Today's Date: ======= Acts 11:1 ============ וְהַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה שָׁמְעוּ כִּי גַּם־הַגּוֹיִם קִבְּלוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים׃ א Acts Act 11:1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:1 فسمع الرسل والاخوة الذين كانوا في اليهودية ان الامم ايضا قبلوا كلمة الله. Деяния 11:1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. (RUS) Actes 11:1 ¶ Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.(F) Acts 11:1 پس رسولان و برادرانی که در یهودیهبودند، شنیدند که امتها نیز کلام خدا را پذیرفتهاند.(IR) Act 11:1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.(dhs) ======= Acts 11:2 ============ וּפֶטְרוֹס בָּא יְרוּשָׁלָיִם וַיַּלִּינוּ עָלָיו הַנִּמּוֹלִים לֵאמֹר׃ ב Acts Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:2 ولما صعد بطرس الى اورشليم خاصمه الذين من اهل الختان Деяния 11:2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, (RUS) Actes 11:2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,(F) Acts 11:2 و چون پطرس به اورشلیم آمد، اهل ختنه با وی معارضه کرده،(IR) Act 11:2 Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,(dhs) ======= Acts 11:3 ============ בֵּית אֲנָשִׁים עֲרֵלִים בָּאתָ וַתִּתְעָרֶב־בָּם לֶאֱכֹל אִתָּם לָחֶם׃ ג Acts Act 11:3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:3 قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلفة واكلت معهم. Деяния 11:3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. (RUS) Actes 11:3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.(F) Acts 11:3 گفتند که با مردم نامختون برآمده، با ایشان غذا خوردی!(IR) Act 11:3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.(dhs) ======= Acts 11:4 ============ וַיָּחֶל פֶּטְרוֹס וַיְסַפֵּר לָהֶם דָּבָר דָּבָר עַל־אָפְנָיו לֵאמֹר׃ ד Acts Act 11:4 But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:4 فابتدأ بطرس يشرح لهم بالتتابع قائلا. Деяния 11:4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: (RUS) Actes 11:4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. Il dit:(F) Acts 11:4 پطرس از اول مفصلاً بدیشان بیان کرده، گفت،(IR) Act 11:4 Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:(dhs) ======= Acts 11:5 ============ מִתְפַּלֵּל הָיִיתִי בְּעִיר יָפוֹ וַתִּפֹּל עָלַי הָרוּחַ וָאֵרֶא בַמַּחֲזֶה וְהִנֵּה־תֵבָה אַחַת כִּירִיעָה גְדוֹלָה קְשׁוּרָה בְּאַרְבַּע כַּנְפוֹתֶיהָ יֹרֶדֶת מִן־הַשָּׁמַיִם וַתָּבֹא עָדָי׃ ה Acts Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:5 انا كنت في مدينة يافا اصلّي فرأيت في غيبة رؤيا اناء نازلا مثل ملاءة عظيمة مدلاة باربعة اطراف من السماء فأتى اليّ. Деяния 11:5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большоеполотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. (RUS) Actes 11:5 J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.(F) Acts 11:5 من در شهر یافا دعا میکردم که ناگاه در عالم رؤیا ظرفی را دیدم که نازل میشود مثل چادری بزرگ به چهار گوشه از آسمان آویخته که بر من میرسد.(IR) Act 11:5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.(dhs) ======= Acts 11:6 ============ וָאֵפֶן לְהַבִּיט וָאָבִין וָאֵרֶא בָהּ בֶּהֱמַת הָאָרֶץ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הַהֹלְכֹת עַל־אַרְבַּע וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה וְעוֹף הַשָּׁמָיִם׃ ו Acts Act 11:6 When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:6 فتفرست فيه متأملا فرأيت دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء. Деяния 11:6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. (RUS) Actes 11:6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.(F) Acts 11:6 چون بر آن نیک نگریسته، تأمل کردم، دوابّ زمین و وحوش و حشرات و مرغان هوا را دیدم.(IR) Act 11:6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.(dhs) ======= Acts 11:7 ============ וָאֶשְׁמַע גַּם־קוֹל מֵדַּבֵּר אֵלַי קוּם כֵּיפָא זְבַח וֶאֱכֹל׃ ז Acts Act 11:7 And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:7 وسمعت صوتا قائلا لي قم يا بطرس اذبح وكل. Деяния 11:7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. (RUS) Actes 11:7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.