Today's Date: ======= John 19:1 ============ אָז יִקַּח פִּילָטוֹס אֶת־יֵשׁוּעַ וַיְיַסֵּר אֹתוֹ בַּשּׁוֹטִים׃ א John Jn 19:1 So then Pilate took Jesus and scourged Him.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:1 فحينئذ اخذ بيلاطس يسوع وجلده. От Иоанна 19:1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. (RUS) Jean 19:1 ¶ Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.(F) John 19:1 پس پیلاطس عیسی را گرفته، تازیانه زد.(IR) Jn 19:1 Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.(dhs) ======= John 19:2 ============ וְאַנְשֵׁי הַצָּבָא שָׂרְגוּ כֶתֶר קוֹצִים וַיָּשִׂימוּ עַל־רֹאשׁוֹ וַיַּלְבִּישֻׁהוּ מְעִיל אַרְגָּמָן׃ ב John Jn 19:2 And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:2 وضفر العسكر اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وألبسوه ثوب ارجوان. От Иоанна 19:2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, (RUS) Jean 19:2 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,(F) John 19:2 و لشکریان تاجی از خار بافته بر سرش گذاردند و جامه ارغوانی بدو پوشانیدند(IR) Jn 19:2 Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an(dhs) ======= John 19:3 ============ וַיִּגְשׁוּ אֵלָיו וַיִּקְרְאוּ יְחִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים וַיַּכֻּהוּ עַל־הַלֶּחִי׃ ג John Jn 19:3 Then they said, "Hail, King of the Jews!" And they struck Him with their hands.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:3 وكانوا يقولون السلام يا ملك اليهود وكانوا يلطمونه. От Иоанна 19:3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. (RUS) Jean 19:3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.(F) John 19:3 و میگفتند، سلام ای پادشاه یهود! و طپانچه بدو میزدند.(IR) Jn 19:3 und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.(dhs) ======= John 19:4 ============ וַיָּשָׁב פִּילָטוֹס וַיֵּצֵא הַחוּצָה וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִנֵּה אוֹצִיאֶנּוּ לִפְנֵיכֶם לְבַעֲבוּר תֵּדְעוּ כִּי לֹא־מָצָאתִי בוֹ עָוֹן׃ ד John Jn 19:4 Pilate then went out again, and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:4 فخرج بيلاطس ايضا خارجا وقال لهم ها انا اخرجه اليكم لتعلموا اني لست اجد فيه علة واحدة. От Иоанна 19:4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. (RUS) Jean 19:4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.(F) John 19:4 باز پیلاطس بیرون آمده، به ایشان گفت، اینک، او را نزد شما بیرون آوردم تا بدانید که در او هیچ عیبی نیافتم.(IR) Jn 19:4 Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde.(dhs) ======= John 19:5 ============ וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ הַחוּצָה נֹשֵׂא כֶתֶר הַקּוֹצִים וּמְעִיל הָאַרְגָּמָן עָלָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס הִנֵּה הַגָּבֶר׃ ה John Jn 19:5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold the Man!"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:5 فخرج يسوع خارجا وهو حامل اكليل الشوك وثوب الارجوان. فقال لهم بيلاطس هوذا الانسان. От Иоанна 19:5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек! (RUS) Jean 19:5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.(F) John 19:5 آنگاه عیسی با تاجی از خار و لباس ارغوانی بیرون آمد. پیلاطس بدیشان گفت، اینک، آن انسان.(IR) Jn 19:5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!(dhs) ======= John 19:6 ============ וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַמְשַׁרְתִים כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ צָעֲקוּ לֵאמֹר הַצְלֵב הַצְלֵב אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס קְחוּ אֹתוֹ אַתֶּם וְהַצְלִיבֻהוּ כִּי אֲנִי לֹא־מָצָאתִי בוֹ עָוֹן׃ ו John Jn 19:6 Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, "Crucify Him, crucify Him!" Pilate said to them, "You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:6 فلما رآه رؤساء الكهنة والخدام صرخوا قائلين اصلبه اصلبه. قال لهم بيلاطس خذوه انتم واصلبوه لاني لست اجد فيه علّة. От Иоанна 19:6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. (RUS) Jean 19:6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.(F) John 19:6 و چون رؤسای کهنه و خدام او را دیدند، فریاد برآورده، گفتند، صلیبش کن! صلیبش کن! پیلاطس بدیشان گفت، شما او را گرفته، مصلوبش سازید زیرا که من در او عیبی نیافتم.(IR) Jn 19:6 Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! Kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm.(dhs) ======= John 19:7 ============ וַיַּעֲנוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים הִנֵּה יֶשׁ־לָנוּ תּוֹרָה וּלְפִי תוֹרָתֵנוּ מִשְׁפָּט־מָוֶת לוֹ כִּי־מִתְאַמֵּר לֵאמֹר בֶּן־הָאֱלֹהִים הוּא׃ ז John Jn 19:7 The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:7 اجابه اليهود لنا ناموس وحسب ناموسنا يجب ان يموت لانه جعل نفسه ابن الله. От Иоанна 19:7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим. (RUS) Jean 19:7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.(F) John 19:7 یهودیان بدو جواب دادند که ما شریعتی داریم و موافق شریعت ما واجب است که بمیرد زیرا خود را پسر خدا ساخته است.(IR) Jn 19:7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.(dhs) ======= John 19:8 ============ כִּשְׁמֹעַ פִּילָטוֹס אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּירָא יֶתֶר מְאֹד׃ ח John Jn 19:8 Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:8 فلما سمع بيلاطس هذا القول ازداد خوفا. От Иоанна 19:8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся. (RUS) Jean 19:8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.(F) John 19:8 پس چون پیلاطس این را شنید، خوف بر او زیاده مستولی گشت.(IR) Jn 19:8 Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr(dhs) ======= John 19:9 ============ וַיָּשָׁב וַיָּבֹא אֶל־בֵּית הַמִּשְׁפָּט וַיֹּאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ אֵי מִזֶּה אָתָּה וְיֵשׁוּעַ לֹא־עָנָה אֹתוֹ מְאוּמָה׃ ט John Jn 19:9 and went again into the Praetorium, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:9 فدخل ايضا الى دار الولاية وقال ليسوع من اين انت. واما يسوع فلم يعطه جوابا. От Иоанна 19:9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. (RUS) Jean 19:9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.(F) John 19:9 باز داخل دیوانخانه شده، به عیسی گفت، تو از کجایی؟ اما عیسی بدو هیچ جواب نداد.(IR) Jn 19:9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.(dhs) ======= John 19:10 ============ וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִּילָטוֹס הַאֵלַי לֹא תְדַבֵּר הֲלֹא תֵדַע כִּי יָדִי רַב־לִי לְשַׁלֵּחֲךָ וְרַב־לִי לִצְלָבֶךָ׃ י John Jn 19:10 Then Pilate said to Him, "Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You?"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:10 فقال له بيلاطس أما تكلمني. ألست تعلم ان لي سلطانا ان اصلبك وسلطانا ان اطلقك. От Иоанна 19:10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? (RUS) Jean 19:10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?(F) John 19:10 پیلاطس بدو گفت، آیا به من سخن نمیگویی؟ نمیدانی که قدرت دارم تو را صلیب کنم و قدرت دارم آزادت نمایم؟(IR) Jn 19:10 Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?(dhs) ======= John 19:11 ============ וַיַעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ אֵין־לְךָ כֹחַ עָלַי לוּלֵא נִתַּן־לְךָ מֵעָל עַל־כֵּן עֲוֹן מַסְגִּירַי בְּיָדֶיךָ גָּדוֹל מֵעֲוֹנֶךָ׃ יא John Jn 19:11 Jesus answered, "You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:11 اجاب يسوع لم يكن لك عليّ سلطان البتة لو لم تكن قد أعطيت من فوق. لذلك الذي اسلمني اليك له خطية اعظم. От Иоанна 19:11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. (RUS) Jean 19:11 Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.(F) John 19:11 عیسی جواب داد، هیچ قدرت بر من نمیداشتی اگر از بالا به تو داده نمیشد. و از این جهت آن کس که مرا به تو تسلیم کرد، گناه بزرگتر دارد.(IR) Jn 19:11 Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.(dhs) ======= John 19:12 ============ וְעַל־זֹאת בִּקֵשׁ פִּילָטוֹס לְשַׁלְּחוֹ וְהַיְּהוּדִים צָעֲקוּ וְאָמְרוּ אִם־תְּשַׁלַּח אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אֵינְךָ אֹהֵב אֶת־הַקֵּיסָר כִּי הַמִּתְקוֹמֵם לִהְיוֹת לְמֶלֶךְ הוּא מִתְקוֹמֵם עַל־הַקֵּיסָר׃ יב John Jn 19:12 From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, "If you let this Man go, you are not Caesar's friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:12 من هذا الوقت كان بيلاطس يطلب ان يطلقه ولكن اليهود كانوا يصرخون قائلين ان اطلقت هذا فلست محبا لقيصر. كل من يجعل نفسه ملكا يقاوم قيصر От Иоанна 19:12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. (RUS) Jean 19:12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.(F) John 19:12 و از آن وقت پیلاطس خواست او را آزاد نماید، لیکن یهودیان فریاد برآورده، میگفتند که اگر این شخص را رها کنی، دوست قیصر نیستی. هر که خود را پادشاه سازد، برخلاف قیصر سخن گوید.(IR) Jn 19:12 Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.(dhs) ======= John 19:13 ============ כִּשְׁמֹעַ פִּילְטוֹס אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הוֹצִיא אֶת־יֵשׁוּעַ הַחוּצָה וַיֵּשֶׁב עַל־כִּסֵּא הַמִּשְׁפָּט בַּמָּקוֹם הַנִּקְרָא מַרְצֶפֶת אֲבָנִים וּבְעִבְרִית גַּבְּתָא׃ יג John Jn 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:13 فلما سمع بيلاطس هذا القول اخرج يسوع وجلس على كرسي الولاية في موضع يقال له البلاط وبالعبرانية جبّاثا. От Иоанна 19:13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. (RUS) Jean 19:13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.(F) John 19:13 پس چون پیلاطس این را شنید، عیسی را بیرون آورده، بر مسند حکومت، در موضعی که به بلاط و به عبرانی جباتا گفته میشد، نشست.(IR) Jn 19:13 Da Pilatus das Wort hörte, führte er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.(dhs) ======= John 19:14 ============ וַיֹּאמַר ֵֶאל־הַיְּהוּדִים בָּעֶרֶב הַפֶּסַח הַהוּא כַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית הִנֵּה מַלְכְּכֶם׃ יד John Jn 19:14 Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:14 وكان استعداد الفصح ونحو الساعة السادسة. فقال لليهود هوذا ملككم. От Иоанна 19:14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. Исказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! (RUS) Jean 19:14 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.(F) John 19:14 و وقت تهیه فصح و قریب به ساعت ششم بود. پس به یهودیان گفت، اینک، پادشاه شما.(IR) Jn 19:14 Es war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!(dhs) ======= John 19:15 ============ וַיִּצְעֲקוּ הַיְצֵא הַיְצֵא אֹתוֹ צְלֹב אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס הֲצָלֹב אֶצְלֹב אֶת־מַלְכְּכֶם וַיַּעֲנוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֵין־לָנוּ מֶלֶךְ כִּי אִם־הַקֵּיסָר׃ טו John Jn 19:15 But they cried out, "Away with Him, away with Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:15 فصرخوا خذه خذه اصلبه. قال لهم بيلاطس أاصلب ملككم. اجاب رؤساء الكهنة ليس لنا ملك الا قيصر. От Иоанна 19:15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. (RUS) Jean 19:15 Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.(F) John 19:15 ایشان فریاد زدند، او را بردار، بردار! صلیبش کن! پیلاطس به ایشان گفت، آیا پادشاه شما را مصلوب کنم؟ رؤسای کهنه جواب دادند که غیر از قیصر پادشاهی نداریم!(IR) Jn 19:15 Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.(dhs) ======= John 19:16 ============ אָז נְתָנוֹ בְיָדָם לִצְלֹב אֹתוֹ וַיִּקְחוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּוֹלִיכֻהוּ׃ טז John Jn 19:16 Then he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:16 فحينئذ اسلمه اليهم ليصلب فأخذوا يسوع ومضوا به. От Иоанна 19:16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. (RUS) Jean 19:16 ¶ Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.(F) John 19:16 آنگاه او را بدیشان تسلیم کرد تا مصلوب شود. پس عیسی را گرفته بردند(IR) Jn 19:16 Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab.(dhs) ======= John 19:17 ============ וַיַּשִּׂיאוּ אֹתוֹ אֶת־עֵץ צְלָבוֹ וַיְבִיאֻהוּ אֶל־הַמָּקוֹם הַנִּקְרָא מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת וּבְעִבְרִית גָּלְגָּלְתָּא׃ יז John Jn 19:17 And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:17 فخرج وهو حامل صليبه الى الموضع الذي يقال له موضع الجمجمة ويقال له بالعبرانية جلجثة От Иоанна 19:17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; (RUS) Jean 19:17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.(F) John 19:17 و صلیب خود را برداشته، بیرون رفت به موضعی که به جمجمه مسمیٰ بود و به عبرانی آن را جلجتا میگفتند.(IR) Jn 19:17 Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.(dhs) ======= John 19:18 ============ וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ שָׁם וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים אֲחֵרִים עִמּוֹ מֵעֵבֶר מִזֶּה וּמִזֶּה וְיֵשׁוּעַ בֵּין שְׁנֵיהֶם׃ יח John Jn 19:18 where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:18 حيث صلبوه وصلبوا اثنين آخرين معه من هنا ومن هنا ويسوع في الوسط От Иоанна 19:18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. (RUS) Jean 19:18 C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.(F) John 19:18 او را در آنجا صلیب نمودند و دو نفر دیگر را از این طرف و آن طرف و عیسی را در میان.(IR) Jn 19:18 Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.(dhs) ======= John 19:19 ============ וַיִּכְתֹּב פִּילָטוֹס כְּתֹבֶת עַל־לוּחַ וַיִשִׂימֵהוּ עַל־הַצְּלָב יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ יט John Jn 19:19 Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:19 وكتب بيلاطس عنوانا ووضعه على الصليب. وكان مكتوبا يسوع الناصري ملك اليهود. От Иоанна 19:19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. (RUS) Jean 19:19 ¶ Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.(F) John 19:19 و پیلاطس تقصیرنامهای نوشته، بر صلیب گذارد؛ و نوشته این بود، عیسی ناصری پادشاه یهود.(IR) Jn 19:19 Pilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.(dhs) ======= John 19:20 ============ וִיהוּדִים רַבִּים קָרְאוּ אֶת־הַכְּתֹבֶת כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נִצְלַב־שָׁם יֵשׁוּעַ קָרוֹב לָעִיר וְהַכְּתֹבֶת כְּתוּבָה עִבְרִית רוֹמִית וִיוָנִית׃ כ John Jn 19:20 Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:20 فقرأ هذا العنوان كثيرون من اليهود لان المكان الذي صلب فيه يسوع كان قريبا من المدينة. وكان مكتوبا بالعبرانية واليونانية واللاتينية. От Иоанна 19:20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города,и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. (RUS) Jean 19:20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.(F) John 19:20 و این تقصیر نامه را بسیاری از یهود خواندند، زیرا آن مکانی که عیسی را صلیب کردند، نزدیک شهر بود و آن را به زبان عبرانی و یونانی و لاتینی نوشته بودند.(IR) Jn 19:20 Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.(dhs) ======= John 19:21 ============ וַיֹּאמְרוּ רָאשֵׁי כֹהֲנֵי הַיְּהוּדִים אֶל־פִּילָטוֹס אַל־תִּכְתֹּב מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים רַק כִּי אָמַר אֲנִי מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃ כא John Jn 19:21 Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'He said, "I am the King of the Jews." ' "(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:21 فقال رؤساء كهنة اليهود لبيلاطس لا تكتب ملك اليهود بل ان ذاك قال انا ملك اليهود. От Иоанна 19:21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. (RUS) Jean 19:21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.(F) John 19:21 پس رؤسای کهنهٔ یهود به پیلاطس گفتند، منویس پادشاه یهود، بلکه که او گفت منم پادشاه یهود.(IR) Jn 19:21 Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: "Der Juden König", sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.(dhs) ======= John 19:22 ============ וַיַּעַן פִּילָטוֹס אֶת־אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי כָּתַבְתִּי׃ כב John Jn 19:22 Pilate answered, "What I have written, I have written."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:22 اجاب بيلاطس ما كتبت قد كتبت. От Иоанна 19:22 Пилат отвечал: что я написал, то написал. (RUS) Jean 19:22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.(F) John 19:22 پیلاطس جواب داد، آنچه نوشتم، نوشتم.(IR) Jn 19:22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.(dhs) ======= John 19:23 ============ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלְבוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת־יֵשׁוּעַ וַיִּקְחוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיְחַלְּקוּם אַרְבָּעָה רֹבַע לְאִישׁ אִישׁ וְגַם אֶת־כֻּתַּנְתּוֹ וְהַכְּתֹנֶת לֹא הָיְתָה תְּפוּרָה כִּי אִם־מַעֲשֶׂה אֹרֵג מִשָּׂפָה עַד־הַשָּׂפָה׃ כג John Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:23 ثم ان العسكر لما كانوا قد صلبوا يسوع اخذوا ثيابه وجعلوها اربعة اقسام لكل عسكري قسما. واخذوا القميص ايضا. وكان القميص بغير خياطة منسوجا كله من فوق. От Иоанна 19:23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, ихитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. (RUS) Jean 19:23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.(F) John 19:23 پس لشکریان چون عیسی را صلیب کردند،جامههای او را برداشته، چهار قسمت کردند، هر سپاهی را یک قسمت؛ و پیراهن را نیز، اما پیراهن درز نداشت، بلکه تماماً از بالا بافته شده بود.(IR) Jn 19:23 Die Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.(dhs) ======= John 19:24 ============ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֹא נִקְרְעָה אֹתָהּ אַךְ נַפִּילָה עָלֶיהָ גּוֹרָל לְמִי תִהְיֶה לְהָקִים דְּבַר הַכָּתוּב יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל וַיַּעֲשׂוּ־כֵן אַנְשֵׁי הַצָּבָא׃ כד John Jn 19:24 They said therefore among themselves, "Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be," that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots." Therefore the soldiers did these things.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:24 فقال بعضهم لبعض لا نشقه بل نقترع عليه لمن يكون. ليتّم الكتاب القائل اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي ألقوا قرعة. هذا فعله العسكر От Иоанна 19:24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. (RUS) Jean 19:24 Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.(F) John 19:24 پس به یکدیگر گفتند، این را پاره نکنیم، بلکه قرعه بر آن بیندازیم تا از آنِ که شود. تا تمام گردد کتاب که میگوید، در میان خود جامههای مرا تقسیم کردند و بر لباس من قرعه افکندند. پس لشکریان چنین کردند.(IR) Jn 19:24 Da sprachen sie untereinander: Laßt uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. (Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über meinen Rock das Los geworfen.") Solches taten die Kriegsknechte.(dhs) ======= John 19:25 ============ וְעַל־יַד צְלַב יֵשׁוּעַ עָמְדוּ אִמּוֹ וַאֲחוֹת אִמּוֹ וּמִרְיָם אֵשֶׁת קְלוֹפָס וּמִרְיָם הַמַּגְדָּלִית׃ כה John Jn 19:25 Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:25 وكانت واقفات عند صليب يسوع امه واخت امه مريم زوجة كلوبا ومريم المجدلية. От Иоанна 19:25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. (RUS) Jean 19:25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.(F) John 19:25 و پای صلیب عیسی، مادر او و خواهر مادرش، مریم زن کلوپا و مریم مجدلیه ایستاده بودند.(IR) Jn 19:25 Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.(dhs) ======= John 19:26 ============ וַיַּרְא יֵשׁוּעַ אֶת־אִמּוֹ וְאֶת־תַּלְמִידוֹ אֲשֶׁר אָהַב עֹמְדִים אֶצְלוֹ וַיֹּאמֶר אֶל־אִמּוֹ אִשָּׁה רְאִי זֶה בְּנֵךְ׃ כו John Jn 19:26 When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:26 فلما رأى يسوع امه والتلميذ الذي كان يحبه واقفا قال لامه يا امرأة هوذا ابنك. От Иоанна 19:26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. (RUS) Jean 19:26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.(F) John 19:26 چون عیسی مادر خود را با آن شاگردی که دوست میداشت ایستاده دید، به مادر خود گفت، ای زن، اینک، پسر تو.(IR) Jn 19:26 Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn!(dhs) ======= John 19:27 ============ וְאַחַר אָמַר אֶל־תַּלְמִידוֹ רְאֵה זֹאת אִמֶּךָ וַיַּאַסְפָהּ הַתַּלְמִיד אֶל־בֵּיתוֹ מֵהַיּוֹם הַהוּא וָמָעְלָה׃ כז John Jn 19:27 Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her to his own home.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:27 ثم قال للتلميذ هوذا امك. ومن تلك الساعة اخذها التلميذ الى خاصته От Иоанна 19:27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. (RUS) Jean 19:27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.(F) John 19:27 و به آن شاگرد گفت، اینک، مادر تو. و در همان ساعت آن شاگرد او را به خانهٔ خود برد.(IR) Jn 19:27 Darnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.(dhs) ======= John 19:28 ============ וְיֵשׁוּעַ בְּדַעְתּוֹ אַחֲרֵי־כֵן כִּי נִשְׁלַם כָּל־דָּבָר אַךְ לְמַלֹּאת אֶת־הַכָּתוּב אָמַר צָמֵאתִי׃ כח John Jn 19:28 After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst!"(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:28 بعد هذا رأى يسوع ان كل شيء قد كمل فلكي يتم الكتاب قال انا عطشان. От Иоанна 19:28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. (RUS) Jean 19:28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif.(F) John 19:28 و بعد چون عیسی دید که همهچیز به انجام رسیده است تا کتاب تمام شود، گفت، تشنهام.(IR) Jn 19:28 Darnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!(dhs) ======= John 19:29 ============ וְשָׁם עָמַד כְּלִי מָלֵא חֹמֶץ וַיִּטְבְּלוּ סְפוֹג בַּחֹמֶץ וַיָּשִׂימוּ עַל־רֹאשׁ אֵזוֹב וַיַּגִיעוּהוּ אֶל־פִּיו׃ כט John Jn 19:29 Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:29 وكان إناء موضوعا مملوّا خلا. فملأوا اسفنجة من الخل ووضعوها على زوفا وقدموها الى فمه. От Иоанна 19:29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины , напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. (RUS) Jean 19:29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.(F) John 19:29 و در آنجا ظرفی پر از سرکه گذارده بود. پس اسفنجی را از سرکه پر ساخته، و بر زوفا گذارده، نزدیک دهان او بردند.(IR) Jn 19:29 Da stand ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde.(dhs) ======= John 19:30 ============ וַיִּטְעַם יֵשׁוּעַ מִן־הַחֹמֶץ וַיֹּאמֶר נִשְׁלָם וַיֵּט אֶת־רֹאשׁוֹ וַיַּפְקֵד אֶת־רוּחוֹ׃ ל John Jn 19:30 So when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And bowing His head, He gave up His spirit.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:30 فلما اخذ يسوع الخل قال قد اكمل. ونكس راسه واسلم الروح От Иоанна 19:30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. (RUS) Jean 19:30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.(F) John 19:30 چون عیسی سرکه را گرفت، گفت، تمام شد. و سر خود را پایین آورده، جان بداد.(IR) Jn 19:30 Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied.(dhs) ======= John 19:31 ============ וְהַיְּהוּדִים חָשׁוּ לְבִלְתִּי הַשְׁאֵר אֶת־הַפְּגָרִים עַל־הָעֵץ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת כִּי־עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה וְהַשַּׁבָּת הַהוּא גָּדוֹל הוּא עַל־כֵּן שָׁאֲלוּ מִפִּלָטוֹס לְשַׁבֵּר אֶת־שׁוֹקֵיהֶם כִּי יָמוּתוּ וּלְהוֹרִידָם מִן־הָעֵץ׃ לא John Jn 19:31 Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:31 ثم اذ كان استعداد فلكي لا تبقى الاجساد على الصليب في السبت لان يوم ذلك السبت كان عظيما سأل اليهود بيلاطس ان تكسر سيقانهم ويرفعوا. От Иоанна 19:31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. (RUS) Jean 19:31 ¶ Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.(F) John 19:31 پس یهودیان تا بدنها در روز سبت بر صلیب نماند، چونکه روز تهیه بود و آن سبت، روز بزرگ بود، از پیلاطس درخواست کردند کهساق پایهای ایشان را بشکنند و پایین بیاورند.(IR) Jn 19:31 Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselben Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.(dhs) ======= John 19:32 ============ וַיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא וַיְשַׁבְּרוּ אֶת־שׁוֹקֵי הָאֶחָד וְאֶת־שׁוֹקֵי הַשֵּׁנִי אֲשֶׁר נִצְלְבוּ עִמּוֹ׃ לב John Jn 19:32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:32 فأتى العسكر وكسروا ساقي الاول والآخر المصلوب معه. От Иоанна 19:32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. (RUS) Jean 19:32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.(F) John 19:32 آنگاه لشکریان آمدند و ساقهای آن اول و دیگری را که با او صلیب شده بودند، شکستند.(IR) Jn 19:32 Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.(dhs) ======= John 19:33 ============ וַיָּבֹאוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיִּרְאוּ כִּי־כְבָר מֵת וְלֹא שִׁבְּרוּ אֶת־שׁוֹקָיו׃ לג John Jn 19:33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:33 واما يسوع فلما جاءوا اليه لم يكسروا ساقيه لانهم رأوه قد مات. От Иоанна 19:33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, (RUS) Jean 19:33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;(F) John 19:33 اما چون نزد عیسی آمدند و دیدند که پیش از آن مرده است، ساقهای او را نشکستند.(IR) Jn 19:33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;(dhs) ======= John 19:34 ============ אַךְ אֶחָד מֵאַנְשֵׁי הַצָּבָא דְּקָרוֹ בַחֲנִית בְּצִדּוֹ וַיֵּצֵא דָם וָמָיִם׃ לד John Jn 19:34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:34 لكن واحدا من العسكر طعن جنبه بحربة وللوقت خرج دم وماء. От Иоанна 19:34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. (RUS) Jean 19:34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.(F) John 19:34 لکن یکی از لشکریان به پهلوی او نیزهای زد که در آن ساعت خون و آب بیرون آمد.(IR) Jn 19:34 sondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.(dhs) ======= John 19:35 ============ וְהַמֵּעִיד עַל־זֶה רָאָה אֶת־הַדָּבָר וְעֵדוּתוֹ נֶאֱמָנָה וְהוּא יֹדֵעַ כִּי אֱמֶת יֶהְגֶּה חִכּוֹ לְבַעֲבוּר תַּאֲמִינוּ גַּם־אַתֶּם׃ לה John Jn 19:35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:35 والذي عاين شهد وشهادته حق وهو يعلم انه يقول الحق لتؤمنوا انتم. От Иоанна 19:35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. (RUS) Jean 19:35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.(F) John 19:35 و آن کسی که دید شهادت داد و شهادت او راست است و او میداند که راست میگوید تا شما نیز ایمان آورید.(IR) Jn 19:35 Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.(dhs) ======= John 19:36 ============ וְכָל־זֶה הָיָה לְקַיֵּם אֶת־הַכָּתוּב וְעֶצֶם לֹא־תִשְׁבְּרוּ בוֹ׃ לו John Jn 19:36 For these things were done that the Scripture should be fulfilled, "Not one of His bones shall be broken."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:36 لان هذا كان ليتم الكتاب القائل عظم لا يكسر منه. От Иоанна 19:36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. (RUS) Jean 19:36 Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.(F) John 19:36 زیرا که این واقع شد تا کتاب تمام شود که میگوید، استخوانی از او شکسته نخواهد شد.(IR) Jn 19:36 Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen."(dhs) ======= John 19:37 ============ וְעוֹד כָּתוּב לֵאמֹר וְהִבִּטוּ אֵלָיו אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ׃ לז John Jn 19:37 And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they pierced."(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:37 وايضا يقول كتاب آخر سينظرون الى الذي طعنوه От Иоанна 19:37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. (RUS) Jean 19:37 Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.(F) John 19:37 و باز کتاب دیگر میگوید، آن کسی را که نیزه زدند خواهند نگریست.(IR) Jn 19:37 Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."(dhs) ======= John 19:38 ============ וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יוֹסֵף מִן־הָרָמָתַיִם הוּא אֲשֶׁר הָיָה תַּלְמִיד יֵשׁוּעַ בַּסֵּתֶר מִיִּרְאָתוֹ אֶת־הַיְּהוּדִים וַיִּשְׁאַל מֵאֵת פִּילָטוֹס לָתֶת־לוֹ לָשֵׂאת אֶת־גּוּפַת יֵשׁוּעַ׃ לח John Jn 19:38 After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:38 ثم ان يوسف الذي من الرامة وهو تلميذ يسوع ولكن خفية لسبب الخوف من اليهود سأل بيلاطس ان يأخذ جسد يسوع. فأذن بيلاطس فجاء واخذ جسد يسوع. От Иоанна 19:38 После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. (RUS) Jean 19:38 ¶ Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.(F) John 19:38 و بعد از این، یوسف که از اهل رامه و شاگرد عیسی بود، لیکن مخفی بهسبب ترس یهود، از پیلاطس خواهش کرد که جسد عیسی را بردارد. پیلاطس اذن داد. پس آمده، بدن عیسی را برداشت.(IR) Jn 19:38 Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.(dhs) ======= John 19:39 ============ וַיִתֶּן־לוֹ פִּילָטוֹס רִשְׁיוֹן וַיָּבֹא וַיִּשָׂא אֶת־גּוּפַת יֵשׁוּעַ וְנַקְדִּימוֹן אֲשֶׁר לְפָנִים בָּא אֶל־יֵשׁוּעַ בַּלַּיְלָה בָּא גַּם־הוּא וְהֵבִיא סַמִּים בְּלוּלִים מֹר־וַאֲהָלוֹת כְּמֵאָה לִיטָרִין׃ לט John Jn 19:39 And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:39 وجاء ايضا نيقوديموس الذي أتى اولا الى يسوع ليلا وهو حامل مزيج مرّ وعود نحو مئة منا. От Иоанна 19:39 Пришел также и Никодим, – приходивший прежде к Иисусу ночью, – и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. (RUS) Jean 19:39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.(F) John 19:39 و نیقودیموس نیز که اول در شب نزد عیسی آمده بود، مرّ مخلوط با عود قریب به صد رطل با خود آورد.(IR) Jn 19:39 Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden.(dhs) ======= John 19:40 ============ וַיִּקְחוּ אֶת־גּוּפַת יֵשׁוּעַ וַיַּעֲטוּהָ בְתַכְרִיכִים אֲשֶׁר מִלְאוּ בְשָׂמִים כְּדֶרֶךְ קְבוּרַת הַיְּהוּדִים׃ מ John Jn 19:40 Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:40 فأخذا جسد يسوع ولفاه باكفان مع الاطياب كما لليهود عادة ان يكفنوا. От Иоанна 19:40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. (RUS) Jean 19:40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.(F) John 19:40 آنگاه بدن عیسی را برداشته، در کفن با حنوط به رسم تکفین یهود پیچیدند.(IR) Jn 19:40 Da nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.(dhs) ======= John 19:41 ============ וּבַמָּקוֹם אֲשֶׁר נִצְלַב־שָׁם הָיָה גָן וּבוֹ קֶבֶר חָדָשׁ אֲשֶׁר עוֹד לֹא־נִקְבַּר בּוֹ אִישׁ׃ מא John Jn 19:41 Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:41 وكان في الموضع الذي صلب فيه بستان وفي البستان قبر جديد لم يوضع فيه احد قط. От Иоанна 19:41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. (RUS) Jean 19:41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.(F) John 19:41 و در موضعی که مصلوب شد باغی بود و در باغ، قبر تازهای که هرگز هیچکس در آن دفن نشده بود.(IR) Jn 19:41 Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.(dhs) ======= John 19:42 ============ וּבִהְיוֹת הַיּוֹם עֶרֶב שַׁבָּת לַיְּהוּדִים וְהַקֶּבֶר קָרוֹב קָבְרוּ בוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ׃ מב John Jn 19:42 So there they laid Jesus, because of the Jews' Preparation Day, for the tomb was nearby.(nkjv) (SA) ﺎﻨﺣﻮﻳ 19:42 فهناك وضعا يسوع لسبب استعداد اليهود لان القبر كان قريبا От Иоанна 19:42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. (RUS) Jean 19:42 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.(F) John 19:42 پس بهسبب تهیه یهود، عیسی را در آنجا گذاردند، چونکه آن قبر نزدیک بود.(IR) Jn 19:42 Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.(dhs) ======= John 20:1 ============ וַיְהִי בָּאֶחָד בַּשַּׁבָּת וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית לִפְנוֹת בֹּקֶר בַּחֲשֵׁכָה אֶל־הַקָּבֶר וַתֵּרֶא אֶת־הָאֶבֶן מְגוֹלָלָה מֵעַל־הַקָּבֶר׃ א John top of the page
|
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |