BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 5:1 ============
וְאִישׁ אֶחָד חֲנַנְיָה שְׁמוֹ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ שַׁפִּירָא מָכַר אֶת־אֲחֻזָּתוֹ׃ א Acts
Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:1 ورجل اسمه حنانيا وامرأته سفيرة باع ملكا
Деяния 5:1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, (RUS)
Actes 5:1 ¶ Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,(F)
Acts 5:1 اما شخصی حنانیا نام، با زوجهاش سفیره ملکی فروخته،(IR)
Act 5:1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut(dhs)

======= Acts 5:2 ============
וַיַּסְתֵּר חֵלֶק מִן־הַמְּחִיר וְאִשְׁתּוֹ יֹדָעַת וְחֵלֶק אֶחָד הֵבִיא וַיָּשֶׂם לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים׃ ב Acts
Act 5:2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:2 واختلس من الثمن وامراته لها خبر ذلك وأتى بجزء ووضعه عند ارجل الرسل‎.
Деяния 5:2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. (RUS)
Actes 5:2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.(F)
Acts 5:2 قدری از قیمت آن را بهاطلاع زن خود نگاه داشت و قدری از آن را آورده، نزد قدمهای رسولان نهاد.(IR)
Act 5:2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.(dhs)

======= Acts 5:3 ============
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס לָמָּה־זֶּה חֲנַנְיָה מִלֵּא הַשָּׂטָן אֶת־לִבְּךָ לְכַחֵשׁ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּלְהַסְתִּיר מִן־מְחִיר הַשָּׂדֶה׃ ג Acts
Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:3 ‎فقال بطرس يا حنانيا لماذا ملأ الشيطان قلبك لتكذب على الروح القدس وتختلس من ثمن الحقل‎.
Деяния 5:3 Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить всердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить изцены земли? (RUS)
Actes 5:3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?(F)
Acts 5:3 آنگاه پطرس گفت، ای حنانیا چرا شیطان دل تو را پر ساخته است تا روحالقدس را فریب دهی و مقداری از قیمت زمین را نگاه داری؟(IR)
Act 5:3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?(dhs)

======= Acts 5:4 ============
הֲלֹא לְךָ הָיָה עַד לֹא־נִמְכַּר וְגַם־אַחֲרֵי הִמָּכְרוֹ הֲלֹא הָיָה בְיָדֶךָ לָמָּה מְלָאֲךָ לִבְּךָ לַעֲשׂוֹת כֵּן לֹא בַאֲנָשִׁים שִׁקַּרְתָּ כִּי אִם־בֵּאלֹהִים׃ ד Acts
Act 5:4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:4 ‎أليس وهو باق كان يبقى لك. ولما بيع ألم يكن في سلطانك. فما بالك وضعت في قلبك هذا الامر. انت لم تكذب على الناس بل على الله‎.
Деяния 5:4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. (RUS)
Actes 5:4 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.(F)
Acts 5:4 آیا چون داشتی از آنِ تو نبود و چون فروخته شد در اختیار تو نبود؟ چرا این را در دل خود نهادی؟ به انسان دروغ نگفتی بلکه به خدا.(IR)
Act 5:4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.(dhs)

======= Acts 5:5 ============
כִּשְׁמֹעַ חֲנַנְיָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּפֹּל אַרְצָה וַתֵּצֵא נִשְׁמָתוֹ וְיִרְאָה גְדוֹלָה נָפְלָה עַל כָּל־הַשֹּׁמְעִים׃ ה Acts
Act 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:5 ‎فلما سمع حنانيا هذا الكلام وقع ومات. وصار خوف عظيم على جميع الذين سمعوا بذلك‎.
Деяния 5:5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. (RUS)
Actes 5:5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.(F)
Acts 5:5 حنانیا چون این سخنان را شنید افتاده، جان بداد و خوفی شدید بر همهٔ شنوندگانِ این چیزها مستولی گشت.(IR)
Act 5:5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.(dhs)

======= Acts 5:6 ============
וַיָּקוּמוּ הַנְּעָרִים וַיַּאַסְפוּ אֹתוֹ וַיֹּצִיאֻהוּ וַיִּקְבְּרֻהוּ׃ ו Acts
Act 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:6 ‎فنهض الاحداث ولفوه وحملوه خارجا ودفنوه
Деяния 5:6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. (RUS)
Actes 5:6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.(F)
Acts 5:6 آنگاه جوانان برخاسته، او را کفن کردند و بیرون برده، دفن نمودند.(IR)
Act 5:6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.(dhs)

======= Acts 5:7 ============
וַיְהִי כְּמִשְׁלֹש שָׁעוֹת וַתָּבוֹא אִשְׁתּוֹ וְלֹא יָדְעָה אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃ ז Acts
Act 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:7 ثم حدث بعد مدة نحو ثلاث ساعات ان امرأته دخلت وليس لها خبر ما جرى‎.
Деяния 5:7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. (RUS)
Actes 5:7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.(F)
Acts 5:7 و تخمیناً سه ساعت گذشت که زوجهاش از ماجرا مطلع نشده درآمد.(IR)
Act 5:7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.(dhs)

======= Acts 5:8 ============
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַגִּידִי־לִי הַבְעַד כֶּסֶף זֶה מְכַרְתֶּם אֶת־הַשָּׂדֶה וַתֹּאמֶר הֵן בְּעַד כֶּסֶף זֶה׃ ח Acts
Act 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:8 ‎فاجابها بطرس قولي لي أبهذا المقدار بعتما الحقل. فقالت نعم بهذا المقدار‎.
Деяния 5:8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько. (RUS)
Actes 5:8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.(F)
Acts 5:8 پطرس بدو گفت، مرا بگو که آیا زمین را به همین قیمت فروختید؟ گفت، بلی، به همین.(IR)
Act 5:8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.(dhs)

======= Acts 5:9 ============
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ פֶּטְרוֹס לָמָּה־זֶּה קְשַׁרְתֶּם יַחַד לְנַסּוֹת אֶת־רוּחַ יְהוָֹה הִנֵּה רַגְלֵי הַמְקַבְּרִים אֶת־אִישֵׁךְ בַּפֶּתַח וּנְשָׂאוּךְ גַּם־אוֹתֵךְ הַחוּצָה׃ ט Acts
Act 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:9 ‎فقال لها بطرس ما بالكما اتفقتما على تجربة روح الرب. هوذا ارجل الذين دفنوا رجلك على الباب وسيحملونك خارجا‎.
Деяния 5:9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. (RUS)
Actes 5:9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.(F)
Acts 5:9 پطرس به وی گفت، برای چه متفق شدید تا روح خداوند را امتحان کنید؟ اینک، پایهای آنانی که شوهر تو را دفن کردند، بر آستانه است و تو را هم بیرون خواهند برد.(IR)
Act 5:9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.(dhs)

======= Acts 5:10 ============
וַתִּפֹּל פִּתְאֹם לְרַגְלָיו וַתֵּצֵא נִשְׁמָתָהּ וַיָּבֹאוּ הַנְּעָרִים וַיִּמְצָאֻהָ כִּי מֵתָה וַיּוֹצִיאוּ אֹתָהּ וַיִּקְבְּרֻהָ אֵצֶל אִישָׁהּ׃ י Acts
Act 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:10 ‎فوقعت في الحال عند رجليه وماتت. فدخل الشباب ووجدوها ميتة فحملوها خارجا ودفنوها بجانب رجلها‎.
Деяния 5:10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. (RUS)
Actes 5:10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.(F)
Acts 5:10 در ساعت پیش قدمهای او افتاده، جان بداد و جوانان داخل شده، او را مرده یافتند. پس بیرون برده، به پهلوی شوهرش دفن کردند.(IR)
Act 5:10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.(dhs)

======= Acts 5:11 ============
וַתְּהִי יִרְאָה גְדוֹלָה עַל כָּל־הַקָּהָל וְעַל כָּל־הַשֹּׁמְעִים אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ יא Acts
Act 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:11 ‎فصار خوف عظيم على جميع الكنيسة وعلى جميع الذين سمعوا بذلك
Деяния 5:11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. (RUS)
Actes 5:11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.(F)
Acts 5:11 و خوفی شدید تمامی کلیسا و همهٔ آنانی را که این را شنیدند، فرو گرفت.(IR)
Act 5:11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.(dhs)

======= Acts 5:12 ============
וְאֹתוֹת וּמוֹפְתִים רַבִּים נַעֲשׂוּ בְּקֶרֶב הָעָם עַל־יְדֵי הַשְּׁלִיחִים וַיִּקָּהֲלוּ כֻלָּם בְּלֵב אֶחָד בְּאוּלָם שְׁלֹמֹה׃ יב Acts
Act 5:12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:12 وجرت على ايدي الرسل آيات وعجائب كثيرة في الشعب. وكان الجميع بنفس واحدة في رواق سليمان‎.
Деяния 5:12 Руками же Апостолов совершались в народе многиезнамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притвореСоломоновом. (RUS)
Actes 5:12 ¶ Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,(F)
Acts 5:12 و آیات و معجزات عظیمه از دستهای رسولان در میان قوم به ظهور میرسید و همه به یکدل در رواق سلیمان میبودند.(IR)
Act 5:12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.(dhs)

======= Acts 5:13 ============
וּמִשְּׁאָר הָאֲנָשִׁים אֵין אִישׁ אֲשֶׁר מְלָאוֹ לִבּוֹ לְדָבְקָה־בָּם אַךְ־יָקְרוּ בְּעֵינֵי הָעָם׃ יג Acts
Act 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:13 ‎واما الآخرون فلم يكن احد منهم يجسر ان يلتصق بهم. لكن كان الشعب يعظمهم‎.
Деяния 5:13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. (RUS)
Actes 5:13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.(F)
Acts 5:13 اما احدی از دیگران جرأت نمیکرد که بدیشان ملحق شود، لیکن خلق، ایشان را محترم میداشتند.(IR)
Act 5:13 Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.(dhs)

======= Acts 5:14 ============
וּמַאֲמִינִים רַבִּים נִסְפְּחוּ עַל־הָאָדוֹן הֲמוֹן אֲנָשִׁים וְנָשִׁים׃ יד Acts
Act 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:14 ‎وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء‎.
Деяния 5:14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, (RUS)
Actes 5:14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;(F)
Acts 5:14 و بیشتر ایمانداران به خداوند متحد میشدند،انبوهی از مردان و زنان،(IR)
Act 5:14 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,(dhs)

======= Acts 5:15 ============
עַד כִּי־נָשְׂאוּ אֶת־הַחוֹלִים אֶל־הָרְחֹבוֹת וְהִשְׁכִּיבוּם בְּמִטוֹת וּמִשְׁכָּבוֹת בְּאָמְרָם כִּי פֶטְרוֹס יַעֲבֹר שָׁמָּה וְצִלּוֹ יִנָּטֶה עַל־אֲחָדִים מֵהֶם׃ טו Acts
Act 5:15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:15 ‎حتى انهم كانوا يحملون المرضى خارجا في الشوارع ويضعونهم على فرش واسرّة حتى اذا جاء بطرس يخيّم ولو ظله على احد منهم‎.
Деяния 5:15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. (RUS)
Actes 5:15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.(F)
Acts 5:15 بقسمی که مریضان را در کوچهها بیرون آوردند و بر بسترها و تختها خوابانیدند تا وقتی که پطرس آید، اقلاً سایه او بر بعضی از ایشان بیفتد.(IR)
Act 5:15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.(dhs)

======= Acts 5:16 ============
וְגַם־הֲמוֹן עָם מִן־הֶעָרִים אֲשֶׁר מִסָּבִיב לִירוּשָׁלָיִם נָהֲרוּ וַיָּבִיאוּ אֶת־הַחוֹלִים וְאֶת־הַנַּעֲנִים תַּחַת יְדֵי רוּחוֹת טְמֵאוֹת וְכֻלָּם נִרְפָּאוּ׃ טז Acts
Act 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:16 ‎واجتمع جمهور المدن المحيطة الى اورشليم حاملين مرضى ومعذبين من ارواح نجسة وكانوا يبرأون جميعهم
Деяния 5:16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. (RUS)
Actes 5:16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.(F)
Acts 5:16 و گروهی از بلدانِ اطراف اورشلیم، بیماران و رنجدیدگان ارواح پلیده را آورده، جمع شدند و جمیع ایشان شفا یافتند.(IR)
Act 5:16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.(dhs)

======= Acts 5:17 ============
וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכָל־הַנִּלְוִים עָלָיו וְהֵם מֵעֲדַת הַצַּדּוּקִים וַיִּמָּלְאוּ קִנְאָה׃ יז Acts
Act 5:17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:17 فقام رئيس الكهنة وجميع الذين معه الذين هم شيعة الصدوقيين وامتلأوا غيرة
Деяния 5:17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ересисаддукейской, исполнились зависти, (RUS)
Actes 5:17 ¶ Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,(F)
Acts 5:17 اما رئیس کهنه و همهٔ رفقایش که از طایفه صدوقیان بودند، برخاسته، به غیرت پر گشتند(IR)
Act 5:17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers(dhs)

======= Acts 5:18 ============
וַיִּשְׁלְחוּ אֶת־יְדֵיהֶם בַּשְּׁלִיחִים וַיִּתְּנוּם בְּמִשְׁמַר הַקָּהַל׃ יח Acts
Act 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:18 فالقوا ايديهم على الرسل ووضعوهم في حبس العامة‎.
Деяния 5:18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. (RUS)
Actes 5:18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.(F)
Acts 5:18 و بر رسولان دست انداخته، ایشان را در زندانِ عامّ انداختند.(IR)
Act 5:18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.(dhs)

======= Acts 5:19 ============
וַיְהִי בַלַּיְלָה וַיִּפְתַּח מַלְאַךְ יְהוָֹה אֶת־דַּלְתֵי בֵית־הַכֶּלֶא וַיּוֹצִיאֵם וַיֹּאמַר׃ יט Acts
Act 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:19 ‎ولكن ملاك الرب في الليل فتح ابواب السجن واخرجهم وقال
Деяния 5:19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: (RUS)
Actes 5:19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:(F)
Acts 5:19 شبانگاه فرشته خداوند درهای زندان را باز کرده و ایشان را بیرون آورده، گفت،(IR)
Act 5:19 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:(dhs)

======= Acts 5:20 ============
לְכוּ וְעִמְדוּ בַהֵיכָל וְדַבְּרוּ אֶל־הָעָם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה׃ כ Acts
Act 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:20 اذهبوا قفوا وكلموا الشعب في الهيكل بجميع كلام هذه الحياة‎.
Деяния 5:20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. (RUS)
Actes 5:20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.(F)
Acts 5:20 بروید و در هیکل ایستاده، تمام سخنهای این حیات را به مردم بگویید.(IR)
Act 5:20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.(dhs)

======= Acts 5:21 ============
וַיִּשְׁמְעוּ וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיָּבֹאוּ אֶל־הַהֵיכָל וַיְלַמֵּדוּן וַיָּבֹא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַאֲשֶׁר אִתּוֹ וַיַּקְהִלוּ אֶת־הַסַּנְהֶדְרִין וְאֶת־כָּל־זִקְנֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׁלְחוּ לְהָבִיא אֹתָם מִבֵּית הַכֶּלֶא׃ כא Acts
Act 5:21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:21 ‎فلما سمعوا دخلوا الهيكل نحو الصبح وجعلوا يعلّمون. ثم جاء رئيس الكهنة والذين معه ودعوا المجمع وكل مشيخة بني اسرائيل فارسلوا الى الحبس ليؤتى بهم‎.
Деяния 5:21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов . (RUS)
Actes 5:21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.(F)
Acts 5:21 چون این را شنیدند، وقت فجر به هیکل درآمده، تعلیم دادند. اما رئیس کهنه و رفیقانش آمده، اهل شورا و تمام مشایخ بنیاسرائیل را طلب نموده، به زندان فرستادند تا ایشان را حاضر سازند.(IR)
Act 5:21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.(dhs)

======= Acts 5:22 ============
וְהַמְשָׁרְתִים בָּאוּ וְלֹא מְצָאוּם בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיָּשֻׁבוּ וַיַּגִּידוּ לֵאמֹר׃ כב Acts
Act 5:22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:22 ‎ولكن الخدام لما جاءوا لم يجدوهم في السجن فرجعوا واخبروا
Деяния 5:22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, (RUS)
Actes 5:22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,(F)
Acts 5:22 پس خادمان رفته، ایشان را در زندان نیافتند و برگشته، خبر داده،(IR)
Act 5:22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten(dhs)

======= Acts 5:23 ============
מָצָאנוּ אֶת־בֵּית הַכֶּלֶא סָגוּר וּמְסֻגָּר וְאֶת־הַשֹּׁמְרִים עֹמְדִים עַל־מִשְׁמַרְתָּם לִפְנֵי הַשְּׁעָרִים וַנִּפְתַּח וַנֵּרֶא וְאֵין אָדָם בַּבַּיִת פְּנִימָה׃ כג Acts
Act 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:23 قائلين اننا وجدنا الحبس مغلقا بكل حرص والحراس واقفين خارجا امام الابواب ولكن لما فتحنا لم نجد في الداخل احدا
Деяния 5:23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. (RUS)
Actes 5:23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.(F)
Acts 5:23 گفتند که زندان را به احتیاطِ تمام بسته یافتیم و پاسبانان را بیرون درها ایستاده؛ لیکن چون باز کردیم، هیچکس را در آن نیافتیم.(IR)
Act 5:23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.(dhs)

======= Acts 5:24 ============
וְהַכֹּהֵן וְשַׂר צְבָא הַהֵיכָל וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים בְּשָׁמְעָם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָבֹכוּ עַד־מְאֹד לֵאמֹר מַה־יִּהְיֶה מִכָּל־אֵלֶּה׃ כד Acts
Act 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:24 فلما سمع الكاهن وقائد جند الهيكل ورؤساء الكهنة هذه الاقوال ارتابوا من جهتهم ما عسى ان يصير هذا‎.
Деяния 5:24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило. (RUS)
Actes 5:24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.(F)
Acts 5:24 چون کاهن و سردار سپاه هیکل و رؤسای کهنه این سخنان را شنیدند، دربارهٔ ایشان در حیرت افتادند که این چه خواهد شد؟(IR)
Act 5:24 Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.(dhs)

======= Acts 5:25 ============
אָז בָּא אִישׁ אֶחָד וְהִגִּיד לָהֶם לֵאמֹר הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נְתַתֶּם בְּבֵית הַכֶּלֶא הִנָּם עֹמְדִים בַּהֵיכָל וּמוֹרִים אֶת־הָעָם׃ כה Acts
Act 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:25 ‎ثم جاء واحد واخبرهم قائلا هوذا الرجال الذين وضعتموهم في السجن هم في الهيكل واقفين يعلّمون الشعب‎.
Деяния 5:25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. (RUS)
Actes 5:25 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.(F)
Acts 5:25 آنگاه کسی آمده، ایشان را آگاهانید که اینک، آن کسانی که محبوس نمودید، در هیکل ایستاده، مردم را تعلیم میدهند.(IR)
Act 5:25 Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.(dhs)

======= Acts 5:26 ============
וַיֵּלֶךְ שַׂר הַצָּבָא עִם־מְשָׁרְתָיו וַיִּקָּחֵם אַךְ־לֹא בְחָזְקָה כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם פֶּן יִסָּקֵלוּ׃ כו Acts
Act 5:26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:26 ‎حينئذ مضى قائد الجند مع الخدام فاحضرهم لا بعنف لانهم كانوا يخافون الشعب لئلا يرجموا‎.
Деяния 5:26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. (RUS)
Actes 5:26 ¶ Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.(F)
Acts 5:26 پس سردار سپاه با خادمان رفته، ایشان را آوردند، لیکن نه به زور زیرا که از قوم ترسیدند که مبادا ایشان را سنگسار کنند.(IR)
Act 5:26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.(dhs)

======= Acts 5:27 ============
וַיָּבִיאוּ אֹתָם וַיַּעֲמִידוּם לִפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין וַיִּשְׁאַל אֹתָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל לֵאמֹר׃ כז Acts
Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:27 ‎فلما احضروهم اوقفوهم في المجمع. فسألهم رئيس الكهنة
Деяния 5:27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: (RUS)
Actes 5:27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea(F)
Acts 5:27 و چون ایشان را به مجلس حاضر کرده، برپا بداشتند، رئیس کهنه از ایشان پرسیده، گفت،(IR)
Act 5:27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie(dhs)

======= Acts 5:28 ============
הֲלֹא צַוֹּה צִוִּינוּ עֲלֵיכֶם לְבִלְתִּי הוֹרֹת בַּשֵּׁם הַזֶּה וְאַתֶּם הִנֵּה מִלֵּאתֶם אֶת־יְרוּשָׁלַיִם תּוֹרַת פִּיכֶם וּבִקַּשְׁתֶּם לְהָבִיא עָלֵינוּ דַּם הָאִישׁ הַזֶּה׃ כח Acts
Act 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:28 قائلا أما اوصيناكم وصية ان لا تعلّموا بهذا الاسم. وها انتم قد ملأتم اورشليم بتعليمكم وتريدون ان تجلبوا علينا دم هذا الانسان‎.
Деяния 5:28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. (RUS)
Actes 5:28 en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!(F)
Acts 5:28 مگر شما را قدغن بلیغ نفرمودیم که بدین اسم تعلیم مدهید؟ همانا اورشلیم را به تعلیم خود پر ساختهاید و میخواهید خون این مرد را به گردن ما فرود آرید.(IR)
Act 5:28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.(dhs)

======= Acts 5:29 ============
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וְהַשְּׁלִיחִים וַיֹּאמְרוּ הֲלֹא עָלֵינוּ לִשְׁמֹעַ אֶל־מִצְוַת אֱלֹהִים מִשְּׁמֹעַ אֶל־מִצְוַת אֲנָשִׁים׃ כט Acts
Act 5:29 But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:29 ‎فاجاب بطرس والرسل وقالوا ينبغي ان يطاع الله اكثر من الناس‎.
Деяния 5:29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. (RUS)
Actes 5:29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.(F)
Acts 5:29 پطرس و رسولان در جواب گفتند، خدا را میباید بیشتر از انسان اطاعت نمود.(IR)
Act 5:29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.(dhs)

======= Acts 5:30 ============
אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הֵקִים אֶת־יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם בּוֹ יָד וַתִּתְלוּ אֹתוֹ עַל־הָעֵץ׃ ל Acts
Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:30 ‎اله آبائنا اقام يسوع الذي انتم قتلتموه معلقين اياه على خشبة‎.
Деяния 5:30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. (RUS)
Actes 5:30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.(F)
Acts 5:30 خدای پدران ما، آن عیسی را برخیزانید که شما به صلیب کشیده، کشتید.(IR)
Act 5:30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.(dhs)

======= Acts 5:31 ============
אֹתוֹ הֵרִים אֱלֹהִים בִּימִינוֹ לְשַׂר וּלְמוֹשִׁיעַ לְיִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב אֶת־לִבָּם וְלִסְלוֹחַ לָהֶם אֶת־חַטֹּאתֵיהֶם׃ לא Acts
Act 5:31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:31 ‎هذا رفّعه الله بيمينه رئيسا ومخلّصا ليعطي اسرائيل التوبة وغفران الخطايا‎.
Деяния 5:31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. (RUS)
Actes 5:31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.(F)
Acts 5:31 او را خدا بر دست راست خود بالا برده، سرور و نجاتدهنده ساخت تا اسرائیل را توبه و آمرزش گناهان بدهد.(IR)
Act 5:31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.(dhs)

======= Acts 5:32 ============
וַאֲנַחְנוּ עֵדִים וְכֵן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר חָלַק אֱלֹהִים לְשֹׁמְעָיו עֵד עַל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ לב Acts
Act 5:32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:32 ‎ونحن شهود له بهذه الامور والروح القدس ايضا الذي اعطاه الله للذين يطيعونه
Деяния 5:32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. (RUS)
Actes 5:32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.(F)
Acts 5:32 و ما هستیم شاهدان او بر این امور، چنانکه روحالقدس نیز است که خدا او را به همهٔ مطیعان او عطا فرموده است.(IR)
Act 5:32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.(dhs)

======= Acts 5:33 ============
וַיְהִי כְשָׁמְעָם וַיִּגַּע הַדָּבָר עַד־נַפְשָׁם וַיִתְנַכְּלוּ אֹתָם לַהֲמִיתָם׃ לג Acts
Act 5:33 When they heard this, they were furious and plotted to kill them.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:33 فلما سمعوا حنقوا وجعلوا يتشاورون ان يقتلوهم‎.
Деяния 5:33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. (RUS)
Actes 5:33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.(F)
Acts 5:33 چون شنیدند دلریش گشته، مشورت کردند که ایشان را به قتل رسانند.(IR)
Act 5:33 Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.(dhs)

======= Acts 5:34 ============
וַיָּקָם אֶחָד מִן־הַפְּרוּשִׁים מִקֶּרֶב הַסַּנְהֶדְרִין וּשְׁמוֹ גַּמְלִיאֵל מוֹרֵה הַתּוֹרָה וְנִכְבָּד בְּעֵינֵי כָל־הָעָם וַיְצַו לְהוֹצִיא אֶת־הַשְּׁלִיחִים מִלִּפְנֵיהֶם מְעַט מִזְעָר׃ לד Acts
Act 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:34 ‎فقام في المجمع رجل فريسي اسمه غمالائيل معلّم للناموس مكرم عند جميع الشعب وامر ان يخرج الرسل قليلا‎.
Деяния 5:34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, (RUS)
Actes 5:34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.(F)
Acts 5:34 اما شخصی فریسی، غمالائیل نام که مفتی و نزد تمامی خلق محترم بود، در مجلس برخاسته، فرمود تا رسولان را ساعتی بیرون برند.(IR)
Act 5:34 Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun(dhs)

======= Acts 5:35 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם בָּאֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים לַעֲשׂוֹת לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה׃ לה Acts
Act 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:35 ‎ثم قال لهم. ايها الرجال الاسرائيليون احترزوا لانفسكم من جهة هؤلاء الناس في ما انتم مزمعون ان تفعلوا‎.
Деяния 5:35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. (RUS)
Actes 5:35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.(F)
Acts 5:35 پس ایشان را گفت، ای مردان اسرائیلی، برحذر باشید از آنچه میخواهید با این اشخاص بکنید.(IR)
Act 5:35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.(dhs)

======= Acts 5:36 ============
כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה קָם תּוֹדָס אֲשֶׁר הִתְנַשֵּׂא לֵאמֹר אֲנִי הוּא הַגָּבֶר וּכְאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ הִתְלַקְּטוּ אֵלָיו עַד אֲשֶׁר־נֶהֱרָג וְכָל־הַנִּלְוִים עָלָיו נָפֹצוּ וְהָיוּ כְּלֹא הָיוּ׃ לו Acts
Act 5:36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:36 ‎لانه قبل هذه الايام قام ثوداس قائلا عن نفسه انه شيء. الذي التصق به عدد من الرجال نحو اربع مئة. الذي قتل وجميع الذين انقادوا اليه تبددوا وصاروا لا شيء‎.
Деяния 5:36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. (RUS)
Actes 5:36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.(F)
Acts 5:36 زیرا قبل از این ایام، تیودا نامی برخاسته، خود را شخصی میپنداشت و گروهی قریب به چهارصد نفر بدو پیوستند. او کشته شد و متابعانش نیز پراکنده و نیست گردیدند.(IR)
Act 5:36 Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.(dhs)

======= Acts 5:37 ============
וְאַחֲרָיו קָם יְהוּדָה הַגְּלִילִי בִּימֵי הַמִּפְקָד אֲשֶׁר הִדִּיחַ עַם־רָב אַחֲרָיו וְגַם־הוּא נָפַל וְכָל־הַנִּלְוִים עָלָיו נִפְזָרוּ׃ לז Acts
Act 5:37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:37 ‎بعد هذا قام يهوذا الجليلي في ايام الاكتتاب وازاغ وراءه شعبا غفيرا. فذاك ايضا هلك وجميع الذين انقادوا اليه تشتتوا‎.
Деяния 5:37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. (RUS)
Actes 5:37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.(F)
Acts 5:37 و بعد از او یهودای جلیلی در ایام اسمنویسی خروج کرد و جمعی را در عقب خود کشید. او نیز هلاک شد و همهٔ تابعان او پراکنده شدند.(IR)
Act 5:37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.(dhs)

======= Acts 5:38 ============
וְעַתָּה אֲנִי אֹמֵר אֲלֵיכֶם חִדְלוּ לָכֶם מִן־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם כִּי אִם־מֵאָדָם יָצְאָה הָעֵצָה וְהַפְּעֻלָּה הַזֹּאת הוּפֵר תּוּפָר׃ לח Acts
Act 5:38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:38 ‎والآن اقول لكم تنحوا عن هؤلاء الناس واتركوهم. لانه ان كان هذا الرأي او هذا العمل من الناس فسوف ينتقض‎.
Деяния 5:38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится, (RUS)
Actes 5:38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;(F)
Acts 5:38 الآن به شما میگویم از این مردم دست بردارید و ایشان را واگذارید زیرا اگر این رأی و عمل از انسان باشد، خود تباه خواهدشد.(IR)
Act 5:38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;(dhs)

======= Acts 5:39 ============
וְאִם־מֵאֵת אֱלֹהִים יָצְאָה לֹא תוּכְלוּ לַהֲפִירָהּ פֶּן־תִּמָּצְאוּ נִלְחָמִים בֵּאלֹהִים׃ לט Acts
Act 5:39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:39 ‎وان كان من الله فلا تقدرون ان تنقضوه. لئلا توجدوا محاربين لله ايضا‎.
Деяния 5:39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь , чтобы вам не оказаться и богопротивниками. (RUS)
Actes 5:39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.(F)
Acts 5:39 ولی اگر از خدا باشد، نمیتوانید آن را برطرف نمود مبادا معلوم شود که با خدا منازعه میکنید.(IR)
Act 5:39 ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.(dhs)

======= Acts 5:40 ============
וַיִּשְׁמְעוּ בְקוֹלוֹ וַיִּקְרְאוּ אֶל־הַשְּׁלִיחִים וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יִסְּרוּ אֹתָם וְצִוּוּ עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי דַבֵּר עוֹד בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ שִׁלְּחוּם לְדַרְכָּם׃ מ Acts
Act 5:40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:40 ‎فانقادوا اليه. ودعوا الرسل وجلدوهم واوصوهم ان لا يتكلموا باسم يسوع ثم اطلقوهم
Деяния 5:40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустилиих. (RUS)
Actes 5:40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.(F)
Acts 5:40 پس به سخن او رضا دادند و رسولان را حاضر ساخته، تازیانه زدند و قدغن نمودند که دیگر به نام عیسی حرف نزنند پس ایشان را مرخص کردند.(IR)
Act 5:40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.(dhs)

======= Acts 5:41 ============
וְהֵם יָצְאוּ שְׂמֵחִים מִלִּפְנֵי הַסַּנְהֶדְרִין עַל־כִּי נֶחְשְׁבוּ רְאוּיִם לָשֵׂאת חֶרְפָּה עַל־שְׁמוֹ׃ מא Acts
Act 5:41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:41 واما هم فذهبوا فرحين من امام المجمع لانهم حسبوا مستاهلين ان يهانوا من اجل اسمه‎.
Деяния 5:41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. (RUS)
Actes 5:41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.(F)
Acts 5:41 و ایشان از حضور اهل شورا شادخاطر رفتند از آنرو که شایستهٔ آن شمرده شدند که بجهت اسم او رسوایی کشند.(IR)
Act 5:41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,(dhs)

======= Acts 5:42 ============
וְלֹא חָדְלוּ יוֹם יוֹם לְלַמֵּד בְּבֵית הַמִּקְדַּשׁ אוֹ בְּבָתֵּי אֲנָשִׁים וּלְבַשֵּׂר בְּשׂוֹרַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ מב Acts
Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 5:42 ‎وكانوا لا يزالون كل يوم في الهيكل وفي البيوت معلّمين ومبشرين بيسوع المسيح
Деяния 5:42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. (RUS)
Actes 5:42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.(F)
Acts 5:42 و هر روزه در هیکل و خانهها از تعلیم و مژده دادن که عیسی مسیح است دست نکشیدند.(IR)
Act 5:42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.(dhs)

======= Acts 6:1 ============
וְהַתַּלְמִידִים גָּבְרוּ הָלוֹךְ וְגָבֹר בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּלֹּנוּ הַתַּלְמִידִים הַיְּוָנִים עַל־הָעִבְרִיִּים לֵאמֹר כִּי הִתְעַלְּמוּ מֵאַלְמְנוֹתֵיהֶם וְלֹא נָתְנוּ לָהֶן יוֹם יוֹם אֶת־מַחְסוֹרָן׃ א Acts


top of the page
THIS CHAPTER:    1023_44_Acts_05

PREVIOUS CHAPTERS:
1019_44_Acts_01
1020_44_Acts_02
1021_44_Acts_03
1022_44_Acts_04

NEXT CHAPTERS:
1024_44_Acts_06
1025_44_Acts_07
1026_44_Acts_08
1027_44_Acts_09

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."