BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 7:1 ============
וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל הַאֻמְנָם כֵּן הַדָּבָר׃ א Acts
Act 7:1 Then the high priest said, "Are these things so?"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:1 فقال رئيس الكهنة أترى هذه الامور هكذا هي‎.
Деяния 7:1 Тогда сказал первосвященник: так ли это? (RUS)
Actes 7:1 ¶ Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?(F)
Acts 7:1 آنگاه رئیس کهنه گفت، آیا این امور چنیناست؟(IR)
Act 7:1 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?(dhs)

======= Acts 7:2 ============
וַיַּעַן וַיֹּאמַר שְׁמָעוּנִי אַחַי וַאֲבוֹתָי אֵל אֱלֹהֵי הַכָּבוֹד נִרְאֶה אֶל־אַבְרָהָם אָבִינוּ בִּהְיוֹתוֹ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם טֶרֶם יָשַׁב בְּחָרָן׃ ב Acts
Act 7:2 And he said, "Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:2 ‎فقال ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا. ظهر اله المجد لابينا ابراهيم وهو في ما بين النهرين قبلما سكن في حاران
Деяния 7:2 Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, (RUS)
Actes 7:2 Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran;(F)
Acts 7:2 او گفت، ای برادران و پدران، گوش دهید. خدای ذوالجلال بر پدر ما ابراهیم ظاهر شد وقتی که در جزیره بود قبل از توقفش در حران.(IR)
Act 7:2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran,(dhs)

======= Acts 7:3 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתֶּךָ וּבֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָ׃ ג Acts
Act 7:3 and said to him, 'Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:3 وقال له اخرج من ارضك ومن عشيرتك وهلم الى الارض التي اريك‏‎.
Деяния 7:3 и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. (RUS)
Actes 7:3 et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.(F)
Acts 7:3 و بدو گفت، از وطن خود و خویشانت بیرون شده، بهزمینی که تو را نشان دهم برو.(IR)
Act 7:3 und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.(dhs)

======= Acts 7:4 ============
אָז יָצָא מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וַיֵּשֶׁב בְּחָרָן וְאַחֲרֵי מוֹת אָבִיו הֶעֱבִיר אֹתוֹ מִשָּׁם אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְבִים בָּהּ כַּיּוֹם הַזֶּה׃ ד Acts
Act 7:4 Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:4 ‎فخرج حينئذ من ارض الكلدانيين وسكن في حاران. ومن هناك نقله بعد ما مات ابوه الى هذه الارض التي انتم الآن ساكنون فيها‎.
Деяния 7:4 Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился вХарране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете. (RUS)
Actes 7:4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;(F)
Acts 7:4 پس از دیار کلدانیان روانه شده، در حران درنگ نمود؛ و بعد از وفات پدرش، او را کوچ داد به سوی این زمین که شما الآن در آن ساکن میباشید.(IR)
Act 7:4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,(dhs)

======= Acts 7:5 ============
וְלֹא־נָתַן לוֹ נַחֲלָה בָּהּ עַד־מִדְרַךְ כַּף־רָגֶל אַךְ אָמַר לְתִתָּהּ לוֹ לַאֲחֻזָּה וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּטֶרֶם הָיָה־לוֹ זָרַע׃ ה Acts
Act 7:5 And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:5 ‎ولم يعطه فيها ميراثا ولا وطأة قدم ولكن وعد ان يعطيها ملكا له ولنسله من بعده ولم يكن له بعد ولد‎.
Деяния 7:5 И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. (RUS)
Actes 7:5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.(F)
Acts 7:5 و او را در این زمین میراثی، حتی بقدر جای پای خود نداد، لیکن وعده داد که آن را به وی و بعد از او به ذریتش به ملکیت دهد، هنگامی که هنوز اولادی نداشت.(IR)
Act 7:5 und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.(dhs)

======= Acts 7:6 ============
וְכֹה אָמַר אֱלֹהִים כִּי־גֵר יִהְיֶה זַרְעוֹ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה׃ ו Acts
Act 7:6 But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:6 ‎وتكلم الله هكذا. ان يكون نسله متغربا في ارض غريبة فيستعبدوه ويسيئوا اليه اربع مئة سنة‎.
Деяния 7:6 И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут впорабощении и притеснении лет четыреста. (RUS)
Actes 7:6 Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.(F)
Acts 7:6 و خدا گفت که، ذریت تو در ملک بیگانه، غریب خواهند بود و مدت چهارصد سال ایشان را به بندگی کشیده، معذب خواهند داشت.(IR)
Act 7:6 Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre;(dhs)

======= Acts 7:7 ============
וְגַם אֶת־הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי אָמַר אֱלֹהִים וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ וְיַעַבְדֻנִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה׃ ז Acts
Act 7:7 'And the nation to whom they will be in bondage I will judge,' said God, 'and after that they shall come out and serve Me in this place.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:7 ‎والامة التي يستعبدون لها سادينها انا يقول الله. وبعد ذلك يخرجون ويعبدونني في هذا المكان‎.
Деяния 7:7 Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. (RUS)
Actes 7:7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.(F)
Acts 7:7 و خدا گفت، من بر آن طایفهای که ایشان را مملوک سازند داوری خواهم نمود و بعد از آن بیرون آمده، در این مکان مرا عبادت خواهند نمود.(IR)
Act 7:7 und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.(dhs)

======= Acts 7:8 ============
וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת בְּרִית הַמִּילָה וְאָז נוֹלַד־לוֹ יִצְחָק וַיָּמָל אֹתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי וְיִצְחָק הוֹלִיד אֶת־יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב אֶת־שְׁנֵים הֶעָשָׂר רָאשֵׁי הָאָבוֹת׃ ח Acts
Act 7:8 Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:8 ‎واعطاه عهد الختان وهكذا ولد اسحق وختنه في اليوم الثامن. واسحق ولد يعقوب ويعقوب ولد رؤساء الآباء الاثني عشر‎.
Деяния 7:8 И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. (RUS)
Actes 7:8 Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.(F)
Acts 7:8 و عهد ختنه را به وی داد که بنابراین چون اسحاق را آورد، در روز هشتم او را مختون ساخت و اسحاق یعقوب را و یعقوب دوازده پطریارخ را.(IR)
Act 7:8 Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Erzväter.(dhs)

======= Acts 7:9 ============
וַיְקַנְאוּ רָאשֵׁי הָאָבוֹת בְּיוֹסֵף וַיִּמְכְּרוּ אֹתוֹ לַהֲבִיאוֹ מִצְרָיְמָה וֵאלֹהִים הָיָה עִמּוֹ׃ ט Acts
Act 7:9 "And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:9 ‎ورؤساء الآباء حسدوا يوسف وباعوه الى مصر وكان الله معه
Деяния 7:9 Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, (RUS)
Actes 7:9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu fut avec lui,(F)
Acts 7:9 و پطریارخان به یوسف حسد برده، او را به مصر فروختند. اما خدا با وی میبود(IR)
Act 7:9 Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten; aber Gott war mit ihm(dhs)

======= Acts 7:10 ============
וַיּוֹשַׁע־לוֹ מִכָּל־צָרוֹתָיו וְחֵן וְחָכְמָה נָתַן־לוֹ לְעֵינֵי פַרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַיְשִׁיתֵהוּ עַל־מִצְרַיִם וְעַל כָּל־בֵּיתוֹ׃ י Acts
Act 7:10 and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:10 وانقذه من جميع ضيقاته واعطاه نعمة وحكمة امام فرعون ملك مصر فاقامه مدبرا على مصر وعلى كل بيته
Деяния 7:10 и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. (RUS)
Actes 7:10 et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur d'Egypte et de toute sa maison.(F)
Acts 7:10 و او را از تمامی زحمت او رستگار نموده، در حضور فرعون، پادشاه مصر توفیق و حکمت عطا فرمود تا او را بر مصر و تمام خاندان خود فرمانفرما قرار داد.(IR)
Act 7:10 und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.(dhs)

======= Acts 7:11 ============
וַיָּבֹא רָעָב בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנָעַן וְצָרָה גְדוֹלָה וְלֹא־מָצְאוּ אֲבוֹתֵינוּ טֶרֶף לְבֵיתָם׃ יא Acts
Act 7:11 Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:11 ثم أتى جوع على كل ارض مصر وكنعان وضيق عظيم فكان آباؤنا لا يجدون قوتا‎.
Деяния 7:11 И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. (RUS)
Actes 7:11 Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.(F)
Acts 7:11 پس قحطی و ضیقی شدید بر همهٔ ولایت مصر و کنعان رخ نمود، بهحدی که اجداد ما قوتی نیافتند.(IR)
Act 7:11 Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung.(dhs)

======= Acts 7:12 ============
וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרַיִם וַיִּשְׁלַח אֶת־אֲבוֹתֵינוּ פַּעַם אֶחָת׃ יב Acts
Act 7:12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:12 ‎ولما سمع يعقوب ان في مصر قمحا ارسل آباءنا اول مرة‎.
Деяния 7:12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз. (RUS)
Actes 7:12 Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois.(F)
Acts 7:12 اما چون یعقوب شنید که در مصر غله یافت میشود، بار اول اجداد ما را فرستاد.(IR)
Act 7:12 Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal.(dhs)

======= Acts 7:13 ============
וּבַפַּעַם הַשֵּׁנִית הִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וַתִּוָּדַע לְפַרְעֹה מִשְׁפַּחַת יוֹסֵף׃ יג Acts
Act 7:13 And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to the Pharaoh.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:13 ‎وفي المرة الثانية استعرف يوسف الى اخوته واستعلنت عشيرة يوسف لفرعون‎.
Деяния 7:13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. (RUS)
Actes 7:13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.(F)
Acts 7:13 و در کرت دوم یوسف خود را به برادران خود شناسانید و قبیله یوسف به نظر فرعون رسیدند.(IR)
Act 7:13 Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.(dhs)

======= Acts 7:14 ============
וַיִּשְׁלַח יוֹסֵף וַיִּקְרָא אֵלַיו אֶת־יַעֲקֹב אָבִיו וְאֶת־כָּל־מוֹלַדְתּוֹ חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים נָפֶשׁ׃ יד Acts
Act 7:14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:14 ‎فارسل يوسف واستدعى اباه يعقوب وجميع عشيرته خمسة وسبعين نفسا‎.
Деяния 7:14 Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. (RUS)
Actes 7:14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.(F)
Acts 7:14 پس یوسف فرستاده، پدر خود یعقوب و سایر عیالش را که هفتاد و پنج نفر بودند، طلبید.(IR)
Act 7:14 Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.(dhs)

======= Acts 7:15 ============
וַיֵּרֶד יַעֲקֹב מִצְרָיְמָה וַיָּמָת שָׁם הוּא וַאֲבֹתֵינוּ׃ טו Acts
Act 7:15 So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:15 ‎فنزل يعقوب الى مصر ومات هو وآباؤنا
Деяния 7:15 Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; (RUS)
Actes 7:15 Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères;(F)
Acts 7:15 پس یعقوب به مصر فرود آمده، او و اجداد ما وفات یافتند.(IR)
Act 7:15 Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.(dhs)

======= Acts 7:16 ============
וַיִּנָּשְׂאוּ שְׁכֶמָה וַיִּקָּבְרוּ בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם בִּמְחִיר כֶּסֶף מִיַּד בְּנֵי־חֲמוֹר בִּשְׁכֶם׃ טז Acts
Act 7:16 And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:16 ونقلوا الى شكيم ووضعوا في القبر الذي اشتراه ابراهيم بثمن فضة من بني حمور ابي شكيم‎.
Деяния 7:16 и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. (RUS)
Actes 7:16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.(F)
Acts 7:16 و ایشان را به شکیم برده، در مقبرهای که ابراهیم از بنیحمور، پدر شکیم به مبلغی خریده بود، دفن کردند.(IR)
Act 7:16 Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.(dhs)

======= Acts 7:17 ============
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ הַיָּמִים אֲשֶׁר הִבְטִיחַ אֱלֹהִים בִּשְׁבֻעָתוֹ לְאַבְרָהָם וַיֵּרֶב הָעָם בְּמִצְרַיִם וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד׃ יז Acts
Act 7:17 "But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:17 ‎وكما كان يقرب وقت الموعد الذي اقسم الله عليه لابراهيم كان ينمو الشعب ويكثر في مصر
Деяния 7:17 А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, (RUS)
Actes 7:17 ¶ Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,(F)
Acts 7:17 و چون هنگام وعدهای که خدا با ابراهیم قسم خورده بود نزدیک شد، قوم در مصر نموّ کرده، کثیر میگشتند.(IR)
Act 7:17 Da nun die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten,(dhs)

======= Acts 7:18 ============
עַד כִּי־קָם מֶלֶךְ חָדָשׁ בְּמִצְרַיִם אֲשֶׁר לֹא־יָדַע אֶת־יוֹסֵף׃ יח Acts
Act 7:18 till another king arose who did not know Joseph.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:18 الى ان قام ملك آخر لم يكن يعرف يوسف‎.
Деяния 7:18 до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. (RUS)
Actes 7:18 jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.(F)
Acts 7:18 تا وقتی که پادشاهِ دیگر که یوسف را نمیشناخت برخاست.(IR)
Act 7:18 bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.(dhs)

======= Acts 7:19 ============
הוּא הִתְחַכֵּם לִבְנֵי מִשְׁפַּחְתֵּנוּ וַיִּלְחַץ אֶת־אֲבוֹתֵינוּ לִנְטֹש אֶת־עֹלְלֵיהֶם לְבִלְתִּי הַחֲיוֹתָם׃ יט Acts
Act 7:19 This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:19 ‎فاحتال هذا على جنسنا واساء الى آبائنا حتى جعلوا اطفالهم منبوذين لكي لا يعيشوا
Деяния 7:19 Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы неоставались в живых. (RUS)
Actes 7:19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.(F)
Acts 7:19 او با قوم ما حیله نموده، اجداد ما را ذلیل ساخت تا اولاد خود را بیرون انداختند تا زیست نکنند.(IR)
Act 7:19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.(dhs)

======= Acts 7:20 ============
בָּעֵת הַהִיא נוֹלַד משֶׁה וַיְהִי־טוֹב לֵאלֹהִים וּשְׁלֹשָה חֳדָשִׁים נִצְפַּן בְּבֵית אָבִיהוּ׃ כ Acts
Act 7:20 At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father's house for three months.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:20 وفي ذلك الوقت ولد موسى وكان جميلا جدا. فربي هذا ثلاثة اشهر في بيت ابيه‎.
Деяния 7:20 В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. (RUS)
Actes 7:20 A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;(F)
Acts 7:20 در آن وقت موسی تولد یافت و بغایت جمیل بوده، مدت سه ماه در خانهٔ پدر خود پرورش یافت.(IR)
Act 7:20 Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.(dhs)

======= Acts 7:21 ============
וְאַחֲרֵי נֻטַּשׁ אָסְפָה אֹתוֹ בַּת־פַּרְעֹה וַתְּגַדְּלֵהוּ לָהּ לְבֵן׃ כא Acts
Act 7:21 But when he was set out, Pharaoh's daughter took him away and brought him up as her own son.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:21 ‎ولما نبذ اتخذته ابنة فرعون وربته لنفسها ابنا‎.
Деяния 7:21 А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. (RUS)
Actes 7:21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils.(F)
Acts 7:21 و چون او را بیرون افکندند، دختر فرعون او را برداشته، برای خود به فرزندی تربیت نمود.(IR)
Act 7:21 Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.(dhs)

======= Acts 7:22 ============
וַיְהִי מַשְׂכִּיל בְּכָל־חָכְמַת מִצְרָיִם שַׂגִּיא־כֹחַ בִּדְבָרָיו וְרַב־פְּעָלִים׃ כב Acts
Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:22 ‎فتهذب موسى بكل حكمة المصريين وكان مقتدرا في الاقوال والاعمال.
Деяния 7:22 И научен был Моисей всей мудростиЕгипетской, и был силен в словах и делах. (RUS)
Actes 7:22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.(F)
Acts 7:22 و موسی در تمامی حکمت اهل مصر تربیت یافته، در قول و فعل قوی گشت.(IR)
Act 7:22 Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.(dhs)

======= Acts 7:23 ============
וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ־לוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה שָׂם עַל־לִבּוֹ לִפְקֹד אֶת־אֶחָיו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ כג Acts
Act 7:23 Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:23 ولما كملت له مدة اربعين سنة خطر على باله ان يفتقد اخوته بني اسرائيل‎.
Деяния 7:23 Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. (RUS)
Actes 7:23 Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.(F)
Acts 7:23 چون چهل سال از عمر وی سپری گشت، بهخاطرش رسید که از برادران خود، خاندان اسرائیل تفقد نماید.(IR)
Act 7:23 Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.(dhs)

======= Acts 7:24 ============
וַיַּרְא אִישׁ אֶחָד מֵהֶם מֻכֶּה עַל־לֹא־דָבָר וַיָּגֶן עָלָיו וַיִּקֹּם נִקְמַת הַמֻכֶּה וַיַּךְ אֶת־הַמִּצְרִי׃ כד Acts
Act 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:24 ‎واذ رأى واحدا مظلوما حامى عنه وانصف المغلوب اذ قتل المصري‎.
Деяния 7:24 И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. (RUS)
Actes 7:24 Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien.(F)
Acts 7:24 و چون یکی را مظلوم دید او را حمایت نمود و انتقام آن عاجز را کشیده، آن مصری را بکشت.(IR)
Act 7:24 Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.(dhs)

======= Acts 7:25 ============
וַיֹּאמֶר בְּלִבּוֹ כִּי יָבִינוּ אֶחָיו אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ תָּבוֹא לָהֶם תְּשׁוּעַת אֱלֹהִים וְהֵם לֹא הֵבִינוּ׃ כה Acts
Act 7:25 For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:25 ‎فظن ان اخوته يفهمون ان الله على يده يعطيهم نجاة. واما هم فلم يفهموا‎.
Деяния 7:25 Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. (RUS)
Actes 7:25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.(F)
Acts 7:25 پس گمان برد که برادرانش خواهند فهمید که خدا به دست او ایشان را نجات خواهد داد. اما نفهمیدند.(IR)
Act 7:25 Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.(dhs)

======= Acts 7:26 ============
וַיֵּצֵא בַּיוֹם הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים נִצִּים וַיְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם וַיֹּאמַר הֲלֹא אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם לָמָּה תַעַשְׁקוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו׃ כו Acts
Act 7:26 And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brethren; why do you wrong one another?'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:26 ‎وفي اليوم الثاني ظهر لهم وهم يتخاصمون فساقهم الى السلامة قائلا ايها الرجال انتم اخوة. لماذا تظلمون بعضكم بعضا‎.
Деяния 7:26 На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачемобижаете друг друга? (RUS)
Actes 7:26 Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?(F)
Acts 7:26 و در فردای آن روز خود را به دو نفر از ایشان که منازعه مینمودند، ظاهر کرد و خواست مابین ایشان مصالحه دهد. پس گفت، ای مردان، شما برادر میباشید. به یکدیگر چراظلم میکنید؟(IR)
Act 7:26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?(dhs)

======= Acts 7:27 ============
וְהַשֹּׁלֵחַ יָד בְּאָחִיו הֲדָפוֹ לֵאמֹר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ׃ כז Acts
Act 7:27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:27 ‎فالذي كان يظلم قريبه دفعه قائلا من اقامك رئيسا وقاضيا علينا‎.
Деяния 7:27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? (RUS)
Actes 7:27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?(F)
Acts 7:27 آنگاه آنکه بر همسایهٔ خود تعدی مینمود، او را ردّ کرده، گفت، که تو را بر ما حاکم و داور ساخت؟(IR)
Act 7:27 Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?(dhs)

======= Acts 7:28 ============
הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרָגְתָּ אֶתְמֹל אֶת־הַמִּצְרִי׃ כח Acts
Act 7:28 Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:28 ‎أتريد ان تقتلني كما قتلت امس المصري‎.
Деяния 7:28 Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? (RUS)
Actes 7:28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?(F)
Acts 7:28 آیا میخواهی مرا بکشی چنانکه آن مصری را دیروز کشتی؟(IR)
Act 7:28 Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?(dhs)

======= Acts 7:29 ============
וְעַל־הַדָּבָר הַזֶּה בָּרַח מֹשֶׁה וַיָּגָר בְּאֶרֶץ מִדְיָן וַיּוֹלֶד שָׁם שְׁנֵי בָנִים׃ כט Acts
Act 7:29 Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:29 ‎فهرب موسى بسبب هذه الكلمة وصار غريبا في ارض مديان حيث ولد ابنين
Деяния 7:29 От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. (RUS)
Actes 7:29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.(F)
Acts 7:29 پس موسی از این سخن فرار کرده، در زمین مدیان غربت اختیار کرد و در آنجا دو پسر آورد.(IR)
Act 7:29 Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne.(dhs)

======= Acts 7:30 ============
וְכִמְלֹאת לוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאָךְ יְהוָֹה בְּמִדְבַּר הַר סִינַי בְּלַבַּת־אֵשׁ מִתּוֹךְ הַסְּנֶה׃ ל Acts
Act 7:30 And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:30 ولما كملت اربعون سنة ظهر له ملاك الرب في برية جبل سينا في لهيب نار عليقة‎.
Деяния 7:30 По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящеготернового куста. (RUS)
Actes 7:30 ¶ Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.(F)
Acts 7:30 و چون چهل سال گذشت، در بیابانِ کوه سینا، فرشته خداوند در شعلهٔ آتش از بوته به وی ظاهر شد.(IR)
Act 7:30 Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.(dhs)

======= Acts 7:31 ============
וַיַּרְא משֶׁה וַיִּתְמַהּ עַל־הַמַּרְאֶה וַיָּסַר לִרְאוֹת וְהִנֵּה קוֹל יְהוָֹה מִדַּבֵּר אֵלָיו׃ לא Acts
Act 7:31 When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:31 ‎فلما رأى موسى ذلك تعجب من المنظر. وفيما هو يتقدم ليتطلع صار اليه صوت الرب
Деяния 7:31 Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходилрассмотреть, был к нему глас Господень: (RUS)
Actes 7:31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:(F)
Acts 7:31 موسی چون این را دید از آن رؤیا در عجب شد و چون نزدیک میآمد تا نظر کند، خطاب از خداوند به وی رسید(IR)
Act 7:31 Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:(dhs)

======= Acts 7:32 ============
אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיֶּחֱרַד משֶׁה כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט׃ לב Acts
Act 7:32 saying, 'I am the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses trembled and dared not look.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:32 انا اله آبائك اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. فارتعد موسى ولم يجسر ان يتطلع‎.
Деяния 7:32 Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. (RUS)
Actes 7:32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.(F)
Acts 7:32 که، منم خدای پدرانت، خدای ابراهیم و خدای اسحاق و خدای یعقوب. آنگاه موسی به لرزه درآمده، جسارت نکرد که نظر کند.(IR)
Act 7:32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.(dhs)

======= Acts 7:33 ============
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָֹה שַׁל נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ הוּא׃ לג Acts
Act 7:33 'Then the Lord said to him, "Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:33 ‎فقال له الرب اخلع نعل رجليك لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة‎.
Деяния 7:33 И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. (RUS)
Actes 7:33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.(F)
Acts 7:33 خداوند به وی گفت، نعلین از پایهایت بیرون کن زیرا جایی که در آن ایستادهای، زمین مقدس است.(IR)
Act 7:33 Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!(dhs)

======= Acts 7:34 ============
רָאֹה רָאִיתִי אֶת־עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶת־צַעֲקָתָם שָׁמָעְתִּי וָאֵרֵד לְהַצִּילָם וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ מִצְרַיְמָה׃ לד Acts
Act 7:34 I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt." '(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:34 ‎اني لقد رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت انينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن ارسلك الى مصر
Деяния 7:34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. (RUS)
Actes 7:34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte.(F)
Acts 7:34 همانا مشقت قوم خود را که در مصرند دیدم و ناله ایشان را شنیدم و برای رهانیدن ایشان نزول فرمودم. الحال بیا تا تو را به مصر فرستم.(IR)
Act 7:34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.(dhs)

======= Acts 7:35 ============
הוּא משֶׁה אֲשֶׁר כִּחֲשׁוּ־בוֹ לֵאמֹר מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשֹׁפֵט אֹתוֹ שָׁלַח אֱלֹהִים בְּיַד הַמַּלְאָךְ הַנִּרְאֶה אֵלָיו בַּסְּנֶה לִהְיוֹת לְשַׂר וּלְגֹאֵל׃ לה Acts
Act 7:35 This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:35 هذا موسى الذي انكروه قائلين من اقامك رئيسا وقاضيا هذا ارسله الله رئيسا وفاديا بيد الملاك الذي ظهر له في العليقة‎.
Деяния 7:35 Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебяпоставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. (RUS)
Actes 7:35 Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.(F)
Acts 7:35 همان موسی را که ردّ کرده، گفتند، که تو را حاکم و داور ساخت؟ خدا حاکم و نجاتدهنده مقرر فرموده، به دست فرشتهای که در بوته بر وی ظاهر شد، فرستاد.(IR)
Act 7:35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.(dhs)

======= Acts 7:36 ============
וְהוּא הוֹצִיאָם וַיַּעַשׂ אֹתוֹת וּמֹפְתִים בְּמִצְרַיִם וּבְיַם־סוּף וּבַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה׃ לו Acts
Act 7:36 He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:36 ‎هذا اخرجهم صانعا عجائب وآيات في ارض مصر وفي البحر الاحمر وفي البرية اربعين سنة
Деяния 7:36 Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжениесорока лет. (RUS)
Actes 7:36 C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.(F)
Acts 7:36 او با معجزات و آیاتی که مدت چهل سال در زمین مصر و بحر قلزم و صحرا به ظهور میآورد، ایشان را بیرون آورد.(IR)
Act 7:36 Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.(dhs)

======= Acts 7:37 ============
הוּא משֶׁה אֲשֶׁר אָמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָבִיא מֵאֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֹה אֱלֹהֵיכֶם אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃ לז Acts
Act 7:37 "This is that Moses who said to the children of Israel, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:37 هذا هو موسى الذي قال لبني اسرائيل نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون‎.
Деяния 7:37 Это тот Моисей, который сказал сынамИзраилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. (RUS)
Actes 7:37 C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi.(F)
Acts 7:37 این همان موسی است که به بنیاسرائیل گفت، خدا نبیای را مثل من از میان برادران شما برای شما مبعوث خواهد کرد. سخن او را بشنوید.(IR)
Act 7:37 Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören."(dhs)

======= Acts 7:38 ============
הוּא אֲשֶׁר הָיָה בַקָּהָל וּבַמִּדְבָּר עִם־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר אֵלָיו בְּהַר סִינַי וְעִם־אֲבוֹתֵינוּ וְהוּא קִבֵּל תּוֹרַת חַיִּים לָתֶת־לָנוּ׃ לח Acts
Act 7:38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:38 ‎هذا هو الذي كان في الكنيسة في البرية مع الملاك الذي كان يكلمه في جبل سينا ومع آبائنا. الذي قبل اقوالا حية ليعطينا اياها‎.
Деяния 7:38 Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, (RUS)
Actes 7:38 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.(F)
Acts 7:38 همین است آنکه در جماعت در صحرا با آن فرشتهای که در کوه سینا بدو سخن میگفت و با پدران ما بود و کلمات زنده را یافت تا به ما رساند،(IR)
Act 7:38 Dieser ist's, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing lebendige Worte, uns zu geben;(dhs)

======= Acts 7:39 ============
וַאֲבֹתֵינוּ לֹא אָבוּ לִשְׁמֹעַ לוֹ כִּי הִמְרוּ אֶת־רוּחוֹ וַיִּתְּנוּ אֶת־לִבָּם לָשׁוּב מִצְרָיְמָה׃ לט Acts
Act 7:39 whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:39 ‎الذي لم يشأ آباؤنا ان يكونوا طائعين له بل دفعوه ورجعوا بقلوبهم الى مصر
Деяния 7:39 которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, (RUS)
Actes 7:39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte,(F)
Acts 7:39 که پدران ما نخواستند او را مطیع شوند بلکه او را ردّ کرده، دلهای خود را به سوی مصر گردانیدند،(IR)
Act 7:39 welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten(dhs)

======= Acts 7:40 ============
וַיֹּאמְרוּ אֶל־אַהֲרֹן עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי־זֶה משֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לוֹ׃ מ Acts
Act 7:40 saying to Aaron, 'Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:40 قائلين لهرون اعمل لنا آلهة تتقدم امامنا. لان هذا موسى الذي اخرجنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه‎.
Деяния 7:40 сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. (RUS)
Actes 7:40 en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.(F)
Acts 7:40 و به هارون گفتند، برای ما خدایان ساز که در پیش ما بخرامند زیرا این موسی که ما را از زمین مصر برآورد، نمیدانیم او را چه شده است.(IR)
Act 7:40 und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.(dhs)

======= Acts 7:41 ============
וַיַּעֲשׂוּ עֵגֶל בַּיָּמִים הָהֵם וַיַּעֲלוּ עֹלוֹת לַמַּסֵּכָה וַיְצַחֲקוּ לִפְנֵי מַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם׃ מא Acts
Act 7:41 And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:41 ‎فعملوا عجلا في تلك الايام واصعدوا ذبيحة للصنم وفرحوا باعمال ايديهم‎.
Деяния 7:41 И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. (RUS)
Actes 7:41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.(F)
Acts 7:41 پس در آن ایام گوسالهای ساختند و بدان بت قربانی گذرانیده به اعمال دستهای خود شادی کردند.(IR)
Act 7:41 Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände.(dhs)

======= Acts 7:42 ============
וֵאלֹהִים סָר מֵעֲלֵיהֶם וַיִּתְּנֵם לַעֲבֹד אֶת־צְבָא הַשָּׁמָיִם כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר הַנְּבִיאִים הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ מב Acts
Act 7:42 Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: 'Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:42 ‎فرجع الله واسلمهم ليعبدوا جند السماء كما هو مكتوب في كتاب الانبياء. هل قربتم لي ذبائح وقرابين اربعين سنة في البرية يا بيت اسرائيل‎.
Деяния 7:42 Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? (RUS)
Actes 7:42 ¶ Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?...(F)
Acts 7:42 از این جهت خدا رو گردانیده، ایشان را واگذاشت تا جنود آسمان را پرستش نمایند، چنانکه در صحف انبیا نوشته شده است که، ای خاندان اسرائیل، آیا مدت چهل سال در بیابان برای من قربانیها و هدایا گذرانیدید؟(IR)
Act 7:42 Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, das sie dienten des Himmels Heer; wie denn geschrieben steht in dem Buch der Propheten: "Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?(dhs)

======= Acts 7:43 ============
וּנְשָׂאתֶם אֵת סֻכַּת מֹלֶךְ וְאֶת־כֹּכַב אֱלֹהֵיכֶם רֵיפָן הַצְּלָמִים אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת לָהֶם וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְבָבֶל׃ מג Acts
Act 7:43 You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:43 ‎بل حملتم خيمة مولوك ونجم الهكم رمفان التماثيل التي صنعتموها لتسجدوا لها. فانقلكم الى ما وراء بابل
Деяния 7:43 Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. (RUS)
Actes 7:43 Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.(F)
Acts 7:43 و خیمهٔ ملوک و کوکبِ خدای خود رمفان را برداشتید، یعنی اصنامی را که ساختید تا آنها را عبادت کنید. پس شما را بدان طرف بابل منتقل سازم.(IR)
Act 7:43 Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon."(dhs)

======= Acts 7:44 ============
וַאֲבֹתֵינוּ מִשְׁכַּן הָעֵדוּת הָיָה לָהֶם בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר עָשָׂה משֶׁה כַּתַּבְנִית אֲשֶׁר רָאָה כְּפִי אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים הַמְדַבֵּר אֵלָיו׃ מד Acts
Act 7:44 "Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:44 واما خيمة الشهادة فكانت مع آبائنا في البرية كما امر الذي كلم موسى ان يعملها على المثال الذي كان قد رآه‎.
Деяния 7:44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне,как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. (RUS)
Actes 7:44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.(F)
Acts 7:44 و خیمهٔ شهادت با پدران ما در صحرا بود چنانکه امر فرموده، به موسی گفت، آن را مطابق نمونهای که دیدهای بساز.(IR)
Act 7:44 Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;(dhs)

======= Acts 7:45 ============
וַאֲבֹתֵינוּ עִם־יְהוֹשֻׁעַ בְּרֹאשָׁם לָקְחוּ וַיְבִיאֻהוּ אִתָּם אֶל־אַרְצוֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הוֹרִישָׁם אֱלֹהִים מִפְּנֵי אֲבוֹתֵינוּ עַד־יְמֵי דָוִד׃ מה Acts
Act 7:45 which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:45 ‎التي ادخلها ايضا آباؤنا اذ تخلفوا عليها مع يشوع في ملك الامم الذين طردهم الله من وجه آبائنا الى ايام داود
Деяния 7:45 Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. (RUS)
Actes 7:45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.(F)
Acts 7:45 و آن را اجداد ما یافته، همراه یوشع درآوردند به ملک امتهایی که خدا آنها را از پیش روی پدران ما بیرون افکند تا ایام داود.(IR)
Act 7:45 welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids.(dhs)

======= Acts 7:46 ============
וְהוּא מָצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וַיִּתֵּן אֶת־לִבּוֹ לִמְצֹא מִשְׁכָּנוֹת לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃ מו Acts
Act 7:46 who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:46 الذي وجد نعمة امام الله والتمس ان يجد مسكنا لاله يعقوب
Деяния 7:46 Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. (RUS)
Actes 7:46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;(F)
Acts 7:46 که او در حضور خدا مستفیض گشت و درخواست نمود که خود مسکنی برای خدای یعقوب پیدا نماید.(IR)
Act 7:46 Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Wohnung finden möchte für den Gott Jakobs.(dhs)

======= Acts 7:47 ============
וּשְׁלֹמֹה בָּנָה־לוֹ בָיִת׃ מז Acts
Act 7:47 But Solomon built Him a house.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:47 ولكن سليمان بنى له بيتا‎.
Деяния 7:47 Соломон же построил Ему дом. (RUS)
Actes 7:47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.(F)
Acts 7:47 اما سلیمان برای او خانهای بساخت.(IR)
Act 7:47 Salomo aber baute ihm ein Haus.(dhs)

======= Acts 7:48 ============
אַךְ אֵל עֶלְיוֹן לֹא יֵשֵׁב בְּבָתִּים מַעֲשֵׂי יָדָיִם כַּאֲשֶׁר אָמַר הַנָּבִיא׃ מח Acts
Act 7:48 However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:48 ‎لكن العلي لا يسكن في هياكل مصنوعات الايادي. كما يقول النبي
Деяния 7:48 Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, какговорит пророк: (RUS)
Actes 7:48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète:(F)
Acts 7:48 و لیکن حضرت اعلی در خانههای مصنوع دستها ساکن نمیشود چنانکه نبی گفته است(IR)
Act 7:48 Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:(dhs)

======= Acts 7:49 ============
הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי אֵי־זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ־לִי אָמַר יְהוָֹה וְאֵי־זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי׃ מט Acts
Act 7:49 'Heaven is My throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, Or what is the place of My rest?(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:49 السماء كرسي لي والارض موطئ لقدميّ. اي بيت تبنون لي يقول الرب واي هو مكان راحتي‎.
Деяния 7:49 Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место дляпокоя Моего? (RUS)
Actes 7:49 Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?(F)
Acts 7:49 که، خداوند میگوید آسمان کرسی من است و زمین پایانداز من. چه خانهای برای من بنا میکنید و محل آرامیدن من کجاست؟(IR)
Act 7:49 Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?(dhs)

======= Acts 7:50 ============
הֲלֹא אֶת־כָּל־אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה׃ נ Acts
Act 7:50 Has My hand not made all these things?'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:50 ‎أليست يدي صنعت هذه الاشياء كلها
Деяния 7:50 Не Моя ли рука сотворила все сие? (RUS)
Actes 7:50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...(F)
Acts 7:50 مگر دست من جمیع این چیزها را نیافرید.(IR)
Act 7:50 Hat nicht meine Hand das alles gemacht?"(dhs)

======= Acts 7:51 ============
קְשֵׁי עֹרֶף כִּבְדֵי לֵב וְעַרְלֵי אֹזֶן מַמְרִים הֱיִיתֶם תָּמִיד עִם־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם־אַתֶּם גַּם־אֲבוֹתֵיכֶם׃ נא Acts
Act 7:51 "You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:51 يا قساة الرقاب وغير المختونين بالقلوب والآذان انتم دائما تقاومون الروح القدس. كما كان آباؤكم كذلك انتم‎.
Деяния 7:51 Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. (RUS)
Actes 7:51 ¶ Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.(F)
Acts 7:51 ای گردنکشان که به دل و گوش نامختونید، شما پیوسته با روحالقدس مقاومت میکنید، چنانکه پدران شما همچنین شما.(IR)
Act 7:51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.(dhs)

======= Acts 7:52 ============
מִי מִן־הַנְּבִיאִים לֹא רָדְפוּ אֹתוֹ אֲבוֹתֵיכֶם הֲלֹא הָרְגוּ אֶת־הַמְבַשְּׂרִים מִקֶּדֶם כִּי בֹא יָבֹא הַצַּדִּיק אֲשֶׁר אַתֶּם הִסְגַּרְתֶּם וַתִּהְיוּ לוֹ לִמְרַצְּחִים׃ נב Acts
Act 7:52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:52 ‎اي الانبياء لم يضطهده آباؤكم وقد قتلوا الذين سبقوا فانبأوا بمجيء البار الذي انتم الآن صرتم مسلميه وقاتليه‎.
Деяния 7:52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убилипредвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, - (RUS)
Actes 7:52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,(F)
Acts 7:52 کیست از انبیا که پدران شما بدو جفا نکردند؟ و آنانی را کشتند که از آمدن آن عادلی که شما بالفعل تسلیمکنندگان و قاتلان او شدید، پیش اخبار نمودند.(IR)
Act 7:52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.(dhs)

======= Acts 7:53 ============
אַתֶּם אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם אֶת־הַתּוֹרָה מִלִּפְנֵי רִבְבֹת קֹדֶשׁ וְלֹא שְׁמַרְתֶּם׃ נג Acts
Act 7:53 who have received the law by the direction of angels and have not kept it."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:53 ‎الذين اخذتم الناموس بترتيب ملائكة ولم تحفظوه
Деяния 7:53 вы, которые приняли закон при служении Ангелов и несохранили. (RUS)
Actes 7:53 vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!...(F)
Acts 7:53 شما که به توسط فرشتگان شریعت را یافته، آن را حفظ نکردید!(IR)
Act 7:53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten.(dhs)

======= Acts 7:54 ============
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּגַּע עַד־נַפְשָׁם וַיַּחַרְקוּ עָלָיו שִׁנֵּיהֶם׃ נד Acts
Act 7:54 When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:54 فلما سمعوا هذا حنقوا بقلوبهم وصروا باسنانهم عليه‎.
Деяния 7:54 Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. (RUS)
Actes 7:54 ¶ En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.(F)
Acts 7:54 چون این را شنیدند دلریش شده، بر وی دندانهای خود را فشردند.(IR)
Act 7:54 Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn.(dhs)

======= Acts 7:55 ============
וְהוּא מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיַּבֵּט הַשָּׁמָיְמָה וַיַּרְא אֶת־כְּבוֹד אֱלֹהִים וְאֶת־יֵשׁוּעַ עֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים׃ נה Acts
Act 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:55 ‎واما هو فشخص الى السماء وهو ممتلئ من الروح القدس فرأى مجد الله ويسوع قائما عن يمين الله‎.
Деяния 7:55 Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, (RUS)
Actes 7:55 Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.(F)
Acts 7:55 اما او از روحالقدس پر بوده، به سوی آسمان نگریست و جلال خدا را دید و عیسی را بدست راست خدا ایستاده و گفت،(IR)
Act 7:55 Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes(dhs)

======= Acts 7:56 ============
וַיֹּאמֶר הִנְנִי רֹאֶה אֶת־הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְאֵת בֶּן־הָאָדָם עֹמֵד לִימִין הָאֱלֹהִים׃ נו Acts
Act 7:56 and said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:56 ‎فقال ها انا انظر السموات مفتوحة وابن الانسان قائما عن يمين الله‎.
Деяния 7:56 и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. (RUS)
Actes 7:56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.(F)
Acts 7:56 اینک، آسمان را گشاده، و پسر انسان را به دست راست خدا ایستاده میبینم.(IR)
Act 7:56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.(dhs)

======= Acts 7:57 ============
וַיִּזְעֲקוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיַּאַטְמוּ אֶת־אָזְנֵיהֶם וַיִּפְּלוּ עָלָיו יָחַד׃ נז Acts
Act 7:57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:57 ‎فصاحوا بصوت عظيم وسدوا آذانهم وهجموا عليه بنفس واحدة‎.
Деяния 7:57 Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои,и единодушно устремились на него, (RUS)
Actes 7:57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,(F)
Acts 7:57 آنگاه به آواز بلند فریاد برکشیدند و گوشهای خود را گرفته، به یکدل بر او حمله کردند،(IR)
Act 7:57 Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.(dhs)

======= Acts 7:58 ============
וַיּוֹצִיאֻהוּ אֶל־מִחוּץ לָעִיר וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ אָבֶן וְהָעֵדִים הִפְשִׁיטוּ אֶת־מְעִילֵיהֶם לְרַגְלֵי נַעַר אֶחָד וּשְׁמוֹ שָׁאוּל׃ נח Acts
Act 7:58 and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:58 ‎واخرجوه خارج المدينة ورجموه. والشهود خلعوا ثيابهم عند رجلي شاب يقال له شاول‎.
Деяния 7:58 и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, (RUS)
Actes 7:58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.(F)
Acts 7:58 و از شهر بیرون کشیده، سنگسارش کردند. و شاهدان، جامههای خود را نزد پایهای جوانی که سولسْ نام داشت گذاردند.(IR)
Act 7:58 Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,(dhs)

======= Acts 7:59 ============
וַיִּרְגְּמוּ אֶת־סְטְפָנוֹס וְהוּא מְשַׁוֵּעַ וְקֹרֵא יֵשׁוּעַ אֲדֹנִי קַח־נָא אֶת־רוּחִי׃ נט Acts
Act 7:59 And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:59 ‎فكانوا يرجمون استفانوس وهو يدعو ويقول ايها الرب يسوع اقبل روحي.
Деяния 7:59 и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приимидух мой. (RUS)
Actes 7:59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!(F)
Acts 7:59 و چون استیفان را سنگسار میکردند، او دعا نموده، گفت، ای عیسی خداوند، روح مرا بپذیر.(IR)
Act 7:59 und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!(dhs)

======= Acts 7:60 ============
וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל יְהוָֹה אַל־נָא תָשֵׁת עֲלֵיהֶם חַטָּאת וַיְהִי כַּאֲשֶׁר אָמַר אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּישָׁן׃ ס Acts
Act 7:60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this, he fell asleep.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 7:60 ثم جثا على ركبتيه وصرخ بصوت عظيم يا رب لا تقم لهم هذه الخطية. واذ قال هذا رقد
Деяния 7:60 И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. (RUS)
Actes 7:60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.(F)
Acts 7:60 پس زانو زده، به آواز بلند ندا در داد که خداوندا این گناه را بر اینها مگیر. این را گفت و خوابید.(IR)
Act 7:60 Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.(dhs)

======= Acts 8:1 ============
וְשָׁאוּל נָטָה אַחֲרֵיהֶם לַהֲמִיתוֹ וְאֶת־הָעֵדָה בִּירוּשָׁלַיִם רָדְפוּ בָּעֵת הַהִיא עַד־מְאֹד וַיָּפֻצוּ כֻלָּם לְכָל־עֵבֶר בִּיהוּדָה וּבְשֹׁמְרוֹן זוּלָתִי הַשְּׁלִיחִים לְבַדָּם נִשְׁאָרוּ׃ א Acts


top of the page
THIS CHAPTER:    1025_44_Acts_07

PREVIOUS CHAPTERS:
1021_44_Acts_03
1022_44_Acts_04
1023_44_Acts_05
1024_44_Acts_06

NEXT CHAPTERS:
1026_44_Acts_08
1027_44_Acts_09
1028_44_Acts_10
1029_44_Acts_11

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."