(F) Acts 11:7 و آوازی را شنیدم که به من میگوید، ای پطرس برخاسته، ذبح کن و بخور.(IR) Act 11:7 Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!(dhs) ======= Acts 11:8 ============ וָאֹמַר חָלִילָה לִּי אֲדֹנִי כִּי מֵעוֹדִי לֹא־בָא אֶל־פִּי בְּשַׂר פִּגּוּל אוֹ שֶׁקֶץ טָמֵא׃ ח Acts Act 11:8 But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:8 فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس. Деяния 11:8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. (RUS) Actes 11:8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.(F) Acts 11:8 گفتم، حاشا خداوندا، زیرا هرگز چیزی حرام یا ناپاک به دهانم نرفته است.(IR) Act 11:8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.(dhs) ======= Acts 11:9 ============ וַיַּעַן הַקּוֹל שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָיִם אֶת־אֲשֶׁר טִהַר הָאֱלֹהִים לֹא תְשַׁקֵּץ אָתָּה׃ ט Acts Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:9 فاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت. Деяния 11:9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. (RUS) Actes 11:9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.(F) Acts 11:9 بار دیگر خطاب ازآسمان در رسید که، آنچه خدا پاک نموده، تو حرام مخوان.(IR) Act 11:9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.(dhs) ======= Acts 11:10 ============ וְהַחִזָּיוֹן הַזֶּה נִרְאָה אֵלַי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וְאַחֲרֵי־כֵן הוּרַם הַכֹּל וַיַּעַל הַשָּׁמָיְמָה׃ י Acts Act 11:10 Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:10 وكان هذا على ثلاث مرات ثم انتشل الجميع الى السماء ايضا. Деяния 11:10 Это было трижды, и опять поднялось все на небо. (RUS) Actes 11:10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.(F) Acts 11:10 این سه کرت واقع شد که همه باز به سوی آسمان بالا برده شد.(IR) Act 11:10 Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.(dhs) ======= Acts 11:11 ============ וְכִמְעַט רֶגַע וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים עֹמְדִים עַל־פֶּתַח הַבַּיִת אֲשֶׁר הָיִינוּ שָׁם כִּי נִשְׁלְחוּ אֵלַי מִקִּסְרִין׃ יא Acts Act 11:11 At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:11 واذا ثلاثة رجال قد وقفوا للوقت عند البيت الذي كنت فيه مرسلين اليّ من قيصرية. Деяния 11:11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. (RUS) Actes 11:11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.(F) Acts 11:11 و اینک، در همان ساعت سه مرد از قیصریه نزد من فرستاده شده، به خانهای که در آن بودم، رسیدند.(IR) Act 11:11 Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.(dhs) ======= Acts 11:12 ============ וְהָרוּחַ דִּבֶּר בִּי לָלֶכֶת אִתָּם וְלֹא לִפְסֹחַ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיֵּלְכוּ אִתִּי גַּם־שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה וַנָּבֹא אֶל־בֵּית הָאִישׁ׃ יב Acts Act 11:12 Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:12 فقال لي الروح ان اذهب معهم غير مرتاب في شيء. وذهب معي ايضا هؤلاء الاخوة الستة. فدخلنا بيت الرجل. Деяния 11:12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека. (RUS) Actes 11:12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.(F) Acts 11:12 و روح مرا گفت که، با ایشان بدون شکّ برو. و این شش برادر نیز همراه من آمدند تا به خانهٔ آن شخص داخل شدیم.(IR) Act 11:12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.(dhs) ======= Acts 11:13 ============ וַיַּגֶּד־לָנוּ אֵת אֲשֶׁר־רָאָה מַלְאָךְ נִצָּב בְּבֵיתוֹ אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ לֵאמֹר שְׁלַח אֶל־יָפוֹ וּקְרָא אֵלֶיךָ אֶת־שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה כֵּיפָא׃ יג Acts Act 11:13 And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:13 فاخبرنا كيف رأى الملاك في بيته قائما وقائلا له ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس. Деяния 11:13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром; (RUS) Actes 11:13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,(F) Acts 11:13 و ما را آگاهانید که چطور فرشتهای را در خانهٔ خود دید که ایستاده به وی گفت، کسان به یافا بفرست و شمعونِ معروف به پطرس را بطلب(IR) Act 11:13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;(dhs) ======= Acts 11:14 ============ וְהוּא יְדַבֵּר אֵלֶיךָ דְּבָרִים אֲשֶׁר תִּוָּשַׁע בָּם אַתָּה וְכָל־בֵּיתֶךָ׃ יד Acts Act 11:14 who will tell you words by which you and all your household will be saved.