BibleTech.net: CHAPTERS in Hebrew, English (NKJV), Arabic, Russian, French, Persian and German:
navigation tools

Today's Date:



שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס עֶבֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וּשְׁלִיחוֹ אֶל־אֲשֶׁר נֹאחֲזוּ עִמָּנוּ בָּאֱמוּנָה הַיְקָרָה וּבְצִדְקַת אֱלֹהֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ א Peter2
2Pe 1:1 Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:1 سمعان بطرس عبد يسوع المسيح ورسوله الى الذين نالوا معنا ايمانا ثمينا مساويا لنا ببر الهنا والمخلص يسوع المسيح.
2-E Петра 1:1 Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим снами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: (RUS)
2 Pierre 1:1 ¶ Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ:(F)
2Pe 1:1 Simon Petrus, ein Knecht und Apostel Jesu Christi, denen, die mit uns ebendenselben teuren Glauben überkommen haben in der Gerechtigkeit, die unser Gott gibt und der Heiland Jesus Christus:(dhs)
חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם רָב בְּדַעַת אֱלֹהִים וְיֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ׃ ב Peter2
2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:2 لتكثر لكم النعمة والسلام بمعرفة الله ويسوع ربنا
2-E Петра 1:2 благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. (RUS)
2 Pierre 1:2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!(F)
2Pe 1:2 Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!(dhs)
כַּאֲשֶׁר נָתַן לָנוּ יְהוָֹה בִּגְבוּרָתוֹ כָּל־מִשְׁעַן הַחַיִּים וְיִרְאַת שָׁמָיִם עַל־יְדֵי דַעַת הַקֹּרֵא אֹתָנוּ בְּעֹז צִדְקָתוֹ׃ ג Peter2
2Pe 1:3 as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:3 كما ان قدرته الالهية قد وهبت لنا كل ما هو للحياة والتقوى بمعرفة الذي دعانا بالمجد والفضيلة
2-E Петра 1:3 Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, (RUS)
2 Pierre 1:3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,(F)
2Pe 1:3 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft, was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend,(dhs)
וְעַל־יָדָם נָתַן לָנוּ הַבְטָחוֹת גְּדֹלוֹת יְקָרוֹת עַד־מְאֹד לְהַנְחִיל לָכֶם חֵלֵק מִטֶּבַע אֱלוֹהַּ אַחֲרֵי אֲשֶׁר נִצַּלְתֶּם מִשַּׁחַת וְתַאֲוֹת הָעוֹלָם׃ ד Peter2
2Pe 1:4 by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:4 اللذين بهما قد وهب لنا المواعيد العظمى والثمينة لكي تصيروا بها شركاء الطبيعة الالهية هاربين من الفساد الذي في العالم بالشهوة.
2-E Петра 1:4 которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: (RUS)
2 Pierre 1:4 lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,(F)
2Pe 1:4 durch welche uns die teuren und allergrößten Verheißungen geschenkt sind, nämlich, daß ihr dadurch teilhaftig werdet der göttlichen Natur, so ihr fliehet die vergängliche Lust der Welt;(dhs)
בַּעֲבוּר זֹאת הִתְאַמְּצוּ בְכָל־מְאֹדְכֶם לְהוֹסִיף אֶל־אֱמוּנַתְכֶם צְדָקָה וְאֶל־צְדָקָה דָּעַת׃ ה Peter2
2Pe 1:5 But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:5 ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة
2-E Петра 1:5 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, (RUS)
2 Pierre 1:5 ¶ à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,(F)
2Pe 1:5 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis(dhs)
וְאֶל־דַּעַת מַעְצָר לְרוּחַ וְאֶל־מַעְצָר לְרוּחַ כֹּחַ הַסַּבָּל וְאֶל־כֹּחַ הַסַּבָּל יִרְאַת אֱלֹהִים׃ ו Peter2
2Pe 1:6 to knowledge self-control, to self-control perseverance, to perseverance godliness,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:6 وفي المعرفة تعففا وفي التعفف صبرا وفي الصبر تقوى
2-E Петра 1:6 в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпенииблагочестие, (RUS)
2 Pierre 1:6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,(F)
2Pe 1:6 und in der Erkenntnis Mäßigkeit und in der Mäßigkeit Geduld und in der Geduld Gottseligkeit(dhs)
וְאֶל־יִרְאַת אֱלֹהִים אַחֲוָה וְאֶל־אַחֲוָה אַהֲבָה׃ ז Peter2
2Pe 1:7 to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:7 وفي التقوى مودة اخوية وفي المودة الاخوية محبة.
2-E Петра 1:7 в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. (RUS)
2 Pierre 1:7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.(F)
2Pe 1:7 und in der Gottseligkeit brüderliche Liebe und in der brüderlichen Liebe allgemeine Liebe.(dhs)
כִּי אִם־אֵלֶּה תִהְיֶינָה בָכֶם כְּדֵי הַמִּדָּה אוֹ יֶתֶר עַל־הַמִּדָּה לֹא תוּכְלוּ לָשֶׁבֶת בַּעֲצַלְתַּיִם מִבְּלִי עֲשׂוֹת פְּרִי בְּגַן הַדַּעַת לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ׃ ח Peter2
2Pe 1:8 For if these things are yours and abound, you will be neither barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:8 لان هذه اذا كانت فيكم وكثرت تصيّركم لا متكاسلين ولا غير مثمرين لمعرفة ربنا يسوع المسيح.
2-E Петра 1:8 Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашегоИисуса Христа. (RUS)
2 Pierre 1:8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.(F)
2Pe 1:8 Denn wo solches reichlich bei euch ist, wird's euch nicht faul noch unfruchtbar sein lassen in der Erkenntnis unsers HERRN Jesu Christi;(dhs)
כִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵלֶּה אֵין־לוֹ הוּא עִוֵּר אוֹ עֹצֵם עֵינָיו מֵרְאוֹת וְשֹׁכֵחַ אֶת־טָהֳרָתוֹ מֵחֲטָאָיו הָרִאשֹׁנִים׃ ט Peter2
2Pe 1:9 For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:9 لان الذي ليس عنده هذه هو اعمى قصير البصر قد نسي تطهير خطاياه السالفة.
2-E Петра 1:9 А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. (RUS)
2 Pierre 1:9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.(F)
2Pe 1:9 welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit der Hand und vergißt die Reinigung seiner vorigen Sünden.(dhs)
וְעַל־כֵּן אַחַי עֲשׂוּ כָל־אֲשֶׁר בְּכֹחֲכֶם לְקַיֵּם כִּי נִקְרֵאתֶם וְנִבְחַרְתֶּם אֶל־נָכוֹן וְאִם כֵּן תַּעֲשׂוּ לֹא תִכָּשְׁלוּ לָנֶצַח׃ י Peter2
2Pe 1:10 Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:10 لذلك بالاكثر اجتهدوا ايها الاخوة ان تجعلوا دعوتكم واختياركم ثابتين. لانكم اذا فعلتم ذلك لن تزلّوا ابدا.
2-E Петра 1:10 Посему, братия, более и более старайтесьделать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, (RUS)
2 Pierre 1:10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.(F)
2Pe 1:10 Darum, liebe Brüder, tut desto mehr Fleiß, eure Berufung und Erwählung festzumachen; denn wo ihr solches tut, werdet ihr nicht straucheln,(dhs)
כִּי בָזֶה יִפָּתַח לָכֶם הַשַּׁעַר לְמַלְכוּת עוֹלָם אֲשֶׁר לַאֲדֹנֵינוּ מוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ יא Peter2
2Pe 1:11 for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:11 لانه هكذا يقدم لكم بسعة دخول الى ملكوت ربنا ومخلّصنا يسوع المسيح الابدي
2-E Петра 1:11 ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. (RUS)
2 Pierre 1:11 C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.(F)
2Pe 1:11 und also wird euch reichlich dargereicht werden der Eingang zu dem ewigen Reich unsers HERRN und Heilandes Jesu Christi.(dhs)
עַל־כֵּן לֹא אֶרֶף מֵהַזְכִּירְכֶם תָּמִיד עַל־אֵלֶּה אַף כִּי־יְדַעְתֶּם אֶת־הָאֱמֶת בַּאֲשֶׁר הִיא וּבָהּ אַתֶּם מְיֻסָּדִים׃ יב Peter2
2Pe 1:12 For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:12 لذلك لا اهمل ان اذكّركم دائما بهذه الامور وان كنتم عالمين ومثبتين في الحق الحاضر.
2-E Петра 1:12 Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. (RUS)
2 Pierre 1:12 ¶ Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.(F)
2Pe 1:12 Darum will ich's nicht lassen, euch allezeit daran zu erinnern, wiewohl ihr's wisset und gestärkt seid in der gegenwärtigen Wahrheit.(dhs)
וְרַחַשׁ לִבִּי דָּבָר טוֹב לְהַעֲלוֹת עַל־רוּחֲכֶם וּלְהָעִיר אֶתְכֶם כָּל־יְמֵי שִׁבְתִּי בְאָהֳלִי הַזֶּה׃ יג Peter2
2Pe 1:13 Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:13 ولكني احسبه حقا ما دمت في هذا المسكن ان انهضكم بالتذكرة
2-E Петра 1:13 Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, (RUS)
2 Pierre 1:13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,(F)
2Pe 1:13 Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken;(dhs)
כִּי יֹדֵעַ אֲנִי כִּי חִישׁ יִצָעַן אָהֳלִי כַּאֲשֶׁר גַּם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ גִּלָּה אֶת־אָזְנִי׃ יד Peter2
2Pe 1:14 knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:14 عالما ان خلع مسكني قريب كما اعلن لي ربنا يسوع المسيح ايضا.
2-E Петра 1:14 зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. (RUS)
2 Pierre 1:14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.(F)
2Pe 1:14 denn ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir denn auch unser HERR Jesus Christus eröffnet hat.(dhs)
וְהִנְנִי עָמֵל כַּיּוֹם לְבִלְתִּי יָמוּשׁ מִכֶּם זִכְרוֹן הַדְּבָרִים הָהֵם גַּם־אַחֲרֵי חֲלִיפָתִי׃ טו Peter2
2Pe 1:15 Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my decease.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:15 فأجتهد ايضا ان تكونوا بعد خروجي تتذكرون كل حين بهذه الامور.
2-E Петра 1:15 Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. (RUS)
2 Pierre 1:15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.(F)
2Pe 1:15 Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allezeit nach meinem Abschied solches im Gedächtnis halten könnt.(dhs)
כִּי לֹא אַחֲרֵי מִשְׁלֵי שָׁוְא וּמַדּוּחִים הָלַכְנוּ כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְנוּכֶם אֶת־גְּבוּרוֹת אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וּבֹאוֹ כִּי אִם־עֵינֵינוּ הָיוּ רֹאוֹת אֶת־הוֹד פָּנָיו׃ טז Peter2
2Pe 1:16 For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:16 لاننا لم نتبع خرافات مصنعة اذ عرّفناكم بقوة ربنا يسوع المسيح ومجيئه بل قد كنا معاينين عظمته.
2-E Петра 1:16 Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. (RUS)
2 Pierre 1:16 ¶ Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.(F)
2Pe 1:16 Denn wir sind nicht klugen Fabeln gefolgt, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesus Christus; sondern wir haben seine Herrlichkeit selber gesehen,(dhs)
כַּאֲשֶׁר נָשָׂא כָבוֹד וָעֹז מֵאֵת הָאֱלֹהִים הָאָב כְּבֹא אֵלָיו קוֹל מֵהֲדַר גְּאוֹנוֹ לֵאמֹר זֶה בְּנִי יְדִידִי אֲשֶׁר בּוֹ רָצְתָה נַפְשִׁי׃ יז Peter2
2Pe 1:17 For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:17 لانه اخذ من الله الآب كرامة ومجدا اذ اقبل عليه صوت كهذا من المجد الاسنى هذا هو ابني الحبيب الذي انا سررت به.
2-E Петра 1:17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. (RUS)
2 Pierre 1:17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.(F)
2Pe 1:17 da er empfing von Gott, dem Vater, Ehre und Preis durch eine Stimme, die zu ihm geschah von der großen Herrlichkeit: "Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe."(dhs)
וְאֶת־הַקּוֹל הַהוּא שָׁמַעְנוּ בְאָזְנֵינוּ יֹצֵא מִן־הַשָּׁמָיִם בִּהְיוֹתֵנוּ עִמּוֹ בְּהַר הַקֹּדֶשׁ׃ יח Peter2
2Pe 1:18 And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:18 ونحن سمعنا هذا الصوت مقبلا من السماء اذ كنا معه في الجبل المقدس.
2-E Петра 1:18 И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. (RUS)
2 Pierre 1:18 Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.(F)
2Pe 1:18 Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.(dhs)
וּדְבַר הַנְּבוּאָה בָּרוּר לָנוּ כַּיּוֹם פִּי שְׁנָיִם וְאַתֶּם תֵּיטִיבוּ לָשִׁית אֵלָיו לֵב כְּמוֹ אֶל־לַפִּיד בֹּעֵר בְּמַחֲשַׁכִּים עַד אֲשֶׁר יִבָּקַע הַשַּׁחַר וְאוֹר הַיּוֹם יִזְרַח בִּלְבַבְכֶם׃ יט Peter2
2Pe 1:19 And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:19 وعندنا الكلمة النبوية وهي اثبت التي تفعلون حسنا ان انتبهتم اليها كما الى سراج منير في موضع مظلم الى ان ينفجر النهار ويطلع كوكب الصبح في قلوبكم
2-E Петра 1:19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темномместе, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, (RUS)
2 Pierre 1:19 ¶ Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs;(F)
2Pe 1:19 Und wir haben desto fester das prophetische Wort, und ihr tut wohl, daß ihr darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem dunklen Ort, bis der Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.(dhs)
וְזֹאת יָדֹעַ תֵּדְעוּן מֵרֹאשׁ כִּי נְבוּאַת כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ אֵינֶנָּה תְלוּיָה בְּפִתְרוֹן הַפֹּתֵר אֹתָהּ לִרְצוֹנוֹ׃ כ Peter2
2Pe 1:20 knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private interpretation,(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:20 عالمين هذا اولا ان كل نبوة الكتاب ليست من تفسير خاص.
2-E Петра 1:20 зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. (RUS)
2 Pierre 1:20 sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière,(F)
2Pe 1:20 Und das sollt ihr für das Erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung.(dhs)
כִּי מֵעוֹלָם לֹא־יָצְאָה נְבוּאָה מִפִּי אִישׁ לִרְצוֹנוֹ כִּי אִם־אַנְשֵׁי אֱלֹהִים הַקְּדוֹשִׁים הִבִּיעוּ מִן־הָאֱלֹהִים כַּאֲשֶׁר נְתָנָם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לְהַבִּיעַ׃ כא Peter2
2Pe 1:21 for prophecy never came by the will of man, but holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.(nkjv)
(SA) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﺮﻄﺑ 1:21 لانه لم تأت نبوة قط بمشيئة انسان بل تكلم اناس الله القديسون مسوقين من الروح القدس
2-E Петра 1:21 Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. (RUS)
2 Pierre 1:21 car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.(F)
2Pe 1:21 Denn es ist noch nie eine Weissagung aus menschlichem Willen hervorgebracht; sondern die heiligen Menschen Gottes haben geredet, getrieben von dem heiligen Geist.(dhs)
וְגַם־נְבִיאֵי שֶׁקֶר הָיוּ בָעָם כַּאֲשֶׁר יִהְיוּ מוֹרִים מַתְעִים גַּם־בָּכֶם אֲשֶׁר יָגֹדּוּ גְדוּדִים מַשְׁחִיתִים יְכַחֲשׁוּ בַאֲדֹנָם אֲשֶׁר קָנָם וְיָבִיאוּ שֹׁאַת פִּתְאֹם עַל־נַפְשָׁם׃ א Peter2


top of the page
THIS CHAPTER:    1157_61_2_Peter_01

PREVIOUS CHAPTERS:
1153_60_1_Peter_02
1154_60_1_Peter_03
1155_60_1_Peter_04
1156_60_1_Peter_05

NEXT CHAPTERS:
1158_61_2_Peter_02
1159_61_2_Peter_03
1160_62_1_John_01
1161_62_1_John_02

Translations of each verse by CHAPTERS in Hebrew, English, Arabic, Russian, French, Persian, and German in this order:
  1. (Hebrew) - HEBREW: Masoretic text; Leningrad Codex OT and the NT translation by Isaac Salkinson and C.D. Ginsburg
  2. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  3. Arabic, Russian, French, and Persian - Public Domain
  4. (DHS) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  5. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."