BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 2:1 ============
וּבְיוֹם מְלֹאת שִׁבְעַת הַשָׁבֻעוֹת נֶאֶסְפוּ כֻלָּם לֵב אֶחָד בְּמָקוֹם אֶחָד׃ א Acts
Act 2:1 When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:1 ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنفس واحدة‎.
Деяния 2:1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. (RUS)
Actes 2:1 ¶ Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.(F)
Acts 2:1 و چون روز پنطیکاست رسید، به یک دل در یکجا بودند.(IR)
Act 2:1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.(dhs)

======= Acts 2:2 ============
וְהִנֵּה קוֹל שָׁאוֹן מִן־הַשָּׁמַיִם פִּתְאֹם שֹׁאֵן כִּשְׁאוֹן רַעַשׁ גָּדוֹל וַיִּמָּלֵא כָּל־בֵּית שִׁבְתָּם אֹתוֹ׃ ב Acts
Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:2 ‎وصار بغتة من السماء صوت كما من هبوب ريح عاصفة وملأ كل البيت حيث كانوا جالسين‎.
Деяния 2:2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. (RUS)
Actes 2:2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.(F)
Acts 2:2 که ناگاه آوازی چون صدای وزیدن باد شدید از آسمان آمد و تمام آن خانه را که در آنجا نشسته بودند پر ساخت.(IR)
Act 2:2 Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen.(dhs)

======= Acts 2:3 ============
וַתֵּרָאֶינָה אֲלֵיהֶם לִשֹׁנוֹת כְּמַרְאֵה אֵשׁ אֲשֶׁר נִפְלְגוּ וְנִחֲתוּ אַחַת אַחַת עַל אֶחָד אֶחָד מֵהֶם׃ ג Acts
Act 2:3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:3 ‎وظهرت لهم ألسنة منقسمة كانها من نار واستقرت على كل واحد منهم‎.
Деяния 2:3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. (RUS)
Actes 2:3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.(F)
Acts 2:3 و زبانههای منقسم شده، مثل زبانههای آتش بدیشان ظاهر گشته، بر هر یکی از ایشان قرارگرفت.(IR)
Act 2:3 Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen;(dhs)

======= Acts 2:4 ============
וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיָּחֵלּוּ לְדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֹת אֲחֵרוֹת וַיּוֹצִיאוּ מִלִּים מִפִּיהֶם כַּאֲשֶׁר שָׂם בָּהֶם הָרוּחַ׃ ד Acts
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:4 ‎وامتلأ الجميع من الروح القدس وابتدأوا يتكلمون بألسنة اخرى كما اعطاهم الروح ان ينطقوا
Деяния 2:4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. (RUS)
Actes 2:4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.(F)
Acts 2:4 و همه از روحالقدس پر گشته، به زبانهای مختلف، به نوعی که روح بدیشان قدرت تلفظ بخشید، به سخن گفتن شروع کردند.(IR)
Act 2:4 und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen.(dhs)

======= Acts 2:5 ============
וִיהוּדִים יִרְאֵי אֱלֹהִים גָּרוּ בִירוּשָׁלַיִם מִכָּל־אַרְצוֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃ ה Acts
Act 2:5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:5 وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم‎.
Деяния 2:5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. (RUS)
Actes 2:5 ¶ Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.(F)
Acts 2:5 و مردمِ یهودِ دیندار از هر طایفه زیر فلک در اورشلیم منزل میداشتند.(IR)
Act 2:5 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.(dhs)

======= Acts 2:6 ============
וַיְהִי בְּהִשָּׁמַע קוֹל הַשָּׁאוֹן הַהוּא וַיְּתְאַסְּפוּ עַם־רָב וַתְּהִי מְבוּכָה בֵּינֵיהֶם כִּי־אִישׁ אִישׁ מֵהֶם שָׁמַע אֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹן אַרְצוֹ׃ ו Acts
Act 2:6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:6 ‎فلما صار هذا الصوت اجتمع الجمهور وتحيّروا لان كل واحد كان يسمعهم يتكلمون بلغته‎.
Деяния 2:6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. (RUS)
Actes 2:6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.(F)
Acts 2:6 پس چون این صدا بلند شد گروهی فراهم شده، در حیرت افتادند زیرا هر کس لغت خود را از ایشان شنید.(IR)
Act 2:6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.(dhs)

======= Acts 2:7 ============
וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כֻלָּם וַיִּתְמְהוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הֲלֹא כָּל־הַמְדַבְּרִים הָאֵלֶּה בְּנֵי הַגָּלִיל הֵמָּה׃ ז Acts
Act 2:7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak Galileans?(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:7 ‎فبهت الجميع وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أترى ليس جميع هؤلاء المتكلمين جليليين‎.
Деяния 2:7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? (RUS)
Actes 2:7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?(F)
Acts 2:7 و همهٔ مبهوت و متعجب شده به یکدیگر میگفتند، مگر همهٔ اینها که حرف میزنند جلیلی نیستند؟(IR)
Act 2:7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?(dhs)

======= Acts 2:8 ============
וְאֵיךְ נִשְׁמַע מִפִּיהֶם וְכָל־אֶחָד מֵאִתָּנוּ שְׂפַת־אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ׃ ח Acts
Act 2:8 And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:8 ‎فكيف نسمع نحن كل واحد منا لغته التي ولد فيها‎.
Деяния 2:8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. (RUS)
Actes 2:8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?(F)
Acts 2:8 پس چون است که هر یکی از ما لغت خود را که در آن تولد یافتهایم میشنویم؟(IR)
Act 2:8 Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?(dhs)

======= Acts 2:9 ============
שְׂפַת פָּרָס וּמָדַי וְעֵילָם ישְׁבֵי אֲרַם נַהֲרַיִם וִיהוּדָה וְקַפּוּדְקִיָּא פָּנְטוֹס וְאַסְיָא׃ ט Acts
Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:9 ‎فرتيون وماديون وعيلاميون والساكنون ما بين النهرين واليهودية وكبدوكية وبنتس واسيا
Деяния 2:9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии,Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, (RUS)
Actes 2:9 Parthes, Mèdes, Elamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l'Asie,(F)
Acts 2:9 پارتیان و مادیان و عیلامیان و ساکنان جزیره و یهودیه و کپدکیا و پنطس و آسیا(IR)
Act 2:9 Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien,(dhs)

======= Acts 2:10 ============
פְּרוּגְיָא וּפַמְפּוּלְיָא מִצְרַיִם וְחֶבֶל לוּב עַל־יַד קוּרִינִי וְגֵרִים וִיהוּדִים הַבָּאִים מֵרוֹמִי׃ י Acts
Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:10 وفريجية وبمفيلية ومصر ونواحي ليبية التي نحو القيروان والرومانيون المستوطنون يهود ودخلاء
Деяния 2:10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, (RUS)
Actes 2:10 la Phrygie, la Pamphylie, l'Egypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,(F)
Acts 2:10 و فریجیه و پمفلیه و مصر و نواحی لبیا که متصل به قیروان است و غربا از روم، یعنی یهودیان و جدیدان(IR)
Act 2:10 Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom,(dhs)

======= Acts 2:11 ============
גַּם־שְׂפַת כְּרֵתִי וַעֲרָב אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ לִלְשֹׁנֹתֵינוּ שֹׁמְעִים אֹתָם מְסַפְּרִים אֶת־נִפְלְאוֹת הָאֱלֹהִים׃ יא Acts
Act 2:11 Cretans and Arabs--we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:11 كريتيون وعرب نسمعهم يتكلمون بألسنتنا بعظائم الله‎.
Деяния 2:11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих? (RUS)
Actes 2:11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?(F)
Acts 2:11 و اهل کریت و عرب، اینها را میشنویم که به زبانهای ما ذکر کبریایی خدا میکنند.(IR)
Act 2:11 Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.(dhs)

======= Acts 2:12 ============
וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ כֻלָּם וַיִּבָּהֵלוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מַה־זֹאת׃ יב Acts
Act 2:12 So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:12 ‎فتحيّر الجميع وارتابوا قائلين بعضهم لبعض ما عسى ان يكون هذا‎.
Деяния 2:12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? (RUS)
Actes 2:12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?(F)
Acts 2:12 پس همه در حیرت و شکّ افتاده، به یکدیگر گفتند، این به کجا خواهد انجامید؟(IR)
Act 2:12 Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?(dhs)

======= Acts 2:13 ============
וַאֲחֵרִים לָעֲגוּ לָמוֹ וְאָמְרוּ כִּי־מְלֵאֵי תִירוֹשׁ הֵמָּה׃ יג Acts
Act 2:13 Others mocking said, "They are full of new wine."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:13 ‎وكان آخرون يستهزئون قائلين انهم قد امتلأوا سلافة
Деяния 2:13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. (RUS)
Actes 2:13 Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.(F)
Acts 2:13 اما بعضی استهزاکنان گفتند که از خمر تازه مست شدهاند!(IR)
Act 2:13 Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.(dhs)

======= Acts 2:14 ============
אָז יָקוּם פֶּטְרוֹס וְאַחַד הֶעָשָׂר עִמּוֹ וַיִּשָּׂא אֶת־קוֹלוֹ וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם דְּעוּ לָכֶם זֹאת אִישׁ יְהוּדָה וְכָל־ישְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם הַאֲזִינוּ אִמְרָתִי׃ יד Acts
Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:14 فوقف بطرس مع الاحد عشر ورفع صوته وقال لهم ايها الرجال اليهود والساكنون في اورشليم اجمعون ليكن هذا معلوما عندكم واصغوا الى كلامي.
Деяния 2:14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: (RUS)
Actes 2:14 ¶ Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles!(F)
Acts 2:14 پس پطرس با آن یازده برخاسته، آواز خود را بلند کرده، بدیشان گفت، ای مردان یهود و جمیع سکنه اورشلیم، این را بدانید و سخنان مرا فرا گیرید.(IR)
Act 2:14 Da trat Petrus auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen.(dhs)

======= Acts 2:15 ============
כִּי לֹא שִׁכּוֹרִים אֵלֶּה כַּאֲשֶׁר תַּחְשְׁבוּן אַתֶּם כִּי הֲלֹא הַשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית בַּיּוֹם הוּא׃ טו Acts
Act 2:15 For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:15 لان هؤلاء ليسوا سكارى كما انتم تظنون. لانها الساعة الثالثة من‏ النهار‎.
Деяния 2:15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; (RUS)
Actes 2:15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième heure du jour.(F)
Acts 2:15 زیرا که اینها مست نیستند چنانکه شما گمان میبرید، زیرا که ساعت سوم از روز است.(IR)
Act 2:15 Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet, sintemal es ist die dritte Stunde am Tage;(dhs)

======= Acts 2:16 ============
אַךְ זֶה הוּא הַדָּבָר הָאָמוּר בְּיַד־יוֹאֵל הַנָּבִיא׃ טז Acts
Act 2:16 But this is what was spoken by the prophet Joel:(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:16 ‎بل هذا ما قيل بيوئيل النبي‎.
Деяния 2:16 но это есть предреченное пророком Иоилем: (RUS)
Actes 2:16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:(F)
Acts 2:16 بلکه این همان است که یوئیلِ نبی گفت(IR)
Act 2:16 sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist:(dhs)

======= Acts 2:17 ============
וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם יְהוָֹה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וּבַחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ וְזִקְנֵיכֶם חֲלוֹמוֹת יַחֲלֹמוּן׃ יז Acts
Act 2:17 'And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall prophesy, Your young men shall see visions, Your old men shall dream dreams.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:17 ‎يقول الله ويكون في الايام الاخيرة اني اسكب من روحي على كل بشر فيتنبأ بنوكم وبناتكم ويرى شبابكم رؤى ويحلم شيوخكم احلاما‎.
Деяния 2:17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юношиваши будут видеть видения, и старцы вашисновидениями вразумляемы будут. (RUS)
Actes 2:17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.(F)
Acts 2:17 که، خدا میگوید در ایام آخر چنین خواهد بود که از روح خود بر تمامِ بشر خواهم ریخت و پسران و دختران شما نبوت کنند و جوانان شمارؤیاها و پیران شما خوابها خواهند دید؛(IR)
Act 2:17 "Und es soll geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, ich will ausgießen von meinem Geist auf alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter sollen weissagen, und eure Jünglinge sollen Gesichte sehen, und eure Ältesten sollen Träume haben;(dhs)

======= Acts 2:18 ============
וְגַם עַל־עֲבָדַי וְעַל־שִׁפְחוֹתַי בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי וְנִבָּאוּ׃ יח Acts
Act 2:18 And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; And they shall prophesy.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:18 ‎وعلى عبيدي ايضا واماءي اسكب من روحي في تلك الايام فيتنبأون‎.
Деяния 2:18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будутпророчествовать. (RUS)
Actes 2:18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.(F)
Acts 2:18 و بر غلامان و کنیزان خود در آن ایام از روح خود خواهم ریخت و ایشان نبوت خواهند نمود.(IR)
Act 2:18 und auf meine Knechte und auf meine Mägde will ich in denselben Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie sollen weissagen.(dhs)

======= Acts 2:19 ============
וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְאֹתוֹת בָּאָרֶץ מִתָּחַת דָּם וָאֵשׁ וְתִימְרוֹת עָשָׁן׃ יט Acts
Act 2:19 I will show wonders in heaven above And signs in the earth beneath: Blood and fire and vapor of smoke.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:19 ‎واعطي عجائب في السماء من فوق وآيات على الارض من اسفل دما ونارا وبخار دخان‎.
Деяния 2:19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. (RUS)
Actes 2:19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;(F)
Acts 2:19 و از بالا در افلاک، عجایب و از پایین در زمین، آیات را از خون و آتش و بخار دود به ظهور آورم.(IR)
Act 2:19 Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf;(dhs)

======= Acts 2:20 ============
הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יְהוָֹה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא׃ כ Acts
Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the coming of the great and awesome day of the Lord.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:20 ‎تتحول الشمس الى ظلمة والقمر الى دم قبل ان يجيء يوم الرب العظيم الشهير‎.
Деяния 2:20 Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. (RUS)
Actes 2:20 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.(F)
Acts 2:20 خورشید به ظلمت و ماه به خون مبدل گردد قبل از وقوعِ روزِ عظیمِ مشهور خداوند.(IR)
Act 2:20 die Sonne soll sich verkehren in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn der große und offenbare Tag des HERRN kommt.(dhs)

======= Acts 2:21 ============
וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט׃ כא Acts
Act 2:21 And it shall come to pass That whoever calls on the name of the Lord Shall be saved.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:21 ‎ويكون كل من يدعو باسم الرب يخلص
Деяния 2:21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. (RUS)
Actes 2:21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.(F)
Acts 2:21 و چنین خواهد بود که هر که نام خداوند را بخواند، نجات یابد.(IR)
Act 2:21 Und soll geschehen, wer den Namen des HERRN anrufen wird, der soll selig werden."(dhs)

======= Acts 2:22 ============
אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הַקְשִׁיבוּ לִדְבָרַי אֵלֶּה הִנֵּה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי אִישׁ נֶאֱמָן לָכֶם מֵאֵת הָאֱלֹהִים בִּגְבוּרוֹת בְּנִפְלָאוֹת וּבְמוֹפְתִים אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים עַל־יָדוֹ לְעֵינֵיכֶם כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם גַּם־אַתֶּם׃ כב Acts
Act 2:22 "Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know--(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:22 ايها الرجال الاسرائيليون اسمعوا هذه الاقوال. يسوع الناصري رجل قد تبرهن لكم من قبل الله بقوات وعجائب وآيات صنعها الله بيده في وسطكم كما انتم ايضا تعلمون‎.
Деяния 2:22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, (RUS)
Actes 2:22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;(F)
Acts 2:22 ای مردان اسرائیلی این سخنان را بشنوید. عیسی ناصری مردی که نزد شما از جانب خدا مبرهن گشت به قوات و عجایب و آیاتی که خدا در میان شما از او صادر گردانید، چنانکه خود میدانید،(IR)
Act 2:22 Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: Jesum von Nazareth, den Mann, von Gott unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen erwiesen, welche Gott durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),(dhs)

======= Acts 2:23 ============
הוּא זֶה אֲשֶׁר מִסּוֹד אֱלֹהִים וּמִדַּעְתּוֹ מִקֶּדֶם נִגְזַר עָלָיו לְהִנָּתֵן לַמָּוֶת וְאַתֶּם בִּידֵי בְלִיַּעַל הוֹקַעְתֶּם וַהֲמִיתֶם אֹתוֹ׃ כג Acts
Act 2:23 Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:23 ‎هذا اخذتموه مسلّما بمشورة الله المحتومة وعلمه السابق وبايدي اثمة صلبتموه وقتلتموه‎.
Деяния 2:23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; (RUS)
Actes 2:23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.(F)
Acts 2:23 این شخص چون برحسب ارادهٔ مستحکم و پیشدانی خدا تسلیم شد، شما به دست گناهکاران بر صلیب کشیده، کشتید،(IR)
Act 2:23 denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.(dhs)

======= Acts 2:24 ============
וֵאלֹהִים הִתִּיר חֶבְלֵי הַמָּוֶת וַיְקִימֵהוּ מִן־הַמֵּתִים כִּי הַמָּוֶת לֹא עָצַר כֹּחַ לְהַחֲזִיק בּוֹ׃ כד Acts
Act 2:24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:24 ‎الذي اقامه الله ناقضا اوجاع الموت اذ لم يكن ممكنا ان يمسك منه.
Деяния 2:24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. (RUS)
Actes 2:24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.(F)
Acts 2:24 که خدا دردهای موت را گسسته، او را برخیزانید زیرا محال بود که موت او را در بند نگاه دارد،(IR)
Act 2:24 Den hat Gott auferweckt, und aufgelöst die Schmerzen des Todes, wie es denn unmöglich war, daß er sollte von ihm gehalten werden.(dhs)

======= Acts 2:25 ============
כִּי־עָלָיו אָמַר דָּוִד שִׁוִּיתִי יְהוָֹה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט׃ כה Acts
Act 2:25 For David says concerning Him: 'I foresaw the Lord always before my face, For He is at my right hand, that I may not be shaken.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:25 لان داود يقول فيه كنت ارى الرب امامي في كل حين انه عن يميني لكي لا اتزعزع‎.
Деяния 2:25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. (RUS)
Actes 2:25 Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.(F)
Acts 2:25 زیرا که داود دربارهٔ وی میگوید، خداوند را همواره پیش روی خود دیدهام که به دست راست من است تا جنبش نخورم؛(IR)
Act 2:25 Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde.(dhs)

======= Acts 2:26 ============
לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַתָּגֶל לְשׁוֹנִי אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח׃ כו Acts
Act 2:26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; Moreover my flesh also will rest in hope.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:26 ‎لذلك سرّ قلبي وتهلل لساني حتى جسدي ايضا سيسكن على رجاء‎.
Деяния 2:26 От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, (RUS)
Actes 2:26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,(F)
Acts 2:26 از این سبب دلم شاد گردید و زبانم به وجد آمد بلکه جسدم نیز در امید ساکن خواهد بود؛(IR)
Act 2:26 Darum ist mein Herz fröhlich, und meine Zunge freuet sich; denn auch mein Fleisch wird ruhen in der Hoffnung.(dhs)

======= Acts 2:27 ============
כִּי לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא־תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת׃ כז Acts
Act 2:27 For You will not leave my soul in Hades, Nor will You allow Your Holy One to see corruption.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:27 ‎لانك لن تترك نفسي في الهاوية ولا تدع قدوسك يرى فسادا‎.
Деяния 2:27 ибо Ты не оставишь души моей в аде ине дашь святому Твоему увидеть тления. (RUS)
Actes 2:27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.(F)
Acts 2:27 زیرا که نفس مرا در عالم اموات نخواهی گذاشت و اجازت نخواهی داد که قدوس تو فساد را ببیند.(IR)
Act 2:27 Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.(dhs)

======= Acts 2:28 ============
הוֹדַעְתָּנִי אָרְחוֹת חַיִּים תַּשְׂבִּיעֵנִי שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ׃ כח Acts
Act 2:28 You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:28 ‎عرفتني سبل الحياة وستملأني سرورا مع وجهك‎.
Деяния 2:28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. (RUS)
Actes 2:28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.(F)
Acts 2:28 طریقهای حیات را به من آموختی و مرا از روی خود به خرمی سیر گردانیدی.(IR)
Act 2:28 Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht."(dhs)

======= Acts 2:29 ============
אֲנָשִׁים אַחִים תְּנוּ לִי פִּתְחוֹן פֶּה לְדַבֵּר אֲלֵיכֶם לְעֵינֵי כֹל עַל־דָּוִד רֹאשׁ הָאָבוֹת כִּי גַם־מֵת וְגַם־נִקְבַּר וְקִבְרוֹ עִמָּנוּ עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃ כט Acts
Act 2:29 "Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:29 ‎ايها الرجال الاخوة يسوغ ان يقال لكم جهارا عن رئيس الآباء داود انه مات ودفن وقبره عندنا حتى هذا اليوم‎.
Деяния 2:29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. (RUS)
Actes 2:29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.(F)
Acts 2:29 ای برادران، میتوانم دربارهٔ داودِ پطریارخ با شما بیمحابا سخن گویم که او وفات نموده،دفن شد و مقبره او تا امروز در میان ماست.(IR)
Act 2:29 Ihr Männer, liebe Brüder, lasset mich frei reden zu euch von dem Erzvater David. Er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist bei uns bis auf diesen Tag.(dhs)

======= Acts 2:30 ============
וְהוּא בִּהְיוֹתוֹ נָבִיא וְיֹדֵעַ כִּי שְׁבוּעָה נִשְׁבַּע לוֹ אֱלֹהִים לְהוֹשִׁיב אֶחָד מִיֹּצְאֵי יְרֵכוֹ לְהָקִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ כְּפִי הַבָּשָׂר עַל־כִּסְאוֹ׃ ל Acts
Act 2:30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:30 ‎فاذ كان نبيا وعلم ان الله حلف له بقسم انه من ثمرة صلبه يقيم المسيح حسب الجسد ليجلس على كرسيه
Деяния 2:30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, (RUS)
Actes 2:30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,(F)
Acts 2:30 پس چون نبی بود و دانست که خدا برای او قسم خورد که از ذریت صلب او بحسب جسد، مسیح را برانگیزاند تا بر تخت او بنشیند،(IR)
Act 2:30 Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,(dhs)

======= Acts 2:31 ============
וּבַחֲזוֹתוֹ זֹאת מִקֶּדֶם דִּבֶּר עַל־תְּקוּמַת הַמָּשִׁיחַ כִּי לֹא־תַעֲזֹב נַפְשׁוֹ לִשְׁאוֹל וּבְשָׂרוֹ לֹא־יִרְאֶה שָׁחָת׃ לא Acts
Act 2:31 he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:31 سبق فرأى وتكلم عن قيامة المسيح انه لم تترك نفسه في الهاوية ولا رأى جسده فسادا‎.
Деяния 2:31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. (RUS)
Actes 2:31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.(F)
Acts 2:31 دربارهٔ قیامت مسیح پیش دیده، گفت که، نفس او در عالم اموات گذاشته نشود و جسدِ او فساد را نبیند.(IR)
Act 2:31 hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht dem Tode gelassen ist und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.(dhs)

======= Acts 2:32 ============
הוּא יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֲקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ עֵדִים לוֹ׃ לב Acts
Act 2:32 This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:32 ‎فيسوع هذا اقامه الله ونحن جميعا شهود لذلك‎.
Деяния 2:32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. (RUS)
Actes 2:32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.(F)
Acts 2:32 پس همان عیسی را خدا برخیزانید و همهٔ ما شاهد بر آن هستیم.(IR)
Act 2:32 Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.(dhs)

======= Acts 2:33 ============
וְעַתָּה כִּי־נִשָּׂא לִימִין הָאֱלֹהִים וְאֶת־הַבְטָחַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לָקַח מֵאֵת אָבִיו שָׁפַךְ אֶת־הָרוּחַ הַזֶּה כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וְשֹׁמְעִים׃ לג Acts
Act 2:33 Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:33 ‎واذ ارتفع بيمين الله واخذ موعد الروح القدس من الآب سكب هذا الذي انتم الآن تبصرونه وتسمعونه‎.
Деяния 2:33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. (RUS)
Actes 2:33 Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.(F)
Acts 2:33 پس چون به دست راست خدا بالا برده شد، روحالقدس موعود را از پدر یافته، این را که شما حال میبینید و میشنوید ریخته است.(IR)
Act 2:33 Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret.(dhs)

======= Acts 2:34 ============
כִּי דָוִד לֹא עָלָה הַשָּׁמָיְמָה וְהוּא בְּפִיו אָמַר נְאֻם יְהוָֹה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי׃ לד Acts
Act 2:34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:34 ‎لان داود لم يصعد الى السموات. وهو نفسه يقول قال الرب لربي اجلس عن يميني
Деяния 2:34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одеснуюМеня, (RUS)
Actes 2:34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,(F)
Acts 2:34 زیرا که داود به آسمان صعود نکرد لیکن خود میگوید، خداوند به خداوند من گفت بر دست راست من بنشین(IR)
Act 2:34 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,(dhs)

======= Acts 2:35 ============
עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃ לה Acts
Act 2:35 Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:35 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك‎.
Деяния 2:35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (RUS)
Actes 2:35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.(F)
Acts 2:35 تا دشمنانت را پایانداز تو سازم.(IR)
Act 2:35 bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße."(dhs)

======= Acts 2:36 ============
עַל־כֵּן יֵדַע־נָא כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת כִּי שָׂם אֱלֹהִים לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ אֶת־יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אַתֶּם הוֹקַעְתֶּם׃ לו Acts
Act 2:36 "Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:36 ‎فليعلم يقينا جميع بيت اسرائيل ان الله جعل يسوع هذا الذي صلبتموه انتم ربا ومسيحا
Деяния 2:36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. (RUS)
Actes 2:36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.(F)
Acts 2:36 پس جمیع خاندان اسرائیل یقیناً بدانند که خدا همین عیسی را که شما مصلوب کردید، خداوند و مسیح ساخته است.(IR)
Act 2:36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.(dhs)

======= Acts 2:37 ============
וַיְהִי כְשָׁמְעָם וַיִּגַּע הַדָּבָר כְּמַדְקְרוֹת חֶרֶב אֶל־לִבָּם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פֶּטְרוֹס וְאֶל־יֶתֶר הַשְּׁלִיחִים אֲנָשִׁים אַחִים מָה אֵיפוֹא נַעֲשֶׂה׃ לז Acts
Act 2:37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Men and brethren, what shall we do?"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:37 فلما سمعوا نخسوا في قلوبهم وقالوا لبطرس ولسائر الرسل ماذا نصنع ايها الرجال الاخوة‎.
Деяния 2:37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петруи прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? (RUS)
Actes 2:37 ¶ Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?(F)
Acts 2:37 چون شنیدند دلریش گشته، به پطرس و سایر رسولان گفتند، ای برادران چه کنیم؟(IR)
Act 2:37 Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?(dhs)

======= Acts 2:38 ============
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס אֲלֵיהֶם שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם וְהִטָּבְלוּ כָּל־אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלִיחַת חַטֹּאתֵיכֶם וְאֶת־מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תַּשִּׂיגוּ׃ לח Acts
Act 2:38 Then Peter said to them, "Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:38 ‎فقال لهم بطرس توبوا وليعتمد كل واحد منكم على اسم يسوع المسيح لغفران الخطايا فتقبلوا عطية الروح القدس‎.
Деяния 2:38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. (RUS)
Actes 2:38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.(F)
Acts 2:38 پطرس بدیشان گفت، توبه کنید و هر یک از شما به اسم عیسی مسیح بجهت آمرزش گناهان تعمید گیرید و عطای روحالقدس را خواهید یافت.(IR)
Act 2:38 Petrus sprach zu ihnen: Tut Buße und lasse sich ein jeglicher taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, so werdet ihr empfangen die Gabe des Heiligen Geistes.(dhs)

======= Acts 2:39 ============
כִּי דְבַר הַהַבְטָחָה לָכֶם הוּא וְלִבְנֵיכֶם וּלְכָל־הָרְחוֹקִים לְכָל־אֲשֶׁר יִקְרָא אֹתָם לוֹ יְהוָֹה אֱלֹהֵינוּ׃ לט Acts
Act 2:39 For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:39 ‎لان الموعد هو لكم ولاولادكم ولكل الذين على بعد كل من يدعوه الرب الهنا‎.
Деяния 2:39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. (RUS)
Actes 2:39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.(F)
Acts 2:39 زیرا که این وعده است برای شما و فرزندان شما و همهٔ آنانی که دورند، یعنی هرکه خداوند خدای ما او را بخواند.(IR)
Act 2:39 Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheißung und aller, die ferne sind, welche Gott, unser HERR, herzurufen wird.(dhs)

======= Acts 2:40 ============
וְכֵן בִּדְבָרִים רַבִּים אֲחֵרִים הֵעִיד בָּם וַיַּזְהִירֵם לֵאמֹר הִמָּלְטוּ־לָכֶם מִן־הַדּוֹר הָעִקֵּשׁ הַזֶּה׃ מ Acts
Act 2:40 And with many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse generation."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:40 ‎وباقوال أخر كثيرة كان يشهد لهم ويعظهم قائلا اخلصوا من هذا الجيل الملتوي‎.
Деяния 2:40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. (RUS)
Actes 2:40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.(F)
Acts 2:40 و به سخنان بسیارِ دیگر، بدیشان شهادت داد و موعظه نموده، گفت که، خود را از این فرقهٔ کجرو رستگار سازید.(IR)
Act 2:40 Auch mit vielen anderen Worten bezeugte und ermahnte er: Lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht!(dhs)

======= Acts 2:41 ============
וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־דְּבָרוֹ בְּשִׂמְחָה וַיִּטָּבֵלוּ עַד־אֲשֶׁר נוֹסְפוּ עֲלֵיהֶם בַּיּוֹם הַהוּא כִּשְׁלשֶׁת אַלְפֵי נָפֶשׁ׃ מא Acts
Act 2:41 Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:41 ‎فقبلوا كلامه بفرح واعتمدوا وانضمّ في ذلك اليوم نحو ثلاثة آلاف نفس
Деяния 2:41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. (RUS)
Actes 2:41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.(F)
Acts 2:41 پس ایشان کلام او را پذیرفته، تعمید گرفتند و در همان روز تخمیناً سه هزار نفربدیشان پیوستند(IR)
Act 2:41 Die nun sein Wort gern annahmen, ließen sich taufen; und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.(dhs)

======= Acts 2:42 ============
וְשֹׁקְדִים הָיוּ תָמִיד עַל־תּוֹרַת הַשְּׁלִיחִים בְּהִתְחַבְּרוּתָם אֲלֵיהֶם וּבִפְרֹס לַחְמָם וּבִתְפִלָּתָם׃ מב Acts
Act 2:42 And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:42 وكانوا يواظبون على تعليم الرسل والشركة وكسر الخبز والصلوات‎.
Деяния 2:42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. (RUS)
Actes 2:42 ¶ Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.(F)
Acts 2:42 و در تعلیم رسولان و مشارکت ایشان و شکستن نان و دعاها مواظبت مینمودند.(IR)
Act 2:42 Sie blieben aber beständig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.(dhs)

======= Acts 2:43 ============
וְיִרְאָה נָפְלָה עַל־כָּל־הַנְּשָׁמָה וּמוֹפְתִים וְאֹתוֹת רַבִּים נַעֲשׂוּ בִּידֵי הַשְּׁלִיחִים׃ מג Acts
Act 2:43 Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:43 ‎وصار خوف في كل نفس. وكانت عجائب وآيات كثيرة تجرى على ايدي الرسل‎.
Деяния 2:43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. (RUS)
Actes 2:43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.(F)
Acts 2:43 و همهٔ خلق ترسیدند و معجزات و علامات بسیار از دست رسولان صادر میگشت.(IR)
Act 2:43 Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.(dhs)

======= Acts 2:44 ============
וְכָל־הַמַּאֲמִינִים יָשְׁבוּ כְאַחִים יַחְדָּו וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם נָתְנוּ לִהְיוֹת לְנַחֲלַת כֻּלָּם׃ מד Acts
Act 2:44 Now all who believed were together, and had all things in common,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:44 ‎وجميع الذين آمنوا كانوا معا وكان عندهم كل شيء مشتركا‎.
Деяния 2:44 Все же верующие были вместе и имели все общее. (RUS)
Actes 2:44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.(F)
Acts 2:44 و همهٔ ایمانداران با هم میزیستند و در همهچیز شریک میبودند(IR)
Act 2:44 Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.(dhs)

======= Acts 2:45 ============
וַיִּמְכְּרוּ אֶת־אֲחֻזָּתָם וְאֶת־קִנְיָנָם וַיְחַלְּקוּ אֹתָם לְכֻלָּם לְאִישׁ אִישׁ כְּפִי מַחְסֹרוֹ׃ מה Acts
Act 2:45 and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:45 ‎والاملاك والمقتنيات كانوا يبيعونها ويقسمونها بين الجميع كما يكون لكل واحد احتياج‎.
Деяния 2:45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. (RUS)
Actes 2:45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.(F)
Acts 2:45 و املاک و اموال خود را فروخته، آنها را به هر کس به قدر احتیاجش تقسیم میکردند.(IR)
Act 2:45 Ihre Güter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nach dem jedermann not war.(dhs)

======= Acts 2:46 ============
וּמִדֵּי יוֹם בְּיוֹם זֶה דַרְכָּם תָּמִיד לְבַקֵּר בַּהֵיכָל בְּלֵב אֶחָד וְלַחְמָם פָּרְסוּ בְּבָתֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם חֻקָּם בְּשִׂמְחָה וּבְתֹם לֵבָב׃ מו Acts
Act 2:46 So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:46 ‎وكانوا كل يوم يواظبون في الهيكل بنفس واحدة. واذ هم يكسرون الخبز في البيوت كانوا يتناولون الطعام بابتهاج وبساطة قلب
Деяния 2:46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, (RUS)
Actes 2:46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,(F)
Acts 2:46 و هر روزه در هیکل به یکدل پیوسته میبودند و در خانهها نان را پاره میکردند و خوراک را به خوشی و سادهدلی میخوردند.(IR)
Act 2:46 Und sie waren täglich und stets beieinander einmütig im Tempel und brachen das Brot hin und her in Häusern,(dhs)

======= Acts 2:47 ============
וַיְבָרְכוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיִּמְצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי כָל־הָעָם וְהָאָדוֹן הוֹסִיף יוֹם יוֹם עַל־הָעֵדָה אֶת־הַנּוֹשָׁעִים׃ מז Acts
Act 2:47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:47 مسبحين الله ولهم نعمة لدى جميع الشعب. وكان الرب كل يوم يضم الى الكنيسة الذين يخلصون
Деяния 2:47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. (RUS)
Actes 2:47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l'Eglise ceux qui étaient sauvés.(F)
Acts 2:47 و خدا را حمد میگفتند و نزد تمامی خلق عزیز میگردیدند و خداوند هر روزه ناجیان را بر کلیسا میافزود.(IR)
Act 2:47 nahmen die Speise und lobten Gott mit Freuden und einfältigem Herzen und hatten Gnade beim ganzen Volk. Der HERR aber tat hinzu täglich, die da selig wurden, zu der Gemeinde.(dhs)

======= Acts 3:1 ============
וּפֶטְרוֹס וְיוֹחָנָן עָלוּ אֶל־בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לְעֵת הַתְּפִילָּה בַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ א Acts


top of the page
THIS CHAPTER:    1020_44_Acts_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1016_43_John_19
1017_43_John_20
1018_43_John_21
1019_44_Acts_01

NEXT CHAPTERS:
1021_44_Acts_03
1022_44_Acts_04
1023_44_Acts_05
1024_44_Acts_06

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."