BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 1:1 ============
הִנֵּה הַסֵּפֶר הָרִאשׁוֹן תְּאוֹפִילוֹס כָּתַבְתִּי בוֹ כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יֵשׁוּעַ וְכָל־אֲשֶׁר הוֹרָה מִיּוֹם הַחִלּוֹ׃ א Acts
Act 1:1 The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:1 ‎الكلام الاول انشأته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع يفعله ويعلّم به
Деяния 1:1 Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала (RUS)
Actes 1:1 ¶ Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement(F)
Acts 1:1 صحیفه اول را انشا نمودم، ای تیؤفلس،دربارهٔ همهٔ اموری که عیسی به عمل نمودن و تعلیم دادن آنها شروع کرد.(IR)
Act 1:1 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,(dhs)

======= Acts 1:2 ============
עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר נַעֲלָה מֵאִתָּנוּ אַחֲרֵי תִתּוֹ אֶת־מִצְוֹתָיו בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֶל־שְׁלִיחָיו אֲשֶׁר־בָּחַר בָּהֶם׃ ב Acts
Act 1:2 until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:2 الى اليوم الذي ارتفع فيه بعدما اوصى بالروح القدس الرسل الذين اختارهم‎.
Деяния 1:2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, (RUS)
Actes 1:2 jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis.(F)
Acts 1:2 تا آن روزی که رسولان برگزیده خود را به روحالقدس حکم کرده، بالا برده شد.(IR)
Act 1:2 bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte,(dhs)

======= Acts 1:3 ============
וַאֲשֶׁר אַחֲרֵי עֻנּוֹתוֹ הִתְיַצֵּב עֲלֵיהֶם חָי בְּאֹתוֹת רַבִּים בְּהִגָּלוֹת נִגְלוֹת אֲלֵיהֶם אַרְבָּעִים יוֹם וַיְדַבֵּר עַל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ ג Acts
Act 1:3 to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:3 ‎الذين اراهم ايضا نفسه حيّا ببراهين كثيرة بعدما تألم وهو يظهر لهم اربعين يوما ويتكلم عن الامور المختصة بملكوت الله‎.
Деяния 1:3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. (RUS)
Actes 1:3 Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.(F)
Acts 1:3 که بدیشان نیز بعد از زحمت کشیدن خود، خویشتن را زنده ظاهر کرد به دلیلهای بسیار که در مدت چهل روز بر ایشان ظاهر میشد و دربارهٔ امور ملکوت خدا سخن میگفت.(IR)
Act 1:3 welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.(dhs)

======= Acts 1:4 ============
וְכַאֲשֶׁר סָעַד עִמָּהֶם יַחְדָּו צִוָּה אֹתָם לֵאמֹר לֹא־תֵצְאוּ מִירוּשָׁלַיִם כִּי אִם־תּוֹחִילוּ אֶל־דְּבַר הָאָב אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִפִּי׃ ד Acts
Act 1:4 And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, "which," He said, "you have heard from Me;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:4 ‎وفيما هو مجتمع معهم اوصاهم ان لا يبرحوا من اورشليم بل ينتظروا موعد الآب الذي سمعتموه مني‎.
Деяния 1:4 И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, (RUS)
Actes 1:4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;(F)
Acts 1:4 و چون با ایشان جمع شد، ایشان را قدغن فرمود که از اورشلیم جدا مشوید، بلکه منتظر آن وعدهٔ پدر باشید که از من شنیدهاید.(IR)
Act 1:4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört (sprach er) von mir;(dhs)

======= Acts 1:5 ============
כִּי יוֹחָנָן טִבֵּל בַּמָּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּעוֹד לֹא־כַבִּיר אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה׃ ה Acts
Act 1:5 for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:5 ‎لان يوحنا عمد بالماء واما انتم فستتعمّدون بالروح القدس ليس بعد هذه الايام بكثير‎.
Деяния 1:5 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. (RUS)
Actes 1:5 car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.(F)
Acts 1:5 زیرا که یحیی به آب تعمید میداد، لیکن شما بعد از اندک ایامی، به روحالقدس تعمید خواهید یافت.(IR)
Act 1:5 denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.(dhs)

======= Acts 1:6 ============
וַיְהִי בְּהִתְאַסְּפָם יַחַד וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמֹר אֲדֹנֵינוּ הֲתָשִׁיב בָּעֵת הַזֹּאת אֶת־הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל׃ ו Acts
Act 1:6 Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?"(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:6 ‎اما هم المجتمعون فسألوه قائلين يا رب هل في هذا الوقت ترد الملك الى اسرائيل‎.
Деяния 1:6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? (RUS)
Actes 1:6 ¶ Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?(F)
Acts 1:6 پس آنانی که جمع بودند، از او سؤال نموده، گفتند، خداوندا آیا در این وقت ملکوت را بر اسرائیل باز برقرار خواهی داشت؟(IR)
Act 1:6 Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?(dhs)

======= Acts 1:7 ============
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לֹא לָכֶם לָדַעַת אֶת־הָעִתִּים וְאֶת־הַמוֹעֲדִים אֲשֶׁר יָעַד הָאָב בְּמֶמְשַׁלְתּוֹ׃ ז Acts
Act 1:7 And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:7 ‎فقال لهم ليس لكم ان تعرفوا الازمنة والاوقات التي جعلها الآب في سلطانه‎.
Деяния 1:7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, (RUS)
Actes 1:7 Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.(F)
Acts 1:7 بدیشان گفت، از شما نیست که زمانها و اوقاتی را که پدر در قدرت خود نگاه داشته است بدانید.(IR)
Act 1:7 Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;(dhs)

======= Acts 1:8 ============
אֲבָל תִּתְאַזְּרוּ עֹז כְּנֹחַ עֲלֵיכֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וִהְיִיתֶם עֵדַי בִּירוּשָׁלַיִם וּבְכָל־יְהוּדָה וּבְשֹׁמְרוֹן וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ׃ ח Acts
Act 1:8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:8 ‎لكنكم ستنالون قوة متى حل الروح القدس عليكم وتكونون لي شهودا في اورشليم وفي كل اليهودية والسامرة والى اقصى الارض
Деяния 1:8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. (RUS)
Actes 1:8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.(F)
Acts 1:8 لیکن چون روحالقدس بر شما میآید، قوت خواهید یافت و شاهدان من خواهید بود، در اورشلیم و تمامی یهودیه و سامره و تا اقصای جهان.(IR)
Act 1:8 sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.(dhs)

======= Acts 1:9 ============
כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נַעֲלָה מֵהֶם וְעֵינֵיהֶם רֹאוֹת וַיִּשָּׂאֵהוּ עָנָן מִנֶּגֶד עֵינֵיהֶם׃ ט Acts
Act 1:9 Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:9 ولما قال هذا ارتفع وهم ينظرون. واخذته سحابة عن اعينهم‎.
Деяния 1:9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. (RUS)
Actes 1:9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.(F)
Acts 1:9 و چون این را گفت، وقتی که ایشان همی نگریستند، بالا برده شد و ابری او را از چشمانایشان در ربود.(IR)
Act 1:9 Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.(dhs)

======= Acts 1:10 ============
וַיַּבִּיטוּ אַחֲרָיו בַּעֲלֹתוֹ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבֻשֵׁי לָבָן נִצָּבִים עֲלֵיהֶם וְאֹמְרִים׃ י Acts
Act 1:10 And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:10 ‎وفيما كانوا يشخصون الى السماء وهو منطلق اذا رجلان قد وقفا بهم بلباس ابيض
Деяния 1:10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде (RUS)
Actes 1:10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,(F)
Acts 1:10 و چون به سوی آسمان چشم دوخته میبودند، هنگامی که او میرفت، ناگاه دو مرد سفیدپوش نزد ایشان ایستاده،(IR)
Act 1:10 Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,(dhs)

======= Acts 1:11 ============
אַנְשֵׁי הַגָּלִיל לָמָּה־זֶּה אַתֶּם עֹמְדִים וּמַבִּיטִים הַשָּׁמָיְמָה יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר לֻקַּח מֵעֲלֵיכֶם וַיַּעַל לַמָּרוֹם כֵּן יָבֹא כַּאֲשֶׁר רְאִיתֶם אֹתוֹ עֹלֶה לַמָּרוֹם׃ יא Acts
Act 1:11 who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:11 وقالا ايها الرجال الجليليون ما بالكم واقفين تنظرون الى السماء. ان يسوع هذا الذي ارتفع عنكم الى السماء سيأتي هكذا كما رأيتموه منطلقا الى السماء‏‎.
Деяния 1:11 и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. (RUS)
Actes 1:11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel.(F)
Acts 1:11 گفتند، ای مردان جلیلی چرا ایستاده، به سوی آسمان نگرانید؟ همین عیسی که از نزد شما به آسمان بالا برده شد، باز خواهد آمد به همین طوری که او را به سوی آسمان روانه دیدید.(IR)
Act 1:11 welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.(dhs)

======= Acts 1:12 ============
וַיִּפְנוּ וַיֵּלְכוּ יְרוּשָׁלַיְמָה מִן־הָהָר הַנִּקְרָא הַר־הַזֵּיתִים הַקָּרוֹב לִירוּשָׁלַיִם כְּדֶרֶךְ תְּחוּם שַׁבָּת׃ יב Acts
Act 1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:12 ‎حينئذ رجعوا الى اورشليم من الجبل الذي يدعى جبل الزيتون الذي هو بالقرب من اورشليم على سفر سبت‎.
Деяния 1:12 Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. (RUS)
Actes 1:12 ¶ Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat.(F)
Acts 1:12 آنگاه به اورشلیم مراجعت کردند، از کوه مسمی به زیتون که نزدیک به اورشلیم به مسافت سفر یک روز سبت است.(IR)
Act 1:12 Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißt Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon.(dhs)

======= Acts 1:13 ============
וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲלוּ אֶל־הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר גָּרוּ שָׁם פֶּטְרוֹס וְיוֹחָנָן וְיַעֲקֹב וְאַנְדְּרַי פִּילִפּוֹס וְתוֹמָא בַּר־תַּלְמַי וּמַתִּתְיָהוּ יַעֲקֹב בֶּן־חַלְפַי וְשִׁמְעוֹן הַקַּנָּאִי וִיהוּדָה בֶּן־יַעֲקֹב׃ יג Acts
Act 1:13 And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:13 ‎ولما دخلوا صعدوا الى العليّة التي كانوا يقيمون فيها بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس وفيلبس وتوما وبرثولماوس ومتى ويعقوب بن حلفى وسمعان الغيور ويهوذا اخو يعقوب‎.
Деяния 1:13 И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова. (RUS)
Actes 1:13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.(F)
Acts 1:13 و چون داخل شدند، به بالاخانهای برآمدند که در آنجا پطرس و یوحنا و یعقوب و اندریاس و فیلپس و توما و برتولما و متی و یعقوب بن حلفی و شمعونِ غیور و یهودای برادر یعقوب مقیم بودند.(IR)
Act 1:13 Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.(dhs)

======= Acts 1:14 ============
כָּל־אֵלֶּה שָׁקְדוּ יַחְדָּו עַל־הַתְּפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים בְּלֵב אֶחָד עִם־הַנָּשִׁים עִם־מִרְיָם אֵם יֵשׁוּעַ וְעִם־אֶחָיו׃ יד Acts
Act 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:14 ‎هؤلاء كلهم كانوا يواظبون بنفس واحدة على الصلاة والطلبة مع النساء ومريم ام يسوع ومع اخوته
Деяния 1:14 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. (RUS)
Actes 1:14 Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.(F)
Acts 1:14 و جمیع اینها با زنان و مریم مادر عیسی و برادران او به یکدل در عبادت و دعا مواظب میبودند.(IR)
Act 1:14 Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern.(dhs)

======= Acts 1:15 ============
בַּיָּמִים הָהֵם וּפֶטְרוֹס קָם בְּתוֹךְ הָאַחִים הַנִּקְהָלִים אֲשֶׁר הָיָה מִסְפָּרָם כְּמֵאָה וְעֶשְׂרִים וַיֹּאמַר׃ טו Acts
Act 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:15 وفي تلك الايام قام بطرس في وسط التلاميذ. وكان عدّة اسماء معا نحو مئة وعشرين. فقال
Деяния 1:15 И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал (RUS)
Actes 1:15 ¶ En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit:(F)
Acts 1:15 و در آن ایام، پطرس در میان برادران که عدد اسامی ایشان جملهً قریب به صد و بیست بود برخاسته، گفت،(IR)
Act 1:15 Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen):(dhs)

======= Acts 1:16 ============
אֲנָשִׁים אַחִים נָכוֹן הָיָה כִּי יָקוּם דְּבַר הַכָּתוּב אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ דִּבֶּר מִקֶּדֶם בְּפִי דָוִד עַל־יְהוּדָה אֲשֶׁר הָיָה לִמְנַהֵל לִלְכֹדֵי יֵשׁוּעַ׃ טז Acts
Act 1:16 "Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:16 ايها الرجال الاخوة كان ينبغي ان يتم هذا المكتوب الذي سبق الروح القدس فقاله بفم داود عن يهوذا الذي صار دليلا للذين قبضوا على يسوع.
Деяния 1:16 было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; (RUS)
Actes 1:16 Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l'Ecriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.(F)
Acts 1:16 ای برادران، میبایست آن نوشته تمام شود که روحالقدس از زبان داود پیش گفت دربارهٔ یهودا که راهنما شد برای آنانی که عیسی را گرفتند.(IR)
Act 1:16 Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen;(dhs)

======= Acts 1:17 ============
כִּי־נִמְנָה אִתָּנוּ וְהָעֲבֹדָה הַזֹּאת נָפְלָה לּוֹ בְּגוֹרָלוֹ׃ יז Acts
Act 1:17 for he was numbered with us and obtained a part in this ministry."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:17 اذ كان معدودا بيننا وصار له نصيب في هذه الخدمة‎.
Деяния 1:17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; (RUS)
Actes 1:17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.(F)
Acts 1:17 که او با ما محسوب شده، نصیبی در این خدمت یافت.(IR)
Act 1:17 denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen.(dhs)

======= Acts 1:18 ============
וְהִנֵּה הוּא קָנָה־לוֹ שָׂדֶה בִּשְׂכַר פִּשְׁעוֹ וַיִּפֹּל מְלֹא קוֹמָתוֹ אַרְצָה וַיִּבָּקַע בַּתָּוֶךְ וְכָל־מֵעָיו נִשְׁפָּכוּ׃ יח Acts
Act 1:18 (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:18 ‎فان هذا اقتنى حقلا من اجرة الظلم واذ سقط على وجهه انشق من الوسط فانسكبت احشاؤه كلها‎.
Деяния 1:18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; (RUS)
Actes 1:18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.(F)
Acts 1:18 پس او از اجرتظلمِ خود، زمینی خریده، به روی درافتاده، از میان پاره شد و تمامی امعایش ریخته گشت.(IR)
Act 1:18 Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgestürzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgeschüttet.(dhs)

======= Acts 1:19 ============
וְהַדָּבָר נוֹדַע לְכָל־ישְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם כִּי לְבַעֲבוּר זֹאת נִקְרָא הַשָּׂדֶה הַהוּא בִּשְׂפָתָם חֲקַל־דְּמָא כִּי הוּא שְׂדֵה דָמִים׃ יט Acts
Act 1:19 And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:19 ‎وصار ذلك معلوما عند جميع سكان اورشليم حتى دعي ذلك الحقل في لغتهم حقل دما اي حقل دم‎.
Деяния 1:19 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. (RUS)
Actes 1:19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang.(F)
Acts 1:19 و بر تمام سکنه اورشلیم معلوم گردید چنانکه آن زمین در لغت ایشان به حقل دما، یعنی زمین خون نامیده شد.(IR)
Act 1:19 Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache: Hakeldama (das ist: ein Blutacker).(dhs)

======= Acts 1:20 ============
כִּי־כָתוּב בְּסֵפֶר הַתְּהִלִּים תְּהִי־טִירָתוֹ נְשַׁמָּה וְאַל־יְהִי בָהּ ישֵׁב וְעוֹד ופְקֻדָּתוֹ יִקַּח אַחֵר׃ כ Acts
Act 1:20 "For it is written in the book of Psalms: 'Let his dwelling place be desolate, And let no one live in it'; and, 'Let another take his office.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:20 ‎لانه مكتوب في سفر المزامير لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر‎.
Деяния 1:20 В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. (RUS)
Actes 1:20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge!(F)
Acts 1:20 زیرا در کتاب زبور مکتوب است که خانهٔ او خراب بشود و هیچکس در آن مسکن نگیرد و نظارتش را دیگری ضبط نماید.(IR)
Act 1:20 Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: "Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Bistum empfange ein anderer."(dhs)

======= Acts 1:21 ============
וְעַל־כֵּן נָכוֹן לָנוּ כִּי מִן־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתָּנוּ כָּל־יְמֵי הֱיוֹת יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ יוֹצֵא וָבָא לְפָנֵינוּ׃ כא Acts
Act 1:21 "Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:21 ‎فينبغي ان الرجال الذين اجتمعوا معنا كل الزمان الذي فيه دخل الينا الرب يسوع وخرج
Деяния 1:21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, (RUS)
Actes 1:21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,(F)
Acts 1:21 الحال میباید از آن مردمانی که همراهان ما بودند، در تمام آن مدتی که عیسی خداوند با ما آمد و رفت میکرد،(IR)
Act 1:21 So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,(dhs)

