Today's Date: ======= Mark 1:1 ============ Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;(KJV) Mark 1:1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God:(Geneva) Marc 1:1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.(FR) תְּחִלַּת הַבְּשׂוֹרָה לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלֹהִים׃ א Mark Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. (nasb) ======= Mark 1:2 ============ Mar 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(KJV) Mark 1:2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(Geneva) Marc 1:2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;(FR) כַּכָּתוּב בְּדִבְרֵי הַנְּבִיאִים הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה־דַרְכְּךָ לְפָנֶיךָ׃ ב Mark Mar 1:2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way; (nasb) ======= Mark 1:3 ============ Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.(KJV) Mark 1:3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.(Geneva) Marc 1:3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.(FR) קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו׃ ג Mark Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.'"(nasb) ======= Mark 1:4 ============ Mar 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.(KJV) Mark 1:4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendement of life, for remission of sinnes.(Geneva) Marc 1:4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.(FR) וַיָּבֹא יוֹחָנָן לְטַבֵּל בַּמִּדְבָּר וְהוּא קָרָא אֶל־הָעָם לָשׁוּב מִדַּרְכָּם וּלְהִטָּבֵל לִסְלִיחַת עֲוֹנָם׃ ד Mark Mar 1:4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. (nasb) ======= Mark 1:5 ============ Mar 1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.(KJV) Mark 1:5 And al ye countrey of Iudea, & they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.(Geneva) Marc 1:5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.(FR) וַיֵּצְאוּ אֵלָיו כָּל־אֶרֶץ יְהוּדָה וְכָל־ישְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם וַיִּטָּבְלוּ עַל־יָדוֹ בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן בְּהִתְוַדֹּתָם אֶת־חַטֹּאתֵיהֶם׃ ה Mark Mar 1:5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. (nasb) ======= Mark 1:6 ============ Mar 1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;(KJV) Mark 1:6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony,(Geneva) Marc 1:6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(FR) וְיוֹחָנָן לְבוּשׁוֹ שְׂעַר גְּמַלִּים וְאֵזוֹר עוֹר אָזוּר בְּמָתְנָיו וּמַאֲכָלוֹ חֲגָבִים וּדְבַשׁ מִיָּעַר׃ ו Mark Mar 1:6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey. (nasb) ======= Mark 1:7 ============ Mar 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.(KJV) Mark 1:7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.(Geneva) Marc 1:7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.(FR) וַיִּקְרָא לֵאמֹר הִנֵּה חָסִין מִמֶּנִּי בָּא אַחֲרָי אֲשֶׁר קַל־עֶרֶךְ אֲנִי מִכְּרֹעַ לְפָנָיו לְהַתִּיר שְׂרוֹךְ נְעָלָיו׃ ז Mark Mar 1:7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. (nasb) ======= Mark 1:8 ============ Mar 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.(KJV) Mark 1:8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost.(Geneva) Marc 1:8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.(FR) אֲנִי מְטַבֵּל אֶתְכֶם בַּמָּיִם אַךְ הוּא יְטַבֵּל אֶתְכֶם בְּרוּחַ־הַקֹּדֶשׁ׃ ח Mark Mar 1:8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit." (nasb) ======= Mark 1:9 ============ Mar 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.(KJV) Mark 1:9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan.(Geneva) Marc 1:9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.(FR) וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ מִנְּצֶרֶת מִן־הַגָּלִיל וַיִּטָּבֵל עַל־יַד יוֹחָנָן בַּיַּרְדֵּן׃ ט Mark Mar 1:9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. (nasb) ======= Mark 1:10 ============ Mar 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:(KJV) Mark 1:10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpo him like a doue.