BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 14:1 ============
Mar 14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.(KJV)
Mark 14:1 And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, & Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.(Geneva)
Marc 14:1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.(FR)
וַיְהִי יוֹמַיִם לִפְּנֵי הַפֶּסַח וְחַג־הַמַּצּוֹת וַיְבַקְשׁוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים לְתָפְשׂוֹ בְּעָרְמָה וְלַהֲמִיתוֹ׃ א Mark
Mar 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him; (nasb)

======= Mark 14:2 ============
Mar 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.(KJV)
Mark 14:2 But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.(Geneva)
Marc 14:2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.(FR)
אַךְ אָמְרוּ לֹא בֶחָג פֶּן־תִּתְעֹרֵר מְהוּמָה בָּעָם׃ ב Mark
Mar 14:2 for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."(nasb)

======= Mark 14:3 ============
Mar 14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.(KJV)
Mark 14:3 And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head.(Geneva)
Marc 14:3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.(FR)
וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֹ בִּמְסִבָּה בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַמְצֹרָע בְּבֵית־עַנְיָה וַתָּבֹא אִשָּׁה וּבְיָדָהּ צְלֹחִית שֶׁמֶן נֵרְדְּ זַךְ וִיקַר־עֶרֶךְ מְאֹד וַתְּשַׁבֵּר אֶת־הַצְּלֹחִית וַתִּצֹּק אֹתוֹ עַל־רֹאשׁוֹ׃ ג Mark
Mar 14:3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head. (nasb)

======= Mark 14:4 ============
Mar 14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?(KJV)
Mark 14:4 Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment?(Geneva)
Marc 14:4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?(FR)
וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי אֲנָשִׁים מִן־הַיֹּשְׁבִים שָׁם וַיֹּאמְרוּ בְנַפְשָׁם עַל־מָה נִבְלַע הַשֶּׁמֶן הַזֶּה׃ ד Mark
Mar 14:4 But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted? (nasb)

======= Mark 14:5 ============
Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.(KJV)
Mark 14:5 For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her.(Geneva)
Marc 14:5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.(FR)
הֲלֹא טוֹב הָיָה לְתִתּוֹ בַכֶּסֶף כְּעֶרְכּוֹ יוֹתֵר מִשְּׁלֹשׁ מֵאוֹת דִּינָר וּלְחַלֵּק מִכְרוֹ לָעֲנִיִּים וַיִּלֹּנוּ עָלֶיהָ׃ ה Mark
Mar 14:5 For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her. (nasb)

======= Mark 14:6 ============
Mar 14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.(KJV)
Mark 14:6 But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? Shee hath wrought a good worke on me.(Geneva)
Marc 14:6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;(FR)
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הַנִּיחוּ לָהּ לָמָּה־זֶּה תַּלְאוּ אֹתָהּ הֲלֹא טוֹב גְּמָלָתְנִי׃ ו Mark
Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me. (nasb)

======= Mark 14:7 ============
Mar 14:7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.(KJV)
Mark 14:7 For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies.(Geneva)
Marc 14:7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.(FR)
כִּי אֶת־הָעֲנִיִּים תִּמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד וּבְכָל־עֵת אֲשֶׁר תִּרְצוּ תּוּכְלוּ לְהֵיטִיב לָהֶם וְאֹתִי לֹא־תִמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד׃ ז Mark
Mar 14:7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me. (nasb)

======= Mark 14:8 ============
Mar 14:8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.(KJV)
Mark 14:8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.(Geneva)
Marc 14:8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.(FR)
וְהִיא עָשְׂתָה כַּאֲשֶׁר מָצְאָה יָדָהּ כִּי הִקְדִּימָה וַתִּמְשַׁח אֶת־בְּשָׂרִי לִקְבוּרָה׃ ח Mark
Mar 14:8 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial. (nasb)

