Today's Date: ======= 1 John 3:1 ============ 1Jn 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.(KJV) 1 John 3:1 Beholde, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.(Geneva) 1 Jean 3:1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.(FR) רְאוּ מַה־נִּפְלָאָה אַהֲבַת הָאָב אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ לְהִקָּרֵא וְנִהְיֶה בְנֵי אֱלֹהִים וּבַעֲבוּר זֹאת לֹא יָדַע אֹתָנוּ הָעוֹלָם כִּי גַם־אֹתוֹ לֹא יָדָע׃ א John1 1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him. (nasb) ======= 1 John 3:2 ============ 1Jn 3:2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.(KJV) 1 John 3:2 Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shalbe made manifest, we shalbe like him: for we shall see him as he is.(Geneva) 1 Jean 3:2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.(FR) וְעַתָּה יְדִידִים בָּנִים אֲנַחְנוּ לֵאלֹהִים וְעַד־כֹּה לֹא נוֹדַע מַה־נִּהְיֶה בְאַחֲרִיתֵנוּ אַךְ יָדַעְנוּ כִּי נִשְׁוֶה־לּוֹ לְעֵת יִגָּלֶה כִּי נִרְאֵהוּ אָז כַּאֲשֶׁר הוּא׃ ב John1 1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is. (nasb) ======= 1 John 3:3 ============ 1Jn 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.(KJV) 1 John 3:3 And euery man that hath this hope in him, purgeth himselfe, euen as he is pure.(Geneva) 1 Jean 3:3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.(FR) וְכָל־הַשָּׂם מִבְטַחוֹ בוֹ יְטַהֵר אֶת־נַפְשׁוֹ כַּאֲשֶׁר גַּם הוּא טָהוֹר׃ ג John1 1Jn 3:3 And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure. (nasb) ======= 1 John 3:4 ============ 1Jn 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.(KJV) 1 John 3:4 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the Law: for sinne is the transgression of the Lawe.(Geneva) 1 Jean 3:4 Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.(FR) כָּל־הַחֹטֵא מַמְרֶה הוּא בַתּוֹרָה כִּי הַחֵטְא מְרִי הוּא בַתּוֹרָה׃ ד John1 1Jn 3:4 Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness. (nasb) ======= 1 John 3:5 ============ 1Jn 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.(KJV) 1 John 3:5 And ye knowe that hee was made manifest, that he might take away our sinnes, and in him is no sinne.(Geneva) 1 Jean 3:5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.(FR) וְאַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי הוּא בָא לָשֵׂאת אֶת־חַטֹּאתֵינוּ וְחֵטְא לֹא הָיָה בוֹ׃ ה John1 1Jn 3:5 You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin. (nasb) ======= 1 John 3:6 ============ 1Jn 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.(KJV) 1 John 3:6 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither hath knowen him.(Geneva) 1 Jean 3:6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu.(FR) כָּל־הַמִּתְלוֹנֵן בּוֹ לֹא יֶחֱטָא וְכָל־חֹטֵא לֹא רָאָהוּ וְלֹא יְדָעוֹ׃ ו John1 1Jn 3:6 No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him. (nasb) ======= 1 John 3:7 ============ 1Jn 3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.(KJV) 1 John 3:7 Litle children, let no man deceiue you: he that doeth righteousnes, is righteous, as hee is righteous.(Geneva) 1 Jean 3:7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.(FR) יְלָדַי אַל־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ מִי הוּא פֹעֵל צֶדֶק צַדִּיק הוּא כַּאֲשֶׁר גַּם־הוּא צַדִּיק׃ ז John1 1Jn 3:7 Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous; (nasb) ======= 1 John 3:8 ============ 1Jn 3:8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.(KJV) 1 John 3:8 He that comitteth sinne, is of the deuil: for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose was made manifest that Sonne of God, that he might loose the workes of the deuil.(Geneva) 1 Jean 3:8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.(FR) וּמִי הוּא פֹעֵל אָוֶן מִן־הַשָּׂטָן הוּא כִּי הַשָּׂטָן פֹּעֵל אָוֶן הוּא מִקֶּדֶם וּבַעֲבוּר זֹאת בָּא בֶן־הָאֱלֹהִים לַהֲרֹס פְּעֻלּוֹת הַשָּׂטָן׃ ח John1 1Jn 3:8 the one who practices sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The Son of God appeared for this purpose, to destroy the works of the devil. (nasb) ======= 1 John 3:9 ============ 1Jn 3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.(KJV) 1 John 3:9 Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remaineth in him, neither can hee sinne, because he is borne of God.(Geneva) 1 Jean 3:9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.(FR) כָּל־הַנּוֹלָד מֵאֱלֹהִים לֹא יֶחֱטָא כִּי זַרְעוֹ נִשְׁאָר בְּתוֹכוֹ וְלֹא יוּכַל לַחֲטֹא אַחֲרֵי אֲשֶׁר נוֹלַד מֵאֱלֹהִים׃ ט John1 1Jn 3:9 No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God. (nasb) ======= 1 John 3:10 ============ 1Jn 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.(KJV) 1 John 3:10 In this are the children of God knowen, and the children of the deuil: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.(Geneva) 1 Jean 3:10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.(FR) בָּזֹאת יִוָּדְעוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים וּבְנֵי הַשָּׂטָן כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר צְדָקוֹת לֹא־יַעֲשֶׂה אֵינֶנּוּ מֵאֱלֹהִים וְכֵן כָּל־אֲשֶׁר לֹא־יֶאֱהַב אֶת־אָחִיו׃ י John1 1Jn 3:10 By this the children of God and the children of the devil are obvious: anyone who does not practice righteousness is not of God, nor the one who does not love his brother. (nasb) ======= 1 John 3:11 ============ 1Jn 3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.(KJV) 1 John 3:11 For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,(Geneva) 1 Jean 3:11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,(FR) כִּי זֹאת הִיא הַפְּקֻדָּה אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִקֶּדֶם לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־אָחִיו׃ יא John1 1Jn 3:11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another; (nasb) ======= 1 John 3:12 ============ 1Jn 3:12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.(KJV) 1 John 3:12 Not as Cain which was of that wicked one, and slewe his brother: and wherefore slewe he him? because his owne workes were euill, and his brothers good.(Geneva) 1 Jean 3:12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.(FR) לֹא כְקַיִן הַבָּא מִמְּקוֹר הָרָע וַיַּהֲרֹג אֶת־אָחִיו וּמַדּוּעַ הֲרָגוֹ יַעַן כִּי־מַעֲשָׂיו הָיוּ רָעִים וּמַעֲשֵׂי אָחִיו יְשָׁרִים׃ יב John1 1Jn 3:12 not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his deeds were evil, and his brother's were righteous. (nasb) ======= 1 John 3:13 ============ 1Jn 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you.(KJV) 1 John 3:13 Marueile not, my brethren, though this world hate you.(Geneva) 1 Jean 3:13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.(FR) אַל־תִּתְמְהוּ אֶחָי אִם הָעוֹלָם יִשְׂנָא אֶתְכֶם׃ יג John1 1Jn 3:13 Do not be surprised, brethren, if the world hates you. (nasb) ======= 1 John 3:14 ============ 1Jn 3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.(KJV) 1 John 3:14 We know that we are translated from death vnto life, because we loue the brethren: he that loueth not his brother, abideth in death.(Geneva) 1 Jean 3:14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.(FR) הֵן יֹדְעִים אֲנַחְנוּ כִּי עָבַרְנוּ מִן־הַמָּוֶת אֶל־הַחַיִּים בַּאֲשֶׁר אָהַבְנוּ אֶת־אַחֵינוּ אִישׁ אֲשֶׁר לֹא יֶאֱהַב אֶת־אָחִיו שֹׁכֵן מָוֶת הוּא׃ יד John1 1Jn 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death. (nasb) ======= 1 John 3:15 ============ 1Jn 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.(KJV) 1 John 3:15 Whosoeuer hateth his brother, is a manslayer: and ye know that no manslayer hath eternall life abiding in him.(Geneva) 1 Jean 3:15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.(FR) כָּל־הַשּׂנֵא אֶת־אָחִיו רֹצֵחַ הוּא וִידַעְתֶּם כִּי כָל־רֹצֵחַ אֵין לוֹ חֵלֶק בְּחַיֵּי עוֹלָם׃ טו John1 1Jn 3:15 Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him. (nasb) ======= 1 John 3:16 ============ 1Jn 3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.(KJV) 1 John 3:16 Hereby haue we perceiued loue, that he layde downe his life for vs: therefore we ought also to lay downe our liues for the brethren.(Geneva) 1 Jean 3:16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.(FR) בָּזֹאת נַשְׂכִּיל מָה הִיא אַהֲבָה כִּי הוּא נָתַן נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשֵׁנוּ כֵּן גַּם־עָלֵינוּ לָתֵת נֶפֶשׁ תַּחַת נֶפֶשׁ אַחֵינוּ׃ טז John1 1Jn 3:16 We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren. (nasb) ======= 1 John 3:17 ============ 1Jn 3:17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?(KJV) 1 John 3:17 And whosoeuer hath this worlds good, and seeth his brother haue neede, & shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in him?(Geneva) 1 Jean 3:17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?(FR) מִי הוּא אֲשֶׁר־לוֹ הוֹן בָּאָרֶץ וְרָאָה אֶת־אָחִיו בְּחֹסֶר כֹּל וְקָפַץ רַחֲמָיו מֵאִתּוֹ אֵיךְ תָּלֶן־בּוֹ אַהֲבַת אֱלֹהִים׃ יז John1 1Jn 3:17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need and closes his heart against him, how does the love of God abide in him? (nasb) ======= 1 John 3:18 ============ 1Jn 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.(KJV) 1 John 3:18 My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth.(Geneva) 1 Jean 3:18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.(FR) יְלָדַי אַל־נֶאֱהַב בְּנִיב שְׂפָתַיִם וּבְמַעֲנֵה לָשׁוֹן כִּי אִם־בְּמַעֲשֶׂה יָד וּבְדֶרֶךְ אֱמֶת׃ יח John1 1Jn 3:18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth. (nasb) ======= 1 John 3:19 ============ 1Jn 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.(KJV) 1 John 3:19 For thereby we know that we are of the trueth, and shal before him assure our hearts.(Geneva) 1 Jean 3:19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;(FR) וּבָזֹאת אֲנַחְנוּ מַכִּירִים כִּי מִמְּקוֹר אֱמֶת אֲנָחְנוּ וְלִקְרַאת פָּנָיו סָמוּךְ יִהְיֶה לִבֵּנוּ׃ יט John1 1Jn 3:19 We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him(nasb) ======= 1 John 3:20 ============ 1Jn 3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.(KJV) 1 John 3:20 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.(Geneva) 1 Jean 3:20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.(FR) אִם־לִבֵּנוּ יַרְשִׁיעַ אֹתָנוּ אֱלֹהִים גָּדוֹל מִלִּבֵּנוּ וּמֵבִין־כֹּל הוּא׃ כ John1 1Jn 3:20 in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things. (nasb) ======= 1 John 3:21 ============ 1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.(KJV) 1 John 3:21 Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God.(Geneva) 1 Jean 3:21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.(FR) אִם־לִבֵּנוּ יְדִידִים לֹא־יַרְשִׁיעַ אֹתָנוּ נָכוֹן לִבֵּנוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים׃ כא John1 1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God; (nasb) ======= 1 John 3:22 ============ 1Jn 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.(KJV) 1 John 3:22 And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commaundements, and do those things which are pleasing in his sight.(Geneva) 1 Jean 3:22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.(FR) וְכָל־אֲשֶׁר נִשְׁאַל נִקַּח מִיָּדוֹ כִּי־נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וְאֶת־הַטּוֹב בְּעֵינָיו נַעֲשֶׂה׃ כב John1 1Jn 3:22 and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight. (nasb) ======= 1 John 3:23 ============ 1Jn 3:23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.(KJV) 1 John 3:23 This is then his commaundement, That we beleeue in the Name of his Sonne Iesus Christ, and loue one another as hee gaue commaundement.(Geneva) 1 Jean 3:23 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné.(FR) וְזֹאת הִיא מִצְוָתוֹ לְהַאֲמִין בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ וּלְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ׃ כג John1 1Jn 3:23 This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us. (nasb) ======= 1 John 3:24 ============ 1Jn 3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.(kjv) 1 John 3:24 For hee that keepeth his commaundements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs.(Geneva) 1 Jean 3:24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.(FR) וְהַשֹּׁמֵר אֶת־מִצְוֹתָיו בּוֹ יִתְלוֹנָן וְהוּא גַם־כֵּן יִשְׁכָּן־בּוֹ וּבָזֹאת נַכִּיר כִּי־הוּא שֹׁכֵן בָּנוּ וּבָרוּחַ אֲשֶׁר־נָתַן לָנוּ׃ כד John1 1Jn 3:24 The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us. (nasb) ======= 1 John 4:1 ============ 1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.(KJV) 1 John 4:1 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.(Geneva) 1 Jean 4:1 Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.(FR) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |