Today's Date: ======= Acts 10:1 ============ אִישׁ הָיָה בְּקִסְרִין קָרְנֵלִיּוֹס שְׁמוֹ הוּא שַׂר־מֵאָה בִּצְבָא הַחַיִל אֲשֶׁר קָרְאוּ לוֹ הַגְּדוּד הָאִיטַלְקִי׃ א Acts Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:1 وكان في قيصرية رجل اسمه كرنيليوس قائد مئة من الكتيبة التي تدعى الايطالية. Деяния 10:1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотникиз полка, называемого Италийским, (RUS) Actes 10:1 ¶ Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.(F) Acts 10:1 و در قیصریه مردی کرنیلیوس نام بود،یوزباشی فوجی که به ایطالیانی مشهور است.(IR) Act 10:1 Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,(dhs) ======= Acts 10:2 ============ וְהוּא אִישׁ חָסִיד וִירֵא אֱלֹהִים עִם־כָּל־בֵּיתוֹ וּפִזַּר נָתַן לָעָם לָרֹב וַיִּתְפַּלֵּל לֵאלֹהִים תָּמִיד׃ ב Acts Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:2 وهو تقي وخائف الله مع جميع بيته يصنع حسنات كثيرة للشعب ويصلّي الى الله في كل حين. Деяния 10:2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим,творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. (RUS) Actes 10:2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.(F) Acts 10:2 و او با تمامی اهل بیتش متقی و خداترس بود که صدقه بسیار به قوم میداد و پیوسته نزد خدا دعا میکرد.(IR) Act 10:2 gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.(dhs) ======= Acts 10:3 ============ וַיְהִי הַיּוֹם כְּשָׁעָה הַתְּשִׁיעִית וְהִנֵּה מַלְאַךְ אֱלֹהִים נִרְאָה אֵלָיו בַּמַּחֲזֶה וַיֹּאמַר קָרְנֵילִיּוֹס׃ ג Acts Act 10:3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, "Cornelius!"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:3 فرأى ظاهرا في رؤيا نحو الساعة التاسعة من النهار ملاكا من الله داخلا اليه وقائلا له يا كرنيليوس. Деяния 10:3 Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! (RUS) Actes 10:3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!(F) Acts 10:3 روزی نزدیک ساعت نهم، فرشته خدا را در عالم رؤیا آشکارا دید که نزد او آمده، گفت، ای کرنیلیوس!(IR) Act 10:3 Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!(dhs) ======= Acts 10:4 ============ וַיַּבֵּט אֵלָיו וַיִּירָא וַיֹּאמֶר מָה אֲדֹנִי מְצַוֶּה וַיֹּמֶר אֵלָיו תְּפִלָּתְךָ וְצִדְקֹתֶיךָ עָלוּ לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ ד Acts Act 10:4 And when he observed him, he was afraid, and said, "What is it, lord?" So he said to him, "Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:4 فلما شخص اليه ودخله الخوف قال ماذا يا سيد. فقال له. صلواتك وصدقاتك صعدت تذكارا امام الله. Деяния 10:4 Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. (RUS) Actes 10:4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.(F) Acts 10:4 آنگاه او بر وی نیک نگریسته و ترسان گشته، گفت، چیست ای خداوند؟ به وی گفت، دعاها و صدقات توبجهت یادگاری به نزد خدا برآمد.(IR) Act 10:4 Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.(dhs) ======= Acts 10:5 ============ וְעַתָּה שְׁלַח־לְךָ אֲנָשִׁים אֶל־יָפוֹ וּקְרָא אֵילֶךָ אֶת־שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא׃ ה Acts Act 10:5 Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:5 والآن ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس. Деяния 10:5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. (RUS) Actes 10:5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;(F) Acts 10:5 اکنون کسانی به یافا بفرست و شمعونِ ملقب به پطرس را طلب کن(IR) Act 10:5 Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,(dhs) ======= Acts 10:6 ============ הֲלֹא הוּא מִתְגּוֹרֵר עִם־אִישׁ אֶחָד וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן הַבּוּרְסִי וּבֵיתוֹ עֹמֵד עַל־שְׂפַת הַיָּם הוּא יֹאמַר לְךָ אֶת־אֲשֶׁר עָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת׃ ו Acts Act 10:6 He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:6 انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر. هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل. Деяния 10:6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого домнаходится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. (RUS) Actes 10:6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.(F) Acts 10:6 که نزد دباغی شمعون نام که خانهاش به کناره دریا است، مهمان است. او به تو خواهد گفت که، تو را چه باید کرد.(IR) Act 10:6 welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.(dhs) ======= Acts 10:7 ============ וַיֵּלֶךְ הַמַּלְאָךְ כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֵלָיו וְהוּא קָרָא אֶל־שְׁנַיִם מֵעַבְדֵי בֵיתוֹ וְאֶל־אִישׁ חַיִל אֶחָד יְרֵא אֱלֹהִים מִן־הָעֹמְדִים לְפָנָיו תָּמִיד׃ ז Acts Act 10:7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:7 فلما انطلق الملاك الذي كان يكلم كرنيليوس نادى اثنين من خدامه وعسكريا تقيا من الذين كانوا يلازمونه Деяния 10:7 Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем (RUS) Actes 10:7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;(F) Acts 10:7 و چون فرشتهای که به وی سخن میگفت غایب شد، دو نفر از نوکران خود و یک سپاهی متقی از ملازمان خاصّ خویشتن را خوانده،(IR) Act 10:7 Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,(dhs) ======= Acts 10:8 ============ וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּשְׁלָחֵם יָפוֹ׃ ח Acts Act 10:8 So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:8 واخبرهم بكل شيء وارسلهم الى يافا Деяния 10:8 и, рассказав им все, послал их в Иоппию. (RUS) Actes 10:8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.(F) Acts 10:8 تمامی ماجرا را بدیشان باز گفته، ایشان را به یافا فرستاد.(IR) Act 10:8 und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.(dhs) ======= Acts 10:9 ============ וַיְהִי מִמָּחֳרָת כַּאֲשֶׁר הָלְכוּ בַדֶּרֶךְ הָלֹךְ וְקָרֹב אֶל־הָעִיר וַיַּעַל כֵּיפָא לְהִתְפַּלֵּל כְּשָׁעָה הַשִּׁשִּׁית עַל־הַגָּג׃ ט Acts Act 10:9 The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:9 ثم في الغد فيما هم يسافرون ويقتربون الى المدينة صعد بطرس على السطح ليصلّي نحو الساعة السادسة. Деяния 10:9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. (RUS) Actes 10:9 ¶ Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.(F) Acts 10:9 روز دیگر چون از سفر نزدیک به شهر میرسیدند، قریب به ساعت ششم، پطرس به بام خانه برآمد تا دعا کند.(IR) Act 10:9 Des anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.(dhs) ======= Acts 10:10 ============ וַיִּרְעַב וַיִּתְאָו לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ וּבְעוֹד הֲכִינוֹ לוֹ אֹכֶל וַתִּתְעַטֵּף נַפְשׁוֹ בְמַרְאוֹת אֱלֹהִים׃ י Acts Act 10:10 Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:10 فجاع كثيرا واشتهى ان يأكل. وبينما هم يهيئون له وقعت عليه غيبة. Деяния 10:10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление (RUS) Actes 10:10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.(F) Acts 10:10 و واقع شد که گرسنه شده، خواست چیزی بخورد. اما چون برای او حاضر میکردند، بیخودی او را رخ نمود.(IR) Act 10:10 Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt(dhs) ======= Acts 10:11 ============ וַיַּרְא אֶת־הַשָּׁמַיִם פְּתוּחִים וְתֵבָה אַחַת כִּירִיעָה גְדוֹלָה קְשׁוּרָה בְּאַרְבַּע כַּנְפוֹתֶיהָ יוֹרֶדֶת וַתָּנַח עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ׃ יא Acts Act 10:11 and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:11 فرأى السماء مفتوحة واناء نازلا عليه مثل ملاءة عظيمة مربوطة باربعة اطراف ومدلاة على الارض. Деяния 10:11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; (RUS) Actes 10:11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,(F) Acts 10:11 پس آسمان را گشاده دید و ظرفی را چون چادری بزرگ به چهار گوشه بسته، به سوی زمین آویخته بر او نازل میشود،(IR) Act 10:11 und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.(dhs) ======= Acts 10:12 ============ וּבְתוֹכָהּ מִכָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה הַהֹלְכֹת עַל־אַרְבַּע וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה וְעוֹף הַשָּׁמָיִם׃ יב Acts Act 10:12 In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:12 وكان فيها كل دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء. Деяния 10:12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. (RUS) Actes 10:12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.(F) Acts 10:12 که در آن هر قسمی از دوابّ و وحوش و حشرات زمین و مرغان هوا بودند.(IR) Act 10:12 Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(dhs) ======= Acts 10:13 ============ וַיְהִי אֵלָיו קוֹל קוּם כֵּיפָא זְבַח וֶאֱכֹל׃ יג Acts Act 10:13 And a voice came to him, "Rise, Peter; kill and eat."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:13 وصار اليه صوت قم يا بطرس اذبح وكل. Деяния 10:13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. (RUS) Actes 10:13 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.(F) Acts 10:13 و خطابی به وی رسید که ای پطرس برخاسته، ذبح کن و بخور.(IR) Act 10:13 Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(dhs) ======= Acts 10:14 ============ וַיֹּאמֶר כֵּיפָא חָלִילָה לִּי אֲדֹנִי כִּי מֵעוֹדִי לֹא בָא אֶל־פִּי בְּשַׂר פִּגּוּל אוֹ שֶׁקֶץ טָמֵא׃ יד Acts Act 10:14 But Peter said, "Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:14 فقال بطرس كلا يا رب لاني لم آكل قط شيئا دنسا او نجسا. Деяния 10:14 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. (RUS) Actes 10:14 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.(F) Acts 10:14 پطرس گفت، حاشا خداوندا زیرا چیزی ناپاک یا حرام هرگز نخوردهام.(IR) Act 10:14 Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.(dhs) ======= Acts 10:15 ============ וְהִנֵּה קוֹל אֵלָיו שֵׁנִית אֶת־אֲשֶׁר טִהַר אֱלֹהִים לֹא תְשַׁקֵּץ אָתָּה׃ טו Acts Act 10:15 And a voice spoke to him again the second time, "What God has cleansed you must not call common."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:15 فصار اليه ايضا صوت ثانية ما طهره الله لا تدنسه انت. Деяния 10:15 Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. (RUS) Actes 10:15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.(F) Acts 10:15 بار دیگر خطاب به وی رسید که آنچه را خدا پاک کرده است، تو حرام مخوان.(IR) Act 10:15 Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(dhs) ======= Acts 10:16 ============ וְהַחִזָּיוֹן הַזֶּה שֻׁלַּשׁ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַתָּשָׁב הַתֵּבָה וַתַּעַל הַשָּׁמָיְמָה׃ טז Acts Act 10:16 This was done three times. And the object was taken up into heaven again.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:16 وكان هذا على ثلاث مرات ثم ارتفع الاناء ايضا الى السماء Деяния 10:16 Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. (RUS) Actes 10:16 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.(F) Acts 10:16 و این سه مرتبه واقع شد که در ساعت آن ظرف به آسمان بالا برده شد.(IR) Act 10:16 Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.(dhs) ======= Acts 10:17 ============ וַתִּפָּעֶם רוּחַ כֵּיפָא לָדַעַת מָה הוּא הַמַּחֲזֶה אֲשֶׁר חָזָה וְהִנֵּה הָאֲנָשִׁים שְׁלוּחֵי קָרְנֵילִיּוֹס מְבַקְשִׁים בֵּית שִׁמְעוֹן וְעֹמְדִים עַל־הַפָּתַח׃ יז Acts Act 10:17 Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:17 واذ كان بطرس يرتاب في نفسه ماذا عسى ان تكون الرؤيا التي رآها اذا الرجال الذين ارسلوا من قبل كرنيليوس. وكانوا قد سألوا عن بيت سمعان وقد وقفوا على الباب Деяния 10:17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, (RUS) Actes 10:17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,(F) Acts 10:17 و چون پطرس در خود بسیار متحیر بود که این رؤیایی که دید چه باشد، ناگاه فرستادگان کرنیلیوس خانهٔ شمعون را تفحص کرده، بر درگاه رسیدند،(IR) Act 10:17 Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,(dhs) ======= Acts 10:18 ============ וַיִּקְרְאוּ וַיֹּאמְרוּ הֲמִתְגּוֹרֵר בָּזֶה שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא׃ יח Acts Act 10:18 And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:18 ونادوا يستخبرون هل سمعان الملقب بطرس نازل هناك. Деяния 10:18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? (RUS) Actes 10:18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.(F) Acts 10:18 و ندا کرده، میپرسیدند که شمعون معروف به پطرس در اینجا منزل دارد؟(IR) Act 10:18 riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.(dhs) ======= Acts 10:19 ============ וּבְעוֹד כֵּיפָא הֹגֶה בִלְבָבוֹ עַל־דְּבַר הַמַּחֲזֶה וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָרוּחַ הִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים מְבַקְשִׁים אֹתָךְ׃ יט Acts Act 10:19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are seeking you.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:19 وبينما بطرس متفكر في الرؤيا قال له الروح هوذا ثلاثة رجال يطلبونك. Деяния 10:19 Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; (RUS) Actes 10:19 ¶ Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;(F) Acts 10:19 و چون پطرس در رؤیا تفکر میکرد، روح وی را گفت، اینک، سه مرد تو را میطلبند.(IR) Act 10:19 Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;(dhs) ======= Acts 10:20 ============ וְעַתָּה קוּם רֵד וָלֵךְ אִתָּם וְאַל־תִּפְסַח הֵנָּה וְהֵנָּה כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּים׃ כ Acts Act 10:20 Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:20 لكن قم وانزل واذهب معهم غير مرتاب في شيء لاني انا قد ارسلتهم. Деяния 10:20 встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. (RUS) Actes 10:20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.(F) Acts 10:20 پسبرخاسته، پایین شو و همراه ایشان برو و هیچ شکّ مبر زیرا که من ایشان را فرستادم.(IR) Act 10:20 aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.(dhs) ======= Acts 10:21 ============ וַיֵּרֶד כֵּיפָא אֶל־הָאֲנָשִׁים הַנִּשְׁלָחִים אֵלָיו מֵאֵת קָרְנֵילִיּוֹס וַיֹּאמַר אֲנִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים עַל־מַה בָּאתֶם׃ כא Acts Act 10:21 Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, "Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:21 فنزل بطرس الى الرجال الذين أرسلوا اليه من قبل كرنيليوس وقال ها انا الذي تطلبونه. ما هو السبب الذي حضرتم لاجله. Деяния 10:21 Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? (RUS) Actes 10:21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?(F) Acts 10:21 پس پطرس نزد آنانی که کرنیلیوس نزد وی فرستاده بود، پایین آمده، گفت، اینک، منم آن کس که میطلبید. سبب آمدن شما چیست؟(IR) Act 10:21 Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?(dhs) ======= Acts 10:22 ============ וַיַּעֲנוּ לֵאמֹר קָרְנֵילִיּוֹס אֶחָד מִשָּׂרֵי הַמֵּאוֹת אִישׁ צַּדִיק וִירֵא אֱלֹהִים אֲשֶׁר לוֹ שֵׁם טוֹב בְּכָל־עַם הַיְּהוּדִים נִתְּנָה לּוֹ מִצְוַת יְהוָֹה מִפִּי מַלְאָךְ קָדוֹשׁ לִקְרֹא לְךָ אֶל־בֵּיתוֹ לְבַעֲבוּר יִשְׁמַע מִדַּבְּרֹתֶיךָ׃ כב Acts Act 10:22 And they said, "Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:22 فقالوا ان كرنيليوس قائد مئة رجلا بارا وخائف الله ومشهودا له من كل امة اليهود أوحي اليه بملاك مقدس ان يستدعيك الى بيته ويسمع منك كلاما. Деяния 10:22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. (RUS) Actes 10:22 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.(F) Acts 10:22 گفتند، کرنیلیوسِ یوزباشی، مردِ صالح و خداترس و نزد تمامی طایفه یهود نیکنام، از فرشته مقدس الهام یافت که تو را به خانهٔ خود بطلبد و سخنان از تو بشنود.(IR) Act 10:22 Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.(dhs) ======= Acts 10:23 ============ וַיִּקְרָא אֹתָם וַיָּלִינוּ אִתּוֹ בַּבָּיִת וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּקָם כֵּיפָא וַיֵּלֶךְ אִתָּם וַאֲחָדִים מִן־הָאַחִים אֲשֶׁר בְּיָפוֹ הָלְכוּ עִמּוֹ׃ כג Acts Act 10:23 Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:23 فدعاهم الى داخل واضافهم. ثم في الغد خرج بطرس معهم واناس من الاخوة الذين من يافا رافقوه Деяния 10:23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. (RUS) Actes 10:23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.(F) Acts 10:23 پس ایشان را به خانه برده، مهمانی نمود. و فردای آن روز پطرس برخاسته، همراه ایشان روانه شد و چند نفر از برادران یافا همراه او رفتند.(IR) Act 10:23 Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.(dhs) ======= Acts 10:24 ============ וּלְמָחֳרָתוֹ בָּאוּ אֶל־קִסְרִין וְקָרְנֵילִיּוֹס חִכָּה לָהֶם וְעִמּוֹ קְרֹבָיו וּמְיֻדָּעָיו אֲשֶׁר הִקְהִילָם בְּבֵיתוֹ׃ כד Acts Act 10:24 And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:24 وفي الغد دخلوا قيصرية. واما كرنيليوس فكان ينتظرهم وقد دعا انسباءه واصدقاءه الاقربين. Деяния 10:24 В следующий день пришли они в Кесарию.Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. (RUS) Actes 10:24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.(F) Acts 10:24 روز دیگر وارد قیصریه شدند و کرنیلیوس خویشان و دوستان خاصّ خود را خوانده، انتظار ایشان میکشید.(IR) Act 10:24 Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.(dhs) ======= Acts 10:25 ============ וַיְהִי כְּבוֹא כֵּיפָא וַיֵּצֵא קָרְנֵילִיּוֹס לִקְרָאתוֹ וַיִּפֹּל לְרַגְלָיו וַיִּשְׁתָּחוּ׃ כה Acts Act 10:25 As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:25 ولما دخل بطرس استقبله كرنيليوس وسجد واقعا على قدميه. Деяния 10:25 Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. (RUS) Actes 10:25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.(F) Acts 10:25 چون پطرس داخل شد، کرنیلیوس او را استقبال کرده، بر پایهایش افتاده، پرستش کرد.(IR) Act 10:25 Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.(dhs) ======= Acts 10:26 ============ וַיָּקֶם אֹתוֹ כֵּיפָא וַיֹּאמַר קוּם נָא גַּם־אֲנִי אֱנוֹשׁ אָנִי׃ כו Acts Act 10:26 But Peter lifted him up, saying, "Stand up; I myself am also a man."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:26 فاقامه بطرس قائلا قم انا ايضا انسان. Деяния 10:26 Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. (RUS) Actes 10:26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.(F) Acts 10:26 اما پطرس او را برخیزانیده، گفت، برخیز، من خود نیز انسان هستم.(IR) Act 10:26 Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.(dhs) ======= Acts 10:27 ============ וַיְדַבֵּר אִתּוֹ וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיִּמְצָא רַבִּים נִקְהָלִים שָׁמָּה׃ כז Acts Act 10:27 And as he talked with him, he went in and found many who had come together.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:27 ثم دخل وهو يتكلم معه ووجد كثيرين مجتمعين. Деяния 10:27 И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. (RUS) Actes 10:27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.(F) Acts 10:27 و با او گفتگوکنان به خانه درآمده، جمعی کثیر یافت.(IR) Act 10:27 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.(dhs) ======= Acts 10:28 ============ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי לֹא־נָכוֹן לְאִישׁ יְהוּדִי לִקְרֹב אֶל־אִישׁ נָכְרִי לְדָבְקָה בּוֹ וֵאלֹהִים הֶרְאַנִי לְבִלְתִּי קְרֹא שֶׁקֶץ אוֹ טָמֵא לְכָל־בֶּן־אָדָם׃ כח Acts Act 10:28 Then he said to them, "You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:28 فقال لهم انتم تعلمون كيف هو محرم على رجل يهودي ان يلتصق باحد اجنبي او يأتي اليه. واما انا فقد أراني الله ان لا اقول عن انسان ما انه دنس او نجس. Деяния 10:28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. (RUS) Actes 10:28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.(F) Acts 10:28 پس بدیشان گفت، شما مطلع هستید که مرد یهودی را با شخص اجنبی معاشرت کردن یا نزد او آمدن حرام است. لیکن خدا مرا تعلیم داد که هیچکس را حرام یا نجس نخوانم.(IR) Act 10:28 Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.(dhs) ======= Acts 10:29 ============ עַל־כֵּן לֹא נִמְנַעְתִּי מִבּוֹא אֲלֵיכֶם כִּי קְרָאתֶם לִי וְעַתָּה אֶשְׁאֲלָה עַל־מַה־זֶּה קְרָאתֶם לִי לָבוֹא׃ כט Acts Act 10:29 Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:29 فلذلك جئت من دون مناقضة اذ استدعيتموني. فاستخبركم لاي سبب استدعيتموني. Деяния 10:29 Посему я, будучи позван, и пришелбеспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? (RUS) Actes 10:29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.(F) Acts 10:29 از این جهت به مجرد خواهش شما بیتأمل آمدم و الحال میپرسم که از برای چه مرا خواستهاید.(IR) Act 10:29 Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?(dhs) ======= Acts 10:30 ============ וַיֹּאמֶר קָרְנֵילִיּוֹס לִפְנֵי אַרְבָּעָה יָמִים יָשַׁבְתִּי בְצוֹם עַד־הַשָּׁעָה הַזֹּאת וְכַאֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתִּי בְּבֵיתִי בַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית וְהִנֵּה אִישׁ עֹטֶה אוֹר נִצָּב עָלָי׃ ל Acts Act 10:30 So Cornelius said, "Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:30 فقال كرنيليوس منذ اربعة ايام الى هذه الساعة كنت صائما. وفي الساعة التاسعة كنت اصلّي في بيتي واذا رجل قد وقف امامي بلباس لامع Деяния 10:30 Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, (RUS) Actes 10:30 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi,(F) Acts 10:30 کرنیلیوس گفت، چهار روز قبل از این، تا این ساعت روزهدار میبودم؛ و در ساعت نهم در خانهٔ خود دعا میکردم که ناگاه شخصی با لباس نورانی پیش من بایستاد(IR) Act 10:30 Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid(dhs) ======= Acts 10:31 ============ וַיֹּאמַר תְּפִלָּתְךָ קָרְנֵילִיּוֹס שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּזְכָּר־לְךָ אֶת־צִדְקֹתֶיךָ׃ לא Acts Act 10:31 and said, 'Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:31 وقال يا كرنيليوس سمعت صلاتك وذكرت صدقاتك امام الله. Деяния 10:31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. (RUS) Actes 10:31 et dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.(F) Acts 10:31 و گفت، ای کرنیلیوس دعای تو مستجاب شد و صدقات تو در حضور خدا یادآور گردید.(IR) Act 10:31 und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.(dhs) ======= Acts 10:32 ============ וְעַתָּה שְׁלַח אֶל־יָפוֹ וּקְרָא אֵלֶיךָ אֶת־שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא הֲלֹא הוּא מִתְגּוֹרֵר בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַבּוּרְסִי עַל־שְׂפַת הַיָּם אֲשֶׁר בְּבוֹאוֹ יְדַבֶּר־לָךְ׃ לב Acts Act 10:32 Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:32 فارسل الى يافا واستدعي سمعان الملقب بطرس. انه نازل في بيت سمعان رجل دباغ عند البحر. فهو متى جاء يكلمك. Деяния 10:32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. (RUS) Actes 10:32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.(F) Acts 10:32 پس به یافا بفرست وشمعونِ معروف به پطرس را طلب نما که در خانهٔ شمعون دباغ به کناره دریا مهمان است. او چون بیاید با تو سخن خواهد راند.(IR) Act 10:32 So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.(dhs) ======= Acts 10:33 ============ וָאֲמַהֵר וָאֶשְׁלַח אֵלֶיךָ וְאַתָּה הֵיטַבְתָּ כִּי־בָאתָ וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ פֹּה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים לִשְׁמֹעַ כְּכֹל אֲשֶׁר צֻוֵּיתָ מֵאֵת יְהוָֹה׃ לג Acts Act 10:33 So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:33 فارسلت اليك حالا. وانت فعلت حسنا اذ جئت. والآن نحن جميعا حاضرون امام الله لنسمع جميع ما امرك به الله Деяния 10:33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. (RUS) Actes 10:33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.(F) Acts 10:33 پس بیتأمل نزد تو فرستادم و تو نیکو کردی که آمدی. الحال همه در حضور خدا حاضریم تا آنچه خدا به تو فرموده است بشنویم.(IR) Act 10:33 Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.(dhs) ======= Acts 10:34 ============ וַיִּפְתַּח כֵּיפָא אֶת־פִּיו וַיֹּאמַר עַתָּה אָמֵן יָדַעְתִּי כִּי אֵין נוֹשֵׂא פָנִים עִם־אֱלֹהִים׃ לד Acts Act 10:34 Then Peter opened his mouth and said: "In truth I perceive that God shows no partiality.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:34 ففتح بطرس فاه وقال. بالحق انا اجد ان الله لا يقبل الوجوه. Деяния 10:34 Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, (RUS) Actes 10:34 ¶ Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,(F) Acts 10:34 پطرس زبان را گشوده، گفت، فیالحقیقت یافتهام که خدا را نظر به ظاهر نیست،(IR) Act 10:34 Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;(dhs) ======= Acts 10:35 ============ כִּי אִם־אִישׁ הַיָּרֵא אֹתוֹ וּפֹעֵל צֶדֶק מִכָּל־גּוֹי וָגוֹי יָפִיק רָצוֹן מִמֶּנּוּ׃ לה Acts Act 10:35 But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:35 بل في كل امة الذي يتقيه ويصنع البر مقبول عنده Деяния 10:35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. (RUS) Actes 10:35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.(F) Acts 10:35 بلکه از هر امتی، هر که از او ترسد و عمل نیکو کند، نزد او مقبول گردد.(IR) Act 10:35 sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.(dhs) ======= Acts 10:36 ============ וְהוּא שָׁלַח דְּבָרוֹ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְבַשֵּׂר אֹתָם שָׁלוֹם בְּיַד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הוּא אֲדוֹן כֹּל׃ לו Acts Act 10:36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ--He is Lord of all--(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:36 الكلمة التي ارسلها الى بني اسرائيل يبشر بالسلام بيسوع المسيح. هذا هو رب الكل. Деяния 10:36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. (RUS) Actes 10:36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.(F) Acts 10:36 کلامی را که نزد بنیاسرائیل فرستاد، چونکه به وساطت عیسی مسیح که خداوندِ همه است به سلامتی بشارت میداد،(IR) Act 10:36 Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles),(dhs) ======= Acts 10:37 ============ כִּי הֲלֹא יְדַעְתֶּם אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר קָרָה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה הָחֵל בַּגָּלִיל אַחֲרֵי קְרִיאַת יוֹחָנָן לִטְבִילָתוֹ׃ לז Acts Act 10:37 that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:37 انتم تعلمون الامر الذي صار في كل اليهودية مبتدئا من الجليل بعد المعمودية التي كرز بها يوحنا. Деяния 10:37 Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: (RUS) Actes 10:37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;(F) Acts 10:37 آن سخن را شما میدانید که شروع آن از جلیل بود و در تمامی یهودیه منتشر شد، بعد از آن تعمیدی که یحیی بدان موعظه مینمود،(IR) Act 10:37 die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:(dhs) ======= Acts 10:38 ============ אֵת אֲשֶׁר־מָשַׁח אֱלֹהִים אֶת־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי בְּרוּחַ קָדְשׁוֹ וּגְבוּרָתוֹ וְהוּא הָלַךְ בָּאָרֶץ הָלֹךְ וַעֲשׂה טוֹב וְאֶת־הָרְצוּצִים תַּחַת יַד הַשָּׂטָן שִׁלַּח חָפְשִׁי כִּי הָאֱלֹהִים הָיָה עִמּוֹ׃ לח Acts Act 10:38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:38 يسوع الذي من الناصرة كيف مسحه الله بالروح القدس والقوة الذي جال يصنع خيرا ويشفي جميع المتسلط عليهم ابليس لان الله كان معه. Деяния 10:38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. (RUS) Actes 10:38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.(F) Acts 10:38 یعنی عیسی ناصری را که خدا او را چگونه به روحالقدس و قوت مسح نمود که او سیر کرده، اعمال نیکو بجا میآورد و همه مقهورین ابلیس را شفا میبخشید زیرا خدا با وی میبود.(IR) Act 10:38 wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.(dhs) ======= Acts 10:39 ============ וַאֲנַחְנוּ עֵדִים עַל־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה בְּאֶרֶץ הַיְּהוּדִים וּבִירוּשָׁלָיִם וְעַל־אֲשֶׁר הֵם הֲרָגֻהוּ וַיִּתְלוּ אֹתוֹ עַל־הָעֵץ׃ לט Acts Act 10:39 And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:39 ونحن شهود بكل ما فعل في كورة اليهودية وفي اورشليم. الذي ايضا قتلوه معلقين اياه على خشبة. Деяния 10:39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. (RUS) Actes 10:39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.(F) Acts 10:39 و ما شاهد هستیم بر جمیع کارهایی که او در مرزوبوم یهود و در اورشلیم کرد که او را نیز بر صلیب کشیده، کشتند.(IR) Act 10:39 Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.(dhs) ======= Acts 10:40 ============ וְאֹתוֹ הֵקִים אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּתְּנֵהוּ לְהִגָּלוֹת לְעֵינֵי הָרֹאִים׃ מ Acts Act 10:40 Him God raised up on the third day, and showed Him openly,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:40 هذا اقامه الله في اليوم الثالث واعطى ان يصير ظاهرا Деяния 10:40 Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться (RUS) Actes 10:40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,(F) Acts 10:40 همان کس را خدا در روز سوم برخیزانیده، ظاهر ساخت،(IR) Act 10:40 Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,(dhs) ======= Acts 10:41 ============ לֹא לְעֵינֵי כָּל־הָעָם כִּי אִם־לְעֵינֵי הָעֵדִים אֲשֶׁר בָּחַר בָּם אֱלֹהִים מִקֶּדֶם וַאֲנַחְנוּ הֵם אֲשֶׁר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ עִמּוֹ אַחֲרֵי קוּמוֹ מִן־הַמֵּתִים׃ מא Acts Act 10:41 not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:41 ليس لجميع الشعب بل لشهود سبق الله فانتخبهم. لنا نحن الذين اكلنا وشربنا معه بعد قيامته من الاموات. Деяния 10:41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. (RUS) Actes 10:41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.(F) Acts 10:41 لیکن نه بر تمامی قوم بلکه بر شهودی که خدا پیش برگزیده بود، یعنی مایانی که بعد از برخاستن او از مردگان با او خورده و آشامیدهایم.(IR) Act 10:41 nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.(dhs) ======= Acts 10:42 ============ וְהוּא צִוָּה אֹתָנוּ לִקְרֹא בְאָזְנֵי הָעָם וּלְהָעִיד לִפְנֵיהֶם כִּי זֶה הוּא אֲשֶׁר נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְשֹׁפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים׃ מב Acts Act 10:42 And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:42 واوصانا ان نكرز للشعب ونشهد بان هذا هو المعين من الله ديانا للاحياء والاموات. Деяния 10:42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. (RUS) Actes 10:42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.(F) Acts 10:42 و ما را مأمور فرمود که به قوم موعظه و شهادت دهیم بدین که خدا او را مقرر فرمود تا داور زندگان و مردگان باشد.(IR) Act 10:42 Und hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.(dhs) ======= Acts 10:43 ============ וְגַם כָּל־הַנְּבִיאִים מְעִידִים עָלָיו כִּי שְׁמוֹ יִהְיֶה לְכָל־הַמַּאֲמִינִים בּוֹ לִסְלִיחַת עָוֹן׃ מג Acts Act 10:43 To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:43 له يشهد جميع الانبياء ان كل من يؤمن به ينال باسمه غفران الخطايا Деяния 10:43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. (RUS) Actes 10:43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.(F) Acts 10:43 و جمیع انبیا بر او شهادت میدهند که هر که به وی ایمان آورد، به اسم او آمرزش گناهان را خواهدیافت.(IR) Act 10:43 Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.(dhs) ======= Acts 10:44 ============ עוֹד כֵּיפָא מְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צָלְחָה עַל־כָּל הַשֹּׁמְעִים דְּבָרוֹ׃ מד Acts Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:44 فبينما بطرس يتكلم بهذه الامور حل الروح القدس على جميع الذين كانوا يسمعون الكلمة. Деяния 10:44 Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. (RUS) Actes 10:44 ¶ Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.(F) Acts 10:44 این سخنان هنوز بر زبان پطرس بود که روحالقدس بر همهٔ آنانی که کلام را شنیدند، نازل شد.(IR) Act 10:44 Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.(dhs) ======= Acts 10:45 ============ וְהַנִּמּוֹלִים הַמַּאֲמִינִים אֲשֶׁר בָּאוּ עִם־כֵּיפָא הִתַּמְּהוּ תָּמָהוּ כִּי־מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם עַל־הַגּוֹיִם נִשְׁפָּכָה׃ מה Acts Act 10:45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:45 فاندهش المؤمنون الذين من اهل الختان كل من جاء مع بطرس لان موهبة الروح القدس قد انسكبت على الامم ايضا. Деяния 10:45 И верующие из обрезанных, пришедшие сПетром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, (RUS) Actes 10:45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.(F) Acts 10:45 و مؤمنان از اهل ختنه که همراه پطرس آمده بودند، در حیرت افتادند از آنکه بر امتها نیز عطای روحالقدس افاضه شد،(IR) Act 10:45 Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;(dhs) ======= Acts 10:46 ============ כִּי שָׁמְעוּ אֹתָם מְדַבְּרִים בִּלְשֹׁנוֹת וְנֹתְנִים גֹּדֶל לֵאלֹהִים׃ מו Acts Act 10:46 For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:46 لانهم كانوا يسمعونهم يتكلمون بألسنة ويعظمون الله. حينئذ اجاب بطرس Деяния 10:46 ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: (RUS) Actes 10:46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:(F) Acts 10:46 زیرا که ایشان را شنیدند که به زبانها متکلم شده، خدا را تمجید میکردند.(IR) Act 10:46 denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:(dhs) ======= Acts 10:47 ============ וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמַר הֲיוּכַל אִישׁ לַעֲצֹר בַּמַּיִם לְבִלְתִּי יִטָּבְלוּ אֲנָשִׁים אֵלֶּה אֲשֶׁר צָלְחָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עֲלֵיהֶם כְּמוֹהֶם כָּמֹנוּ׃ מז Acts Act 10:47 "Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:47 أترى يستطيع احد ان يمنع الماء حتى لا يعتمد هؤلاء الذين قبلوا الروح القدس كما نحن ايضا. Деяния 10:47 кто может запретить креститься водою тем, которые,как и мы, получили Святаго Духа? (RUS) Actes 10:47 Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?(F) Acts 10:47 آنگاه پطرس گفت، آیا کسی میتواند آب را منع کند، برای تعمید دادن اینانی که روحالقدس را چون ما نیز یافتهاند.(IR) Act 10:47 Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?(dhs) ======= Acts 10:48 ============ וַיְצַו אֹתָם כִּי יִטָּבְלוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְהֵם בִּקְשֻׁהוּ כִּי יֵשֵׁב עִמָּהֶם יָמִים אֲחָדִים׃ מח Acts Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay a few days.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:48 وامر ان يعتمدوا باسم الرب. حينئذ سألوه ان يمكث اياما Деяния 10:48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. (RUS) Actes 10:48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.(F) Acts 10:48 پس فرمود تا ایشان را به نام عیسی مسیح تعمید دهند. آنگاه از او خواهش نمودند که روزی چند توقف نماید.(IR) Act 10:48 Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.(dhs) ======= Acts 11:1 ============ וְהַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה שָׁמְעוּ כִּי גַּם־הַגּוֹיִם קִבְּלוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים׃ א Acts top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |