BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 2:1 ============
Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.(KJV)
Genesis 2:1 Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.(Geneva)
Genèse 2:1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.(FR)
‫ 1 ׃2 וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃ ‬ Genesis
Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.(nasb)

======= Genesis 2:2 ============
Gen 2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.(KJV)
Genesis 2:2 For in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made.(Geneva)
Genèse 2:2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.(FR)
‫ 2 ׃2 וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ ‬ Genesis
Gen 2:2 By the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.(nasb)

======= Genesis 2:3 ============
Gen 2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.(KJV)
Genesis 2:3 So God blessed the seuenth day, & sanctified it, because that in it he had rested from all his worke, which God had created and made.(Geneva)
Genèse 2:3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.(FR)
‫ 3 ׃2 וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֽׂוֹת׃ פ ‬ Genesis
Gen 2:3 Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.(nasb)

======= Genesis 2:4 ============
Gen 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,(KJV)
Genesis 2:4 These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lorde God made the earth and the heauens,(Geneva)
Genèse 2:4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux,(FR)
‫ 4 ׃2 אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ ‬ Genesis
Gen 2:4 This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.(nasb)

======= Genesis 2:5 ============
Gen 2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.(KJV)
Genesis 2:5 And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lorde God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground,(Geneva)
Genèse 2:5 aucun arbuste des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l'Eternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.(FR)
‫ 5 ׃2 וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הֽ͏ָאֲדָמָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 2:5 Now no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.(nasb)

======= Genesis 2:6 ============
Gen 2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.(KJV)
Genesis 2:6 But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.(Geneva)
Genèse 2:6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.(FR)
‫ 6 ׃2 וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 2:6 But a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.(nasb)

======= Genesis 2:7 ============
Gen 2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.(KJV)
Genesis 2:7 The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.(Geneva)
Genèse 2:7 L'Eternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.(FR)
‫ 7 ׃2 וַיִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ ‬ Genesis
Gen 2:7 Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.(nasb)

======= Genesis 2:8 ============
Gen 2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.(KJV)
Genesis 2:8 And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.(Geneva)
Genèse 2:8 Puis l'Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l'orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.(FR)
‫ 8 ׃2 וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּ‪[t]‬עֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃ ‬ Genesis
Gen 2:8 The Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.(nasb)

======= Genesis 2:9 ============
Gen 2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.(KJV)
Genesis 2:9 (For out of the grounde made the Lorde God to growe euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the middes of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill.(Geneva)
Genèse 2:9 L'Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.(FR)
‫ 9 ׃2 וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע׃ ‬ Genesis
Gen 2:9 Out of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(nasb)

======= Genesis 2:10 ============
Gen 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.(KJV)
Genesis 2:10 And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.(Geneva)
Genèse 2:10 Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.(FR)
‫ 10 ׃2 וְנָהָר֙‪[t]‬ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ ‬ Genesis
Gen 2:10 Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.(nasb)

======= Genesis 2:11 ============
Gen 2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;(KJV)
Genesis 2:11 The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde.(Geneva)
Genèse 2:11 Le nom du premier est Pischon; c'est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l'or.(FR)
‫ 11 ׃2 שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃ ‬ Genesis
Gen 2:11 The name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.(nasb)

======= Genesis 2:12 ============
Gen 2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.(KJV)
Genesis 2:12 And the golde of that land is good: there is Bdelium, and the Onix stone.(Geneva)
Genèse 2:12 L'or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx.(FR)
‫ 12 ׃2 וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃ ‬ Genesis
Gen 2:12 The gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.(nasb)

======= Genesis 2:13 ============
Gen 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.(KJV)
Genesis 2:13 And the name of the seconde riuer is Gihon: the same compasseth the whole lande of Cush.(Geneva)
Genèse 2:13 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cusch.(FR)
‫ 13 ׃2 וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃ ‬ Genesis
Gen 2:13 The name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.(nasb)

======= Genesis 2:14 ============
Gen 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.(KJV)
Genesis 2:14 The name also of the third riuer is Hiddekel: this goeth toward the Eastside of Asshur: and the fourth riuer is Perath)(Geneva)
Genèse 2:14 Le nom du troisième est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.(FR)
‫ 14 ׃2 וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃ ‬ Genesis
Gen 2:14 The name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(nasb)

======= Genesis 2:15 ============
Gen 2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.(KJV)
Genesis 2:15 Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.(Geneva)
Genèse 2:15 L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.(FR)
‫ 15 ׃2 וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃ ‬ Genesis
Gen 2:15 Then the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.(nasb)

======= Genesis 2:16 ============
Gen 2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:(KJV)
Genesis 2:16 And the Lorde God commaunded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,(Geneva)
Genèse 2:16 L'Eternel Dieu donna cet ordre à l'homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;(FR)
‫ 16 ׃2 וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ ‬ Genesis
Gen 2:16 The Lord God commanded the man, saying, "From any tree of the garden you may eat freely;(nasb)

======= Genesis 2:17 ============
Gen 2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.(KJV)
Genesis 2:17 But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.(Geneva)
Genèse 2:17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.(FR)
‫ 17 ׃2 וּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת׃ ‬ Genesis
Gen 2:17 but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die."(nasb)

======= Genesis 2:18 ============
Gen 2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.(KJV)
Genesis 2:18 Also the Lorde God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.(Geneva)
Genèse 2:18 L'Eternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.(FR)
‫ 18 ׃2 וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֽ͏ֶעֱשֶׂהּ־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 2:18 Then the Lord God said, "It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him."(nasb)

======= Genesis 2:19 ============
Gen 2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.(KJV)
Genesis 2:19 So the Lorde God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof.(Geneva)
Genèse 2:19 L'Eternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.(FR)
‫ 19 ׃2 וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הֽ͏ָאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 2:19 Out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.(nasb)

======= Genesis 2:20 ============
Gen 2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.(KJV)
Genesis 2:20 The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him.(Geneva)
Genèse 2:20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.(FR)
‫ 20 ׃2 וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 2:20 The man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.(nasb)

======= Genesis 2:21 ============
Gen 2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;(KJV)
Genesis 2:21 Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, & closed vp the flesh in steade thereof.(Geneva)
Genèse 2:21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.(FR)
‫ 21 ׃2 וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃ ‬ Genesis
Gen 2:21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.(nasb)

======= Genesis 2:22 ============
Gen 2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.(KJV)
Genesis 2:22 And the ribbe which the Lorde God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.(Geneva)
Genèse 2:22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme.(FR)
‫ 22 ׃2 וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הֽ͏ָאָדָֽם׃ ‬ Genesis
Gen 2:22 The Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.(nasb)

======= Genesis 2:23 ============
Gen 2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.(KJV)
Genesis 2:23 Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.(Geneva)
Genèse 2:23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.(FR)
‫ 23 ׃2 וַיֹּאמֶר֮ הֽ͏ָאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃ ‬ Genesis
Gen 2:23 The man said, "This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man."(nasb)

======= Genesis 2:24 ============
Gen 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.(KJV)
Genesis 2:24 Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh.(Geneva)
Genèse 2:24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.(FR)
‫ 24 ׃2 עַל־כֵּן֙ יֽ͏ַעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃ ‬ Genesis
Gen 2:24 For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.(nasb)

======= Genesis 2:25 ============
Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(KJV)
Genesis 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(Geneva)
Genèse 2:25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.(FR)
‫ 25 ׃2 וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ ‬ Genesis
Gen 2:25 And the man and his wife were both naked and were not ashamed. (nasb)

======= Genesis 3:1 ============
Gen 3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?(KJV)
Genesis 3:1 Nowe the serpent was more subtill then any beast of the fielde, which the Lord God had made: and he said to the woman, Yea, hath God in deede said, Ye shall not eate of euery tree of the garden?(Geneva)
Genèse 3:1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l'Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0002_01_Genesis_02_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:

Today's Date:



0001_01_Genesis_01_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0003_01_Genesis_03_jt.html
0004_01_Genesis_04_jt.html
0005_01_Genesis_05_jt.html
0006_01_Genesis_06_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."