دیدم و به من چنین گفت.(IR) Jn 20:18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.(dhs) ======= John 20:19 ============ וַיְהִי בָּעֶרֶב בַּשַּׁבָּת הַהוּא כַּאֲשֶׁר נִסְגְּרוּ דַלְתוֹת הַבַּיִת אֲשֶׁר נִקְבְּצוּ שָׁם הַתַּלְמִידִים מִיִּרְאָתָם אֶת־הַיְּהוּדִים וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וַיַּעֲמֹד בְּתוֹכָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם׃ יט John Jn 20:19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:19 ولما كانت عشية ذلك اليوم وهو اول الاسبوع وكانت الابواب مغلقة حيث كان التلاميذ مجتمعين لسبب الخوف من اليهود جاء يسوع ووقف في الوسط وقال لهم سلام لكم. От Иоанна 20:19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! (RUS) Jean 20:19 ¶ Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(F) John 20:19 و در شامِ همان روز که یکشنبه بود، هنگامی که درها بسته بود، جایی که شاگردان بهسبب ترس یهود جمع بودند، ناگاه عیسی آمده، در میان ایستاد و بدیشان گفت، سلام بر شما باد!(IR) Jn 20:19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!(dhs) ======= John 20:20 ============ וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ כָזֹאת הֶרְאָם אֶת־יָדָיו וְאֶת־צִדּוֹ וַיִּשְׂמְחוּ הַתַּלְמִידִים בִּרְאוֹתָם אֶת־הָאָדוֹן׃ כ John Jn 20:20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:20 ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب. От Иоанна 20:20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. (RUS) Jean 20:20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.(F) John 20:20 و چون این را گفت، دستها و پهلوی خود را به ایشان نشان داد و شاگردان چون خداوند را دیدند، شاد گشتند.(IR) Jn 20:20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.(dhs) ======= John 20:21 ============ וַיּוֹסֶף יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם לָכֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַח אֹתִי הָאָב כֵּן הִנְנִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם׃ כא John Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:21 فقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا. От Иоанна 20:21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. (RUS) Jean 20:21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.(F) John 20:21 باز عیسی به ایشان گفت، سلام بر شما باد. چنانکه پدر مرا فرستاد، من نیز شما را میفرستم.(IR) Jn 20:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.(dhs) ======= John 20:22 ============ וְאַחֲרֵי דַבְּרוֹ כָזֹאת וַיִּפַּח בָּהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְחוּ לָכֶם אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ כב John Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:22 ولما قال هذا نفخ وقال لهم اقبلوا الروح القدس. От Иоанна 20:22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. (RUS) Jean 20:22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.(F) John 20:22 و چون این را گفت، دمید و به ایشان گفت، روحالقدس را بیابید.(IR) Jn 20:22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!(dhs) ======= John 20:23 ============ אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר תִּסְלְחוּ לוֹ אֶת־חֲטָאָיו וְנִסְלַח לוֹ וְאִם תְּשִׁיתוּם עָלָיו עָלָיו יִהְיוּ׃ כג John Jn 20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:23 من غفرتم خطاياه تغفر له. ومن امسكتم خطاياه أمسكت От Иоанна 20:23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. (RUS) Jean 20:23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.(F) John 20:23 گناهان آنانی را که آمرزیدید، برای ایشان آمرزیده شد و آنانی را که بستید، بسته شد.(IR) Jn 20:23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.(dhs) ======= John 20:24 ============ וְתוֹמָא הַנִּקְרָא דִידוּמוֹס אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר לֹא־הָיָה עִמָּהֶם בְּבֹא יֵשׁוּעַ׃ כד John Jn 20:24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:24 اما توما احد الاثني عشر الذي يقال له التوأم فلم يكن معهم حين جاء يسوع. От Иоанна 20:24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, небыл тут с ними, когда приходил Иисус. (RUS) Jean 20:24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.(F) John 20:24 اما توما که یکی از آن دوازده بود و او راتوأم میگفتند، وقتی که عیسی آمد با ایشان نبود.(IR) Jn 20:24 Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.(dhs) ======= John 20:25 ============ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו יֶתֶר הַתַּלְמִידִים רָאִינוּ אֶת־הָאָדוֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם־לֹּא אֶרְאֶה אֶת־מַדְקְרוֹת הַמַּסְמְרִים בְּיָדָיו וְלֹא אֶתְקַע אֶת־אֶצְבָּעִי בְּנִקְבֵי הַמַּסְמְרִים הָאֵלֶּה ובְיָדִי לֹא אֶגַּע בְּצִדּוֹ לֹא אַאֲמִינָה׃ כה John Jn 20:25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:25 فقال له التلاميذ الآخرون قد رأينا الرب. فقال لهم ان لم أبصر في يديه اثر المسامير واضع اصبعي في اثر المسامير واضع يدي في جنبه لا أؤمن От Иоанна 20:25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю. (RUS) Jean 20:25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.(F) John 20:25 پس شاگردان دیگر بدو گفتند، خداوند را دیدهایم. بدیشان گفت، تا در دو دستش جای میخها را نبینم و انگشت خود را در جای میخها نگذارم و دست خود را بر پهلویش ننهم، ایمان نخواهم آورد.(IR) Jn 20:25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.(dhs) ======= John 20:26 ============ וּמִקְצֵה שְׁמֹנַת יָמִים נִקְהֲלוּ הַתַּלְמִידִים בַּבַּיִת פְּנִימָה עוֹד הַפַּעַם וְתוֹמָא עִמָּהֶם וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ כַּאֲשֶׁר סֻגְּרוּ הַדְּלָתוֹת וַיַּעֲמֹד בְּתוֹכָם וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם׃ כו John Jn 20:26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:26 وبعد ثمانية ايام كان تلاميذه ايضا داخلا وتوما معهم. فجاء يسوع والابواب مغلقة ووقف في الوسط وقال سلام لكم. От Иоанна 20:26 После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! (RUS) Jean 20:26 ¶ Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!(F) John 20:26 و بعد از هشت روز باز شاگردان با توما در خانهای جمع بودند و درها بسته بود که ناگاه عیسی آمد و در میان ایستاده، گفت، سلام بر شما باد!(IR) Jn 20:26 Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!(dhs) ======= John 20:27 ============ וְאַחַר אָמַר אֶל־תּוֹמָא הוֹשֵׁט אֶת־אֶצְבָּעֲךָ הֵנָּה וּרְאֵה אֶת־יָדַי וְהוֹשֵׁט אֶת־יָדְךָ וּמֻשֵּׁנִי בְצִדִּי וְאַל־תְּהִי חֲסַר אֱמוּנָה כִּי אִם־הַאֲמֵן תַּאֲמִין׃ כז John Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:27 ثم قال لتوما هات اصبعك الى هنا وابصر يديّ وهات يدك وضعها في جنبي ولا تكن غير مؤمن بل مؤمنا. От Иоанна 20:27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. (RUS) Jean 20:27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.(F) John 20:27 پس به توما گفت، انگشت خود را به اینجا بیاور و دستهای مرا ببین و دست خود را بیاور و بر پهلوی من بگذار و بیایمان مباش بلکه ایمان دار.(IR) Jn 20:27 Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!(dhs) ======= John 20:28 ============ וַיַּעַן תּוֹמָא וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי וֵאלֹהָי׃ כח John Jn 20:28 And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:28 اجاب توما وقال له ربي والهي. От Иоанна 20:28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! (RUS) Jean 20:28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu!(F) John 20:28 توما در جواب وی گفت، ای خداوند من و ای خدای من.(IR) Jn 20:28 Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!(dhs) ======= John 20:29 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ יַעַן אֲשֶׁר רְאִיתַנִי הֱאֶמַנְתָּ תּוֹמָא אַשְׁרֵי אֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים וְרָאוֹ לֹא רָאוּ׃ כט John Jn 20:29 Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:29 قال له يسوع لانك رأيتني يا توما آمنت. طوبى للذين آمنوا ولم يروا От Иоанна 20:29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. (RUS) Jean 20:29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!(F) John 20:29 عیسی گفت، ای توما، بعد از دیدنم ایمان آوردی؟ خوشابحال آنانی که ندیده ایمان آورند.(IR) Jn 20:29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!(dhs) ======= John 20:30 ============ וְגַם־מוֹפְתִים אֲחֵרִים רַבִּים עָשָׂה יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי תַלְמִידָיו אֲשֶׁר לֹא־נִכְתְּבוּ בַּסֵּפֶר הַזֶּה׃ ל John Jn 20:30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:30 وآيات أخر كثيرة صنع يسوع قدام تلاميذه لم تكتب في هذا الكتاب. От Иоанна 20:30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и другихчудес, о которых не писано в книге сей. (RUS) Jean 20:30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.(F) John 20:30 و عیسی معجزاتِ دیگرِ بسیار نزد شاگردان نمود که در این کتاب نوشته نشد.(IR) Jn 20:30 Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.(dhs) ======= John 20:31 ============ אַךְ־אֵלֶּה נִכְתְּבוּ לְבַעֲבוּר תַּאֲמִינוּ כִּי יֵשׁוּעַ הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים וּלְבַעֲבוּר יִהְיוּ לָכֶם חַיִּים עֵקֶב אֱמוּנַתְכֶם בִּשְׁמוֹ׃ לא John Jn 20:31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 20:31 واما هذه فقد كتبت لتؤمنوا ان يسوع هو المسيح ابن الله ولكي تكون لكم اذا آمنتم حياة باسمه От Иоанна 20:31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. (RUS) Jean 20:31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.(F) John 20:31 لیکن این قدر نوشته شد تا ایمان آورید که عیسی، مسیح و پسر خدا است و تا ایمان آورده، به اسم او حیات یابید.(IR) Jn 20:31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.(dhs) ======= John 21:1 ============ וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיּוֹסֵף יֵשׁוּעַ לְהֵרָאוֹת אֶל־תַּלְמִידָיו עַל־יַם טְבַרְיָה וְכֹה נִרְאָה אֲלֵיהֶם׃ א John top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |