BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 3:1 ============
וּפֶטְרוֹס וְיוֹחָנָן עָלוּ אֶל־בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לְעֵת הַתְּפִילָּה בַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃ א Acts
Act 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:1 وصعد بطرس ويوحنا معا الى الهيكل في ساعة الصلاة التاسعة‎.
Деяния 3:1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. (RUS)
Actes 3:1 ¶ Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.(F)
Acts 3:1 و در ساعت نهم، وقت نماز، پطرس و یوحنا با هم به هیکل میرفتند.(IR)
Act 3:1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.(dhs)

======= Acts 3:2 ============
וְאִישׁ פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ הוּבָא שָׁמָּה אֲשֶׁר הוֹשִׁיבֻהוּ יוֹם יוֹם לִפְנֵי שַׁעַר הַהֵיכָל הַנִּקְרָא שַׁעַר הַתִּפְאֶרֶת לְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת מִיַּד בָּאֵי הַהֵיכָל׃ ב Acts
Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:2 ‎وكان رجل اعرج من بطن امه يحمل. كانوا يضعونه كل يوم عند باب الهيكل الذي يقال له الجميل ليسأل صدقة من الذين يدخلون الهيكل‎.
Деяния 3:2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. (RUS)
Actes 3:2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.(F)
Acts 3:2 ناگاه مردی را که لنگ مادرزاد بود میبردند که او را هر روزه بر آن درِ هیکل که جمیل نام دارد میگذاشتند تا از روندگان به هیکل صدقه بخواهد.(IR)
Act 3:2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.(dhs)

======= Acts 3:3 ============
וּבִרְאֹתוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֵת־יוֹחָנָן בָּאִים אֶל־הַהֵיכָל וַיְבַקֵּשׁ מִיָּדָם נְדָבָה׃ ג Acts
Act 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:3 ‎فهذا لما رأى بطرس ويوحنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة.
Деяния 3:3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. (RUS)
Actes 3:3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.(F)
Acts 3:3 آن شخص چون پطرس و یوحنا را دید که میخواهند به هیکل داخل شوند، صدقه خواست.(IR)
Act 3:3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.(dhs)

======= Acts 3:4 ============
וַיָּשֶׂם פֶּטְרוֹס אֶת־עֵינָיו עָלָיו וְכֵן גַּם־יוֹחָנָן וַיֹּאמַר הַבִּיטָה אֵלֵינוּ׃ ד Acts
Act 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:4 فتفرس فيه بطرس مع يوحنا وقال انظر الينا‎.
Деяния 3:4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. (RUS)
Actes 3:4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.(F)
Acts 3:4 اما پطرس با یوحنا بر وی نیک نگریسته، گفت، به ما بنگر.(IR)
Act 3:4 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!(dhs)

======= Acts 3:5 ============
וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם בְּתֹחַלְתּוֹ כִּי יַשִּׂיג מִיָּדָם מְאוּמָה׃ ה Acts
Act 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:5 ‎فلاحظهما منتظرا ان يأخذ منهما شيئا‎.
Деяния 3:5 И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь. (RUS)
Actes 3:5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.(F)
Acts 3:5 پس بر ایشان نظر افکنده، منتظر بود که از ایشان چیزی بگیرد.(IR)
Act 3:5 Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.(dhs)

======= Acts 3:6 ============
וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס כֶּסֶף וְזָהָב אֵין־לִי אֲבָל אֵת אֲשֶׁר בְּיָדִי אֶתֶּן־לָךְ בְּשֵׁם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי קוּם וְהִתְהַלֵּךְ׃ ו Acts
Act 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:6 ‎فقال بطرس ليس لي فضة ولا ذهب ولكن الذي لي فاياه اعطيك. باسم يسوع المسيح الناصري قم وامش‎.
Деяния 3:6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. (RUS)
Actes 3:6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.(F)
Acts 3:6 آنگاه پطرس گفت، مرا طلا و نقره نیست، اما آنچه دارم به تو میدهم. به نام عیسی مسیح ناصری برخیز و بخرام!(IR)
Act 3:6 Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!(dhs)

======= Acts 3:7 ============
וַיֶּאֱחֹז בְּיַד יְמִינוֹ וַיְקִימֵהוּ וּפִתְאֹם הִתְחַזְּקוּ רַגְלָיו וְקַרְסֻלָּיו׃ ז Acts
Act 3:7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:7 ‎وامسكه بيده اليمنى واقامه ففي الحال تشددت رجلاه وكعباه
Деяния 3:7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, (RUS)
Actes 3:7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;(F)
Acts 3:7 و دست راستش را گرفته، او را برخیزانید که در ساعت پایها وساقهای او قوت گرفت(IR)
Act 3:7 Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;(dhs)

======= Acts 3:8 ============
וַיְדַלֵּג מִתַּחְתָּיו וַיַּעֲמֹד וַיִּתְהַלֵּךְ וַיָּבֹא עִמָּהֶם אֵל־הַהֵיכָל הוֹלֵךְ וּמְדַלֵּג וּמְשִׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ ח Acts
Act 3:8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them--walking, leaping, and praising God.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:8 فوثب ووقف وصار يمشي ودخل معهما الى الهيكل وهو يمشي ويطفر ويسبح الله‎.
Деяния 3:8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. (RUS)
Actes 3:8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.(F)
Acts 3:8 و برجسته، بایستاد و خرامید و با ایشان خرامان و جست و خیزکنان و خدا را حمدگویان داخل هیکل شد.(IR)
Act 3:8 sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.(dhs)

======= Acts 3:9 ============
וַיִּרְאֵהוּ כָל־הָעָם מִתְהַלֵּךְ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ ט Acts
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:9 ‎وابصره جميع الشعب وهو يمشي ويسبح الله‎.
Деяния 3:9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; (RUS)
Actes 3:9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.(F)
Acts 3:9 و جمیع قوم او را خرامان و خدا را تسبیحخوانان دیدند.(IR)
Act 3:9 Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.(dhs)

======= Acts 3:10 ============
וַיַּכִּירוּ אֹתוֹ כִּי הוּא זֶה הַיּשֵׁב לִפְנֵי הַהֵיכָל לִפְנֵי שַׁעַר הַתִּפְאֶרֶת לְבַקֵּשׁ נְדָבוֹת וַיִּמָּלְאוּ תִמָּהוֹן וּפַלָּצוּת עַל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לּוֹ׃ י Acts
Act 3:10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:10 ‎وعرفوه انه هو الذي كان يجلس لاجل الصدقة على باب الهيكل الجميل فامتلأوا دهشة وحيرة مما حدث له
Деяния 3:10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. (RUS)
Actes 3:10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.(F)
Acts 3:10 و چون او را شناختند که همان است که به درِ جمیلِ هیکل بجهت صدقه مینشست، بهسبب این امر که بر او واقع شد، متعجب و متحیر گردیدند.(IR)
Act 3:10 Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.(dhs)

======= Acts 3:11 ============
וְהוּא כִי דָבַק אַחֲרֵי פֶטְרוֹס וְיוֹחָנָן וְכָל־הָעָם רָצוּ אֲלֵיהֶם אֶל־הָאוּלָם הַנִּקְרָא אוּלָם שְׁלֹמֹה וַיָּשֹׁמּוּ עַד־מְאֹד׃ יא Acts
Act 3:11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:11 وبينما كان الرجل الاعرج الذي شفي متمسكا ببطرس ويوحنا تراكض اليهم جميع الشعب الى الرواق الذي يقال له رواق سليمان وهم مندهشون‎.
Деяния 3:11 И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. (RUS)
Actes 3:11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.(F)
Acts 3:11 و چون آن لنگِ شفایافته به پطرس و یوحنا متمسک بود، تمامی قوم در رواقی که به سلیمانی مسمیٰ است، حیرتزده بشتاب گردِ ایشان جمع شدند.(IR)
Act 3:11 Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.(dhs)

======= Acts 3:12 ============
וַיַּרְא פֶּטְרוֹס וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֶל־הָעָם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לָמָּה תִשְׁתּוֹמְמוּ עַל־זֹאת וְלָמָּה תַבִּיטוּ אֵלֵינוּ כְּאִלּוּ הוּא מִתְהַלֵּךְ בְּכֹחֵנוּ אוֹ בְצִדְקָתֵנוּ׃ יב Acts
Act 3:12 So when Peter saw it, he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:12 ‎فلما رأى بطرس ذلك اجاب الشعب ايها الرجال الاسرائيليون ما بالكم تتعجبون من هذا ولماذا تشخصون الينا كاننا بقوتنا او تقوانا قد جعلنا هذا يمشي‎.
Деяния 3:12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? (RUS)
Actes 3:12 ¶ Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?(F)
Acts 3:12 آنگاه پطرس ملتفت شده، بدان جماعت خطاب کرد که ای مردان اسرائیلی، چرا از این کار تعجب دارید و چرا بر ما چشم دوختهاید که گویا به قوت و تقوای خود این شخص را خرامان ساختیم؟(IR)
Act 3:12 Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?(dhs)

======= Acts 3:13 ============
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הִגְדִּיל כְּבוֹד יֵשׁוּעַ עַבְדּוֹ אֲשֶׁר אַתֶּם הִסְגַּרְתֶּם אֹתוֹ וְכִחַשְׁתֶּם בּוֹ לִפְנֵי פִילָטוֹס כַּאֲשֶׁר שָׁפַט לְשַׁלְּחוֹ לַחָפְשִׁי׃ יג Acts
Act 3:13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:13 ‎ان اله ابراهيم واسحق ويعقوب اله آبائنا مجد فتاه يسوع الذي اسلمتموه انتم وانكرتموه امام وجه بيلاطس وهو حاكم باطلاقه‎.
Деяния 3:13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. (RUS)
Actes 3:13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.(F)
Acts 3:13 خدای ابراهیم و اسحاق و یعقوب، خدای اجداد ما، بندهٔ خود عیسی را جلال داد که شما تسلیم نموده، او را در حضور پیلاطس انکار کردید، هنگامی که او حکم به رهانیدنش داد.(IR)
Act 3:13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.(dhs)

======= Acts 3:14 ============
וְאַתֶּם כִּחַשְׁתֶּם בַּקָּדוֹשׁ וּבַצַדִּיק וּשְׁאֶלְתֶּם כִּי־יֻחַן לָכֶם אִישׁ רֹצֵחַ׃ יד Acts
Act 3:14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:14 ‎ولكن انتم انكرتم القدوس البار وطلبتم ان يوهب لكم رجل قاتل‎.
Деяния 3:14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, (RUS)
Actes 3:14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.(F)
Acts 3:14 اما شما آن قدوس و عادل را منکر شده، خواستید که مردی خونریز به شما بخشیده شود.(IR)
Act 3:14 Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;(dhs)

======= Acts 3:15 ============
וְאֶת־שַׂר הַחַיִּים הֲרַגְתֶּם אֲשֶׁר אֱלֹהִים הֵקִים אֹתוֹ מִן־הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו׃ טו Acts
Act 3:15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:15 ‎ورئيس الحياة قتلتموه الذي اقامه الله من الاموات ونحن شهود لذلك.
Деяния 3:15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. (RUS)
Actes 3:15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.(F)
Acts 3:15 و رئیس حیات را کشتید که خدا او را از مردگان برخیزانید و ما شاهد بر او هستیم.(IR)
Act 3:15 aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.(dhs)

======= Acts 3:16 ============
וּבֶאֱמוּנָתֵנוּ בִשְׁמוֹ שְׁמוֹ נָתַן כֹּחַ לָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים וּמַכִּירִים כִּי עַל־יָדוֹ נָתְנָה־לּוֹ אֱמוּנָתֵנוּ מַרְפֵּא לְעַצְמוֹתָיו לְעֵינֵי כֻלְּכֶם׃ טז Acts
Act 3:16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:16 وبالايمان باسمه شدد اسمه هذا الذي تنظرونه وتعرفونه والايمان الذي بواسطته اعطاه هذه الصحة امام جميعكم
Деяния 3:16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. (RUS)
Actes 3:16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.(F)
Acts 3:16 و بهسبب ایمان به اسم او، اسم او این شخص را که میبینید و میشناسید قوت بخشیده است. بلی آن ایمانی که به وسیله اوست، این کس را پیش روی همهٔ شما این صحت کامل داده است.(IR)
Act 3:16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.(dhs)

======= Acts 3:17 ============
וְעַתָּה אֶחָי יָדַעְתִּי כִּי בִּבְלִי־דַעַת עֲשִׂיתֶם גַּם־אַתֶּם גַּם־שָׂרֵיכֶם׃ יז Acts
Act 3:17 Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:17 والآن ايها الاخوة انا اعلم انكم بجهالة عملتم كما رؤساؤكم ايضا.
Деяния 3:17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; (RUS)
Actes 3:17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.(F)
Acts 3:17 و الحال ای برادران، میدانم که شما و همچنین حکام شما این را بهسبب ناشناساییکردید.(IR)
Act 3:17 Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.(dhs)

======= Acts 3:18 ============
אֲבָל הַדָּבָר כִּי יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ הֵקִים אֱלֹהִים כַּאֲשֶׁר הִגִּיד מִקֶּדֶם בְּיַד־כָּל־נְבִיאָיו׃ יח Acts
Act 3:18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:18 واما الله فما سبق وانبأ به بافواه جميع انبيائه ان يتألم المسيح قد تممه هكذا‎.
Деяния 3:18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророковпострадать Христу, так и исполнил. (RUS)
Actes 3:18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.(F)
Acts 3:18 و لیکن خدا آن اخباری را که به زبان جمیع انبیای خود، پیش گفته بود که مسیح باید زحمت بیند، همینطور به انجام رسانید.(IR)
Act 3:18 Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.(dhs)

======= Acts 3:19 ============
עַל־כֵּן שׁוּבוּ סוּרוּ מִדַּרְכֵיכֶם לְמַעַן תִּמָּחֶינָה חַטֹּאתֵיכֶם וְתָבֹאנָה עִתּוֹת מְשִׁיבוֹת נֶפֶשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָֹה׃ יט Acts
Act 3:19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:19 ‎فتوبوا وارجعوا لتمحى خطاياكم لكي تأتي اوقات الفرج من وجه الرب.
Деяния 3:19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, (RUS)
Actes 3:19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,(F)
Acts 3:19 پس توبه و بازگشت کنید تا گناهان شما محو گردد و تا اوقات استراحت از حضور خداوند برسد.(IR)
Act 3:19 So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;(dhs)

======= Acts 3:20 ============
וְיִשְׁלַח אֶת־יֵשׁוּעַ מְשִׁיחוֹ אֲשֶׁר מְבֻשָׂר לָכֶם מִקֶּדֶם׃ כ Acts
Act 3:20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:20 ويرسل يسوع المسيح المبشر به لكم قبل‎.
Деяния 3:20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, (RUS)
Actes 3:20 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,(F)
Acts 3:20 و عیسی مسیح را که از اول برای شما اعلام شده بود بفرستد،(IR)
Act 3:20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,(dhs)

======= Acts 3:21 ============
אֲשֶׁר יְקַבְּלֵהוּ זְבוּל הַשָּׁמַיִם עַד־אֲשֶׁר יָשׁוּב הַכֹּל עַל־מְכוֹנוֹ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֱלֹהִים בְּיַד־נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים מִימוֹת עוֹלָם׃ כא Acts
Act 3:21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:21 ‎الذي ينبغي ان السماء تقبله الى ازمنة رد كل شيء التي تكلم عنها الله بفم جميع انبيائه القديسين منذ الدهر‎.
Деяния 3:21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. (RUS)
Actes 3:21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.(F)
Acts 3:21 که میباید آسمان او را پذیرد تا زمان معادِ همهچیز که خدا از بدوِ عالم به زبان جمیع انبیای مقدس خود، از آن اخبار نمود.(IR)
Act 3:21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.(dhs)

======= Acts 3:22 ============
הֵן משֶׁה אָמַר אֶל־אֲבוֹתֵינוּ נָבִיא מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמֹנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֹה אֱלֹהִים אֵלָיו תִּשְׁמְעוּן כְּכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם׃ כב Acts
Act 3:22 For Moses truly said to the fathers, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:22 ‎فان موسى قال للآباء ان نبيا مثلي سيقيم لكم الرب الهكم من اخوتكم. له تسمعون في كل ما يكلمكم به‎.
Деяния 3:22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; (RUS)
Actes 3:22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,(F)
Acts 3:22 زیرا موسی به اجداد گفت که، خداوند خدای شما نبی مثل من، از میان برادران شما برای شما برخواهد انگیخت. کلام او را در هر چه به شما تکلم کند بشنوید؛(IR)
Act 3:22 Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.(dhs)

======= Acts 3:23 ============
וְהָיָה כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע אֶל־הַנָּבִיא הַהוּא וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ׃ כג Acts
Act 3:23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:23 ‎ويكون ان كل نفس لا تسمع لذلك النبي تباد من الشعب‎.
Деяния 3:23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. (RUS)
Actes 3:23 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.(F)
Acts 3:23 و هر نفسی که آن نبی را نشنود، از قوم منقطع گردد.(IR)
Act 3:23 Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk."(dhs)

======= Acts 3:24 ============
וְגַם כָּל־הַנְּבִיאִים מִשְּׁמוּאֵל וְהַבָּאִים אַחֲרָיו אֲשֶׁר נִבָּאוּ כֻּלָּם הִגִּידוּ דִּבְרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה׃ כד Acts
Act 3:24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:24 ‎وجميع الانبياء ايضا من صموئيل فما بعده جميع الذين تكلموا سبقوا وانبأوا بهذه الايام‎.
Деяния 3:24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. (RUS)
Actes 3:24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.(F)
Acts 3:24 و جمیع انبیا نیز از سموئیل و آنانی که بعد از او تکلم کردند، از این ایام اخبار نمودند.(IR)
Act 3:24 Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.(dhs)

======= Acts 3:25 ============
אַתֶּם בְּנֵי הַנְּבִיאִים וְהַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אֱלֹהִים עִם־אֲבוֹתֵיכֶם לֵאמֹר אֶל־אַבְרָהָם וְנִבְרְכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה׃ כה Acts
Act 3:25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:25 ‎انتم ابناء الانبياء والعهد الذي عاهد به الله آباءنا قائلا لابراهيم وبنسلك تتبارك جميع قبائل الارض‎.
Деяния 3:25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. (RUS)
Actes 3:25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.(F)
Acts 3:25 شما هستید اولاد پیغمبران و آن عهدی که خدا با اجداد ما بست، وقتی که به ابراهیم گفت از ذریت تو جمیع قبایل زمین برکت خواهند یافت،(IR)
Act 3:25 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden."(dhs)

======= Acts 3:26 ============
וְלָכֶם הֵקִים אֱלֹהִים אֶת־עַבְדּוֹ יֵשׁוּעַ רִאשֹׁנָה וַיִּשְׁלָחֵהוּ לְבָרֵךְ אֶתְכֶם כִּי תָשׁוּבוּ אִישׁ אִישׁ מֵעֲוֹנֹתֵיכֶם׃ כו Acts
Act 3:26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."(nkjv)
(SA) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 3:26 ‎اليكم اولا اذ اقام الله فتاه يسوع ارسله يبارككم برد كل واحد منكم عن شروره
Деяния 3:26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. (RUS)
Actes 3:26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.(F)
Acts 3:26 برای شما اولاً خدا بندهٔ خود عیسی را برخیزانیده، فرستاد تا شما را برکت دهد به برگردانیدن هر یکی از شما از گناهانش.(IR)
Act 3:26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.(dhs)

======= Acts 4:1 ============
וַיְהִי כְּדַבְּרָם אֶל־הָעָם וַיָּקוּמוּ עֲלֵיהֶם הַכֹּהֲנִים וְשַׂר צְבָא הַהֵיכָל וְהַצַּדּוּקִים׃ א Acts


top of the page
THIS CHAPTER:    1021_44_Acts_03

PREVIOUS CHAPTERS:
1017_43_John_20
1018_43_John_21
1019_44_Acts_01
1020_44_Acts_02

NEXT CHAPTERS:
1022_44_Acts_04
1023_44_Acts_05
1024_44_Acts_06
1025_44_Acts_07

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."