======= Mark 14:9 ============
Mar 14:9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.(KJV)
Mark 14:9 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.(Geneva)
Marc 14:9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.(FR)
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם בְּכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁמַע הַבְּשׂוֹרָה בְּכָל־הָאָרֶץ יְסֻפַּר גַּם־אֲשֶׁר עָשְׂתָה הִיא לָהּ לְזִכָּרוֹן׃ ט Mark
Mar 14:9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."(nasb)

======= Mark 14:10 ============
Mar 14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.(KJV)
Mark 14:10 Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them.(Geneva)
Marc 14:10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.(FR)
וִיהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הָלַךְ אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר לְהַסְגִּיר אֹתוֹ בְּיָדָם׃ י Mark
Mar 14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them. (nasb)

======= Mark 14:11 ============
Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.(KJV)
Mark 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.(Geneva)
Marc 14:11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.(FR)
וְהֵם כְּשָׁמְעָם כֵּן שָׂמְחוּ וַיַּבְטִיחוּ לָתֶת־לוֹ כָּסֶף וַיְבַקֵּשׁ תֹּאֲנָה לְהַסְגִּיר אֹתוֹ׃ יא Mark
Mar 14:11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. (nasb)

======= Mark 14:12 ============
Mar 14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?(KJV)
Mark 14:12 Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?(Geneva)
Marc 14:12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?(FR)
וַיְהִי בָּרִאשׁוֹן לְחַג הַמַּצּוֹת לְמוֹעֵד זֶבַח הַפָּסַח וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו אֵיפֹה תִרְצֶה כִּי נֵלֵךְ לְהָכִין לְךָ לֶאֱכֹל אֶת־הַפָּסַח׃ יב Mark
Mar 14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"(nasb)

======= Mark 14:13 ============
Mar 14:13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.(KJV)
Mark 14:13 Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: followe him.(Geneva)
Marc 14:13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.(FR)
וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ הָעִירָה וּפָגַע בָּכֶם אִישׁ נֹשֵׂא כַד־מַיִם לְכוּ אַחֲרָיו׃ יג Mark
Mar 14:13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him; (nasb)

======= Mark 14:14 ============
Mar 14:14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(KJV)
Mark 14:14 And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shal eate the Passeouer with my disciples?(Geneva)
Marc 14:14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?(FR)
וּבַפֶּתַח אֲשֶׁר יָבֹא תֹּאמְרוּ שָׁם אֶל־בַּעַל הַבָּיִת כֹּה אָמַר רַבֵּנוּ אַיֵּה חֲדַר הָאֹרְחִים לִי וּלְתַלְמִידַי לֶאֱכֹל שָׁם אֶת־הַפָּסַח׃ יד Mark
Mar 14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(nasb)

======= Mark 14:15 ============
Mar 14:15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.(KJV)
Mark 14:15 And he wil shewe you an vpper chamber which is large, trimmed and prepared: there make it readie for vs.(Geneva)
Marc 14:15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.(FR)
וְהוּא יַרְאֶה לָכֶם עֲלִיָּה גְדוֹלָה רְצוּפָה כְסָתוֹת וַעֲרוּכָה בַכֹּל וְשָׁם תָּכִינוּ לָנוּ׃ טו Mark
Mar 14:15 And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."(nasb)

======= Mark 14:16 ============
Mar 14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(KJV)
Mark 14:16 So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.(Geneva)
Marc 14:16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.(FR)
וַיֵּצְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃ טז Mark
Mar 14:16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover. (nasb)

======= Mark 14:17 ============
Mar 14:17 And in the evening he cometh with the twelve.(KJV)
Mark 14:17 And at euen he came with the twelue.(Geneva)
Marc 14:17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.(FR)
וַיְהִי בָּעָרֶב וַיָּבֹא שָׁם עִם־שְׁנֵים הֶעָשָׂר׃ יז Mark
Mar 14:17 When it was evening He came with the twelve. (nasb)

======= Mark 14:18 ============
Mar 14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.(KJV)
Mark 14:18 And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me.(Geneva)
Marc 14:18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.(FR)
וּבְעוֹד הֵם אֹכְלִים בִּמְסִבָּם וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֶחָד מִכֶּם הָאֹכֵל עִמָּדִי יַסְגִּירֵנִי׃ יח Mark
Mar 14:18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."(nasb)

======= Mark 14:19 ============
Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?(KJV)
Mark 14:19 Then they began to be sorowful & to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I?(Geneva)
Marc 14:19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?(FR)
וַיֵּצַר לָהֶם מְאֹד וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אִישׁ מֵהֶם אֵלָיו הַאֲנִי הוּא הֲלֹא׃ יט Mark
Mar 14:19 They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"(nasb)

======= Mark 14:20 ============
Mar 14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.(KJV)
Mark 14:20 And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter.(Geneva)
Marc 14:20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הַטֹּבֵל אֶת־יָדוֹ עִמִּי בַּקְּעָרָה׃ כ Mark
Mar 14:20 And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl. (nasb)

======= Mark 14:21 ============
Mar 14:21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.(KJV)
Mark 14:21 Truly the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne.(Geneva)
Marc 14:21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.(FR)
הֵן בֶּן־הָאָדָם הֹלֵךְ כַּכָּתוּב עָלָיו אַךְ אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר יַסְגִּיר אֶת־בֶּן־הָאָדָם בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשׁוֹ טוֹב הָיָה לָאִישׁ הַהוּא אִם לֹא־יָצָא מֵרָחֶם׃ כא Mark
Mar 14:21 For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born." (nasb)

======= Mark 14:22 ============
Mar 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.(KJV)
Mark 14:22 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie.(Geneva)
Marc 14:22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.(FR)
וַיְהִי בְּאָכְלָם וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת־הַלֶּחֶם וַיְבָרֵךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם וַיֹּאמַר קְחוּ אִכְלוּ זֶה הוּא בְּשָׂרִי׃ כב Mark
Mar 14:22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."(nasb)

======= Mark 14:23 ============
Mar 14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.(KJV)
Mark 14:23 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.(Geneva)
Marc 14:23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.(FR)
וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֵךְ וַיִּתֵּן לָהֶם וַיִּשְׁתּוּ כֻלָּם׃ כג Mark
Mar 14:23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it. (nasb)

======= Mark 14:24 ============
Mar 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.(KJV)
Mark 14:24 And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many.(Geneva)
Marc 14:24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם זֶה הוּא דָמִי דַּם־הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה הַשָּׁפוּךְ בְּעַד רַבִּים׃ כד Mark
Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many. (nasb)

======= Mark 14:25 ============
Mar 14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.(KJV)
Mark 14:25 Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.(Geneva)
Marc 14:25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.(FR)
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא אֶשְׁתֶּה עוֹד מִפְּרִי הַגָּפֶן עַד־הַיּוֹם הַהוּא אֲשֶׁר חָדָשׁ אֶשְׁתֵּהוּ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כה Mark
Mar 14:25 Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(nasb)

======= Mark 14:26 ============
Mar 14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.(KJV)
Mark 14:26 And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues.(Geneva)
Marc 14:26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.(FR)
וַיִּקְרְאוּ אֶת־הַהַלֵּל וַיֵּצְאוּ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃ כו Mark
Mar 14:26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. (nasb)

======= Mark 14:27 ============
Mar 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.(KJV)
Mark 14:27 Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.(Geneva)
Marc 14:27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֵן כֻלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִי בַּלַיְלָה הַזֶּה כִּי כָתוּב אַכֶּה אֶת־הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן׃ כז Mark
Mar 14:27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.'(nasb)

======= Mark 14:28 ============
Mar 14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.(KJV)
Mark 14:28 But after that I am risen, I will goe into Galile before you.(Geneva)
Marc 14:28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.(FR)
וְאַחֲרֵי תְקוּמָתִי מִן־הַמֵּתִים אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה׃ כח Mark
Mar 14:28 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(nasb)

======= Mark 14:29 ============
Mar 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.(KJV)
Mark 14:29 And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.(Geneva)
Marc 14:29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס אַף אִם־כֻּלָּם יִכָּשְׁלוּ בְךָ אֲנִי לֹא אֶכָּשֵׁל׃ כט Mark
Mar 14:29 But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."(nasb)

======= Mark 14:30 ============
Mar 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.(KJV)
Mark 14:30 Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise.(Geneva)
Marc 14:30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךָ כִּי עַתָּה בַּלַּיְלָה הַזֶּה טֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל פַּעֲמַיִם תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ ל Mark
Mar 14:30 And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."(nasb)

======= Mark 14:31 ============
Mar 14:31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.(KJV)
Mark 14:31 But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.(Geneva)
Marc 14:31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.(FR)
וְהוּא הוֹסִיף לְדַבֵּר בְּיֶתֶר אֹמֶץ אַף אִם־יִהְיֶה עָלַי לָמוּת אִתְּךָ כַּחֵשׁ לֹא־אֲכַחֵשׁ בָּךְ וְכֵן דִּבְּרוּ גַּם־כֻּלָּם׃ לא Mark
Mar 14:31 But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also. (nasb)

======= Mark 14:32 ============
Mar 14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.(KJV)
Mark 14:32 After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.(Geneva)
Marc 14:32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.(FR)
וַיָּבֹאוּ אֶל־מְקוֹם גָּדֵר הַנִּקְרָא גַּת־שְׁמֵנָה וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עַד כִּי אֶתְפַּלָּל׃ לב Mark
Mar 14:32 They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."(nasb)

======= Mark 14:33 ============
Mar 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;(KJV)
Mark 14:33 And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,(Geneva)
Marc 14:33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.(FR)
וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן וַיָּחֶל לְהִשְׁתּוֹחֵחַ וּלְהִשּׁוֹמֵם׃ לג Mark
Mar 14:33 And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled. (nasb)

======= Mark 14:34 ============
Mar 14:34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.(KJV)
Mark 14:34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.(Geneva)
Marc 14:34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַפְשִׁי מָרָה־לִי עַד מְאֹד עַד־מָוֶת עִמְדוּ־בָזֶה וּשְׁקֹדוּ׃ לד Mark
Mar 14:34 And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."(nasb)

======= Mark 14:35 ============
Mar 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.(KJV)
Mark 14:35 So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him.(Geneva)
Marc 14:35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.(FR)
וַיַּעֲבֹר הָלְאָה מְעַט מִזְעָר וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּתְפַּלֵּל לְהַעֲבִיר מֵעָלָיו אֶת־הַשָּׁעָה אִם־יִתָּכֵן הַדָּבָר׃ לה Mark
Mar 14:35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by. (nasb)

======= Mark 14:36 ============
Mar 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.(KJV)
Mark 14:36 And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.(Geneva)
Marc 14:36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.(FR)
וַיִּקְרָא אַבָּא אַבָּא הֵן כֹּל תּוּכָל הַעֲבֶר־נָא מֵעָלַי אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת אַךְ־לֹא כִרְצוֹנִי כִּי אִם־כַּאֲשֶׁר רָצִיתָ אָתָּה׃ לו Mark
Mar 14:36 And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."(nasb)

======= Mark 14:37 ============
Mar 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?(KJV)
Mark 14:37 Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? Couldest not thou watche one houre?(Geneva)
Marc 14:37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!(FR)
וַיָּבֹא וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים וַיִּפֶן אֶל־פֶּטְרוֹס וַיֹּאמַר שִׁמְעוֹן הֲכִי תִישָׁן הֲכִי־לֹא יָכֹלְתָּ לִשְׁקֹד שָׁעָה אֶחָת׃ לז Mark
Mar 14:37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour? (nasb)