(Geneva) Marc 1:10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.(FR) וְהוּא אַךְ־עָלֹה עָלָה מִן־הַמָּיִם וַיַּרְא וְהִנֵּה נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וְהָרוּחַ יָרְדָה עָלָיו בִּדְמוּת יוֹנָה׃ י Mark Mar 1:10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; (nasb) ======= Mark 1:11 ============ Mar 1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.(KJV) Mark 1:11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased.(Geneva) Marc 1:11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.(FR) וַיְהִי קוֹל מִן־הַשָּׁמַיִם אַתָּה הוּא בְּנִי יְדִידִי בְּךָ רָצְתָה נַפְשִׁי׃ יא Mark Mar 1:11 and a voice came out of the heavens. "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(nasb) ======= Mark 1:12 ============ Mar 1:12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.(KJV) Mark 1:12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse.(Geneva) Marc 1:12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,(FR) וְאַחֲרֵי־כֵן נְשָׂאוֹ הָרוּחַ וַיַּנִּחֵהוּ בַּמִּדְבָּר׃ יב Mark Mar 1:12 Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness. (nasb) ======= Mark 1:13 ============ Mar 1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.(KJV) Mark 1:13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him.(Geneva) Marc 1:13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.(FR) וַיְהִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים יוֹם עִם־חַיַּת הַשָּׂדֶה וַיְנַסֵּהוּ הַשָּׁטָן וּמַלְאֲכֵי אֱלֹהִים שֵׁרְתֻהוּ׃ יג Mark Mar 1:13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. (nasb) ======= Mark 1:14 ============ Mar 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,(KJV) Mark 1:14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God,(Geneva) Marc 1:14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.(FR) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הָסְגַּר יוֹחָנָן בָּא יֵשׁוּעַ הַגָּלִילָה וַיִּקְרָא אֶת־בְּשׂוֹרַת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ יד Mark Mar 1:14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, (nasb) ======= Mark 1:15 ============ Mar 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.(KJV) Mark 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel.(Geneva) Marc 1:15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.(FR) וַיֹּאמַר הִנֵּה מָלְאוּ הַיָּמִים וּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים קְרֹבָה לָבֹא שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם וְהַאֲמִינוּ בַבְּשׂוֹרָה׃ טו Mark Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."(nasb) ======= Mark 1:16 ============ Mar 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.(KJV) Mark 1:16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)(Geneva) Marc 1:16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.(FR) וַיְהִי בְּלֶכְתּוֹ עַל־שְׂפַת יַם־הַגָּלִיל וַיַּרְא אֶת־שִׁמְעוֹן וְאֶת־אַנְדְּרַי אֲחִי שִׁמְעוֹן פֹּרְשִׂים מִכְמֹרֶת עַל־פְּנֵי הַיָּם כִּי דַיָּגִים הָיוּ׃ טז Mark Mar 1:16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. (nasb) ======= Mark 1:17 ============ Mar 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.(KJV) Mark 1:17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men.(Geneva) Marc 1:17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ לְכוּ אַחֲרַי וְאֶעֱשֶׂה אֶתְכֶם לְדַיְּגֵי אָדָם׃ יז Mark Mar 1:17 And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."(nasb) ======= Mark 1:18 ============ Mar 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him.(KJV) Mark 1:18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him.(Geneva) Marc 1:18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.(FR) וַיַּעַזְבוּ אֶת־מִכְמֹרוֹתָם כְּרָגַע וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ יח Mark Mar 1:18 Immediately they left their nets and followed Him. (nasb) ======= Mark 1:19 ============ Mar 1:19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.(KJV) Mark 1:19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets.(Geneva) Marc 1:19 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.(FR) וַיַּעֲבֹר מְעַט־מִזְעָר וַיַּרְא אֶת־יַעֲקֹב בֶּן־זַבְדִּי וְאֶת־יוֹחָנָן אָחִיו וְגַם־הֵם בָּאָנִיָּה מְתַקְּנִים מִכְמֹרוֹת׃ יט Mark Mar 1:19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. (nasb) ======= Mark 1:20 ============ Mar 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.(KJV) Mark 1:20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him.(Geneva) Marc 1:20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.(FR) וַיִּקְרָא אֲלֵיהֶם פִּתְאֹם וַיַּעַזְבוּ אֶת־זַבְדִּי אֲבִיהֶם בָּאָנִיָּה עִם־הַפֹּעֲלִים הַשְּׂכִירִים וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ כ Mark Mar 1:20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. (nasb) ======= Mark 1:21 ============ Mar 1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.(KJV) Mark 1:21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught.(Geneva) Marc 1:21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.(FR) וַיָּבֹאוּ אֶל־כְּפַר־נַחוּם וַיַּחַשׁ לָבֹא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת אֶל־בֵּית־הַכְּנֶסֶת וַיְלַמֵּד שָׁמָּה׃ כא Mark Mar 1:21 They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach. (nasb) ======= Mark 1:22 ============ Mar 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.(KJV) Mark 1:22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes.(Geneva) Marc 1:22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.(FR) וַיִּתְמְהוּ עַל־תּוֹרָתוֹ כִּי יָדַע לְלַמְּדָם כְּאִישׁ אֲשֶׁר שִׁלְטוֹן בְּיָדוֹ וְלֹא כַּסּוֹפְרִים׃ כב Mark Mar 1:22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes. (nasb) ======= Mark 1:23 ============ Mar 1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,(KJV) Mark 1:23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out,(Geneva) Marc 1:23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:(FR) וְשָׁם נִמְצָא אִישׁ בְּבֵית־הַכְּנֵסֶת אֲשֶׁר דָּבַק בּוֹ רוּחַ טֻמְאָה וַיִּצְעַק לֵאמֹר׃ כג Mark Mar 1:23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, (nasb) ======= Mark 1:24 ============ Mar 1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(KJV) Mark 1:24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.(Geneva) Marc 1:24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.(FR) הוֹי יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי מַה־לָּנוּ וָלָךְ הַאִם לְהַשְׁמִידֵנוּ בָאתָ הֲלֹא יְדַעְתִּיךָ מִי אַתָּה קְדוֹשׁ הָאֱלֹהִים׃ כד Mark Mar 1:24 saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"(nasb) ======= Mark 1:25 ============ Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.(KJV) Mark 1:25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him.(Geneva) Marc 1:25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.(FR) וַיִּגְעַר־בּוֹ יֵשׁוּעַ לֵאמֹר דֹּם וְצֵא מִמֶּנּוּ׃ כה Mark Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"(nasb) ======= Mark 1:26 ============ Mar 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.(KJV) Mark 1:26 And the vncleane spirit tare him, & cried with a loude voyce, and came out of him.(Geneva) Marc 1:26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.(FR) וַיִּטְרֹף אֹתוֹ רוּחַ הַטֻּמְאָה וַיִּצְעַק צְעָקָה גְדֹלָה וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא מִמֶּנּוּ׃ כו Mark Mar 1:26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him. (nasb) ======= Mark 1:27 ============ Mar 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.(KJV) Mark 1:27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.(Geneva) Marc 1:27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!(FR) וַיִּשְׁתָּאוּ כֻלָּם וַיִּתְמְהוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת מַה־תּוֹרָה חֲדָשָׁה אִתּוֹ כִּי גַּם־אֶת־הָרוּחוֹת הַטְּמֵאוֹת הוּא מְצַוֶּה בֶּעֱזוּזוֹ וְהֵן שֹׁמְעוֹת בְּקֹלוֹ׃ כז Mark Mar 1:27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."(nasb) ======= Mark 1:28 ============ Mar 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.(KJV) Mark 1:28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile.(Geneva) Marc 1:28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.(FR) וְשָׁמְעוֹ יָצָא עַד־מְהֵרָה בְּכָל־הַכִּכָּר וּמִסָּבִיב לַגָּלִיל׃ כח Mark Mar 1:28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. (nasb) ======= Mark 1:29 ============ Mar 1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.(KJV) Mark 1:29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn.(Geneva) Marc 1:29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.(FR) וַיֵּצְאוּ מִבֵּית־הַכְּנֵסֶת וַיָּבֹאוּ בֵּיתָה שִׁמְעוֹן וְאַנְדְּרַי וְעִמָּהֶם גַּם־יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן׃ כט Mark Mar 1:29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. (nasb) ======= Mark 1:30 ============ Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.(KJV) Mark 1:30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her.(Geneva) Marc 1:30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.(FR) וְחֹתֶנֶת שִׁמְעוֹן שָׁכְבָה חוֹלַת־קַדָּחַת וּכְבֹאוֹ סִפְּרוּ לוֹ עַל־דְּבַר מַחֲלָתָהּ׃ ל Mark Mar 1:30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her. (nasb) ======= Mark 1:31 ============ Mar 1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.(KJV) Mark 1:31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them.(Geneva) Marc 1:31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.(FR) וַיִּגַּשׁ וַיַּחֲזֶק בְּיָדָהּ וַיְקִימֶהָ וְהַקַּדַּחַת רָפְתָה מִמֶּנָּה וַתָּקָם וַתְּשָׁרֵת אֹתָם׃ לא Mark Mar 1:31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them. (nasb) ======= Mark 1:32 ============ Mar 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.(KJV) Mark 1:32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, & them that were possessed with deuils.(Geneva) Marc 1:32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.(FR) וַיְהִי בָּעֶרֶב אַחֲרֵי בוֹא הַשָּׁמֶשׁ וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אֵת כָּל־הַחוֹלִים וְאֵת אֲשֶׁר רוּחַ רָעָה מְבַעִתָּם׃ לב Mark Mar 1:32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed. (nasb) ======= Mark 1:33 ============ Mar 1:33 And all the city was gathered together at the door.(KJV) Mark 1:33 And the whole citie was gathered together at the doore.(Geneva) Marc 1:33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.(FR) וְכָל־יוֹשְׁבֵי הָעִיר נֶאֶסְפוּ יַחְדָּו פֶּתַח הַבָּיִת׃ לג Mark Mar 1:33 And the whole city had gathered at the door. (nasb) ======= Mark 1:34 ============ Mar 1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.(KJV) Mark 1:34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, & suffred not the deuils to say that they knewe him.(Geneva) Marc 1:34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.(FR) וַיִּרְפָּא רַבִּים מֵהֶם אֲשֶׁר חָלוּ בְּתַחֲלֻאִים שׁוֹנִים וְרוּחוֹת רָעוֹת רַבּוֹת גֵּרֵשׁ וְלֹא־נָתַן לָרוּחוֹת הָרָעוֹת לְדַבֵּר דָּבָר כִּי יָדְעוּ מִי הוּא׃ לד Mark Mar 1:34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was. (nasb) ======= Mark 1:35 ============ Mar 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.(KJV) Mark 1:35 And in the morning very early before day, Iesus arose & went out into a solitarie place, and there praied.(Geneva) Marc 1:35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.(FR) וַיַּשְׁכֵּם מִמָּחֳרָת טֶרֶם עָלָה הַשָּׁחַר וַיֵּצֵא וַיִּפְגַּע בְּמָקוֹם חָרֵב וַיִּתְפַּלֵּל שָׁמָּה׃ לה Mark Mar 1:35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. (nasb) ======= Mark 1:36 ============ Mar 1:36 And Simon and they that were with him followed after him.(KJV) Mark 1:36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him.(Geneva) Marc 1:36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;(FR) וְשִׁמְעוֹן וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ חָרְדוּ אַחֲרָיו׃ לו Mark Mar 1:36 Simon and his companions searched for Him; (nasb) ======= Mark 1:37 ============ Mar 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.(KJV) Mark 1:37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee.(Geneva) Marc 1:37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.(FR) וַיִּמְצָאֻהוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה כֻלָּם מְבַקְשִׁים פָּנֶיךָ׃ לז Mark Mar 1:37 they found Him, and said to Him, "Everyone is looking for You."(nasb) ======= Mark 1:38 ============ Mar 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.(KJV) Mark 1:38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose.(Geneva) Marc 1:38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.(FR) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְנָסוּרָה מִזֶּה אֶל־עָרֵי הַפְּרָזוֹת הַקְּרֹבוֹת לָנוּ וְקָרָאתִי גַּם־שָׁמָּה כִּי עַל־כֵּן יָצָאתִי מִבֵּיתִי׃ לח Mark Mar 1:38 He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."(nasb) ======= Mark 1:39 ============ Mar 1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.(KJV) Mark 1:39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out.(Geneva) Marc 1:39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.(FR) וַיָּסַר אֶל־בָּתֵּי־הַכְּנֵסֶת בְּכָל־הַגָּלִיל וַיִּקְרָא שָׁם וַיְגָרֶשׁ אֶת־הַשֵּׁדִים׃ לט Mark Mar 1:39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons. (nasb) ======= Mark 1:40 ============ Mar 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.(KJV) Mark 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, & kneeled downe vnto him, & said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane.(Geneva) Marc 1:40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.(FR) וַיָּבֹא אֵלָיו אִישׁ מְצֹרָע וַיִּתְחַנֵּן וַיִּכְרַע לְפָנָיו וַיֹּאמַר אִם־חָפֵץ אַתָּה הֲלֹא תוּכַל לְטַהֲרֵנִי׃ מ Mark Mar 1:40 And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."(nasb) ======= Mark 1:41 ============ Mar 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.(KJV) Mark 1:41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane.(Geneva) Marc 1:41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.(FR) וַיְרַחֵם עָלָיו יֵשׁוּעַ וַיּוֹשֶׁט אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ וַיֹּאמַר חָפֵץ אֲנִי וּטְהָר׃ מא Mark Mar 1:41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."(nasb) ======= Mark 1:42 ============ Mar 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.(KJV) Mark 1:42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed fro him, & he was made cleane.(Geneva) Marc 1:42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.(FR) עוֹד הַדָּבָר בְּפִיו וְהַצָּרַעַת סָרָה מִבְּשָׂרוֹ כְרֶגַע וַיִּטְהָר׃ מב Mark Mar 1:42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed. (nasb) ======= Mark 1:43 ============ Mar 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;(KJV) Mark 1:43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith,(Geneva) Marc 1:43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,(FR) וַיָּעַד־בּוֹ וַיְשַׁלְּחֵהוּ מֵעַל־פָּנָיו׃ מג Mark Mar 1:43 And He sternly warned him and immediately sent him away, (nasb) ======= Mark 1:44 ============ Mar 1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.(KJV) Mark 1:44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commaunded, for a testimoniall vnto them.(Geneva) Marc 1:44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.(FR) לֵאמֹר רְאֵה אַל־תַּגֵּד לְאִישׁ דָּבָר רַק־לֵךְ וְהֵרָאֵה לְעֵינֵי הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב אֶת־הַקָּרְבָּן עַל־טָהֳרָתְךָ כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם׃ מד Mark Mar 1:44 and He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."(nasb) ======= Mark 1:45 ============ Mar 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(kjv) Mark 1:45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.(Geneva) Marc 1:45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.(FR) וַיְהִי כְּצֵאתוֹ וַיָּחֶל לְהַגִּיד וּלְהַשְׁמִיעַ אֶת־הַדָּבָר בָּרַבִּים עַד אֲשֶׁר לֹא־יָכֹל עוֹד יֵשׁוּעַ לָבֹא בָעִיר בַּגָּלוּי כִּי אִם־הִתְגּוֹרֵר בַּחוּץ בְּצִיָּה וַעֲרָבָה וַיָּבֹאוּ אֵלָיו מִכָּל־עֵבֶר וּפִנָּה׃ מה Mark Mar 1:45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere. (nasb) ======= Mark 2:1 ============ Mar 2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.(KJV) Mark 2:1 After a fewe daies, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house.(Geneva) Marc 2:1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |