|
================================================================================ ---- Genesis 26:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- Gen 26:1 Te vin gen yon lòt grangou nan peyi a, pi rèd pase sa ki te tonbe sou peyi a nan tan Abraram lan. Lè sa a, Izarak ale yon kote yo rele Gera kay Abimelèk, wa moun Filisti yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:1 Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:2---- Gen 26:2 Izarak fè yon vizyon, li wè Seyè a parèt devan l'. Seyè a di l': -Pa desann nan peyi Lejip, rete kote m'ap di ou rete a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:2 The Lord appeared to him and said, "Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:3---- Gen 26:3 W'a pase kèk tan nan peyi sa a. M'ap avè ou, m'ap beni ou, paske mwen pral ba ou tout tè sa a pou ou menm ak pou tout ras ou. m'a kenbe sèman mwen te fè bay Abraram, papa ou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:3 Sojourn in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:4---- Gen 26:4 M'ap ba ou anpil anpil pitit tankou zetwal nan syèl la. M'ap ba yo tout tè sa yo. Gremesi pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:4 I will multiply your descendants as the stars of heaven, and will give your descendants all these lands; and by your descendants all the nations of the earth shall be blessed;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:5---- Gen 26:5 tout sa, paske Abraram te tande m' lè m' te pale avè l', li te swiv tout lòd mwen yo ak tout kòmandman mwen yo. Li te fè tout sa mwen mande l', li te obeyi tout lwa mwen yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:5 because Abraham obeyed Me and kept My charge, My commandments, My statutes and My laws."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:6---- Gen 26:6 Se konsa Izarak rete kote yo rele Gera a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:6 So Isaac lived in Gerar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:7---- Gen 26:7 Lè mesye ki te rete nan peyi a mande l' kisa madanm li ye pou li, li reponn yo se sè l' li ye, paske li te pè di se madanm li Rebeka te ye pou mesye yo pa t' touye l' pou yo te ka pran Rebeka ki te bèl anpil.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:7 When the men of the place asked about his wife, he said, "She is my sister," for he was afraid to say, "my wife," thinking, "the men of the place might kill me on account of Rebekah, for she is beautiful."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:8---- Gen 26:8 Izarak te gen kèk tan depi l' te rete la. Yon jou, Abimelek, wa moun Filisti yo, t'ap gade nan fennèt li, li te wè Izarak ki t'ap pase men sou Rebeka, madanm li.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:8 It came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:9---- Gen 26:9 Lè sa a, Abimelèk voye chache Izarak. Li di l' konsa: -Gade non, monchè, se madanm ou li ye! Poukisa ou di se sè ou li ye! Izarak reponn li: -Mwen te di sa paske mwen te kwè yo ta ka touye m', si m' te di se madanm mwen li ye.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:9 Then Abimelech called Isaac and said, "Behold, certainly she is your wife! How then did you say, 'She is my sister'?" And Isaac said to him, "Because I said, 'I might die on account of her.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:10---- Gen 26:10 Abimelèk di l': -Kisa ou fè nou konsa? Yonn nan mesye nou yo ta ka byen rive kouche avèk madanm ou! Se ou ki ta lakòz nou fè peche sa a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:10 Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:11---- Gen 26:11 Se konsa Abimelèk pase lòd sa a bay tout pèp la: -Si yon moun manyen nonm sa a, osinon madanm li, y'ap touye l'.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:11 So Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:12---- Gen 26:12 Izarak fè jaden nan peyi a. Lè lanne a bout, li rekòlte san fwa valè sa l' te plante a, paske Seyè a te beni l'.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:12 Now Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. And the Lord blessed him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:13---- Gen 26:13 Msye te vin rich. Li t'ap fè lajan toujou, jouk li rive vin rich anpil anpil.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:13 and the man became rich, and continued to grow richer until he became very wealthy;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:14---- Gen 26:14 Li te gen kantite kabrit, mouton ak bèf, ak anpil moun ki t'ap sèvi l'. Sa te fè moun Filisti yo rayi sò li.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:14 for he had possessions of flocks and herds and a great household, so that the Philistines envied him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:15---- Gen 26:15 Se konsa yo konble tout pi domestik Abraram yo te fouye sou tan Abraram, papa Izarak. Yo plen yo tè.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:16---- Gen 26:16 Lèfini, Abimelèk di Izarak: -Pati, al fè wout ou! Ou pi grannèg pase nou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:16 Then Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are too powerful for us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:17---- Gen 26:17 Se konsa Izarak pati kite kote l' te ye a, li ale nan Fon Gera a. Se la li moute kay li pou l' rete.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:17 And Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:18---- Gen 26:18 Li fè refouye tout pi dlo yo te fouye sou tan Abraram, papa l'. Se pi sa yo moun Filisti yo te bouche apre lanmò Abraram. Izarak ba yo menm non papa l' te ba yo a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:18 Then Isaac dug again the wells of water which had been dug in the days of his father Abraham, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham; and he gave them the same names which his father had given them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:19---- Gen 26:19 Domestik Izarak yo te fouye ankò nan fon an. Yo te jwenn yon sous dlo k'ap ponpe.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:19 But when Isaac's servants dug in the valley and found there a well of flowing water,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:20---- Gen 26:20 Men, gadò mouton peyi Gera yo leve yon sèl kont avèk gadò mouton Izarak yo. Yo t'ap di: -Dlo sa a, se pou nou li ye. Se konsa Izarak rele pi a Pi dezagreman paske yo te chache l' dezagreman pou dlo a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:20 the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they contended with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:21---- Gen 26:21 Domestik Izarak yo fouye yon lòt pi ki te lakòz yo chache yo kont ankò. Se konsa Izarak rele pi a Pi ki fè lènmi.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:21 Then they dug another well, and they quarreled over it too, so he named it Sitnah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:22---- Gen 26:22 Lè l' wè sa, li wete kò l' kote l' te ye a, li fouye yon lòt pi pou sa pa t' fè kont. Se poutèt sa li rele pi a Pi ki pa nan kont. Li di: -Koulye a Seyè a ban nou kont espas nan peyi a pou nou pa nan kont. Se atò zafè nou pral mache nan peyi a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:22 He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, "At last the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:23---- Gen 26:23 Izarak pati, li moute Bècheba.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:23 Then he went up from there to Beersheba.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:24---- Gen 26:24 Menm jou sa a, nan mitan lannwit, Seyè a parèt nan yon vizyon, li di Izarak konsa: -Mwen se Bondye Abraram, papa ou. Ou pa bezwen pè anyen, paske mwen la avèk ou. M'ap beni ou, m'ap ba ou anpil pitit pitit, poutèt Abraram, sèvitè m' lan.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:24 The Lord appeared to him the same night and said, "I am the God of your father Abraham; Do not fear, for I am with you. I will bless you, and multiply your descendants, For the sake of My servant Abraham."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:25---- Gen 26:25 Izarak bati yon lotèl la, li fè sèvis pou Seyè a. Li moute kay li la. Domestik li yo fouye yon lòt pi.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:25 So he built an altar there and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:26---- Gen 26:26 Abimelèk soti Gera, li vin wè Izarak. Li te gen avè l' Akouzat, yon bon zanmi l', ak Pikòl, kòmandan lame li a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:26 Then Abimelech came to him from Gerar with his adviser Ahuzzath and Phicol the commander of his army.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:27---- Gen 26:27 Izarak mande yo: -Poukisa nou vin wè m' koulye a? Jan nou te rayi m' sa a jouk nou te rive mete m' deyò nan peyi nou an!(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:27 Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:28---- Gen 26:28 Yo reponn li: -Koulye a nou konnen Seyè a avèk ou. Se poutèt sa nou di n'ap fè yon kontra avè ou, n'ap sèmante yonn bay lòt.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:28 They said, "We see plainly that the Lord has been with you; so we said, 'Let there now be an oath between us, even between you and us, and let us make a covenant with you,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:29---- Gen 26:29 W'ap sèmante ou p'ap janm fè nou anyen, menm jan nou pa t' janm fè ou anyen. W'ap sèmante nou te toujou aji byen avè ou. Nou kite ou ale san bri san kont. Koulye a, ou gen benediksyon Bondye sou ou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:29 that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the Lord.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:30---- Gen 26:30 Izarak fè gwo fèt pou yo. Yo manje, yo bwè.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:30 Then he made them a feast, and they ate and drank.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:31---- Gen 26:31 Nan granmaten, yo leve, yo sèmante yonn bay lòt. Apre sa, moun Filisti yo di Izarak orevwa. Yo separe tankou de bon zanmi, epi y al fè wout yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:31 In the morning they arose early and exchanged oaths; then Isaac sent them away and they departed from him in peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:32---- Gen 26:32 Menm jou sa a, domestik Izarak yo vin ba l' nouvèl pi yo t'ap fouye a. Yo di l': -Nou jwenn dlo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:32 Now it came about on the same day, that Isaac's servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him, "We have found water."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:33---- Gen 26:33 Izarak rele pi a Chibeya. Se poutèt sa, jouk jòdi a, yo rele lavil la Bècheba.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:33 So he called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:34---- Gen 26:34 Ezaou te gen karantan lè l' marye ak Jidit, pitit fi Beri, yon moun Et. Li te gen yon lòt madanm tout yo te rele Basmat, pitit fi Elon, yon moun Et tou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:34 When Esau was forty years old he married Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:35---- Gen 26:35 Medam sa yo te rann Izarak ak Rebeka lavi minab.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 26:35 and they brought grief to Isaac and Rebekah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 27:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0026_01_Genesis_26_ht-en.html 0022_01_Genesis_22_ht-en.html 0023_01_Genesis_23_ht-en.html 0024_01_Genesis_24_ht-en.html 0025_01_Genesis_25_ht-en.html 0027_01_Genesis_27_ht-en.html 0028_01_Genesis_28_ht-en.html 0029_01_Genesis_29_ht-en.html 0030_01_Genesis_30_ht-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|