BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date: 5/25/2025




======= Mark 7:1 ============
Mar 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.(KJV)
Mark 7:1 Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem.(Geneva)
Marc 7:1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.(FR)
וַיִּקָּהֲלוּ אֵלָיו פְּרוּשִׁים וְסוֹפְרִים אֲחָדִים אֲשֶׁר בָּאוּ מִירוּשָׁלָיִם׃ א Mark
Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem, (nasb)

======= Mark 7:2 ============
Mar 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.(KJV)
Mark 7:2 And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.(Geneva)
Marc 7:2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.(FR)
וַיִּרְאוּ אֵת אֲחָדִים מִתַּלְמִידָיו אֹכְלִים לֶחֶם בְּיָדַיִם טְמֵאוֹת כִּי לֹא רָחָצוּ וַיּוֹכִיחוּ אֹתָם׃ ב Mark
Mar 7:2 and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed. (nasb)

======= Mark 7:3 ============
Mar 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.(KJV)
Mark 7:3 (For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders.(Geneva)
Marc 7:3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;(FR)
כִּי הַפְּרוּשִׁים וְכָל־הַיְּהוּדִים לֹא יֹאכְלוּ לֶחֶם בִּלְתִּי אִם־יִרְחֲצוּ אֶת־יְדֵיהֶם עַד־הַפרק כִּי אֶת־קַבָּלַת הַזְּקֵנִים יִשְׁמֹרוּ׃ ג Mark
Mar 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders; (nasb)

======= Mark 7:4 ============
Mar 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.(KJV)
Mark 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eate not: and many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and of beds.)(Geneva)
Marc 7:4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.(FR)
וּבְבוֹאָם מִן־הַשּׁוּק לֹא יֹאכְלוּ בִּבְלִי רָחְצָה וְעוֹד רַבּוֹת קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם לִשְׁמֹר כְּמוֹ טְבִילַת כֹּסוֹת וְכַדִּים וְכִיֹּרוֹת וּמִטּוֹת׃ ד Mark
Mar 7:4 and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots. )(nasb)

======= Mark 7:5 ============
Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?(KJV)
Mark 7:5 Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands?(Geneva)
Marc 7:5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?(FR)
וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ הַפְּרוּשִׁים וְהַסּוֹפְרִים לֵאמֹר מַדּוּעַ לֹא יִשְׁמְרוּ תַלְמִידֶיךָ אֶת־מְסֹרַת הַזְּקֵנִים כִּי הֵם אֹכְלִים לֶחֶם בְּלִי נְטִילַת יָדָיִם׃ ה Mark
Mar 7:5 The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"(nasb)

======= Mark 7:6 ============
Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.(KJV)
Mark 7:6 Then hee answered and sayd vnto them, Surely Esay hath prophecied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with lippes, but their heart is farre away from me.(Geneva)
Marc 7:6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם חַנְפֵי־לֵב הֵיטֵב נִבָּא עֲלֵיכֶם יְשַׁעְיָהוּ כַּכָּתוּב הָעָם הַזֶּה בִּשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי׃ ו Mark
Mar 7:6 And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME. (nasb)

======= Mark 7:7 ============
Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.(KJV)
Mark 7:7 But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men.(Geneva)
Marc 7:7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.(FR)
וְתֹהוּ יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוֹת אֲנָשִׁים מְלַמְּדִים׃ ז Mark
Mar 7:7 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'(nasb)

======= Mark 7:8 ============
Mar 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.(KJV)
Mark 7:8 For ye lay the commaundement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe.(Geneva)
Marc 7:8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.(FR)
כִּי מִצְוֹת אֱלֹהִים עֲזַבְתֶּם וַתִּשְׁמְרוּ מְסֹרַת אֲנָשִׁים טְבִילַת כַּדִּים וְכֹסוֹת וְכָאֵלֶּה רַבּוֹת אַתֶּם עֹשִׂים׃ ח Mark
Mar 7:8 Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."(nasb)

======= Mark 7:9 ============
Mar 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.(KJV)
Mark 7:9 And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition.(Geneva)
Marc 7:9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵיטַבְתֶּם לִמְאֹס בְּמִצְוֹת אֱלֹהִים לְמַעַן תִּנְצְרוּ אֶת־קַבָּלַתְכֶם׃ ט Mark
Mar 7:9 He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition. (nasb)

======= Mark 7:10 ============
Mar 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:(KJV)
Mark 7:10 For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death.(Geneva)
Marc 7:10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(FR)
כִּי־מֹשֶׁה אָמַר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃ י Mark
Mar 7:10 For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH'; (nasb)

======= Mark 7:11 ============
Mar 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.(KJV)
Mark 7:11 But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free.(Geneva)
Marc 7:11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,(FR)
וְאַתֶּם אֹמְרִים אִישׁ כִּי־יֹאמַר לְאָבִיו אוֹ לְאִמּוֹ קָרְבָּן כָּל־הַנָּאָה אֲשֶׁר תֶּהְנֶה מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה נֶדֶר׃ יא Mark
Mar 7:11 but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God), '(nasb)

======= Mark 7:12 ============
Mar 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;(KJV)
Mark 7:12 So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,(Geneva)
Marc 7:12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,(FR)
וְלֹא תִתְּנוּ לוֹ לַעֲשׂוֹת עוֹד מְאוּמָה לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ׃ יב Mark
Mar 7:12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother; (nasb)

======= Mark 7:13 ============
Mar 7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.(KJV)
Mark 7:13 Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things.(Geneva)
Marc 7:13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.(FR)
וַתָּפֵרוּ אֶת־דְּבַר אֱלֹהִים מִפְּנֵי מְסֹרַתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְסְרוּ אַתֶּם וְכֵן רַבּוֹת אַתֶּם עֹשִׂים׃ יג Mark
Mar 7:13 thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that." (nasb)

======= Mark 7:14 ============
Mar 7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:(KJV)
Mark 7:14 Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand.(Geneva)
Marc 7:14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.(FR)
וַיּוֹסֶף וַיִּקְרָא אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַאֲזִינוּ אֵלַי כֻּלְּכֶם וְהַשְׂכִּילוּ׃ יד Mark
Mar 7:14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand: (nasb)

======= Mark 7:15 ============
Mar 7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.(KJV)
Mark 7:15 There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man.(Geneva)
Marc 7:15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.(FR)
אֵין דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בְּקֶרֶב הָאָדָם מִחוּצָה־לּוֹ יוּכַל לְטַמֵּא אֹתוֹ כִּי אִם־זֶה אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֶּנּוּ הוּא יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃ טו Mark
Mar 7:15 there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man. (nasb)

======= Mark 7:16 ============
Mar 7:16 If any man have ears to hear, let him hear.(KJV)
Mark 7:16 If any haue eares to heare, let him heare.(Geneva)
Marc 7:16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.(FR)
מִי אֲשֶׁר־אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃ טז Mark
Mar 7:16 ["If anyone has ears to hear, let him hear."](nasb)

======= Mark 7:17 ============
Mar 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.(KJV)
Mark 7:17 And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable.(Geneva)
Marc 7:17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.(FR)
וְכַאֲשֶׁר שָׁב מִתּוֹךְ הָעָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו עַל־דְּבַר מְשָׁלוֹ׃ יז Mark
Mar 7:17 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable. (nasb)

======= Mark 7:18 ============
Mar 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;(KJV)
Mark 7:18 And he sayde vnto them, What? Are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him,(Geneva)
Marc 7:18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲכִי גַם־אַתֶּם עוֹד בִּבְלִי בִינָה הֲלֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי כָּל־הַבָּא מִחוּץ אֶל־תּוֹךְ הָאָדָם לֹא יְטַמְּאֶנּוּ׃ יח Mark
Mar 7:18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him, (nasb)

======= Mark 7:19 ============
Mar 7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?(KJV)
Mark 7:19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?(Geneva)
Marc 7:19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.(FR)
כִּי לֹא־יָבֹא אֶל־לִבּוֹ כִּי אִם־אֶל־כְּרֵשׂוֹ וּמִשָּׁם יֵצֵא הַפַּרְשְׁדֹנָה אֲשֶׁר יְזַקֵּק כָּל־מָזוֹן׃ יט Mark
Mar 7:19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean. )(nasb)

======= Mark 7:20 ============
Mar 7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.(KJV)
Mark 7:20 Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man.(Geneva)
Marc 7:20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.(FR)
וַיֹּאמַר אָכֵן הַיֹּצֵא מִתּוֹךְ הָאָדָם הוּא יְטַמְּאֶנּוּ׃ כ Mark
Mar 7:20 And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man. (nasb)

======= Mark 7:21 ============
Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(KJV)
Mark 7:21 For from within, euen out of the heart of men, proceede euill thoughtes, adulteries, fornications, murthers,(Geneva)
Marc 7:21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,(FR)
כִּי מִתּוֹךְ הָאָדָם מִתּוֹךְ לִבּוֹ יֵצְאוּ יִצְרֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת זְנוּנִים גְּנֵבָה וָרָצַח׃ כא Mark
Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries, (nasb)

======= Mark 7:22 ============
Mar 7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:(KJV)
Mark 7:22 Theftes, couetousnes, wickednes, deceite, vncleannes, a wicked eye, backbiting, pride, foolishnesse.(Geneva)
Marc 7:22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.(FR)
נִאֻפִים אַהֲבַת בֶּצַע וָרֶשַׁע רְמִיָּה וְזִמָּה וְרָעַת־עַיִן גִּדּוּפִים גֵּאוּת וּנְבָלָה׃ כב Mark
Mar 7:22 deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness. (nasb)

======= Mark 7:23 ============
Mar 7:23 All these evil things come from within, and defile the man.(KJV)
Mark 7:23 All these euill things come from within, and defile a man.(Geneva)
Marc 7:23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.(FR)
כָּל־הָרָעוֹת הָאֵלֶּה מִתּוֹךְ הָאָדָם הֵן יֹצְאוֹת וּמְטַמְּאוֹת אֹתוֹ׃ כג Mark
Mar 7:23 All these evil things proceed from within and defile the man." (nasb)

======= Mark 7:24 ============
Mar 7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.(KJV)
Mark 7:24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entred into an house, and woulde that no man should haue knowen: but he could not be hid.(Geneva)
Marc 7:24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.(FR)
וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־גְּבוּל צוֹר וְצִידוֹן וַיָּבֹא אֶל־אַחַד הַבָּתִּים וְלֹא אָבָה אֲשֶׁר יַכִּירֶנּוּ אִישׁ אַךְ לֹא יָכֹל לְהִסָּתֵר׃ כד Mark
Mar 7:24 Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice. (nasb)

======= Mark 7:25 ============
Mar 7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:(KJV)
Mark 7:25 For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete,(Geneva)
Marc 7:25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.(FR)
כִּי אִשָּׁה אֲשֶׁר בִּתָּהּ הַיַּלְדָּה רוּחַ טֻמְאָה מְבַעִתָּהּ שָׁמְעָה עָלָיו וַתְּמַהֵר וַתָּבֹא וַתִּפֹּל לְרַגְלָיו׃ כה Mark
Mar 7:25 But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet. (nasb)

======= Mark 7:26 ============
Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.(KJV)
Mark 7:26 (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter.(Geneva)
Marc 7:26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.(FR)
וְהָאִשָּׁה יְוָנִית וּמוֹלַדְתָּהּ אֲרַם־צֹר וַתְּבַקְשֵׁהוּ לְהַרְחִיק אֶת־הָרוּחַ הָרָעָה מִקֶּרֶב בִּתָּהּ׃ כו Mark
Mar 7:26 Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. (nasb)

======= Mark 7:27 ============
Mar 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.(KJV)
Mark 7:27 But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes.(Geneva)
Marc 7:27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ נָתוֹן לַבָּנִים לִשְׂבֹּעַ רִאשׁוֹנָה כִּי לֹא־נָכוֹן לָקַחַת אֶת־לֶחֶם הַבָּנִים וּלְהַשְׁלִיכוֹ לִפְנֵי הַכְּלָבִים׃ כז Mark
Mar 7:27 And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(nasb)

======= Mark 7:28 ============
Mar 7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.(KJV)
Mark 7:28 Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes.(Geneva)
Marc 7:28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.(FR)
וַתַּעַן וַתֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן אֲדֹנִי אֶפֶס גַּם־הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ תַּחַת הַשֻּׁלְחָן מִפְּתוֹתֵי לֶחֶם הַבָּנִים׃ כח Mark
Mar 7:28 But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."(nasb)

======= Mark 7:29 ============
Mar 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.(KJV)
Mark 7:29 Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter.(Geneva)
Marc 7:29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יַעַן כָּזֹאת דִּבַּרְתְּ לְכִי־לָךְ סָרָה הָרוּחַ הָרָעָה מִבִּתֵּךְ׃ כט Mark
Mar 7:29 And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."(nasb)

======= Mark 7:30 ============
Mar 7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.(KJV)
Mark 7:30 And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed.(Geneva)
Marc 7:30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.(FR)
וַתָּשָׁב אֶל־בֵּיתָהּ וַתִּמְצָא אֶת־בִּתָּהּ שֹׂכֶבֶת עַל־מִטָּתָהּ וְהָרוּחַ הָרָעָה סָרָה מֵעָלֶיהָ׃ ל Mark
Mar 7:30 And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left. (nasb)

======= Mark 7:31 ============
Mar 7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.(KJV)
Mark 7:31 And hee departed againe from the coastes of Tyrus and Sidon, and came vnto the sea of Galile, through the middes of the coastes of Decapolis.(Geneva)
Marc 7:31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.(FR)
וַיִּפֶן וַיֵּצֵא מִגְּבוּל צוֹר דֶּרֶךְ צִידוֹן וַיָּבֹא עַד־יָם הַגָּלִיל בְּתוֹךְ גְּבוּל דֶּכַּפּוֹלִיס׃ לא Mark
Mar 7:31 Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis. (nasb)

======= Mark 7:32 ============
Mar 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.(KJV)
Mark 7:32 And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him.(Geneva)
Marc 7:32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.(FR)
וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ חֵרֵשׁ וְאִלֵּם וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לָשׂוּם אֶת־יָדוֹ עָלָיו׃ לב Mark
Mar 7:32 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him. (nasb)

======= Mark 7:33 ============
Mar 7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;(KJV)
Mark 7:33 Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.(Geneva)
Marc 7:33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;(FR)
וַיִּקָּחֵהוּ מִקֶּרֶב הָעָם לְבַדּוֹ וַיָּשָׂם אֶת־אֶצְבְּעֹתָיו בְּאָזְנָיו וַיָּרָק וַיִּגַּע בִּלְשׁוֹנוֹ׃ לג Mark
Mar 7:33 Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva; (nasb)

======= Mark 7:34 ============
Mar 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.(KJV)
Mark 7:34 And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.(Geneva)
Marc 7:34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.(FR)
וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיֵּאָנַח וַיֹּאמֶר לוֹ אִפַּתַּח אֲשֶׁר יֵאָמֵר הִתְפַּתֵּחַ׃ לד Mark
Mar 7:34 and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"(nasb)

======= Mark 7:35 ============
Mar 7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.(KJV)
Mark 7:35 And straightway his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and hee spake plaine.(Geneva)
Marc 7:35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.(FR)
וַיִּפָּתְחוּ אָזְנָיו וּמוֹסְרֵי לְשׁוֹנוֹ נִתָּקוּ וַיְדַבֵּר בְּשָׂפָה בְרוּרָה׃ לה Mark
Mar 7:35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly. (nasb)

======= Mark 7:36 ============
Mar 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;(KJV)
Mark 7:36 And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it,(Geneva)
Marc 7:36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.(FR)
וַיְצַו עֲלֵיהֶם לְבִלְתִּי יַגִּידוּ לְאִישׁ וְכַאֲשֶׁר יְצַוֶּה עֲלֵיהֶם כֵּן יוֹסִיפוּ לְהַשְׁמִיעַ אֶת־הַדָּבָר בָּרַבִּים׃ לו Mark
Mar 7:36 And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it. (nasb)

======= Mark 7:37 ============
Mar 7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.(kjv)
Mark 7:37 And were beyonde measure astonied, saying, Hee hath done all thinges well: he maketh both the deafe to heare, & the domme to speake.(Geneva)
Marc 7:37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.(FR)
וַיִּתְמְהוּ עַד־מְאֹד לֵאמֹר כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה טוֹב מְאֹד כִּי עַל־פִּיו חֵרְשִׁים שֹׁמְעִים וְאִלְּמִים מְדַבְּרִים׃ לז Mark
Mar 7:37 They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak." (nasb)

======= Mark 8:1 ============
Mar 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,(KJV)
Mark 8:1 In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them,(Geneva)
Marc 8:1 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0964_41_Mark_07_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0960_41_Mark_03_jt.html
0961_41_Mark_04_jt.html
0962_41_Mark_05_jt.html
0963_41_Mark_06_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0965_41_Mark_08_jt.html
0966_41_Mark_09_jt.html
0967_41_Mark_10_jt.html
0968_41_Mark_11_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/25/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."