BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 1:1 ============
Luk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,(KJV)
Luke 1:1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,(Geneva)
Luc 1:1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,(FR)
הֵן יְדֵי רַבִּים כָּתְבוּ עַל־סֵפֶר אֶת־מַעַרְכֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר כּוֹנְנוּ בְתוֹכֵנוּ אֶל־נָכוֹן׃ א Luke
Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us, (nasb)

======= Luke 1:2 ============
Luk 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;(KJV)
Luke 1:2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, & were ministers of ye word,(Geneva)
Luc 1:2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,(FR)
כַּאֲשֶׁר מָסְרוּ לָנוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר הָיוּ עֵדִים רֹאִים מֵרֹאשׁ וּמְשָׁרְתֵי דְּבַר־יְהוָֹה׃ ב Luke
Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word, (nasb)

======= Luke 1:3 ============
Luk 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,(KJV)
Luke 1:3 It seemed good also to me ( most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,(Geneva)
Luc 1:3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,(FR)
וּבְכֵן גַּם־אֲנִי אֲשֶׁר בָּחַנְתִּי הֵיטֵב אֶת־הַדְּבָרִים הָהֵם מֵרֵאשִׁיתָם הֲכִינֹתִי אֶת־לִבִּי לְכָתְבָם אֵלֶיךָ תְּאוֹפִילוֹס גִּבּוֹר הֶחָיִל דָּבָר דָּבֻר עַל־אָפְנָיו׃ ג Luke
Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus; (nasb)

======= Luke 1:4 ============
Luk 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.(KJV)
Luke 1:4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.(Geneva)
Luc 1:4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.(FR)
לְבַעֲבוּר תֵּדַע כִּי תוֹרַת אֱמֶת לָמַדְתָּ מִפִּי מְלַמְּדֶיךָ׃ ד Luke
Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught. (nasb)

======= Luke 1:5 ============
Luk 1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(KJV)
Luke 1:5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.(Geneva)
Luc 1:5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.(FR)
אִישׁ כֹּהֵן הָיָה בִּימֵי הוֹרְדוֹס מֶלֶךְ יְהוּדָה וּשְׁמוֹ זְכַרְיָהוּ מִמִּשְׁמֶרֶת אֲבִיָּה וְלוֹ אִשָּׁה מִבְּנוֹת אַהֲרֹן אֱלִישֶׁבַע שְׁמָהּ׃ ה Luke
Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. (nasb)

======= Luke 1:6 ============
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(KJV)
Luke 1:6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.(Geneva)
Luc 1:6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.(FR)
וּשְׁנֵיהֶם הָיוּ צַדִּיקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וְהֹלְכִים בִּדְרָכָיו בְּכָל־מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו׃ ו Luke
Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord. (nasb)

======= Luke 1:7 ============
Luk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.(KJV)
Luke 1:7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.(Geneva)
Luc 1:7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.(FR)
וְלֹא־הָיָה לָהֶם וָלָד כִּי אֱלִישֶׁבַע עֲקָרָה וּשְׁנֵיהֶם בָּאוּ בַיָּמִים׃ ז Luke
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. (nasb)

======= Luke 1:8 ============
Luk 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,(KJV)
Luke 1:8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,(Geneva)
Luc 1:8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,(FR)
וַיְהִי הַיּוֹם בְּכַהֲנוֹ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים בְּסֵדֶר מִשְׁמַרְתּוֹ׃ ח Luke
Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division, (nasb)

======= Luke 1:9 ============
Luk 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.(KJV)
Luke 1:9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.(Geneva)
Luc 1:9 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.(FR)
וַיָּבֹא אֶל־הֵיכַל יְהוָֹה לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לְפִי־גוֹרָלוֹ כְּמִשְׁפַּט עֲבֹדַת הַכֹּהֲנִים׃ ט Luke
Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. (nasb)

======= Luke 1:10 ============
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.(KJV)
Luke 1:10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.(Geneva)
Luc 1:10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.(FR)
וְכָל־קְהַל הָעָם מִתְפַּלְּלִים אָז מִחוּץ בְּעֵת הַקְטֵר הַקְּטֹרֶת׃ י Luke
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering. (nasb)

======= Luke 1:11 ============
Luk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.(KJV)
Luke 1:11 Then appeared vnto him an Angel of the Lorde standing at the right side of the altar of incense.(Geneva)
Luc 1:11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.(FR)
וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָֹה עֹמֵד אֵצֶל מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת לִימִינוֹ׃ יא Luke
Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense. (nasb)

======= Luke 1:12 ============
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(KJV)
Luke 1:12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.(Geneva)
Luc 1:12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.(FR)
וַיַּרְא זְכַרְיָהוּ וַיֶּחֱרָד וְאֵימָה נָפְלָה עָלָיו׃ יב Luke
Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him. (nasb)

======= Luke 1:13 ============
Luk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(KJV)
Luke 1:13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.(Geneva)
Luc 1:13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָא זְכַרְיָהוּ כִּי תְפִלָּתְךָ עָלְתָה לְרָצוֹן וְאֱלִישֶׁבַע אִשְׁתְּךָ תֵּלֵד לְךָ בֵן וְקָרָאתָ שְׁמוֹ יוֹחָנָן׃ יג Luke
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John. (nasb)

======= Luke 1:14 ============
Luk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(KJV)
Luke 1:14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.(Geneva)
Luc 1:14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.(FR)
וְהָיָה־לְךָ לְשִׂמְחָה וּלְשָׂשׂוֹן וְרַבִּים בְּהִוָּלְדוֹ יַעֲלֹזוּ׃ יד Luke
Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. (nasb)

======= Luke 1:15 ============
Luk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.(KJV)
Luke 1:15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.(Geneva)
Luc 1:15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;(FR)
כִּי־יִגְדַּל לִפְנֵי יְהוָֹה וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ יִמָּלֵא בְּעוֹד הֱיוֹתוֹ בְּבֶטֶן אִמּוֹ׃ טו Luke
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb. (nasb)

======= Luke 1:16 ============
Luk 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.(KJV)
Luke 1:16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.(Geneva)
Luc 1:16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;(FR)
וְרַבִּים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָשִׁיב אֶל־יְהוָֹה אֱלֹהֵיהֶם׃ טז Luke
Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God. (nasb)

======= Luke 1:17 ============
Luk 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.(KJV)
Luke 1:17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.(Geneva)
Luc 1:17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.(FR)
וְהָלַךְ לְפָנָיו בְּרוּחַ אֵלִיָּהוּ וּבִגְבוּרָתוֹ לְהָשִׁיב לֵב אָבוֹת עַל־בָּנִים וּלְפשְׁעִים רוּחַ דֵּעָה יְשָׁרָה וְהֶעֱמִיד לִפְנֵי יְהוָֹה עָם אֲשֶׁר לִבּוֹ נָכוֹן עִמּוֹ׃ יז Luke
Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."(nasb)

======= Luke 1:18 ============
Luk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(KJV)
Luke 1:18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? For I am an olde man, and my wife is of a great age.(Geneva)
Luc 1:18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.(FR)
וַיֹּאמֶר זְכַרְיָהוּ אֶל־הַמַּלְאָךְ בַּמָּה אֵדַע זֹאת הֵן אֲנִי זָקַנְתִּי וְאִשְׁתִּי בָּאָה בַיָּמִים׃ יח Luke
Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."(nasb)

======= Luke 1:19 ============
Luk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.(KJV)
Luke 1:19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, & to shew thee these good tidings.(Geneva)
Luc 1:19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.(FR)
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אָנֹכִי גַבְרִיאֵל הָעֹמֵד לִפְנֵי הָאֱלֹהִים שֻׁלַּחְתִּי לְדַבֵּר אֵלֶיךָ וּלְבַשֶּׂרְךָ כָּזֹאת׃ יט Luke
Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. (nasb)

======= Luke 1:20 ============
Luk 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.(KJV)
Luke 1:20 And beholde, thou shalt be domme, & not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.(Geneva)
Luc 1:20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.(FR)
וְהִנֵּה אַתָּה תֵאָלֵם וְלֹא תוּכַל דַבֵּר עַד אֲשֶׁר יָקוּם הַדָּבָר הַזֶּה עֵקֶב אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמַנְתָּ לִדְבָרַי אֲשֶׁר יָקוּמוּ בְּעִתָּם׃ כ Luke
Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."(nasb)

======= Luke 1:21 ============
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.(KJV)
Luke 1:21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.(Geneva)
Luc 1:21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.(FR)
וְהָעָם הוֹחִילוּ לִזְכַרְיָהוּ עַד־בּוֹשׁ וַיִּתְפַּלְאוּ כִּי הִתְמַהְמַהּ בַּהֵיכָל׃ כא Luke
Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple. (nasb)

======= Luke 1:22 ============
Luk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.(KJV)
Luke 1:22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.(Geneva)
Luc 1:22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.(FR)
וּבְצֵאתוֹ לֹא יָכֹל דַּבֵּר אֲלֵיהֶם וַיַּכִּירוּ כִּי־חִזָּיוֹן חָזָה בַּהֵיכָל וַיָּנַע לָהֶם בְּרֹאשׁוֹ כִּי הוּא אִלֵּם׃ כב Luke
Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute. (nasb)

======= Luke 1:23 ============
Luk 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.(KJV)
Luke 1:23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.(Geneva)
Luc 1:23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.(FR)
וְכַאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי עֲבֹדָתוֹ וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב אֶל־בֵּיתוֹ׃ כג Luke
Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home. (nasb)

======= Luke 1:24 ============
Luk 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,(KJV)
Luke 1:24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,(Geneva)
Luc 1:24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:(FR)
וַיְהִי אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה וַתַּהַר אֱלִישֶׁבַע אִשְׁתּוֹ וַתַּסְתֵּר חֲמִשָּׁה חֳדָשִׁים לֵאמֹר׃ כד Luke
Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying, (nasb)

======= Luke 1:25 ============
Luk 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.(KJV)
Luke 1:25 Thus hath the Lorde dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.(Geneva)
Luc 1:25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.(FR)
כָּכָה עָשָׂה לִי יְהוָֹה בַּיָּמִים אֲשֶׁר פְּקָדַנִי וְאָסַף אֶת־חֶרְפָּתִי לְעֵינֵי בְנֵי־אָדָם׃ כה Luke
Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men." (nasb)

======= Luke 1:26 ============
Luk 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(KJV)
Luke 1:26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,(Geneva)
Luc 1:26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,(FR)
וּבַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי שֻׁלַּח גַּבְרִיאֵל הַמַּלְאָךְ מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים אֶל־עִיר בַּגָּלִיל וּשְׁמָהּ נְצָרֶת׃ כו Luke
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth, (nasb)

======= Luke 1:27 ============
Luk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(KJV)
Luke 1:27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, & the virgins name was Marie.(Geneva)
Luc 1:27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.(FR)
אֶל־עַלְמָה בְּתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ וּשְׁמוֹ יוֹסֵף מִבֵּית דָּוִד וְהָעַלְמָה שְׁמָהּ מִרְיָם׃ כז Luke
Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary. (nasb)

======= Luke 1:28 ============
Luk 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.(KJV)
Luke 1:28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lorde is with thee: blessed art thou among women.(Geneva)
Luc 1:28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.(FR)
וַיָּבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלֶיהָ הַבָּיְתָה וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָךְ הַבַּת רֻחָמָה יְהוָֹה עִמָּךְ בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָּשִׁים׃ כח Luke
Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."(nasb)

======= Luke 1:29 ============
Luk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.(KJV)
Luke 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.(Geneva)
Luc 1:29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.(FR)
וְהִיא בִּרְאוֹתָה וַתִּתְחַלְחַל לִדְבָרוֹ וַתֹּאמֶר בְּלִבָּהּ מָה הַבְּרָכָה הַזֹּאת׃ כט Luke
Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was. (nasb)

======= Luke 1:30 ============
Luk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.(KJV)
Luke 1:30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.(Geneva)
Luc 1:30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירְאִי מִרְיָם כִּי־מָצָאת חֵן בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים׃ ל Luke
Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God. (nasb)

======= Luke 1:31 ============
Luk 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(KJV)
Luke 1:31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.(Geneva)
Luc 1:31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.(FR)
וְהִנָּךְ הָרָה וְיָלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ׃ לא Luke
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus. (nasb)

======= Luke 1:32 ============
Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(KJV)
Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lorde God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.(Geneva)
Luc 1:32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.(FR)
וְהוּא גָּדוֹל יִהְיֶה וּבֶן־עֶלְיוֹן יִקָּרֵא וְנָתַן לוֹ יְהוָֹה אֱלֹהִים אֶת־כִּסֵּא דָּוִד אָבִיו׃ לב Luke
Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David; (nasb)

======= Luke 1:33 ============
Luk 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(KJV)
Luke 1:33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.(Geneva)
Luc 1:33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.(FR)
וּמָלַךְ עַל־בֵּית יַעֲקֹב לְעוֹלָם וָעֶד וּלְמַלְכוּתוֹ אֵין קֵץ׃ לג Luke
Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."(nasb)

======= Luke 1:34 ============
Luk 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(KJV)
Luke 1:34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?(Geneva)
Luc 1:34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?(FR)
וַתֹּאמֶר מִרְיָם אֶל־הַמַּלְאָךְ אֵיכָה תִהְיֶה כָזֹאת וַאֲנִי אֵינֶנִּי יֹדַעַת אִישׁ׃ לד Luke
Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"(nasb)

======= Luke 1:35 ============
Luk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.(KJV)
Luke 1:35 And the Angel answered, & said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.(Geneva)
Luc 1:35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.(FR)
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ תָּבֹא עָלַיִךְ וְכֹחַ עֶלְיוֹן יָסֶךְ־לָךְ עַל־כֵּן גַּם־הַקָּדוֹשׁ הַיִּלוֹד יִקָּרֵא בֶּן־אֱלֹהִים׃ לה Luke
Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God. (nasb)

======= Luke 1:36 ============
Luk 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.(KJV)
Luke 1:36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.(Geneva)
Luc 1:36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.(FR)
וְהִנֵּה אֱלִישֶׁבַע מוֹדַעְתֵּךְ הַנִּקְרֵאת עֲקָרָה הָרָה גַּם־הִיא לָלַת בֵּן בְּזִקְנָתָהּ וְזֶה־לָּהּ הַחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי׃ לו Luke
Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month. (nasb)

======= Luke 1:37 ============
Luk 1:37 For with God nothing shall be impossible.(KJV)
Luke 1:37 For with God shall nothing be vnpossible.(Geneva)
Luc 1:37 Car rien n'est impossible à Dieu.(FR)
כִּי מֵאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר׃ לז Luke
Luk 1:37 For nothing will be impossible with God."(nasb)

======= Luke 1:38 ============
Luk 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(KJV)
Luke 1:38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.(Geneva)
Luc 1:38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.(FR)
וַתֹּאמֶר מִרְיָם הִנְנִי שִׁפְחַת יְהוָֹה יְהִי־לִי כִדְבָרֶךָ וַיֵּלֶךְ הַמַּלְאָךְ מֵאִתָּהּ׃ לח Luke
Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her. (nasb)

======= Luke 1:39 ============
Luk 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;(KJV)
Luke 1:39 And Marie arose in those daies, & went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,(Geneva)
Luc 1:39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.(FR)
וַתָּקָם מִרְיָם בַּיָּמִים הָהֵם וַתַּחַשׁ לָלֶכֶת הָהָרָה אֶל־עִיר יְהוּדָה׃ לט Luke
Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah, (nasb)

======= Luke 1:40 ============
Luk 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.(KJV)
Luke 1:40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.(Geneva)
Luc 1:40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.(FR)
וַתָּבֹא בֵּית זְכַרְיָה וַתִּפְקֹד אֶת־אֱלִישֶׁבַע לְשָׁלוֹם׃ מ Luke
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. (nasb)

======= Luke 1:41 ============
Luk 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:(KJV)
Luke 1:41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.(Geneva)
Luc 1:41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.(FR)
וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ אֱלִישֶׁבַע פְּקוּדַת שָׁלוֹם מִפִּי מִרְיָם וַיִּרְקַד הַיֶּלֶד בְּקִרְבָּהּ וַתִּמָּלֵא אֱלִישֶׁבַע רוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃ מא Luke
Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. (nasb)

======= Luke 1:42 ============
Luk 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.(KJV)
Luke 1:42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.(Geneva)
Luc 1:42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.(FR)
וַתִּקְרָא בְקוֹל גָּדוֹל וַתֹּאמַר בְּרוּכָה אַתְּ מִנָּשִׁים וּבָרוּךְ פְּרִי בִטְנֵךְ׃ מב Luke
Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! (nasb)

======= Luke 1:43 ============
Luk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?(KJV)
Luke 1:43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?(Geneva)
Luc 1:43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?(FR)
וּמֵאַיִן בָּאַתְנִי כָזֹאת כִּי־אֵם אֲדֹנִי אֶלַי תָּבֹא׃ מג Luke
Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me? (nasb)

======= Luke 1:44 ============
Luk 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(KJV)
Luke 1:44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,(Geneva)
Luc 1:44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.(FR)
כִּי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעָה אָזְנִי קוֹל פְּקוּדַת שָׁלוֹם מִפִּיךְ רָקַד הַיֶּלֶד בְּקִרְבִּי מֵרֹב שִׂמְחָה׃ מד Luke
Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy. (nasb)

======= Luke 1:45 ============
Luk 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.(KJV)
Luke 1:45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.(Geneva)
Luc 1:45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.(FR)
אַשְׁרֵךְ כִּי תַאֲמִינִי כִּי יָקוּם הַדָּבָר הָאָמוּר לָךְ מִפִּי־יְהוָֹה׃ מה Luke
Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."(nasb)

======= Luke 1:46 ============
Luk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(KJV)
Luke 1:46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lorde,(Geneva)
Luc 1:46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,(FR)
וַתַּעַן מִרְיָם וַתֹּאמַר תְּגַדֵּל נַפְשִׁי אֶת־יְהוָֹה׃ מו Luke
Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord, (nasb)

======= Luke 1:47 ============
Luk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(KJV)
Luke 1:47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.(Geneva)
Luc 1:47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,(FR)
וְתָגֵל רוּחִי בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי׃ מז Luke
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. (nasb)

======= Luke 1:48 ============
Luk 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(KJV)
Luke 1:48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,(Geneva)
Luc 1:48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,(FR)
כִּי רָאָה בָעֳנִי שִׁפְחָתוֹ מֵהַיּוֹם הַזֶּה וָמַעְלָה יְאַשְּׁרוּנִי כָּל־הַדֹּרוֹת׃ מח Luke
Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed. (nasb)

======= Luke 1:49 ============
Luk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.(KJV)
Luke 1:49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.(Geneva)
Luc 1:49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,(FR)
גְּדֹלוֹת עָשָׂה עִמָּדִי אַדִּיר הוּא וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ׃ מט Luke
Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name. (nasb)

======= Luke 1:50 ============
Luk 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.(KJV)
Luke 1:50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.(Geneva)
Luc 1:50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.(FR)
וְחַסְדּוֹ עַל־יְרֵאָיו בְּכָל־דּוֹר וָדוֹר׃ נ Luke
Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM. (nasb)

======= Luke 1:51 ============
Luk 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.(KJV)
Luke 1:51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.(Geneva)
Luc 1:51 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.(FR)
בִּזְרֹעוֹ עָשָׂה נִפְלָאוֹת הֵפִיץ גֵּאִים בִּמְזִמַּת לִבָּם׃ נא Luke
Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart. (nasb)

======= Luke 1:52 ============
Luk 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.(KJV)
Luke 1:52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.(Geneva)
Luc 1:52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.(FR)
שַׁלִּיטִים הָדַף מִכִּסְאוֹתָם וַיָּשֶׂם שְׁפָלִים לַמָּרוֹם׃ נב Luke
Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble. (nasb)

======= Luke 1:53 ============
Luk 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.(KJV)
Luke 1:53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.(Geneva)
Luc 1:53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.(FR)
רְעֵבִים מִלֵּא טוֹב וַעֲשִׁירִים שָׁלַח רֵיקָם׃ נג Luke
Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed. (nasb)

======= Luke 1:54 ============
Luk 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;(KJV)
Luke 1:54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie(Geneva)
Luc 1:54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -(FR)
הֶחֱזִיק בְּיִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ וַיִּזְכָּר־לוֹ אֶת־רַחֲמָיו׃ נד Luke
Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy, (nasb)

======= Luke 1:55 ============
Luk 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.(KJV)
Luke 1:55 ( As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.(Geneva)
Luc 1:55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.(FR)
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לַאֲבֹתֵינוּ לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ עַד־עוֹלָם׃ נה Luke
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."(nasb)

======= Luke 1:56 ============
Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.(KJV)
Luke 1:56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.(Geneva)
Luc 1:56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.(FR)
וַתֵּשֶׁב עִמָּהּ מִרְיָם כִּשְׁלֹשֶׁת יְרָחִים וַתָּשָׁב אֶל־בֵּיתָהּ׃ נו Luke
Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home. (nasb)

======= Luke 1:57 ============
Luk 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.(KJV)
Luke 1:57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.(Geneva)
Luc 1:57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.(FR)
וַיִּמְלְאוּ יְמֵי אֱלִישֶׁבַע לָלֶדֶת וַתֵּלֶד בֵּן׃ נז Luke
Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son. (nasb)

======= Luke 1:58 ============
Luk 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.(KJV)
Luke 1:58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lorde had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.(Geneva)
Luc 1:58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.(FR)
וּשְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֹבֶיהָ שָׁמְעוּ כִּי־הִגְדִּיל יְהוָֹה חַסְדּוֹ עָלֶיהָ וַיִּשְׂמְחוּ אִתָּהּ׃ נח Luke
Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her. (nasb)

======= Luke 1:59 ============
Luk 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.(KJV)
Luke 1:59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.(Geneva)
Luc 1:59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.(FR)
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי וַיָּבֹאוּ לָמוּל אֶת־הַיָּלֶד וַיִּקְרְאוּ לוֹ זְכַרְיָהוּ עַל־שֵׁם אָבִיו׃ נט Luke
Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father. (nasb)

======= Luke 1:60 ============
Luk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(KJV)
Luke 1:60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.(Geneva)
Luc 1:60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.(FR)
וַתַּעַן אִמּוֹ וַתֹּאמַר לֹא־כֵן כִּי הוּא יוֹחַנָן יִקָּרֵא׃ ס Luke
Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."(nasb)

======= Luke 1:61 ============
Luk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(KJV)
Luke 1:61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.(Geneva)
Luc 1:61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.(FR)
וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲלֹא אֵין־בְּמִשְׁפַּחְתֵּךְ אִישׁ נִקְרָא בַּשֵּׁם הַזֶּה׃ סא Luke
Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."(nasb)

======= Luke 1:62 ============
Luk 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.(KJV)
Luke 1:62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.(Geneva)
Luc 1:62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.(FR)
וַיִּתְּנוּ אוֹת לְאָבִיו לֵאמֹר מָה־עִם לְבָבוֹ מַה־יִּקְרָא־לוֹ׃ סב Luke
Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called. (nasb)

======= Luke 1:63 ============
Luk 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(KJV)
Luke 1:63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.(Geneva)
Luc 1:63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.(FR)
וַיִּשְׁאַל לוּחַ וַיִּכְתֹּב עָלָיו לֵאמֹר יוֹחָנָן שְׁמוֹ וַיִּתְמְהוּ כֻלָּם׃ סג Luke
Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished. (nasb)

======= Luke 1:64 ============
Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.(KJV)
Luke 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.(Geneva)
Luc 1:64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.(FR)
וּפִתְאֹם נִפְתַּח פִּיהוּ וּמִלָּתוֹ עַל־לְשֹׁנוֹ וַיְבָרֶךְ אֶת־הָאֱלֹהִים׃ סד Luke
Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God. (nasb)

======= Luke 1:65 ============
Luk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(KJV)
Luke 1:65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.(Geneva)
Luc 1:65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.(FR)
וַתִּפֹּל יִרְאָה עַל־כָּל־שְׁכֵנֵיהֶם מִסָּבִיב וְהַדְּבָרִים הָאֵלֶּה סֻפְּרוּ בְּכָל־הָרֵי יְהוּדָה׃ סה Luke
Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea. (nasb)

======= Luke 1:66 ============
Luk 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.(KJV)
Luke 1:66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.(Geneva)
Luc 1:66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.(FR)
וְכָל־הַשֹּׁמְעִים דִבְּרוּ עַל־לִבָּם לֵאמֹר מַה יִהְיֶה אֵפוֹא הַיֶּלֶד הַזֶּה וְיַד־יְהוָֹה הָיְתָה עָלָיו׃ סו Luke
Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him. (nasb)

======= Luke 1:67 ============
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,(KJV)
Luke 1:67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,(Geneva)
Luc 1:67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:(FR)
וַיִּמָלֵא זְכַרְיָהוּ אָבִיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיִּנָּבֵא לֵאמֹר׃ סז Luke
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: (nasb)

======= Luke 1:68 ============
Luk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,(KJV)
Luke 1:68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,(Geneva)
Luc 1:68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,(FR)
בָּרוּךְ יְהוָֹה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי פָקַד וְשָׁלַח פְּדוּת לְעַמוֹ׃ סח Luke
Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people, (nasb)

======= Luke 1:69 ============
Luk 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;(KJV)
Luke 1:69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,(Geneva)
Luc 1:69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,(FR)
וַיָּרֶם לָנוּ קֶרֶן יְשׁוּעָה בְּבֵית־דָּוִד עַבְדּוֹ׃ סט Luke
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--(nasb)

======= Luke 1:70 ============
Luk 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:(KJV)
Luke 1:70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,(Geneva)
Luc 1:70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -(FR)
כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִי־נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר מִקֶּדֶם׃ ע Luke
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--(nasb)

======= Luke 1:71 ============
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;(KJV)
Luke 1:71 That he would sende vs deliuerance fro our enemies, and from the hands of all that hate vs,(Geneva)
Luc 1:71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!(FR)
לְהוֹשִׁיעַ לָנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וּמִכַּף כָּל־שׂנְאֵינוּ׃ עא Luke
Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US; (nasb)

======= Luke 1:72 ============
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;(KJV)
Luke 1:72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,(Geneva)
Luc 1:72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,(FR)
לִגְמָל־חֶסֶד עִם־אֲבוֹתֵינוּ וְלִזְכֹּר אֶת־בְּרִית קָדְשׁוֹ׃ עב Luke
Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant, (nasb)

======= Luke 1:73 ============
Luk 1:73 The oath which he sware to our father Abraham,(KJV)
Luke 1:73 And the othe which he sware to our father Abraham.(Geneva)
Luc 1:73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,(FR)
אֶת־בְּרִית הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם אֲבִינוּ׃ עג Luke
Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father, (nasb)

======= Luke 1:74 ============
Luk 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,(KJV)
Luke 1:74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,(Geneva)
Luc 1:74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,(FR)
כִּי יַצִּילֵנוּ מִיַּד־צָר וְיִתְּנֵנוּ לְעָבְדוֹ בִּבְלִי־פָחָד׃ עד Luke
Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear, (nasb)

======= Luke 1:75 ============
Luk 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.(KJV)
Luke 1:75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.(Geneva)
Luc 1:75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.(FR)
וְנִתְהַלֵּךְ בְּקֹדֶשׁ וּבִצְדָקָה לְפָנָיו כָּל־יְמֵי חַיֵּינוּ׃ עה Luke
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days. (nasb)

======= Luke 1:76 ============
Luk 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;(KJV)
Luke 1:76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,(Geneva)
Luc 1:76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,(FR)
וְגַם־אַתָּה הַיֶּלֶד נְבִיא־עֶלְיוֹן תִּקָּרֵא כִּי לִפְנֵי יְהוָֹה תֵּלֵךְ וְאֶת־דְּרָכָיו תְּפַנֶּה׃ עו Luke
Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS; (nasb)

======= Luke 1:77 ============
Luk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,(KJV)
Luke 1:77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,(Geneva)
Luc 1:77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,(FR)
וְנָתַתָּ דַּעַת יְשׁוּעָה לְעַמּוֹ הִיא הַסְּלִיחָה לְחַטֹּאתָם׃ עז Luke
Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins, (nasb)

======= Luke 1:78 ============
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,(KJV)
Luke 1:78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,(Geneva)
Luc 1:78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,(FR)
בִּזְרֹחַ לָנוּ אוֹר־בֹּקֶר מִמָּרוֹם מִמְּקוֹר רַחֲמֵי אֱלֹהֵינוּ׃ עח Luke
Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us, (nasb)

======= Luke 1:79 ============
Luk 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.(KJV)
Luke 1:79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, & to guide our feete into the way of peace.(Geneva)
Luc 1:79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.(FR)
לְהָאִיר לְישְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּלְיַשֵּׁר אַשּׁוּרֵינוּ בְּמַעְגְּלֵי שָׁלוֹם׃ עט Luke
Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."(nasb)

======= Luke 1:80 ============
Luk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.(kjv)
Luke 1:80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.(Geneva)
Luc 1:80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.(FR)
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד הוֹלֵךְ וְחָזֵק בָּרוּחַ וַיִּתְגּוֹרֵר בַּמִּדְבָּר עַד־יוֹם הֵרָאֹתוֹ אֶל־יִשְׁרָאֵל׃ פ Luke
Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel. (nasb)

======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.(KJV)
Luke 2:1 And it came to passe in those daies, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.(Geneva)
Luc 2:1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0974_42_Luke_01_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0970_41_Mark_13_jt.html
0971_41_Mark_14_jt.html
0972_41_Mark_15_jt.html
0973_41_Mark_16_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0975_42_Luke_02_jt.html
0976_42_Luke_03_jt.html
0977_42_Luke_04_jt.html
0978_42_Luke_05_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."