======= Mark 14:38 ============
Mar 14:38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.(KJV)
Mark 14:38 Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake.(Geneva)
Marc 14:38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.(FR)
שִׁקְדוּ וְהִתְפַּלְּלוּ פֶּן־תָּבֹאוּ לְמַסָּה הֵן הָרוּחַ חֲפֵצָה אַךְ הַבָּשָׂר רָפֶה׃ לח Mark
Mar 14:38 Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(nasb)

======= Mark 14:39 ============
Mar 14:39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.(KJV)
Mark 14:39 And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.(Geneva)
Marc 14:39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.(FR)
וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ־לוֹ עוֹד וַיִּתְפַּלֵּל כַּדְּבָרִים הָרִאשֹׁנִים׃ לט Mark
Mar 14:39 Again He went away and prayed, saying the same words. (nasb)

======= Mark 14:40 ============
Mar 14:40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.(KJV)
Mark 14:40 And he returned, & founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.(Geneva)
Marc 14:40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.(FR)
וַיָּשָׁב וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים עוֹד כִּי הָיוּ עֵינֵיהֶם כְּבֵדוֹת וְלֹא יָדְעוּ מַה־לַּעֲנוֹת אֹתוֹ׃ מ Mark
Mar 14:40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him. (nasb)

======= Mark 14:41 ============
Mar 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(KJV)
Mark 14:41 And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners.(Geneva)
Marc 14:41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.(FR)
וַיָּבֹא פַּעַם שְׁלִישִׁית וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ שֵׁנָה לְעֵינֵיכֶם וּמְנוּחָה רַב־לָכֶם הִנֵּה בָּאָה הַשָּׁעָה וּבֶן־הָאָדָם נִסְגַּר בִּידֵי חַטָּאִים׃ מא Mark
Mar 14:41 And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. (nasb)

======= Mark 14:42 ============
Mar 14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.(KJV)
Mark 14:42 Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand.(Geneva)
Marc 14:42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.(FR)
קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמַּסְגִּיר אֹתִי הֹלֵךְ וְקָרֵב׃ מב Mark
Mar 14:42 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!" (nasb)

======= Mark 14:43 ============
Mar 14:43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.(KJV)
Mark 14:43 And immediately while hee yet spake, came Iudas that was one of the twelue, and with him a great multitude with swordes and staues from the hie Priests, and Scribes, and Elders.(Geneva)
Marc 14:43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.(FR)
עֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וִיהוּדָה אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר בָּא פִּתְאֹם וְעִמּוֹ הָמוֹן־רַב בַּחֲרָבוֹת וּבְמַטּוֹת מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים׃ מג Mark
Mar 14:43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders. (nasb)

======= Mark 14:44 ============
Mar 14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.(KJV)
Mark 14:44 And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely.(Geneva)
Marc 14:44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.(FR)
וְהַמַּסְגִּיר אֹתוֹ נָתַן לָהֶם אוֹת לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר אֲנַשֶּׁק־לוֹ זֶה הוּא תִּפְשׂוּ אֹתוֹ שִׂימוּ עָלָיו מִשְׁמָר וְהוֹלִיכֻהוּ׃ מד Mark
Mar 14:44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."(nasb)

======= Mark 14:45 ============
Mar 14:45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.(KJV)
Mark 14:45 And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.(Geneva)
Marc 14:45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.(FR)
וַיָּבֹא וַיִּגַּשׁ אֵלָיו פִּתְאֹם וַיֹּאמֶר רַבִּי רַבִּי וַיִּשָּׁקֵהוּ׃ מה Mark
Mar 14:45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him. (nasb)

======= Mark 14:46 ============
Mar 14:46 And they laid their hands on him, and took him.(KJV)
Mark 14:46 Then they laide their handes on him, and tooke him.(Geneva)
Marc 14:46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.(FR)
וַיִּשְׁלְחוּ־בוֹ אֶת־יְדֵיהֶם וַיִּתְפְּשֻׂהוּ׃ מו Mark
Mar 14:46 They laid hands on Him and seized Him. (nasb)

======= Mark 14:47 ============
Mar 14:47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.(KJV)
Mark 14:47 And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare.(Geneva)
Marc 14:47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.(FR)
וְאֶחָד מִן־הַנִּצָּבִים עִמּוֹ שָׁלַף אֶת־חַרְבּוֹ וַיַּךְ אֶת־עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֵּץ אֶת־אָזְנוֹ׃ מז Mark
Mar 14:47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. (nasb)

======= Mark 14:48 ============
Mar 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?(KJV)
Mark 14:48 And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me.(Geneva)
Marc 14:48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲבַחֲרָבוֹת וּבְמַטּוֹת בָּאתֶם לִתְפֹּשׂ אֹתִי כְּפָרִיץ׃ מח Mark
Mar 14:48 And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber? (nasb)

======= Mark 14:49 ============
Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.(KJV)
Mark 14:49 I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled.(Geneva)
Marc 14:49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.(FR)
וְיוֹם יוֹם יָשַׁבְתִּי לְהוֹרֹת לָכֶם בַּמִּקְדָּשׁ וְלֹא שְׁלַחְתֶּם בִּי יָד אַךְ לְהָקִים אֶת־הַכְּתוּבִים עֲשִׂיתֶם כָּזֹאת׃ מט Mark
Mar 14:49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."(nasb)

======= Mark 14:50 ============
Mar 14:50 And they all forsook him, and fled.(KJV)
Mark 14:50 Then they all forsooke him, and fled.(Geneva)
Marc 14:50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.(FR)
וְהַתַּלְמִידִים עָזְבוּ אֹתוֹ כֻּלָּם וַיָּנֻסוּ׃ נ Mark
Mar 14:50 And they all left Him and fled. (nasb)

======= Mark 14:51 ============
Mar 14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:(KJV)
Mark 14:51 And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him.(Geneva)
Marc 14:51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;(FR)
וְנַעַר אֶחָד הָלַךְ אַחֲרָיו וְהוּא לָבוּשׁ כְּתֹנֶת־בַּד עַל־בְּשָׂרוֹ וַיֹּאחֲזֻהוּ׃ נא Mark
Mar 14:51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him. (nasb)

======= Mark 14:52 ============
Mar 14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.(KJV)
Mark 14:52 But he left his linnen cloth, and fled from them naked.(Geneva)
Marc 14:52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.(FR)
וַיַּעֲזֹב אֶת־כֻּתָּנְתּוֹ בְּיָדָם וַיָּנָס עָרֹם׃ נב Mark
Mar 14:52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked. (nasb)

======= Mark 14:53 ============
Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.(KJV)
Mark 14:53 So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.(Geneva)
Marc 14:53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.(FR)
וַיּוֹלִיכוּ אֶת־יֵשׁוּעַ אֶל־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיִּקָּהֲלוּ עָלָיו כָּל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים׃ נג Mark
Mar 14:53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together. (nasb)

======= Mark 14:54 ============
Mar 14:54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.(KJV)
Mark 14:54 And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.(Geneva)
Marc 14:54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.(FR)
וּפֶטְרוֹס הָלַךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק עַד־לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל פְּנִימָה וַיֵּשֶׁב שָׁם עִם־הַמְשָׁרְתִים וַיִּתְחַמֵּם נֶגֶד הָאוֹר׃ נד Mark
Mar 14:54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire. (nasb)

======= Mark 14:55 ============
Mar 14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.(KJV)
Mark 14:55 And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.(Geneva)
Marc 14:55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;(FR)
וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין בִּקְשׁוּ עֵדוּת עַל־יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ וְלֹא מָצָאוּ׃ נה Mark
Mar 14:55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any. (nasb)

======= Mark 14:56 ============
Mar 14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.(KJV)
Mark 14:56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together.(Geneva)
Marc 14:56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.(FR)
כִּי עֵדוּת־שֶׁקֶר עָנוּ בוֹ רַבִּים אֶפֶס עֵדוּתָם לֹא נִמְצְאָה כֵּן׃ נו Mark
Mar 14:56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent. (nasb)

======= Mark 14:57 ============
Mar 14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,(KJV)
Mark 14:57 Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,(Geneva)
Marc 14:57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:(FR)
וַיָּקוּמוּ אֲנָשִׁים וַיַּעֲנוּ עֵדוּת־שֶׁקֶר בְּפָנָיו לֵאמֹר׃ נז Mark
Mar 14:57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying, (nasb)

======= Mark 14:58 ============
Mar 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.(KJV)
Mark 14:58 We hearde him say, I will destroy this Temple made with hands, & within three daies I will builde another, made without hands.(Geneva)
Marc 14:58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.(FR)
שָׁמַעְנוּ אֹתוֹ אֹמֵר אֲנִי אֶהֱרֹס אֶת־הַהֵיכָל הַזֶּה מַעֲשֵׁה יָדָיִם וּבִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אֶבְנֶה הֵיכָל אַחֵר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַעֲשֶׂה יָדָיִם׃ נח Mark
Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"(nasb)

======= Mark 14:59 ============
Mar 14:59 But neither so did their witness agree together.(KJV)
Mark 14:59 But their witnesse yet agreed not together.(Geneva)
Marc 14:59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.(FR)
אַךְ גַּם־בָּזֹאת דִּבְרֵי עֵדוּתָם יַחְדָּו לֹא נָכֹנוּ׃ נט Mark
Mar 14:59 Not even in this respect was their testimony consistent. (nasb)

======= Mark 14:60 ============
Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(KJV)
Mark 14:60 Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? What is the matter that these beare witnesse against thee?(Geneva)
Marc 14:60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?(FR)
וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל בְּתוֹכָם וַיִּשְׁאַל אֶת־יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הֲלֹא תַעֲנֶה דָבָר מַה־זֹּאת הֵעִידוּ בְךָ אֵלֶּה׃ ס Mark
Mar 14:60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(nasb)

======= Mark 14:61 ============
Mar 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?(KJV)
Mark 14:61 But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed?(Geneva)
Marc 14:61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?(FR)
וַיִּדֹּם וְלֹא עָנָה מְאוּמָה וַיּוֹסֶף הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיִּשְׁאָלֵהוּ עוֹד לֵאמֹר הַאַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הַמְבֹרָךְ׃ סא Mark
Mar 14:61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"(nasb)

======= Mark 14:62 ============
Mar 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.(KJV)
Mark 14:62 And Iesus said, I am he, and yee shall see the Sonne of man sitte at the right hande of the power of God, and come in the clouds of heauen.(Geneva)
Marc 14:62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.(FR)
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲנִי הוּא וְאַתֶּם תִּרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם יֹשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה וּבָא בְּעַנְנֵי הַשָּׁמָיִם׃ סב Mark
Mar 14:62 And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."(nasb)

======= Mark 14:63 ============
Mar 14:63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?(KJV)
Mark 14:63 Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses?(Geneva)
Marc 14:63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?(FR)
וַיִּקְרַע הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת־בְּגָדָיו וַיֹּאמַר מַה־לָּנוּ עוֹד וְלָעֵדִים׃ סג Mark
Mar 14:63 Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses? (nasb)

======= Mark 14:64 ============
Mar 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.(KJV)
Mark 14:64 Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.(Geneva)
Marc 14:64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.(FR)
הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם גִּדּוּפוֹ אִמְרוּ מַה־דַּעְתְּכֶם וַיַּרְשִׁיעוּ אֹתוֹ כֻּלָּם כִּי־מִשְׁפָּט־מָוֶת לוֹ׃ סד Mark
Mar 14:64 You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death. (nasb)

======= Mark 14:65 ============
Mar 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.(KJV)
Mark 14:65 And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie; the sergeants smote him with their roddes.(Geneva)
Marc 14:65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.(FR)
וַיָּחֵלּוּ אֲנָשִׁים מֵהֶם לָרֹק בּוֹ וַיְחַפּוּ אֶת־פָּנָיו וַיַּכֻּהוּ בָאֶגְרֹף וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנָּבֵא לָנוּ וְהַמְשָׁרְתִים קִדְּמוּ אֹתוֹ בְּמַכּוֹת לֶחִי׃ סה Mark
Mar 14:65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face. (nasb)

======= Mark 14:66 ============
Mar 14:66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:(KJV)
Mark 14:66 And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest.(Geneva)
Marc 14:66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.(FR)
וַיְהִי בִּהְיוֹת פֶּטְרוֹס בֶּחָצֵר מִתָּחַת וַתָּבֹא אַחַת הַשְּׁפָחוֹת מִבֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל׃ סו Mark
Mar 14:66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came, (nasb)

======= Mark 14:67 ============
Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.(KJV)
Mark 14:67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.(Geneva)
Marc 14:67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.(FR)
וַתֵּרֶא אֶת־פֶּטְרוֹס מִתְחַמֵּם וַתַּבֵּט בְּפָנָיו וַתֹּאמַר וְאַף־אַתָּה הָיִיתָ עִם־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי׃ סז Mark
Mar 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."(nasb)

======= Mark 14:68 ============
Mar 14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.(KJV)
Mark 14:68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.(Geneva)
Marc 14:68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.(FR)
וַיְכַחֵשׁ לֵאמֹר לֹא אֵדַע וְלֹא אָבִין אֵת אֲשֶׁר תְּדַבֵּרִי וַיֵּצֵא הַחוּצָה אֶל־הָאוּלָם וַיִּקְרָא אָז הַתַּרְנְגֹל׃ סח Mark
Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch. (nasb)

======= Mark 14:69 ============
Mar 14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.(KJV)
Mark 14:69 Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.(Geneva)
Marc 14:69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.(FR)
וַתִּרְאֵהוּ הַשִּׁפְחָה עוֹד וַתּוֹסֶף וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים שָׁם זֶה הוּא אֶחָד מֵהֶם׃ סט Mark
Mar 14:69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"(nasb)

======= Mark 14:70 ============
Mar 14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.(KJV)
Mark 14:70 But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like.(Geneva)
Marc 14:70 Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.(FR)
וַיְכַחֵשׁ פַּעַם שֵׁנִית וְעוֹד מְעַט וְגַם־הָעֹמְדִים שָׁם אָמְרוּ אֶל־פֶּטְרוֹס אָכֵן הִנְּךָ מֵהֶם כִּי גְלִילִי אַתָּה וּלְשׁוֹנְךָ כִּלְשׁוֹנָם׃ ע Mark
Mar 14:70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter," Surely you are one of them, for you are a Galilean too."(nasb)

======= Mark 14:71 ============
Mar 14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.(KJV)
Mark 14:71 And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.(Geneva)
Marc 14:71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.(FR)
וַיָּחֵל לַעֲנוֹת בְּאָלָה וּבִשְׁבֻעָה לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃ עא Mark
Mar 14:71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"(nasb)

======= Mark 14:72 ============
Mar 14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.(kjv)
Mark 14:72 Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.(Geneva)
Marc 14:72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.(FR)
וַיִּקְרָא הַתַּרְנְגֹל שֵׁנִית וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר־לוֹ יֵשׁוּעַ כִּי טֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל פַּעֲמַיִם תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיָּשֶׂם עַל־לִבּוֹ וַיֵּבְךְ׃ עב Mark
Mar 14:72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep. (nasb)

======= Mark 15:1 ============
Mar 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.(KJV)
Mark 15:1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.(Geneva)
Marc 15:1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0971_41_Mark_14_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0967_41_Mark_10_jt.html
0968_41_Mark_11_jt.html
0969_41_Mark_12_jt.html
0970_41_Mark_13_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0972_41_Mark_15_jt.html
0973_41_Mark_16_jt.html
0974_42_Luke_01_jt.html
0975_42_Luke_02_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."