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:14 وهو يكلمك كلاما به تخلص انت وكل بيتك. Деяния 11:14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. (RUS) Actes 11:14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.(F) Acts 11:14 که با تو سخنانی خواهد گفت، که بدانها تو و تمامی اهل خانهٔ تو نجات خواهید یافت.(IR) Act 11:14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.(dhs) ======= Acts 11:15 ============ וְכַאֲשֶׁר הַחִלֹּתִי לְדַבֵּר וַתִּצְלַח עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צָלְחָה עָלֵינוּ בַּתְּחִלָּה׃ טו Acts Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:15 فلما ابتدأت اتكلم حل الروح القدس عليهم كما علينا ايضا في البداءة. Деяния 11:15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. (RUS) Actes 11:15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.(F) Acts 11:15 و چون شروع به سخن گفتن میکردم، روحالقدس بر ایشان نازل شد، همچنانکه نخست بر ما.(IR) Act 11:15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.(dhs) ======= Acts 11:16 ============ וָאֶזְכֹּר אֶת־דְּבַר הָאָדוֹן אֲשֶׁר אָמָר יוֹחָנָן טִבֵּל בַּמַּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ טז Acts Act 11:16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:16 فتذكرت كلام الرب كيف قال ان يوحنا عمد بماء واما انتم فستعمدون بالروح القدس. Деяния 11:16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым". (RUS) Actes 11:16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.(F) Acts 11:16 آنگاه بخاطر آوردم سخن خداوند را که گفت، یحیی به آب تعمید داد، لیکن شما به روحالقدس تعمید خواهید یافت.(IR) Act 11:16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."(dhs) ======= Acts 11:17 ============ וְעַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם אֱלֹהִים אֶת־הַמַּתָּנָה הַזֹּאת כַּאֲשֶׁר נָתַן גַּם־לָנוּ הַמַּאֲמִינִים בָּאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲנִי מִי אֲנִי כִּי אָבֹא לִכְלוֹא אֶת־הָאֱלֹהִים׃ יז Acts Act 11:17 If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:17 فان كان الله قد اعطاهم الموهبة كما لنا ايضا بالسوية مؤمنين بالرب يسوع المسيح فمن انا. أقادر ان امنع الله. Деяния 11:17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? (RUS) Actes 11:17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?(F) Acts 11:17 پس چون خدا همان عطا را بدیشان بخشید، چنانکه به ما محض ایمان آوردن به عیسی مسیحِ خداوند، پس من که باشم که بتوانم خدا را ممانعت نمایم؟(IR) Act 11:17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?(dhs) ======= Acts 11:18 ============ וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּחֲרִישׁוּ וַיִּתְּנוּ כָבוֹד לֵאלֹהִים לֵאמֹר אָכֵן גַּם־לַגּוֹיִם נָתַן אֱלֹהִים לָשׁוּב לְדֶרֶךְ הַחַיִּים׃ יח Acts Act 11:18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:18 فلما سمعوا ذلك سكتوا وكانوا يمجدون الله قائلين اذا اعطى الله الامم ايضا التوبة للحياة Деяния 11:18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь. (RUS) Actes 11:18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.(F) Acts 11:18 چون این را شنیدند، ساکت شدند و خدا را تمجیدکنان گفتند، فیالحقیقت، خدا به امتها نیز توبه حیاتبخش را عطا کرده است!(IR) Act 11:18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!(dhs) ======= Acts 11:19 ============ וְהַנְּפוֹצִים מִפְּנֵי הַצָּרָה אֲשֶׁר עָבְרָה עֲלֵיהֶם עַל־דִּבְרַת סְטְפָנוֹס הָלְכוּ עַד־פִּינוּקְיָא וְקַפְרוֹס וְאַנְטְיוֹכְיָא וְלֹא הִגִּידוּ דְבַר הַבְּשׂוֹרָה לְאִישׁ זוּלָתִי לַיְּהוּדִים לְבַדָּם׃ יט Acts Act 11:19 Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:19 اما الذين تشتتوا من جراء الضيق الذي حصل بسبب استفانوس فاجتازوا الى فينيقية وقبرس وانطاكية وهم لا يكلمون احدا بالكلمة الا اليهود فقط. Деяния 11:19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. (RUS) Actes 11:19 ¶ Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.(F) Acts 11:19 و اما آنانی که بهسبب اذیتی که در مقدمه استیفان برپا شد متفرق شدند، تا فینیقیا و قپرس و انطاکیه میگشتند و به هیچکس به غیر از یهود و بس کلام را نگفتند.(IR) Act 11:19 Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.(dhs) ======= Acts 11:20 ============ וּמֵהֶם הָיוּ אַנְשֵׁי קַפְרוֹס וְקוּרִינִי אֲשֶׁר בָּאוּ אַנְטְיוֹכְיָא וַיְדַבְּרוּ גַּם־אֶל־הַיְּוָנִים וַיְבַשְּׂרוּם אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃ כ Acts Act 11:20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:20 ولكن كان منهم قوم وهم رجال قبرسيون وقيروانيون الذين لما دخلوا انطاكية كانوا يخاطبون اليونانيين مبشرين بالرب يسوع. Деяния 11:20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. (RUS) Actes 11:20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.(F) Acts 11:20 لیکن بعضی از ایشان که ازاهل قپرس و قیروان بودند، چون به انطاکیه رسیدند با یونانیان نیز تکلم کردند و به خداوند عیسی بشارت میدادند،(IR) Act 11:20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.(dhs) ======= Acts 11:21 ============ וְיַד יְהוָֹה הָיְתָה עֲלֵיהֶם וְרַבִּים בְּמִסְפָּר הֶאֱמִינוּ וַיָּשׁוּבוּ אֶל־הָאָדוֹן׃ כא Acts Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:21 وكانت يد الرب معهم فآمن عدد كثير ورجعوا الى الرب Деяния 11:21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. (RUS) Actes 11:21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.(F) Acts 11:21 و دست خداوند با ایشان میبود و جمعی کثیر ایمان آورده، به سوی خداوند بازگشت کردند.(IR) Act 11:21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.(dhs) ======= Acts 11:22 ============ וּשְׁמוּעָתָם בָּאָה אֶל־אָזְנֵי הָעֵדָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם וַיִּשְׁלְחוּ אֶת־בַּר־נַבָּא אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא׃ כב Acts Act 11:22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:22 فسمع الخبر عنهم في آذان الكنيسة التي في اورشليم فارسلوا برنابا لكي يجتاز الى انطاكية. Деяния 11:22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. (RUS) Actes 11:22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.(F) Acts 11:22 اما چون خبر ایشان به سمع کلیسای اورشلیم رسید، برنابا را به انطاکیه فرستادند(IR) Act 11:22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.(dhs) ======= Acts 11:23 ============ וַיָּבֹא וַיַּרְא אֶת־חֶסֶד הָאֱלֹהִים וַיִּשְׂמָח וַיְדַבֵּר עַל־לֵב כֻּלָּם לְדָבְקָה בָאָדוֹן בְּרוּחַ נָכוֹן׃ כג Acts Act 11:23 When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:23 الذي لما أتى ورأى نعمة الله فرح ووعظ الجميع ان يثبتوا في الرب بعزم القلب. Деяния 11:23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; (RUS) Actes 11:23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.(F) Acts 11:23 و چون رسید و فیض خدا را دید، شادخاطر شده، همه را نصیحت نمود که از تصمیم قلب به خداوند بپیوندند.(IR) Act 11:23 Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.(dhs) ======= Acts 11:24 ============ כִּי אִישׁ טוֹב הָיָה וּמָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וֶאֱמוּנָה וְעַם־רָב נִסְפְּחוּ עַל־הָאָדוֹן׃ כד Acts Act 11:24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:24 لانه كان رجلا صالحا وممتلئا من الروح القدس والايمان. فانضم الى الرب جمع غفير Деяния 11:24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. (RUS) Actes 11:24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.(F) Acts 11:24 زیرا که مردی صالح و پر از روحالقدس و ایمان بود و گروهی بسیار به خداوند ایمان آوردند.(IR) Act 11:24 Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan.(dhs) ======= Acts 11:25 ============ וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־טַרְסוֹס לְבַקֵּשׁ אֶת־שָׁאוּל׃ כה Acts Act 11:25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:25 ثم خرج برنابا الى طرسوس ليطلب شاول. ولما وجده جاء به الى انطاكية. Деяния 11:25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. (RUS) Actes 11:25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;(F) Acts 11:25 و برنابا به طرسوس برای طلب سولس رفت و چون او را یافت به انطاکیه آورد.(IR) Act 11:25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;(dhs) ======= Acts 11:26 ============ וַיִּמְצָאֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אַנְטְיוֹכְיָא וַיֵּשְׁבוּ שָׁם שָׁנָה תְמִימָה בְּקֶרֶב הַקָּהָל וַיְלַמְּדוּ תוֹרָה לָרַבִּים אָז הוּחַל בְּאַנְטְיוֹכְיָא לִקְרֹא לַתַּלְמִידִים מְשִׁיחִיִּים׃ כו Acts Act 11:26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:26 فحدث انهما اجتمعا في الكنيسة سنة كاملة وعلّما جمعا غفيرا ودعي التلاميذ مسيحيين في انطاكية اولا Деяния 11:26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. (RUS) Actes 11:26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.(F) Acts 11:26 و ایشان سالی تمام در کلیسا جمع میشدند و خلقی بسیار را تعلیم میدادند و شاگردان نخست در انطاکیه به مسیحی مسمیٰ شدند.(IR) Act 11:26 und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.(dhs) ======= Acts 11:27 ============ וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּרְדוּ נְבִיאִים מִירוּשָׁלַיִם אַנְטְיוֹכְיָא׃ כז Acts Act 11:27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:27 وفي تلك الايام انحدر انبياء من اورشليم الى انطاكية. Деяния 11:27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. (RUS) Actes 11:27 ¶ En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.(F) Acts 11:27 و در آن ایام انبیایی چند از اورشلیم به انطاکیه آمدند(IR) Act 11:27 In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.(dhs) ======= Acts 11:28 ============ וַיָּקָם אֶחָד מֵהֶם וּשְׁמוֹ אֲגָבוֹס וְהָרוּחַ דִּבֶּר בּוֹ כִּי רָעָב גָּדוֹל יִהְיֶה בְּכָל־הָאָרֶץ הוּא הָרָעָב אֲשֶׁר בָּא בִּימֵי קְלוֹדְיוֹס׃ כח Acts Act 11:28 Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:28 وقام واحد منهم اسمه اغابوس واشار بالروح ان جوعا عظيما كان عتيدا ان يصير على جميع المسكونة. الذي صار ايضا في ايام كلوديوس قيصر. Деяния 11:28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. (RUS) Actes 11:28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.(F) Acts 11:28 که یکی از ایشان اغابوس نام برخاسته، به روح اشاره کرد که قحطی شدید در تمامی ربع مسکون خواهد شد و آن در ایام کلودیوسِ قیصر پدید آمد.(IR) Act 11:28 Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.(dhs) ======= Acts 11:29 ============ וַיִּתְנַדְּבוּ הַתַּלְמִידִים לִשְׁלֹחַ אִישׁ אִישׁ מֵהֶם כַּאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ לַעֲזֹר לָאַחִים הַיֹּשְׁבִים בִּיהוּדָה׃ כט Acts Act 11:29 Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:29 فحتم التلاميذ حسبما تيسّر لكل منهم ان يرسل كل واحد شيئا خدمة الى الاخوة الساكنين في اليهودية. Деяния 11:29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, (RUS) Actes 11:29 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.(F) Acts 11:29 و شاگردان مصمم آن شدند که هر یک برحسب مقدور خود، اعانتی برای برادرانِ ساکنِ یهودیه بفرستند.(IR) Act 11:29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;(dhs) ======= Acts 11:30 ============ וַיַעֲשׂוּ כֵן וַיִּשְׁלְחוּ נִדְבַת יָדָם אֶל־הַזְּקֵנִים עַל־יַד בַּר־נַבָּא וְשָׁאוּל׃ ל Acts Act 11:30 This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(nkjv) (SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 11:30 ففعلوا ذلك مرسلين الى المشايخ بيد برنابا وشاول Деяния 11:30 что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла. (RUS) Actes 11:30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.(F) Acts 11:30 پس چنین کردند و آن را به دست برنابا و سولس نزد کشیشان روانه نمودند.(IR) Act 11:30 wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.(dhs) ======= Acts 12:1 ============ בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח הוֹרְדוֹס הַמֶּלֶךְ אֶת־יָדוֹ בְּאַנְשֵׁי הָעֵדָה לְעַנּוֹתָם׃ א Acts top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |