Today's Date: ======= Acts 4:1 ============ וַיְהִי כְּדַבְּרָם אֶל־הָעָם וַיָּקוּמוּ עֲלֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וְשַׂר צְבָא הַהֵיכָל וְהַצַּדּוּקִים׃ א Acts Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:1 وبينما هما يخاطبان الشعب اقبل عليهما الكهنة وقائد جند الهيكل والصدوقيون Деяния 4:1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, (RUS) Actes 4:1 ¶ Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,(F) Acts 4:1 و چون ایشان با قوم سخن میگفتند، کهنه و سردار سپاهِ هیکل و صدوقیان بر سر ایشان تاختند،(IR) Act 4:1 Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer(dhs) ======= Acts 4:2 ============ כִּי־צַר לָהֶם עַל־אֲשֶׁר הוֹרוּ לָעָם וְעַל־אֲשֶׁר הִגִּדוּ בְיֵשׁוּעַ אֶת־תְּחִיַּת הַמֵּתִים׃ ב Acts Act 4:2 being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:2 متضجرين من تعليمهما الشعب وندائهما في يسوع بالقيامة من الاموات. Деяния 4:2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; (RUS) Actes 4:2 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.(F) Acts 4:2 چونکه مضطرب بودند از اینکه ایشان قوم را تعلیم میدادند و در عیسی به قیامت از مردگان اعلام مینمودند.(IR) Act 4:2 (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)(dhs) ======= Acts 4:3 ============ וַיִשְׁלְחוּ יְדֵיהֶם בָּם וַיִּתְּנוּם בַּמִּשְׁמָר עַד־לְמָחָר כִּי־כְבָר הִגִּיעַ הָעָרֶב׃ ג Acts Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:3 فالقوا عليهما الايادي ووضعوهما في حبس الى الغد لانه كان قد صار المساء. Деяния 4:3 и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер. (RUS) Actes 4:3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.(F) Acts 4:3 پس دست بر ایشان انداخته، تا فردا محبوس نمودند زیرا که آن، وقتِ عصر بود.(IR) Act 4:3 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.(dhs) ======= Acts 4:4 ============ אַךְ רַבִּים מִשֹּׁמְעֵי דִבְרֵי הַבְּשׂוֹרָה הֶאֱמִינוּ וַיְהִי מִסְפַּר הָאֲנָשִׁים כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים׃ ד Acts Act 4:4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:4 وكثيرون من الذين سمعوا الكلمة آمنوا وصار عدد الرجال نحو خمسة آلاف Деяния 4:4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. (RUS) Actes 4:4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.(F) Acts 4:4 اما بسیاری از آنانی که کلام را شنیدندایمان آوردند و عدد ایشان قریب به پنج هزار رسید.(IR) Act 4:4 Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.(dhs) ======= Acts 4:5 ============ וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיִּקָּהֲלוּ הַשָּׂרִים הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים בִּירוּשָׁלָיִם׃ ה Acts Act 4:5 And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:5 وحدث في الغد ان رؤساءهم وشيوخهم وكتبتهم اجتمعوا الى اورشليم Деяния 4:5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, (RUS) Actes 4:5 ¶ Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes,(F) Acts 4:5 بامدادان رؤسا و مشایخ و کاتبان ایشان در اورشلیم فراهم آمدند،(IR) Act 4:5 Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem,(dhs) ======= Acts 4:6 ============ וְחָנָן הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְקַיָּפָה וְיוֹחָנָן וַאֲלֶכְסַנְדְּרוֹס וְכָל־אֲשֶׁר לְמִשְׁפַּחַת בֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל׃ ו Acts Act 4:6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:6 مع حنان رئيس الكهنة وقيافا ويوحنا والاسكندر وجميع الذين كانوا من عشيرة رؤساء الكهنة. Деяния 4:6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр,и прочие из рода первосвященнического; (RUS) Actes 4:6 s'assemblèrent à Jérusalem, avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.(F) Acts 4:6 با حنای رئیس کهنه و قیافا و یوحنا و اسکندر و همهٔ کسانی که از قبیله رئیس کهنه بودند.(IR) Act 4:6 Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;(dhs) ======= Acts 4:7 ============ וַיַּעֲמִידוּ אֹתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּשְׁאָלוּם לֵאמֹר בְּכֹחַ־מִי אוֹ בְּשֶׁם־מִי עֲשִׂיתֶם כָּזֹאת׃ ז Acts Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:7 ولما اقاموهما في الوسط جعلوا يسألونهما باية قوة وباي اسم صنعتما انتما هذا. Деяния 4:7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? (RUS) Actes 4:7 Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?(F) Acts 4:7 و ایشان را در میان بداشتند و از ایشان پرسیدند که شما به کدام قوت و به چه نام این کار را کردهاید؟(IR) Act 4:7 und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?(dhs) ======= Acts 4:8 ============ וּפֶטְרוֹס מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עָנָה אֹתָם לֵאמֹר שְׁמָעוּנִי שָׂרֵי הָעָם וְהַזְּקֵנִים׃ ח Acts Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders of Israel:(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:8 حينئذ امتلأ بطرس من الروح القدس وقال لهم يا رؤساء الشعب وشيوخ اسرائيل Деяния 4:8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! (RUS) Actes 4:8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,(F) Acts 4:8 آنگاه پطرس از روحالقدس پر شده، بدیشان گفت، ای رؤسای قوم و مشایخ اسرائیل،(IR) Act 4:8 Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel,(dhs) ======= Acts 4:9 ============ כִּי־נֵחָקֵר הַיּוֹם עַל־אֹדוֹת מַעֲשֶׂה טוֹב לְיָדוּעַ חֹלִי וּבְמִי בָּאַתְהוּ יְשׁוּעָה׃ ט Acts Act 4:9 If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:9 ان كنا نفحص اليوم عن احسان الى انسان سقيم بماذا شفي هذا Деяния 4:9 Если от нас сегодня требуют ответа вблагодеянии человеку немощному, как он исцелен, (RUS) Actes 4:9 puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,(F) Acts 4:9 اگر امروز از ما بازپرس میشود دربارهٔ احسانی که بدین مرد ضعیف شده، یعنی به چه سبب او صحت یافته است،(IR) Act 4:9 so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,(dhs) ======= Acts 4:10 ============ יִוָּדַע לָכֶם כֻּלְּכֶם וּלְכָל־עַם יִשְׂרָאֵל כִּי־בְשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם וֵאלֹהִים הֱקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים בִּשְׁמוֹ הוּא עֹמֵד לִפְנֵיכֶם בָּרִיא אוּלָם׃ י Acts Act 4:10 let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:10 فليكن معلوما عند جميعكم وجميع شعب اسرائيل انه باسم يسوع المسيح الناصري الذي صلبتموه انتم الذي اقامه الله من الاموات. بذاك وقف هذا امامكم صحيحا. Деяния 4:10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. (RUS) Actes 4:10 sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.(F) Acts 4:10 جمیع شما و تمام قوم اسرائیل را معلوم باد که به نام عیسی مسیح ناصری که شما مصلوب کردید و خدا او را از مردگان برخیزانید، در او این کس به حضور شما تندرست ایستاده است.(IR) Act 4:10 so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.(dhs) ======= Acts 4:11 ============ זֹאת הִיא הָאֶבֶן אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם אַתֶּם הַבּוֹנִים וַתְּהִי לְרֹאשׁ פִּנָּה׃ יא Acts Act 4:11 This is the 'stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:11 هذا هو الحجر الذي احتقرتموه ايها البناؤون الذي صار راس الزاوية. Деяния 4:11 Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, носделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, (RUS) Actes 4:11 Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.(F) Acts 4:11 این است آن سنگی که شما معماران آن را ردّ کردید و الحال سرِ زاویه شده است.(IR) Act 4:11 Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.(dhs) ======= Acts 4:12 ============ וְאֵין יֶשַׁע בִּלְתּוֹ כִּי לֹא־נִתַּן שֵׁם אַחֵר לִבְנֵי אָדָם תַּחַת הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר־בּוֹ נִוָּשֵׁעָה׃ יב Acts Act 4:12 Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:12 وليس باحد غيره الخلاص. لان ليس اسم آخر تحت السماء قد أعطي بين الناس به ينبغي ان نخلص Деяния 4:12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. (RUS) Actes 4:12 Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.(F) Acts 4:12 و در هیچکس غیر از او نجات نیست زیرا که اسمی دیگر زیر آسمان به مردم عطا نشده که بدان باید ما نجات یابیم.(IR) Act 4:12 Und ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.(dhs) ======= Acts 4:13 ============ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאוּ אֹמֶץ לֵב פֶּטְרוֹס וְיוֹחָנָן וְגַם־הֵבִינוּ כִּי הֶדְיוֹטִים הֵם וְלֹא מְלֻמְּדֵי סֵפֶר כֵּן תָּמְהוּ עֲלֵיהֶם וַיַּכִּירוּם כִּי הָיוּ עִם־יֵשׁוּעַ׃ יג Acts Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:13 فلما رأوا مجاهرة بطرس ويوحنا ووجدوا انهما انسانان عديما العلم وعاميّان تعجبوا. فعرفوهما انهما كانا مع يسوع. Деяния 4:13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; (RUS) Actes 4:13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.(F) Acts 4:13 پس چون دلیری پطرس و یوحنا را دیدند و دانستند که مردم بیعلم و امی هستند، تعجب کردند و ایشان را شناختند که از همراهان عیسی بودند.(IR) Act 4:13 Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.(dhs) ======= Acts 4:14 ============ וּבִרְאֹתָם אֶת־הָאִישׁ הַנִּרְפָּא עֹמֵד עִמָּהֶם לֹא יָכְלוּ לַעֲנוֹת בָּם דָּבָר׃ יד Acts Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:14 ولكن اذ نظروا الانسان الذي شفي واقفا معهما لم يكن لهم شيء يناقضون به. Деяния 4:14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. (RUS) Actes 4:14 Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.(F) Acts 4:14 و چون آن شخص را که شفا یافته بود با ایشان ایستاده دیدند، نتوانستند به ضدّ ایشان چیزی گویند.(IR) Act 4:14 Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.(dhs) ======= Acts 4:15 ============ וַיְצַוּוּ אֹתָם לָצֵאת אֶל־מִחוּץ לַסַּנְהֶדְרִין וַיִּוָּעֲצוּ בֵּינֵיהֶם׃ טו Acts Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:15 فامروهما ان يخرجا الى خارج المجمع وتآمروا فيما بينهم Деяния 4:15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, (RUS) Actes 4:15 ¶ Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux,(F) Acts 4:15 پس حکم کردند که ایشان از مجلس بیرون روند و با یکدیگر مشورت کرده، گفتند(IR) Act 4:15 Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:(dhs) ======= Acts 4:16 ============ וַיֹּאמְרוּ מַה־נַּעֲשֶׂה לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה כִּי מוֹפֵת בָּרוּר נַעֲשָׂה עַל־יְדֵיהֶם גָּלוּי הוּא לְכָל־ישְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאֵין לְכַחֵשׁ׃ טז Acts Act 4:16 saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:16 قائلين. ماذا نفعل بهذين الرجلين. لانه ظاهر لجميع سكان اورشليم ان آية معلومة قد جرت بايديهما ولا نقدر ان ننكر. Деяния 4:16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем,живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего ; (RUS) Actes 4:16 disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.(F) Acts 4:16 که با این دو شخص چه کنیم؟ زیرا که بر جمیع سکنه اورشلیم واضح شد که معجزهای آشکار از ایشان صادر گردید و نمیتوانیم انکارکرد.(IR) Act 4:16 Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.(dhs) ======= Acts 4:17 ============ אַךְ פֶּן־תִּפְרֹץ הַשְּׁמוּעָה וּפָשְׁתָה בָעָם נִגְעֲרָה בָּם לְבִלְתִּי דַבֵּר עוֹד לְאִישׁ בַּשֵּׁם הַזֶּה׃ יז Acts Act 4:17 But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:17 ولكن لئلا تشيع اكثر في الشعب لنهددهما تهديدا ان لا يكلما احدا من الناس فيما بعد بهذا الاسم. Деяния 4:17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. (RUS) Actes 4:17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.(F) Acts 4:17 لیکن تا بیشتر در میان قوم شیوع نیابد، ایشان را سخت تهدید کنیم که دیگر با هیچکس این اسم را به زبان نیاورند.(IR) Act 4:17 Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.(dhs) ======= Acts 4:18 ============ וַיִּקְרְאוּ אֹתָם וַיְצַוּוּ עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי דַבֵּר דָּבָר וְלֹא לְלַמֵּד בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ׃ יח Acts Act 4:18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:18 فدعوهما واوصوهما ان لا ينطقا البتة ولا يعلّما باسم يسوع Деяния 4:18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. (RUS) Actes 4:18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.(F) Acts 4:18 پس ایشان را خواسته، قدغن کردند که هرگز نام عیسی را بر زبان نیاورند و تعلیم ندهند.(IR) Act 4:18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.(dhs) ======= Acts 4:19 ============ וַיַּעֲנוּ אֹתָם פֶּטְרוֹס וְיוֹחָנָן וַיֹּאמְרוּ הֲכִי טוֹב בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים כִּי נִשְׁמַע אֲלֵיכֶם מִשְּׁמֹעַ אֵלָיו שִׁפְטוּ־נָא אַתֶּם׃ יט Acts Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:19 فاجابهم بطرس ويوحنا وقالا ان كان حقا امام الله ان نسمع لكم اكثر من الله فاحكموا. Деяния 4:19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога? (RUS) Actes 4:19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;(F) Acts 4:19 اما پطرس و یوحنا در جواب ایشان گفتند، اگر نزد خدا صواب است که اطاعت شما را بر اطاعت خدا ترجیح دهیم، حکم کنید.(IR) Act 4:19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.(dhs) ======= Acts 4:20 ============ כִּי לֹא נוּכַל לַחֲדֹל מִדַּבֵּר אֵת אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמָעְנוּ׃ כ Acts Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:20 لاننا نحن لا يمكننا ان لا نتكلم بما رأينا وسمعنا. Деяния 4:20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. (RUS) Actes 4:20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.(F) Acts 4:20 زیرا که ما را امکان آن نیست که آنچه دیده و شنیدهایم، نگوییم.(IR) Act 4:20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.(dhs) ======= Acts 4:21 ============ וְהֵם הוֹסִיפוּ לִגְעָר־בָּם וַיְשַׁלְּחוּם מִבְּלִי מְצֹא יָדַיִם לַעֲנוֹשׁ אֹתָם מִיִּרְאָתָם אֶת־הָעָם כִּי כֻלָּם נָתְנוּ כָבוֹד לֵאלֹהִים עַל־דְּבַר הַמַּעֲשֶׂה הַהוּא׃ כא Acts Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:21 وبعدما هددوهما ايضا اطلقوهما اذ لم يجدوا البتة كيف يعاقبونهما بسبب الشعب. لان الجميع كانوا يمجدون الله على ما جرى. Деяния 4:21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. (RUS) Actes 4:21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.(F) Acts 4:21 و چون ایشان را زیاد تهدید نموده بودند، آزاد ساختند چونکه راهی نیافتند که ایشان را معذب سازند بهسبب قوم زیرا همه بهواسطهٔ آن ماجرا خدا را تمجید مینمودند،(IR) Act 4:21 Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.(dhs) ======= Acts 4:22 ============ כִּי לְמַעְלָה מֵאַרְבָּעִים שָׁנָה הָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר נַעֲשָׂה־עִמּוֹ אוֹת הָרְפוּאָה׃ כב Acts Act 4:22 For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:22 لان الانسان الذي صارت فيه آية الشفاء هذه كان له اكثر من اربعين سنة Деяния 4:22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. (RUS) Actes 4:22 Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.(F) Acts 4:22 زیرا آن شخص که معجزه شفا در او پدید گشت، بیشتر از چهل ساله بود.(IR) Act 4:22 Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.(dhs) ======= Acts 4:23 ============ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שֻׁלְּחוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־אֲחֵיהֶם וַיְסַפְּרוּ לָהֶם אֵת אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲלֵיהֶם רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים׃ כג Acts Act 4:23 And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:23 ولما اطلقا أتيا الى رفقائهما واخبراهم بكل ما قاله لهما رؤساء الكهنة والشيوخ. Деяния 4:23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. (RUS) Actes 4:23 ¶ Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.(F) Acts 4:23 و چون رهایی یافتند، نزد رفقای خود رفتند و ایشان را از آنچه رؤسای کهنه و مشایخ بدیشان گفته بودند، مطلع ساختند.(IR) Act 4:23 Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.(dhs) ======= Acts 4:24 ============ וְהֵם שָׁמְעוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת־קוֹלָם בְּלֵב אֶחָד אֶל־אֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ יְהוָֹה אַתָּה הוּא אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ וְאֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם׃ כד Acts Act 4:24 So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:24 فلما سمعوا رفعوا بنفس واحدة صوتا الى الله وقالوا ايها السيد انت هو الاله الصانع السماء والارض والبحر وكل ما فيها. Деяния 4:24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них! (RUS) Actes 4:24 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,(F) Acts 4:24 چون این را شنیدند، آواز خود را به یکدل به خدا بلند کرده، گفتند، خداوندا، تو آن خدا هستی که آسمان و زمین و دریا و آنچه در آنها است آفریدی،(IR) Act 4:24 Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;(dhs) ======= Acts 4:25 ============ וּבְפִי עַבְדְּךָ דָּוִד אָבִינוּ אָמַרְתָּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ לָמָּה רָגְשׁוּ גוֹיִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק׃ כה Acts Act 4:25 who by the mouth of Your servant David have said: 'Why did the nations rage, And the people plot vain things?(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:25 القائل بفم داود فتاك لماذا ارتجّت الامم وتفكر الشعوب بالباطل. Деяния 4:25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? (RUS) Actes 4:25 c'est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?(F) Acts 4:25 که بهوسیلهٔ روحالقدس به زبان پدر ما و بندهٔ خود داود گفتی، چرا امتها هنگامه میکنند و قومها به باطل میاندیشند؛(IR) Act 4:25 der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist?(dhs) ======= Acts 4:26 ============ יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ־יַחַד עַל־יְהוָֹה וְעַל־מְשִׁיחוֹ׃ כו Acts Act 4:26 The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:26 قامت ملوك الارض واجتمع الرؤساء معا على الرب وعلى مسيحه. Деяния 4:26 Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. (RUS) Actes 4:26 Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.(F) Acts 4:26 سلاطین زمین برخاستند و حکام با هم مشورت کردند، برخلاف خداوند و برخلاف مسیحش.(IR) Act 4:26 Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus":(dhs) ======= Acts 4:27 ============ כִּי בֶאֱמֶת עַל־יֵשׁוּעַ עַבְדְּךָ הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר אַתָּה נָסַכְתָּ נוֹסְדוּ יַחְדָּו בָּעִיר הַזֹּאת גַּם־הוֹרְדוּס וּפָנְטִיּוֹס פִּילָטוֹס עִם־הַגּוֹיִם וַעֲמָמֶיךָ יִשְׂרָאֵל׃ כז Acts Act 4:27 "For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:27 لانه بالحقيقة اجتمع على فتاك القدوس الذي مسحته هيرودس وبيلاطس البنطي مع امم وشعوب اسرائيل Деяния 4:27 Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, (RUS) Actes 4:27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël,(F) Acts 4:27 زیرا که فیالواقع بر بندهٔ قدوس تو عیسی که او را مسح کردی، هیرودیس و پنطیوس پیلاطس با امتها و قومهای اسرائیل با هم جمع شدند،(IR) Act 4:27 wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel,(dhs) ======= Acts 4:28 ============ וַיַּעֲשׂוּ אֵת אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה לְפִי יָדְךָ וּלְפִי עֲצָתְךָ אֲשֶׁר חָרַצְתָּ מִקֶּדֶם׃ כח Acts Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:28 ليفعلوا كل ما سبقت فعيّنت يدك ومشورتك ان يكون. Деяния 4:28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. (RUS) Actes 4:28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.(F) Acts 4:28 تا آنچه را که دست و رأی تو از قبل مقدر فرموده بود، بجا آورند.(IR) Act 4:28 zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte.(dhs) ======= Acts 4:29 ============ וְעַתָּה יְהוָֹה הַשְׁקִיפָה אֶל־גַּעֲרָתָם וּתְנָה לַעֲבָדֶיךָ לְדַבֵּר דְּבָרְךָ בְּיָד רָמָה׃ כט Acts Act 4:29 Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:29 والآن يا رب انظر الى تهديداتهم وامنح عبيدك ان يتكلموا بكلامك بكل مجاهرة Деяния 4:29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, (RUS) Actes 4:29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,(F) Acts 4:29 و الآنای خداوند، به تهدیدات ایشان نظر کن و غلامان خود را عطا فرما تا به دلیری تمام به کلام تو سخن گویند،(IR) Act 4:29 Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,(dhs) ======= Acts 4:30 ============ כִּי תִשְׁלַח יָדְךָ לְרַפֵּא חוֹלִים וְלַעֲשׂוֹת אֹתוֹת וּמוֹפְתִים בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ עַבְדְּךָ הֲקָּדוֹשׁ׃ ל Acts Act 4:30 by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:30 بمد يدك للشفاء ولتجر آيات وعجائب باسم فتاك القدوس يسوع. Деяния 4:30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и насоделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. (RUS) Actes 4:30 en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.(F) Acts 4:30 به دراز کردن دست خود، بجهت شفا دادن و جاری کردن آیات و معجزات به نام بندهٔ قدوس خود عیسی.(IR) Act 4:30 und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.(dhs) ======= Acts 4:31 ============ וַיְהִי בְּהִתְפַּלְּלָם וַיָּנַע הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נִקְהֲלוּ שָׁמָּה וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיְדַבְּרוּ דְבַר הָאֱלֹהִים בְּיָד רָמָה׃ לא Acts Act 4:31 And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:31 ولما صلّوا تزعزع المكان الذي كانوا مجتمعين فيه. وامتلأ الجميع من الروح القدس وكانوا يتكلمون بكلام الله بمجاهرة Деяния 4:31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. (RUS) Actes 4:31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.(F) Acts 4:31 و چون ایشان دعا کرده بودند، مکانی که در آن جمع بودند به حرکت آمد و همه به روحالقدس پر شده، کلام خدا را به دلیری میگفتند.(IR) Act 4:31 Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.(dhs) ======= Acts 4:32 ============ וּקְהַל הַמַּאֲמִינִים הָיָה לָהֶם לֵב אֶחָד וְנֶפֶשׁ אַחַת וְלֹא אָמַר אִישׁ מֵהֶם עַל־שֶׁלּוֹ כִּי לוֹ הוּא כִּי אִם־אֶת־אֲשֶׁר הָיָה לָהֶם לְנַחֲלַת כֻּלָּם׃ לב Acts Act 4:32 Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:32 وكان لجمهور الذين آمنوا قلب واحد ونفس واحدة. ولم يكن احد يقول ان شيئا من امواله له بل كان عندهم كل شيء مشتركا. Деяния 4:32 У множества же уверовавших было одно сердце и однадуша; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее. (RUS) Actes 4:32 ¶ La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.(F) Acts 4:32 و جمله مؤمنین را یک دل و یک جان بود، بهحدی که هیچ کس چیزی از اموال خود را از آنِ خود نمیدانست، بلکه همهچیز را مشترک میداشتند.(IR) Act 4:32 Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.(dhs) ======= Acts 4:33 ============ וְהַשְּׁלִיחִים נָתְנוּ עֵדוּתָם עַל־תְּחִיַּת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ בְּעֹז גָּדוֹל וְחֵן רַב הוּצַק עַל־פְּנֵי כֻלָּם׃ לג Acts Act 4:33 And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:33 وبقوة عظيمة كان الرسل يؤدون الشهادة بقيامة الرب يسوع ونعمة عظيمة كانت على جميعهم. Деяния 4:33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. (RUS) Actes 4:33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.(F) Acts 4:33 و رسولان به قوت عظیم به قیامت عیسی خداوند شهادت میدادند و فیضی عظیم بر همگی ایشان بود.(IR) Act 4:33 Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.(dhs) ======= Acts 4:34 ============ וְלֹא נִמְצָא בָהֶם אִישׁ חָסֵר מְאוּמָה כִּי כָל־בַּעֲלֵי שָׂדוֹת וּבָתִּים מָכְרוּ אֹתָם וַיָּבִיאוּ אֶת־כֶּסֶף מְחִירָם׃ לד Acts Act 4:34 Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:34 اذ لم يكن فيهم احد محتاجا لان كل الذين كانوا اصحاب حقول او بيوت كانوا يبيعونها ويأتون باثمان المبيعات Деяния 4:34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все,которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного (RUS) Actes 4:34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,(F) Acts 4:34 زیرا هیچکس از آن گروه محتاج نبود زیرا هر که صاحب زمین یا خانه بود، آنها را فروختند و قیمت مبیعات را آورده،(IR) Act 4:34 Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts(dhs) ======= Acts 4:35 ============ אֲשֶׁר שָׂמוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים לְהֵחָלֵל לְאִישׁ אִישׁ כְּדֵי מַחְסֹרוֹ׃ לה Acts Act 4:35 and laid them at the apostles' feet; and they distributed to each as anyone had need.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:35 ويضعونها عند ارجل الرسل فكان يوزع على كل واحد كما يكون له احتياج. Деяния 4:35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. (RUS) Actes 4:35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.(F) Acts 4:35 به قدمهای رسولان مینهادند و به هر یک بقدر احتیاجش تقسیم مینمودند.(IR) Act 4:35 und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.(dhs) ======= Acts 4:36 ============ וְיוֹסֵף אֲשֶׁר קָרְאוּ לוֹ הַשְּׁלִיחִים בַּר־נַבָּא עַל־כִּי הוּא מוֹכִיחַ כְּנָבִיא אִישׁ לֵוִי מֵאֶרֶץ קַפְרוֹס׃ לו Acts Act 4:36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:36 ويوسف الذي دعي من الرسل برنابا الذي يترجم ابن الوعظ وهو لاوي قبرسي الجنس Деяния 4:36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин, (RUS) Actes 4:36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,(F) Acts 4:36 و یوسف که رسولان او را برنابا، یعنی ابنالوعظ لقب دادند، مردی از سبط لاوی و از طایفه قپرسی،(IR) Act 4:36 Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern,(dhs) ======= Acts 4:37 ============ מָכַר אֶת־הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר הָיָה לוֹ וַיָּבֵא וַיָּשֶׂם אֶת־כַּסְפּוֹ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים׃ לז Acts Act 4:37 having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 4:37 اذ كان له حقل باعه وأتى بالدراهم ووضعها عند ارجل الرسل Деяния 4:37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. (RUS) Actes 4:37 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.(F) Acts 4:37 زمینی را که داشت فروخته، قیمت آن را آورد و پیش قدمهای رسولان گذارد.(IR) Act 4:37 der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.(dhs) ======= Acts 5:1 ============ וְאִישׁ אֶחָד חֲנַנְיָה שְׁמוֹ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ שַׁפִּירָא מָכַר אֶת־אֲחֻזָּתוֹ׃ א Acts top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |