Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: CREOLE and ENGLISH (NASB 1995)


Gen 28:22 This stone, which I have set up as a pillar, will be God's house, and of all that You give me I will surely give a tenth to You."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:1 ---- written 1450-1410 B.C.----
Gen 29:1 Jakòb pran mache ankò, li ale nan direksyon peyi moun ki rete bò kote solèy leve a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:2----
Gen 29:2 Li rete konsa, li wè yon pi nan mitan savann lan. Te gen twa bann mouton ki te kouche bò pi a. Se nan pi sa a yo te konn pran dlo pou bay bèt yo bwè. Men te gen yon gwo wòch ki te bouche bouch pi a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:2 He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:3----
Gen 29:3 Lè tout bèt yo te sanble, gadò yo te met ansanm pou wete wòch la sou bouch pi a pou fè bèt yo bwè. Apre sa, yo tounen met kouvèti a sou bouch pi a ankò.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:3 When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:4----
Gen 29:4 Jakòb mande gadò mouton yo konsa: -Zanmi m' yo, moun ki bò nou ye? Yo reponn li: -Nou se moun Karan.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:5----
Gen 29:5 Li di yo: -Eske nou konnen Laban, pitit Nakò a? Yo reponn li: -Men wi, nou konnen l'.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:5 He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:6----
Gen 29:6 Li mande yo: -Ban m' nouvèl li non. Li byen? Yo reponn li: -Li byen wi. Gade, men Rachèl, pitit fi li a, k'ap vini ak bann mouton li yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:6 And he said to them, "Is it well with him?" And they said, "It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:7----
Gen 29:7 Jakòb di yo: -Men, solèy la byen wo toujou, se poko lè pou nou antre mouton yo. Sak fè nou pa bay yo bwè, epi nou ta tounen mete yo nan manje?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:7 He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:8----
Gen 29:8 Yo reponn li: -Nou pa ka fè sa. Fòk nou tann tout bann mouton yo sanble. Atòkile, nou tout n'a met men ansanm pou n' woule wòch ki sou bouch pi a. Se lè sa a n'a bay mouton yo bwè.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:8 But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:9----
Gen 29:9 Jakòb t'ap pale ak yo toujou lè Rachèl vin rive ak bann mouton papa l' yo. Se li menm ki te gade mouton l' yo pou li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:10----
Gen 29:10 Kou Jakòb wè Rachèl, pitit fi Laban, frè manman l' lan, avèk bann mouton Laban yo, li pwoche, li woule wòch ki te sou bouch pi a, li bay bann mouton Laban yo bwè.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:10 When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother's brother.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:11----
Gen 29:11 Lè l' fini, li bo Rachèl. Apre sa, li pran kriye.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:12----
Gen 29:12 Jakòb fè Rachèl konnen se ti fanmi Laban li ye, pitit Rebeka, sè Laban an. Rachèl kouri al di papa l' sa.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:12 Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:13----
Gen 29:13 Lè Laban tande se pitit sè li a, li kouri al jwenn li. Li pran l', li pase men nan kou l', li bo l', epi li mennen l' lakay li. Rive yo rive Jakòb rakonte l' tout sak te pase.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:13 So when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:14----
Gen 29:14 Lè sa a, Laban di l': -Aa wi, se ras mwen ou ye vre. Jakòb rete pase yon mwa lakay Laban.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him a month.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:15----
Gen 29:15 Laban mande Jakòb: -Ou se fanmi m', se vre. Men, sa pa vle di fòk ou sevi m' gratis pou sa. Di m' konbe pou m' peye ou?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:16----
Gen 29:16 Laban te gen de pitit fi. Pi gran an te rele Leya, pi piti a te rele Rachèl.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:17----
Gen 29:17 Leya te gen je pichpich, men Rachèl te gen bèl fòm kò, li te bèl anpil.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:18----
Gen 29:18 Jakòb te renmen Rachèl. Li reponn Laban: M'ap sèvi avè ou sèt lanne pou Rachèl, dezyèm pitit fi ou la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:18 Now Jacob loved Rachel, so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:19----
Gen 29:19 Laban di l': Pito se ou menm mwen bay li pase m' bay yon lòt moun li. Ou mèt rete lakay mwen.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:19 Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:20----
Gen 29:20 Se konsa Jakòb pase sètan ap travay kay Laban pou l' te ka marye ak Rachèl. Sèt lanne yo te pase tankou dlo, paske li te renmen ti fi a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:20 So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:21----
Gen 29:21 Lè lè a rive, Jakòb di Laban: -Bon. Li lè atò pou ou ban m' pitit fi ou la pou m' ka marye avè l'.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:22----
Gen 29:22 Se konsa Laban fè yon gwo resepsyon nòs, li envite tout moun nan kanton an.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:22 Laban gathered all the men of the place and made a feast.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:23----
Gen 29:23 Men aswè, li te pran Leya, pitit fi li a, li mennen l' bay Jakòb ki kouche avè l'.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:23 Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:24----
Gen 29:24 Laban te pran Zilpa, yonn nan sèvant li yo, li bay Leya pou sèvant pa li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:24 Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:25----
Gen 29:25 Nan denmen maten, Jakòb vin wè se Leya yo te ba li. Li di Laban: -Kisa ou fè m' konsa? Eske se pa pou Rachèl mwen te sèvi avèk ou? Poukisa ou ban m' koutba sa a?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:25 So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:26----
Gen 29:26 Laban di l': -Se pa koutim nou isit pou n' marye ti sè anvan gran sè.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:26 But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:27----
Gen 29:27 Tann senmenn lan fin pase. Lè sa a, n'a fin fete nòs la. Apre sa, m'a ba ou Rachèl, si ou dakò pou sèvi avè m' pandan sèt lòt lanne ankò.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:27 Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:28----
Gen 29:28 Jakòb tonbe dakò. Lè senmenn fèt la fin pase, Laban pran lòt pitit fi l' la, Rachèl, li bay Jakòb li pou madanm tou.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:28 Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:29----
Gen 29:29 Laban pran Bila, yonn nan sèvant li yo, li bay Rachèl li pou sèvant li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:29 Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:30----
Gen 29:30 Jakòb kouche ak Rachèl. Li te renmen l' pi plis pase Leya. Li sèvi ak Laban pandan sèt lanne ankò.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:30 So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:31----
Gen 29:31 Lè Seyè a wè jan Jakòb pa t' renmen Leya, li fè l' fè pitit. Men, Rachèl pa t' kapab fè pitit.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:31 Now the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:32----
Gen 29:32 Leya vin ansent, li fè yon pitit gason, li di: -Seyè a wè jan m'ap soufri. Koulye a, mari m' va renmen m'. Se konsa li rele l' Woubenn.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:32 Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me."(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:33----
Gen 29:33 Leya vin ansent ankò, li fè yon lòt gason. Li di: -Seyè a ban m' yon lòt gason ankò, paske li wè jan mari m' pa renmen m' menm. Se konsa li rele l' Simeyon.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:33 Then she conceived again and bore a son and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." So she named him Simeon.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:34----
Gen 29:34 Li vin ansent yon twazyèm fwa, li fè yon lòt pitit gason ankò. Li di: -Fwa sa a, mari m' pral rete avè m' nèt paske mwen fè twa pitit gason pou li. Se konsa li rele l' Levi.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:34 She conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 29:35----
Gen 29:35 Apre sa, li vin ansent ankò, li fè yon lòt pitit gason. Li di: -Fwa sa a, m'ap fè lwanj Seyè a. Se konsa li rele l' Jida. Apre sa, Leya sispann fè pitit.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Gen 29:35 And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the Lord." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.(NASB-1995)

================================================================================
---- Genesis 30:1 ---- written 1450-1410 B.C.----


top of the page
THIS CHAPTER:    0029_01_Genesis_29_ht-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0025_01_Genesis_25_ht-en.html
0026_01_Genesis_26_ht-en.html
0027_01_Genesis_27_ht-en.html
0028_01_Genesis_28_ht-en.html

NEXT CHAPTERS:
0030_01_Genesis_30_ht-en.html
0031_01_Genesis_31_ht-en.html
0032_01_Genesis_32_ht-en.html
0033_01_Genesis_33_ht-en.html

links to all chapters (HT-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."