======= Acts 1:22 ============
הָחֵל מִטְּבִילַת יוֹחָנָן עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר לֻקַּח מִמֶּנּוּ אֲשֶׁר אֶחָד מֵהֶם יִהְיֶה עִמָּנוּ לְעֵד עַל־תְּקוּמָתוֹ׃ כב Acts
Act 1:22 beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:22 منذ معمودية يوحنا الى اليوم الذي ارتفع فيه عنا يصير واحدا منهم شاهدا معنا بقيامته‎.
Деяния 1:22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Онвознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. (RUS)
Actes 1:22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.(F)
Acts 1:22 از زمان تعمید یحیی، تا روزی که از نزد ما بالا برده شد، یکی از ایشان با ما شاهدِ برخاستن او بشود.(IR)
Act 1:22 von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.(dhs)

======= Acts 1:23 ============
וַיַּעֲמִידוּ שְׁנָיִם אֶת־יוֹסֵף הַנִּקְרָא בַּר־שַׁבָּא וּמְכֻנָּה יוּסְטוֹס וְאֶת־מַתִּתְיָהוּ׃ כג Acts
Act 1:23 And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:23 ‎فاقاموا اثنين يوسف الذي يدعى برسابا الملقب يوستس ومتياس‎.
Деяния 1:23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; (RUS)
Actes 1:23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.(F)
Acts 1:23 آنگاه دو نفر، یعنی یوسف مسمیٰ به برسبا که به یوستس ملقب بود و متیاس را برپا داشتند،(IR)
Act 1:23 Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunahmen Just, und Matthias,(dhs)

======= Acts 1:24 ============
וַיִּתְפַּלְּלוּ וַיֹּאמְרוּ אַתָּה יְהוָֹה יֹדֵעַ כָּל־לְבָבוֹת הַרְאֵנוּ־נָא אֶת־הָאֶחָד מִן־הַשְּׁנַיִם אֲשֶׁר אַתָּה בָּחַרְתָּ בּוֹ׃ כד Acts
Act 1:24 And they prayed and said, "You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:24 ‎وصلّوا قائلين ايها الرب العارف قلوب الجميع عيّن انت من هذين الاثنين ايا اخترته‎.
Деяния 1:24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал (RUS)
Actes 1:24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,(F)
Acts 1:24 و دعا کرده، گفتند، تو ای خداوند که عارف قلوب همه هستی، بنما کدام یک از این دو را برگزیدهای(IR)
Act 1:24 beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,(dhs)

======= Acts 1:25 ============
כִּי יִקַּח גּוֹרַל הָעֲבוֹדָה הַזֹּאת וּמַלְאֲכוּת־יָהּ אֲשֶׁר יְהוּדָה שָׂטָה מֵעָלֶיהָ וַיֵּלֶךְ לִמְקוֹמוֹ שֶׁלּוֹ׃ כה Acts
Act 1:25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:25 ‎ليأخذ قرعة هذه الخدمة والرسالة التي تعداها يهوذا ليذهب الى مكانه‎.
Деяния 1:25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. (RUS)
Actes 1:25 afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.(F)
Acts 1:25 تا قسمت این خدمت و رسالت را بیابد که یهودا از آن باز افتاده، به مکان خود پیوست.(IR)
Act 1:25 daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.(dhs)

======= Acts 1:26 ============
וַיַּפִּילוּ עֲלֵיהֶם גּוֹרָלוֹת וַיִּפֹּל הַגּוֹרָל עַל־מַתִּתְיָהוּ וַיִּמָּנֶה עִם־אַחַד עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים׃ כו Acts
Act 1:26 And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:26 ‎ثم ألقوا قرعتهم فوقعت القرعة على متياس فحسب مع الاحد عشر رسولا
Деяния 1:26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам. (RUS)
Actes 1:26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.(F)
Acts 1:26 پس قرعه به نام ایشان افکندند و قرعه به نام متیاس برآمد و او با یازده رسول محسوب گشت.(IR)
Act 1:26 Und sie warfen das Los über sie, und das Los fiel auf Matthias; und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.(dhs)

======= Acts 2:1 ============
וּבְיוֹם מְלֹאת שִׁבְעַת הַשָׁבֻעוֹת נֶאֶסְפוּ כֻלָּם לֵב אֶחָד בְּמָקוֹם אֶחָד׃ א Acts


top of the page
THIS CHAPTER:    1019_44_Acts_01

PREVIOUS CHAPTERS:
1015_43_John_18
1016_43_John_19
1017_43_John_20
1018_43_John_21

NEXT CHAPTERS:
1020_44_Acts_02
1021_44_Acts_03
1022_44_Acts_04
1023_44_Acts_05

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."