Today's Date: ======= Acts 9:1 ============ וְשָׁאוּל עוֹדֶנּוּ עוֹרֵר זַעַם וָמָוֶת בַּחֲמַת אַפּוֹ עַל־תַּלְמִידֵי הָאָדוֹן וַיֵּלֶךְ אֶל־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל׃ א Acts Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:1 اما شاول فكان لم يزل ينفث تهدّدا وقتلا على تلاميذ الرب. فتقدم الى رئيس الكهنة Деяния 9:1 Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику (RUS) Actes 9:1 ¶ Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,(F) Acts 9:1 اما سولس هنوز تهدید و قتل بر شاگردانخداوند همی دمید و نزد رئیس کهنه آمد،(IR) Act 9:1 Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester(dhs) ======= Acts 9:2 ============ וַיִּשְׁאַל סְפָרִים מִמֶּנּוּ אֶל־בָּתֵּי הַכְּנֶסֶת אֲשֶׁר בְּדַמֶּשֶׂק לְהַחֲזִיק בְּיָדוֹ כִּי יִמְצָא תֹעִים בַּדֶּרֶךְ הַהִיא אֲנָשִׁים אוֹ נָשִׁים לַהֲבִיאָם אֲסוּרִים יְרוּשָׁלָיְמָה׃ ב Acts Act 9:2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:2 وطلب منه رسائل الى دمشق الى الجماعات حتى اذا وجد اناسا من الطريق رجالا او نساء يسوقهم موثقين الى اورشليم. Деяния 9:2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. (RUS) Actes 9:2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.(F) Acts 9:2 و از او نامهها خواست به سوی کنایسی که در دمشق بود تا اگر کسی را از اهل طریقت خواه مرد و خواه زن بیابد، ایشان را بند برنهاده، به اورشلیم بیاورد.(IR) Act 9:2 und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.(dhs) ======= Acts 9:3 ============ וַיְהִי הוּא הֹלֵךְ וְקָרֵב אֶל־דַּמָּשֶׂק וְהִנֵּה אוֹר מִן־הַשָּׁמַיִם זָרַח עָלָיו כְּבָרָק מִסָּבִיב׃ ג Acts Act 9:3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:3 وفي ذهابه حدث انه اقترب الى دمشق فبغتة ابرق حوله نور من السماء. Деяния 9:3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. (RUS) Actes 9:3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.(F) Acts 9:3 و در اثنای راه، چون نزدیک به دمشق رسید، ناگاه نوری از آسمان دور او درخشید(IR) Act 9:3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;(dhs) ======= Acts 9:4 ============ וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו אָרְצָה וַיִּשְׁמַע קוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו שָׁאוּל שָׁאוּל לָמָּה־זֶּה תִּרְדְּפֵנִי׃ ד Acts Act 9:4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:4 فسقط على الارض وسمع صوتا قائلا له شاول شاول لماذا تضطهدني. Деяния 9:4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? (RUS) Actes 9:4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?(F) Acts 9:4 و به زمین افتاده، آوازی شنید که بدو گفت، ای شاؤل، شاؤل، برای چه بر من جفا میکنی؟(IR) Act 9:4 und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(dhs) ======= Acts 9:5 ============ וַיֹּאמֶר מִי אַתָּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אָנֹכִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רֹדֵף קָשֶׁה לְךָ לָבְעֹט בַּדָּרְבֹנוֹת׃ ה Acts Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:5 فقال من انت يا سيد. فقال الرب انا يسوع الذي انت تضطهده. صعب عليك ان ترفس مناخس. Деяния 9:5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. (RUS) Actes 9:5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.(F) Acts 9:5 گفت، خداوندا تو کیستی؟ خداوند گفت، من آن عیسی هستم که تو بدو جفا میکنی.(IR) Act 9:5 Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.(dhs) ======= Acts 9:6 ============ וְהוּא חָרֵד וְנִבְעָת וַיֹּאמֶר אָדוֹנִי מַה־תַּחְפֹּץ וְאֶעֱשֶׂה וַיָּעַן הָאָדוֹן אַ ָ קוּם לְךָ וְלֵךְ הָעִירָה וְשָׁם יֵאָמֵר אֵלֶיךָ אֶת־אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃ ו Acts Act 9:6 So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:6 فقال وهو مرتعد ومتحيّر يا رب ماذا تريد ان افعل. فقال له الرب قم وادخل المدينة فيقال لك ماذا ينبغي ان تفعل. Деяния 9:6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. (RUS) Actes 9:6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.(F) Acts 9:6 لیکن برخاسته، به شهر برو که آنجا به تو گفته میشود چه باید کرد.(IR) Act 9:6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.(dhs) ======= Acts 9:7 ============ וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֹ עָמְדוּ כְנֶאֱלָמִים כִּי שָׁמְעוּ אֶת־הַקּוֹל וְאִישׁ לֹא רָאוּ׃ ז Acts Act 9:7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:7 واما الرجال المسافرون معه فوقفوا صامتين يسمعون الصوت ولا ينظرون احدا. Деяния 9:7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. (RUS) Actes 9:7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.(F) Acts 9:7 اما آنانی که همسفر او بودند، خاموش ایستادند چونکه آن صدا را شنیدند، لیکن هیچکس را ندیدند.(IR) Act 9:7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.(dhs) ======= Acts 9:8 ============ וַיָּקָם שָׁאוּל מִן־הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח אֶת־עֵינָיו וְלֹא רָאָה כָּל־מְאוּמָה וַיַּחֲזִיקוּ בְיָדוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ דַּמָּשֶׂק׃ ח Acts Act 9:8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:8 فنهض شاول عن الارض وكان وهو مفتوح العينين لا يبصر احدا. فاقتادوه بيده وادخلوه الى دمشق. Деяния 9:8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. (RUS) Actes 9:8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.(F) Acts 9:8 پس سولس از زمین برخاسته، چون چشمان خود را گشود، هیچکس را ندید و دستش را گرفته، او را به دمشق بردند،(IR) Act 9:8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;(dhs) ======= Acts 9:9 ============ וּשְׁלשֶׁת יָמִים לֹא הָיָה לוֹ אוֹר עֵינָיו וְלֹא אָכַל וְלֹא שָׁתָה׃ ט Acts Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:9 وكان ثلاثة ايام لا يبصر فلم يأكل ولم يشرب Деяния 9:9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил. (RUS) Actes 9:9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.(F) Acts 9:9 و سه روز نابینا بوده، چیزی نخورد و نیاشامید.(IR) Act 9:9 und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.(dhs) ======= Acts 9:10 ============ וְתַלְמִיד אֶחָד הָיָה בְדַמֶּשֶׂק וּשְׁמוֹ חֲנַנְיָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֹן בַּמַרְאֶה חֲנַנְיָה וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִי׃ י Acts Act 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:10 وكان في دمشق تلميذ اسمه حنانيا. فقال له الرب في رؤيا يا حنانيا. فقال هانذا يا رب. Деяния 9:10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. (RUS) Actes 9:10 ¶ Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!(F) Acts 9:10 و در دمشق، شاگردی حنانیا نام بود که خداوند در رؤیا بدو گفت، ای حنانیا! عرض کرد، خداوندا لبیک!(IR) Act 9:10 Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.(dhs) ======= Acts 9:11 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֹן קוּם וָלֵךְ אֶל־הָרְחוֹב הַנִּקְרָא הָרְחוֹב הַיָּשָׁר וּדְרשׁ בְּבֵית יְהוּדָה אַחֲרֵי אִישׁ טַרְסִי וּשְׁמוֹ שָׁאוּל כִּי הִנּוֹ מִתְפַּלֵּל׃ יא Acts Act 9:11 So the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:11 فقال له الرب قم واذهب الى الزقاق الذي يقال له المستقيم واطلب في بيت يهوذا رجلا طرسوسيا اسمه شاول. لانه هوذا يصلّي Деяния 9:11 Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, (RUS) Actes 9:11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie,(F) Acts 9:11 خداوند وی را گفت، برخیز و به کوچهای که آن را راست مینامند بشتاب و در خانهٔ یهودا، سولس نامِ طرسوسی را طلب کن زیرا که اینک، دعا میکند،(IR) Act 9:11 Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,(dhs) ======= Acts 9:12 ============ וְהוּא חָזָה בַּמַּחֲזֶה אִישׁ בָּא אֵלָיו וּשְׁמוֹ חֲנַנְיָה אֲשֶׁר שָׂם אֶת־יָדָיו עָלָיו לְהָשֶׁב־לוֹ אוֹר עֵנָיו׃ יב Acts Act 9:12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:12 وقد رأى في رؤيا رجلا اسمه حنانيا داخلا وواضعا يده عليه لكي يبصر. Деяния 9:12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. (RUS) Actes 9:12 et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.(F) Acts 9:12 و شخصی حنانیا نام را در خواب دیده است که آمده، بر او دست گذارد تا بینا گردد.(IR) Act 9:12 und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde.(dhs) ======= Acts 9:13 ============ וַיַּעַן חֲנַנְיָה וַיֹּאמַר אֲדֹנִי שָׁמַעְתִּי מִפִּי רַבִּים עַד־כַּמָּה הִרְבָּה הָרֵעַ הָאִישׁ הַזֶּה לִקְדוֹשֶׁיךָ אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם׃ יג Acts Act 9:13 Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:13 فاجاب حنانيا يا رب قد سمعت من كثيرين عن هذا الرجل كم من الشرور فعل بقديسيك في اورشليم. Деяния 9:13 Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; (RUS) Actes 9:13 Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;(F) Acts 9:13 حنانیا جواب داد که ای خداوند، دربارهٔ این شخص از بسیاری شنیدهام که به مقدسین تو در اورشلیم چه مشقتها رسانید،(IR) Act 9:13 Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;(dhs) ======= Acts 9:14 ============ וְגַם־פֹּה יֶשׁ כֹּחַ בְּיָדוֹ מִפִּי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים לֶאְסֹר אֶת־כֹּל הַקֹּרִאים בִּשְׁמֶךָ׃ יד Acts Act 9:14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:14 وههنا له سلطان من قبل رؤساء الكهنة ان يوثق جميع الذين يدعون باسمك. Деяния 9:14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. (RUS) Actes 9:14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.(F) Acts 9:14 و در اینجا نیز از رؤسای کهنه قدرت دارد که هر که نام تو را بخواند، او را حبس کند.(IR) Act 9:14 und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.(dhs) ======= Acts 9:15 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאָדוֹן לֵךְ כִּי־כְלִי חֵפֶץ הוּא אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי בוֹ לָשֵׂאת אֶת־שְׁמִי לִפְנֵי גוֹיִם וּמְלָכִים וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ טו Acts Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:15 فقال له الرب اذهب. لان هذا لي اناء مختار ليحمل اسمي امام امم وملوك وبني اسرائيل. Деяния 9:15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. (RUS) Actes 9:15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;(F) Acts 9:15 خداوند وی را گفت، برو زیرا که او ظرف برگزیده من است تا نام مرا پیش امتها و سلاطین و بنیاسرائیل ببرد.(IR) Act 9:15 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.(dhs) ======= Acts 9:16 ============ וַאֲנִי אַרְאֵהוּ עַד־כַּמָּה לוֹ לְהִתְעַנּוֹת בַּעֲבוּר שְׁמִי׃ טז Acts Act 9:16 For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:16 لاني سأريه كم ينبغي ان يتألم من اجل اسمي. Деяния 9:16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. (RUS) Actes 9:16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.(F) Acts 9:16 زیرا که من او را نشان خواهم داد که چقدر زحمتها برای نام من باید بکشد.(IR) Act 9:16 Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.(dhs) ======= Acts 9:17 ============ וַיֵּלֶךְ חֲנַנְיָה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עָלָיו וַיֹּאמַר שָׁאוּל אָחִי הִנֵּה הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּאתָ הֵנָּה שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ כִּי תִפָּקַחְנָה עֵינֶיךָ וְתִמָּלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ יז Acts Act 9:17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:17 فمضى حنانيا ودخل البيت ووضع عليه يديه وقال ايها الاخ شاول قد ارسلني الرب يسوع الذي ظهر لك في الطريق الذي جئت فيه لكي تبصر وتمتلئ من الروح القدس. Деяния 9:17 Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. (RUS) Actes 9:17 Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.(F) Acts 9:17 پس حنانیا رفته، بدان خانه درآمد و دستها بر وی گذارده، گفت، ای برادر شاؤل، خداوند، یعنی عیسی که در راهی که میآمدی بر تو ظاهر گشت، مرا فرستاد تا بینایی بیابی و از روحالقدس پر شوی.(IR) Act 9:17 Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.(dhs) ======= Acts 9:18 ============ וּכְרֶגַע נָפְלוּ מֵעַל עֵינָיו כְּקַשְׂקַשִּׂים וַתִּפָּקַחְנָה וַיָּקָם וַיִּטָּבֵל׃ יח Acts Act 9:18 Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:18 فللوقت وقع من عينيه شيء كانه قشور فابصر في الحال وقام واعتمد. Деяния 9:18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, (RUS) Actes 9:18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;(F) Acts 9:18 در ساعت از چشمان او چیزی مثل فلس افتاده، بینایی یافت و برخاسته، تعمید گرفت.(IR) Act 9:18 Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend(dhs) ======= Acts 9:19 ============ וַיֹּאכַל לֶחֶם וַיִּתְחַזָּק וַיֵּשֶׁב שָׁאוּל עִם־הַתַּלְמִידִים יָמִים אֲחָדִים בְּדַמָּשֶׂק׃ יט Acts Act 9:19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:19 وتناول طعاما فتقوى. وكان شاول مع التلاميذ الذين في دمشق اياما. Деяния 9:19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. (RUS) Actes 9:19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.(F) Acts 9:19 و غذا خورده، قوت گرفت و روزی چند با شاگردان در دمشق توقف نمود.(IR) Act 9:19 und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.(dhs) ======= Acts 9:20 ============ וַיְמַהֵר וַיִּקְרָא בְּבָתֵּי־הַכְּנֶסֶת בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ לֵאמֹר כִּי־הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ כ Acts Act 9:20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:20 وللوقت جعل يكرز في المجامع بالمسيح ان هذا هو ابن الله. Деяния 9:20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. (RUS) Actes 9:20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.(F) Acts 9:20 و بیدرنگ، در کنایس به عیسی موعظه مینمود که او پسر خداست.(IR) Act 9:20 Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.(dhs) ======= Acts 9:21 ============ וְכָל־הַשֹּׁמְעִים נִבְהֲלוּ לֵאמֹר הֲלֹא זֶה הוּא אֲשֶׁר הִשְׁמִיד בִּירוּשָׁלַיִם אֶת־הַקֹּרִאים בַּשֵּׁם הַזֶּה וּלְבַעֲבוּר זֹאת בָּא גַם־הֵנָּה לְהוֹלִיךְ אֹתָם אֲסוּרִים אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים׃ כא Acts Act 9:21 Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:21 فبهت جميع الذين كانوا يسمعون وقالوا أليس هذا هو الذي اهلك في اورشليم الذين يدعون بهذا الاسم. وقد جاء الى هنا لهذا ليسوقهم موثقين الى رؤساء الكهنة. Деяния 9:21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. (RUS) Actes 9:21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?(F) Acts 9:21 و آنانی که شنیدند تعجب نموده، گفتند، مگر این آن کسی نیست که خوانندگان این اسم را در اورشلیم پریشان مینمود و در اینجا محضِ این آمده است تا ایشان را بند نهاده، نزد رؤسای کهنه برد؟(IR) Act 9:21 Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?(dhs) ======= Acts 9:22 ============ וַיְהִי שָׁאוּל הוֹלֵךְ וְחָזֵק וּמְסַכְסֵךְ אֶת־הַיְּהוּדִים בְּדַמָּשֶׂק כִּי הוֹרָה לָהֶם דֵּי בָאֵר כִּי־זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ כב Acts Act 9:22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:22 واما شاول فكان يزداد قوة ويحيّر اليهود الساكنين في دمشق محققا ان هذا هو المسيح Деяния 9:22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. (RUS) Actes 9:22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.(F) Acts 9:22 اما سولس بیشتر تقویت یافته، یهودیانِ ساکن دمشق را مجاب مینمود و مبرهن میساخت که همین است مسیح.(IR) Act 9:22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.(dhs) ======= Acts 9:23 ============ וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו הַיְּהוּדִים לְהָרְגוֹ׃ כג Acts Act 9:23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:23 ولما تمت ايام كثيرة تشاور اليهود ليقتلوه. Деяния 9:23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. (RUS) Actes 9:23 ¶ Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,(F) Acts 9:23 اما بعد از مرور ایام چند یهودیانْ شورا نمودند تا او را بکشند.(IR) Act 9:23 Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.(dhs) ======= Acts 9:24 ============ וַיִּוָּדַע לְשָׁאוּל קִשְׁרָם וְכִי גַם־שֹׁמְרִים הֵם אֶת־הַשְּׁעָרִים יוֹמָם וָלַיְלָה לְהָרְגוֹ׃ כד Acts Act 9:24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:24 فعلم شاول بمكيدتهم. وكانوا يراقبون الابواب ايضا نهارا وليلا ليقتلوه. Деяния 9:24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. (RUS) Actes 9:24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.(F) Acts 9:24 ولی سولس از شورای ایشان مطلع شد و شبانهروز به دروازهها پاسبانی مینمودند تا او را بکشند.(IR) Act 9:24 Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.(dhs) ======= Acts 9:25 ============ וַיִּקְחוּ אֹתוֹ הַתַּלְמִידִים לָיְלָה וַיּוֹרִידֻהוּ בַסַּל מֵעַל הַחוֹמָה׃ כה Acts Act 9:25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:25 فاخذه التلاميذ ليلا وانزلوه من السور مدلين اياه في سل Деяния 9:25 Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. (RUS) Actes 9:25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.(F) Acts 9:25 پس شاگردان او را در شب در زنبیلی گذارده، از دیوار شهر پایین کردند.(IR) Act 9:25 Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.(dhs) ======= Acts 9:26 ============ וַיָּבֹא יְרוּשָׁלַיִם וַיְבַקֵּשׁ לְדָבְקָה בַתַּלְמִידִים וְהֵם כֻּלָּם יָרְאוּ מִפָּנָיו וְלֹא הֶאֱמִינוּ כִּי־תַלְמִיד הוּא׃ כו Acts Act 9:26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:26 ولما جاء شاول الى اورشليم حاول ان يلتصق بالتلاميذ. وكان الجميع يخافونه غير مصدقين انه تلميذ. Деяния 9:26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. (RUS) Actes 9:26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.(F) Acts 9:26 و چون سولس به اورشلیم رسید، خواست به شاگردان ملحق شود، لیکن همه از او بترسیدند زیرا باور نکردند که از شاگردان است.(IR) Act 9:26 Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.(dhs) ======= Acts 9:27 ============ וַיִּקַּח אֹתוֹ בַּר־נַבָּא וַיְבִיאֵהוּ אֶת־הַשְּׁלִיחִים וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת אֲשֶׁר־רָאָה בַדֶּרֶךְ אֶת־הָאָדוֹן וְאֶת־אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ וְכִי גַּם־קָרָא בְדַמֶּשֶׂק בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי כֹל׃ כז Acts Act 9:27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:27 فاخذه برنابا واحضره الى الرسل وحدثهم كيف ابصر الرب في الطريق وانه كلمه وكيف جاهر في دمشق باسم يسوع. Деяния 9:27 Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смелопроповедывал во имя Иисуса. (RUS) Actes 9:27 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.(F) Acts 9:27 اما برنابا او را گرفته، به نزد رسولان برد و برای ایشان حکایت کرد که چگونه خداوند را در راه دیده و بدو تکلم کرده و چطور در دمشق به نام عیسی به دلیری موعظه مینمود.(IR) Act 9:27 Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.(dhs) ======= Acts 9:28 ============ וַיְהִי אִתָּם יוֹצֵא וָבָא בִּירוּשָׁלָיִם׃ כח Acts Act 9:28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:28 فكان معهم يدخل ويخرج في اورشليم ويجاهر باسم الرب يسوع. Деяния 9:28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имяГоспода Иисуса. (RUS) Actes 9:28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,(F) Acts 9:28 و در اورشلیم با ایشان آمد و رفت میکرد و به نام خداوند عیسی به دلیری موعظه مینمود.(IR) Act 9:28 Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.(dhs) ======= Acts 9:29 ============ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ לְעֵינֵי הַשָּׁמֶשׁ וַיִּתְוַכַּח עִם־הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם בִּקְשׁוּ אֶת־נַפְשׁוֹ לְקַחְתָּהּ׃ כט Acts Act 9:29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:29 وكان يخاطب ويباحث اليونانيين فحاولوا ان يقتلوه. Деяния 9:29 Говорил также и состязался с Еллинистами; а онипокушались убить его. (RUS) Actes 9:29 et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.(F) Acts 9:29 و با هلینستیان گفتگو و مباحثه میکرد. اما درصدد کشتن او برآمدند.(IR) Act 9:29 Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.(dhs) ======= Acts 9:30 ============ וַיִּוָּדַע הַדָּבָר אֶל־הָאַחִים וַיְבִיאֻהוּ לְקִסְרִין וּמִשָּׁם שִׁלְּחֻהוּ אֶל־טַרְסוֹס׃ ל Acts Act 9:30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:30 فلما علم الاخوة احدروه الى قيصرية وارسلوه الى طرسوس Деяния 9:30 Братия, узнав о сем , отправили его в Кесарию ипрепроводили в Тарс. (RUS) Actes 9:30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.(F) Acts 9:30 چون برادران مطلع شدند، او را به قیصریه بردند و از آنجا به طرسوس روانه نمودند.(IR) Act 9:30 Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.(dhs) ======= Acts 9:31 ============ וַיְהִי שָׁלוֹם לַעֲדַת אֲדֹנָי וַתִּכֹּן עַל־כַּנָּהּ בְּכָל־אֶרֶץ יְהוּדָה וּבַגָּלִיל וּבְשֹׁמְרוֹן וְכַאֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ בְּיִרְאַת יְהוָֹה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְנַהֵל אֹתָם כֵּן רַבּוּ וְכֵן עָצֵמוּ׃ לא Acts Act 9:31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:31 واما الكنائس في جميع اليهودية والجليل والسامرة فكان لها سلام وكانت تبنى وتسير في خوف الرب وبتعزية الروح القدس كانت تتكاثر Деяния 9:31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя встрахе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. (RUS) Actes 9:31 L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit.(F) Acts 9:31 آنگاه کلیسا در تمامی یهودیه و جلیل و سامره آرامی یافتند و بنا میشدند و در ترس خداوند و به تسلی روحالقدس رفتار کرده، همی افزودند.(IR) Act 9:31 So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes.(dhs) ======= Acts 9:32 ============ וּפֶטְרוֹס הָלַךְ הָלֹךְ וְסָבֹב מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וַיִּפְקֹד גַּם אֶת־הַקְּדוֹשִׁים הַיֹּשְׁבִים בְּלֹד׃ לב Acts Act 9:32 Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:32 وحدث ان بطرس وهو يجتاز بالجميع نزل ايضا الى القديسين الساكنين في لدّة. Деяния 9:32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. (RUS) Actes 9:32 ¶ Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.(F) Acts 9:32 اما پطرس در همهٔ نواحی گشته، نزد مقدسین ساکن لده نیز فرود آمد.(IR) Act 9:32 Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.(dhs) ======= Acts 9:33 ============ וַיִּמְצָא שָׁם אִישׁ נְכֵה־עֲצָמוֹת וּשְׁמוֹ אֲנִיַּס שֹׁכֵב עַל־עֶרֶשׂ דְּוָי זֶה שְׁמֹנֶה שָׁנִים׃ לג Acts Act 9:33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:33 فوجد هناك انسانا اسمه اينياس مضطجعا على سرير منذ ثماني سنين وكان مفلوجا. Деяния 9:33 Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. (RUS) Actes 9:33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.(F) Acts 9:33 و در آنجا شخصی اینیاس نام یافت که مدت هشت سال از مرض فالج بر تخت خوابیده بود.(IR) Act 9:33 Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig.(dhs) ======= Acts 9:34 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס אֲנִיַּס הֲלֹא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ רֹפְאֶךָ קוּם הַצַּע־לְךָ עַרְשֶׂךָ וַיָּקָם פִּתְאֹם׃ לד Acts Act 9:34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:34 فقال له بطرس يا اينياس يشفيك يسوع المسيح. قم وافرش لنفسك. فقام للوقت. Деяния 9:34 Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. (RUS) Actes 9:34 Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.(F) Acts 9:34 پطرس وی را گفت، ای اینیاس، عیسی مسیح تو را شفا میدهد. برخیز و بستر خود را برچین که او در ساعت برخاست.(IR) Act 9:34 Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.(dhs) ======= Acts 9:35 ============ וַיִּרְאוּ אֹתוֹ כָּל־יֹשְׁבֵי לֹד וְיֹשְׁבֵי הַשָּׁרוֹן וַיָּשׁוּבוּ אֶל־הָאָדוֹן׃ לה Acts Act 9:35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:35 ورآه جميع الساكنين في لدّة وسارون الذين رجعوا الى الرب Деяния 9:35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. (RUS) Actes 9:35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.(F) Acts 9:35 و جمیع سکنه لده و سارون او را دیده، به سوی خداوند بازگشت کردند.(IR) Act 9:35 Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.(dhs) ======= Acts 9:36 ============ וּבְיָפוֹ הָיְתָה תַלְמִידָה אַחַת וּשְׁמָהּ טָבִיתָא וּבִשְׂפַת עֵבֶר צְבִיָּה וְהִיא רַבַּת פְּעָלִים טוֹבִים וּצְדָקוֹת אֲשֶׁר פִּזֵּרָה׃ לו Acts Act 9:36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:36 وكان في يافا تلميذة اسمها طابيثا الذي ترجمته غزالة. هذه كانت ممتلئة اعمالا صالحة واحسانات كانت تعملها. Деяния 9:36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: „серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. (RUS) Actes 9:36 ¶ Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.(F) Acts 9:36 و در یافا، تلمیذهای طابیتا نام بود که معنی آن غزال است. وی از اعمال صالحه و صدقاتی که میکرد، پر بود.(IR) Act 9:36 Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.(dhs) ======= Acts 9:37 ============ וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַתֶּחֱלֶה וַתָּמֹת וַיִּרְחֲצוּ אוֹתָהּ וַיַּשְׁכִּיבֻהָ בַּעֲלִיָּה׃ לז Acts Act 9:37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:37 وحدث في تلك الايام انها مرضت وماتت. فغسلوها ووضعوها في عليّة. Деяния 9:37 Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ееомыли и положили в горнице. (RUS) Actes 9:37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.(F) Acts 9:37 از قضا در آن ایام او بیمار شده، بمرد و او را غسل داده، در بالاخانهای گذاردند.(IR) Act 9:37 Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.(dhs) ======= Acts 9:38 ============ וְלֹד קְרֹבָה לְיָפוֹ וְהַתַּלְמִידִים שָׁמְעוּ כִּי־פֶטְרוֹס שָׁמָּה וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו שְׁנַיִם אֲנָשִׁים וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לֵאמֹר בֹּאָה־נָּא אֵלֵינוּ אַל־תְּאַחַר׃ לח Acts Act 9:38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:38 واذ كانت لدّة قريبة من يافا وسمع التلاميذ ان بطرس فيها ارسلوا رجلين يطلبان اليه ان لا يتوانى عن ان يجتاز اليهم. Деяния 9:38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав,что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. (RUS) Actes 9:38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.(F) Acts 9:38 و چونکه لده نزدیک به یافا بود و شاگردان شنیدند که پطرس در آنجا است، دو نفر نزد او فرستاده، خواهش کردند که در آمدن نزد ما درنگ نکنی.(IR) Act 9:38 Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.(dhs) ======= Acts 9:39 ============ וַיָּקָם פֶּטְרוֹס וַיֵּלֶךְ וַיָּבֹא אִתָּם וַיַּעֲלוּהוּ אֶל־הָעֲלִיָּה וְהִנֵּה כָּל־הָאַלְמָנוֹת עָמְדוּ עָלָיו בְּבֶכִי לְהַרְאֹתוֹ אֶת־הַכֻּתֳּנֹת וְאֶת־הַשְּׂמָלוֹת אֲשֶׁר עָשְׂתָה לָהֵן צְבִיָּה בְּעוֹדָהּ עִמָּהֶן׃ לט Acts Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:39 فقام بطرس وجاء معهما. فلما وصل صعدوا به الى العليّة فوقفت لديه جميع الارامل يبكين ويرين اقمصة وثيابا مما كانت تعمل غزالة وهي معهنّ. Деяния 9:39 Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. (RUS) Actes 9:39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.(F) Acts 9:39 آنگاه پطرس برخاسته، با ایشان آمد و چون رسید او را بدان بالاخانه بردند و همهٔ بیوهزنان گریهکنان حاضر بودند و پیراهنها و جامههایی که غزال وقتی که با ایشان بود دوخته بود، به وی نشان میدادند.(IR) Act 9:39 Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.(dhs) ======= Acts 9:40 ============ וַיּוֹצֵא פֶטְרוֹס אֶת־כֻּלָּם הַחוּצָה וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל וַיִּפֶן אֶל־הַמֵּתָה וַיֹּאמֶר טָבִיתָא קוּמִי וַתִּפְקַח אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־פֶּטְרוֹס וַתֵּשֶׁב׃ מ Acts Act 9:40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:40 فاخرج بطرس الجميع خارجا وجثا على ركبتيه وصلّى ثم التفت الى الجسد وقال يا طابيثا قومي. ففتحت عينيها. ولما ابصرت بطرس جلست. Деяния 9:40 Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. (RUS) Actes 9:40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.(F) Acts 9:40 اما پطرس همه را بیرون کرده، زانو زد و دعا کرده، به سوی بدن توجه کرد و گفت، ای طابیتا، برخیز! که در ساعت چشمان خود را باز کرد و پطرس را دیده، بنشست.(IR) Act 9:40 Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.(dhs) ======= Acts 9:41 ============ וַיִּשְׁלַח אֶת־יָדוֹ וַיְקִימֶהָ וְאַחַר קָרָא לַקְּדוֹשִׁים וְלָאַלְמָנוֹת וַיַּעֲמִידֶהָ חַיָּה לִפְנֵיהֶם׃ מא Acts Act 9:41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:41 فناولها يده واقامها. ثم نادى القديسين والارامل واحضرها حية. Деяния 9:41 Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. (RUS) Actes 9:41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.(F) Acts 9:41 پس دست او را گرفته، برخیزانیدش و مقدسان و بیوهزنان را خوانده، او را بدیشان زنده سپرد.(IR) Act 9:41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.(dhs) ======= Acts 9:42 ============ וְהַדָּבָר הַזֶּה נוֹדַע לְכָל־יֹשְׁבֵי יָפוֹ וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים בָּאָדוֹן׃ מב Acts Act 9:42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:42 فصار ذلك معلوما في يافا كلها فآمن كثيرون بالرب. Деяния 9:42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. (RUS) Actes 9:42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.(F) Acts 9:42 چون این مقدمه در تمامی یافا شهرت یافت، بسیاری به خداوند ایمان آوردند.(IR) Act 9:42 Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.(dhs) ======= Acts 9:43 ============ וַיֵּשֶׁב יָמִים רַבִּים בְּיָפוֹ בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַבּוּרְסִי׃ מג Acts Act 9:43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:43 ومكث اياما كثيرة في يافا عند سمعان رجل دباغ Деяния 9:43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. (RUS) Actes 9:43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.(F) Acts 9:43 و در یافا نزد دباغی شمعون نام روزی چند توقف نمود.(IR) Act 9:43 Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.(dhs) ======= Acts 10:1 ============ אִישׁ הָיָה בְּקִסְרִין קָרְנֵלִיּוֹס שְׁמוֹ הוּא שַׂר־מֵאָה בִּצְבָא הַחַיִל אֲשֶׁר קָרְאוּ לוֹ הַגְּדוּד הָאִיטַלְקִי׃ א Acts top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |