BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 4:1 ============
Gen 4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.(KJV)
Genesis 4:1 Afterwarde the man knewe Heuah his wife, which conceiued and bare Kain, and said, I haue obteined a man by the Lord.(Geneva)
Genèse 4:1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel.(FR)
‫ 1 ׃4 וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 4:1 Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the Lord."(nasb)

======= Genesis 4:2 ============
Gen 4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.(KJV)
Genesis 4:2 And againe she brought foorth his brother Habel, & Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground.(Geneva)
Genèse 4:2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.(FR)
‫ 2 ׃4 וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 4:2 Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.(nasb)

======= Genesis 4:3 ============
Gen 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.(KJV)
Genesis 4:3 And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lorde of the fruite of the ground.(Geneva)
Genèse 4:3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;(FR)
‫ 3 ׃4 וֽ͏ַיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הֽ͏ָאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 4:3 So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground.(nasb)

======= Genesis 4:4 ============
Gen 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:(KJV)
Genesis 4:4 And Habel also him selfe brought of the first fruites of his sheepe, and of the fat of them, and the Lorde had respect vnto Habel, and to his offering,(Geneva)
Genèse 4:4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;(FR)
‫ 4 ׃4 וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 4:4 Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and for his offering;(nasb)

======= Genesis 4:5 ============
Gen 4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.(KJV)
Genesis 4:5 But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe.(Geneva)
Genèse 4:5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.(FR)
‫ 5 ׃4 וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃ ‬ Genesis
Gen 4:5 but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.(nasb)

======= Genesis 4:6 ============
Gen 4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?(KJV)
Genesis 4:6 Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe?(Geneva)
Genèse 4:6 Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?(FR)
‫ 6 ׃4 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃ ‬ Genesis
Gen 4:6 Then the Lord said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?(nasb)

======= Genesis 4:7 ============
Gen 4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.(KJV)
Genesis 4:7 If thou do well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: also vnto thee his desire shalbe subiect, and thou shalt rule ouer him.(Geneva)
Genèse 4:7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.(FR)
‫ 7 ׃4 הֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 4:7 If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it."(nasb)

======= Genesis 4:8 ============
Gen 4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.(KJV)
Genesis 4:8 Then Kain spake to Habel his brother; when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him.(Geneva)
Genèse 4:8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.(FR)
‫ 8 ׃4 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וֽ͏ַיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃ ‬ Genesis
Gen 4:8 Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.(nasb)

======= Genesis 4:9 ============
Gen 4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?(KJV)
Genesis 4:9 Then the Lorde said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper?(Geneva)
Genèse 4:9 L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?(FR)
‫ 9 ׃4 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃ ‬ Genesis
Gen 4:9 Then the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"(nasb)

======= Genesis 4:10 ============
Gen 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.(KJV)
Genesis 4:10 Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.(Geneva)
Genèse 4:10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.(FR)
‫ 10 ׃4 וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 4:10 He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.(nasb)

======= Genesis 4:11 ============
Gen 4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;(KJV)
Genesis 4:11 Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand.(Geneva)
Genèse 4:11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.(FR)
‫ 11 ׃4 וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃ ‬ Genesis
Gen 4:11 Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.(nasb)

======= Genesis 4:12 ============
Gen 4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.(KJV)
Genesis 4:12 When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth.(Geneva)
Genèse 4:12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.(FR)
‫ 12 ׃4 כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
Gen 4:12 When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."(nasb)

======= Genesis 4:13 ============
Gen 4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.(KJV)
Genesis 4:13 Then Kain said to the Lorde, My punishment is greater, then I can beare.(Geneva)
Genèse 4:13 Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.(FR)
‫ 13 ׃4 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃ ‬ Genesis
Gen 4:13 Cain said to the Lord, "My punishment is too great to bear!(nasb)

======= Genesis 4:14 ============
Gen 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.(KJV)
Genesis 4:14 Behold, thou hast cast me out this day fro the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me.(Geneva)
Genèse 4:14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.(FR)
‫ 14 ׃4 הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הֽ͏ָאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹצְאִ֖י יֽ͏ַהַרְגֵֽנִי׃ ‬ Genesis
Gen 4:14 Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."(nasb)

======= Genesis 4:15 ============
Gen 4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.(KJV)
Genesis 4:15 Then the Lord said vnto him, Doubtlesse whosoeuer slayeth Kain, he shalbe punished seue folde; the Lord set a marke vpon Kain, lest any man finding him should kill him.(Geneva)
Genèse 4:15 L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.(FR)
‫ 15 ׃4 וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־אֹת֖וֹ כָּל־מֹצְאֽוֹ׃ ‬ Genesis
Gen 4:15 So the Lord said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." And the Lord appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.(nasb)

======= Genesis 4:16 ============
Gen 4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.(KJV)
Genesis 4:16 Then Kain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod towarde the Eastside of Eden.(Geneva)
Genèse 4:16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.(FR)
‫ 16 ׃4 וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃ ‬ Genesis
Gen 4:16 Then Cain went out from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.(nasb)

======= Genesis 4:17 ============
Gen 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.(KJV)
Genesis 4:17 Kain also knewe his wife, which conceiued and bare Henoch: and he built a citie, and called the name of the citie by ye name of his sonne, Henoch.(Geneva)
Genèse 4:17 Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.(FR)
‫ 17 ׃4 וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃ ‬ Genesis
Gen 4:17 Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.(nasb)

======= Genesis 4:18 ============
Gen 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.(KJV)
Genesis 4:18 And to Henoch was borne Irad, and Irad begate Mehuiael, and Mehuiael begate Methushael, and Methushael begate Lamech.(Geneva)
Genèse 4:18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.(FR)
‫ 18 ׃4 וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ׃ ‬ Genesis
Gen 4:18 Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.(nasb)

======= Genesis 4:19 ============
Gen 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.(KJV)
Genesis 4:19 And Lamech tooke him two wiues: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.(Geneva)
Genèse 4:19 Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla.(FR)
‫ 19 ׃4 וַיִּֽקַּֽח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃ ‬ Genesis
Gen 4:19 Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.(nasb)

======= Genesis 4:20 ============
Gen 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.(KJV)
Genesis 4:20 And Adah bare Iabal, who was the father of such as dwell in the tents, and of such as haue cattell.(Geneva)
Genèse 4:20 Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.(FR)
‫ 20 ׃4 וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃ ‬ Genesis
Gen 4:20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.(nasb)

======= Genesis 4:21 ============
Gen 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.(KJV)
Genesis 4:21 And his brothers name was Iubal, who was the father of all that play on the harpe and organes.(Geneva)
Genèse 4:21 Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.(FR)
‫ 21 ׃4 וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃ ‬ Genesis
Gen 4:21 His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.(nasb)

======= Genesis 4:22 ============
Gen 4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.(KJV)
Genesis 4:22 And Zillah also bare Tubal-kain, who wrought cunningly euery craft of brasse and of yron: and the sister of Tubal-kain was Naamah.(Geneva)
Genèse 4:22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama.(FR)
‫ 22 ׃4 וְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 4:22 As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.(nasb)

======= Genesis 4:23 ============
Gen 4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.(KJV)
Genesis 4:23 Then Lamech saide vnto his wiues Adah and Zillah, Heare my voyce, ye wiues of Lamech: hearken vnto my speach: for I would slay a man in my wound, and a yong man in mine hurt.(Geneva)
Genèse 4:23 Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.(FR)
‫ 23 ׃4 וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃ ‬ Genesis
Gen 4:23 Lamech said to his wives," Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;(nasb)

======= Genesis 4:24 ============
Gen 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.(KJV)
Genesis 4:24 If Kain shalbe auenged seuen folde, truely Lamech, seuentie times seuen folde.(Geneva)
Genèse 4:24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.(FR)
‫ 24 ׃4 כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ ‬ Genesis
Gen 4:24 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold."(nasb)

======= Genesis 4:25 ============
Gen 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.(KJV)
Genesis 4:25 And Adam knewe his wife againe, and she bare a sonne, and she called his name Sheth: for God, saide she, hath appointed me another seede for Habel, because Kain slewe him.(Geneva)
Genèse 4:25 Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donné un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué.(FR)
‫ 25 ׃4 וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃ ‬ Genesis
Gen 4:25 Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, "God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him."(nasb)

======= Genesis 4:26 ============
Gen 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.(KJV)
Genesis 4:26 And to ye same Sheth also there was borne a sonne, and he called his name Enosh. Then beganne men to call vpon the name of the Lord.(Geneva)
Genèse 4:26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel.(FR)
‫ 26 ׃4 וּלְשֵׁ֤ת גַּם־הוּא֙ יֻלַּד־בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ ‬ Genesis
Gen 4:26 To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord. (nasb)

======= Genesis 5:1 ============
Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;(KJV)
Genesis 5:1 This is the booke of the generations of Adam. In the day that God created Adam, in the likenes of God made he him,(Geneva)
Genèse 5:1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0004_01_Genesis_04_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:


0001_01_Genesis_01_jt.html
0002_01_Genesis_02_jt.html
0003_01_Genesis_03_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0005_01_Genesis_05_jt.html
0006_01_Genesis_06_jt.html
0007_01_Genesis_07_jt.html
0008_01_Genesis_08_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."