|
================================================================================ ---- Genesis 24:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- Gen 24:1 Abraram te fin vye. Li te antre nan granmoun. Seyè a te beni Abraram nan tout bagay.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:1 Now Abraham was old, advanced in age; and the Lord had blessed Abraham in every way.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:2---- Gen 24:2 Abraram te gen yon domestik ki te pi ansyen pase tout lòt yo. Se li menm ki te jeran reskonsab tout byen li yo. Abraram di l' konsa: -Men, mete men ou nan fant janm mwen, fè sèman.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:2 Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, "Please place your hand under my thigh,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:3---- Gen 24:3 Mwen vle pou ou fè sèman sou Seyè a, Bondye syèl la ak Bondye latè a, pou ou pa chwazi yon madanm pou pitit gason m' lan nan medam k'ap viv nan peyi Kanaran kote m' rete a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:3 and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:4---- Gen 24:4 Men, se nan peyi pa m' pou ou ale, pou ou chwazi pami moun menm ras ak mwen yo yon madanm pou Izarak, pitit gason m' lan.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:4 but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:5---- Gen 24:5 Domestik la mande l': -Kisa pou m' fè si fi a pa vle kite peyi l' pou l' vin avè m' nan peyi sa a? Eske se pou m' mennen pitit gason ou lan ale nan peyi kote ou te soti a?(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:5 The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:6---- Gen 24:6 Abraram reponn li: -Non, non, non! Pa janm mennen pitit mwen an laba a!(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:6 Then Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:7---- Gen 24:7 Seyè a, Bondye syèl la, te pran m' fè m' soti lakay papa m' ak nan peyi fanmi mwen. Li pale avè m'. Li fè m' sèman l'ap bay pitit pitit mwen yo peyi sa a. Enben, se li menm ki va fè zanj li pran devan ou, pou ou chwazi yon madanm nan moun laba yo pou pitit gason m' lan.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:7 The Lord, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, 'To your descendants I will give this land,' He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:8---- Gen 24:8 Si madanm lan pa vle vin avè ou, w'a konnen ou kit ak sèman ou te fè m' lan. Sèlman, nenpòt jan, pa mennen pitit gason m' lan laba a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:8 But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:9---- Gen 24:9 Domestik la mete men l' nan fant janm Abraram, mèt li, epi li sèmante pou l' fè sa l' mande l' fè a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:9 So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:10---- Gen 24:10 Domestik la pran dis chamo nan chamo mèt li yo. Li pran yon kantite bèl bagay ki koute chè, li chaje chamo yo. Li leve, li pati, li ale lavil kote Nakò rete a nan peyi Mezopotami.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:10 Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master's in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:11---- Gen 24:11 Lè aswè rive, li fè chamo yo kouche bò pi ki lòt bò pòtay lavil la. Se te lè ti medam yo tè konn vin tire dlo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:12---- Gen 24:12 Li lapriyè, li di: -Seyè, ou menm ki Bondye Abraram, mèt mwen, tanpri, fè m' jwenn jòdi a sa m'ap chache a. Moutre jan ou bon pou Abraram, mèt mwen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:12 He said, "O Lord, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:13---- Gen 24:13 Men mwen kanpe bò pi a, kote medam yo ap vin chache dlo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:13 Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:14---- Gen 24:14 Mwen mande ou pou jenn fi ki va reponn mwen l'ap ban m' bwè lèfini l'ap bay chamo m' yo bwè tou, lè m'a di l': Tanpri, bese krich ou a ban m' ti gout dlo pou m' bwè, fè se li menm ou chwazi pou Izarak, sèvitè ou la. Lè sa a, m'a konnen jan ou bon pou mèt mwen vre.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:14 now may it be that the girl to whom I say, 'Please let down your jar so that I may drink,' and who answers, 'Drink, and I will water your camels also'--may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:15---- Gen 24:15 Li t'ap pale toujou lè Rebeka parèt avèk yon krich sou zepòl li. Rebeka te pitit Betwèl. Betwèl sa a te pitit gason Milka ki te marye ak Nakò, frè Abraram lan.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:15 Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham's brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:16---- Gen 24:16 Se te yon jenn fi. Li te bèl anpil, li te tifi. Li desann nan sous la, li plen krich li. Epi li moute soti deyò.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:16 The girl was very beautiful, a virgin, and no man had had relations with her; and she went down to the spring and filled her jar and came up.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:17---- Gen 24:17 Domestik la kouri al jwenn li, li di l' konsa: -Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a non.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:17 Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:18---- Gen 24:18 Rebeka reponn li: -Wi. Bwè non, msye. Li desann krich la soti sou zepòl li, li kenbe l' nan men l' pou fè nonm lan bwè.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:18 She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:19---- Gen 24:19 Lè nonm lan fin bwè, jenn fi a di l': -Mwen pral pran dlo pou chamo ou yo, pou yo ka bwè kont yo tou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:19 Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:20---- Gen 24:20 Li prese vide rès dlo krich la nan yon ti basen pou chamo yo bwè, epi li kouri desann nan sous la al chache dlo jouk tout chamo yo fin bwè kont yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:20 So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:21---- Gen 24:21 Nonm lan menm te sezi. Li t'ap gade fi a san l' pa di anyen, li t'ap tann pou l' wè si Seyè a pa t' fè l' vwayaje pou gremesi.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:21 Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the Lord had made his journey successful or not.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:22---- Gen 24:22 Lè chamo yo fin bwè, nonm lan pran yon bèl zanno lò ki peze sis gram, li pase l' nan nen Rebeka. Li pran de bèl braslè ki peze san gram, li mete yo nan bra li.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:22 When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:23---- Gen 24:23 Epi li mande l': -Pitit ki moun ou ye? Tanpri, di m' non. Eske gen kote lakay papa ou pou m' pase nwit la avèk chamo m' yo?(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:23 and said, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father's house?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:24---- Gen 24:24 Jenn fi a reponn: -Mwen se pitit fi Betwèl, yonn nan pitit gason Milka ak Nakò.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:25---- Gen 24:25 Li di l' anko: -Lakay nou, nou gen kont pay zèb pou chamo ou yo. Wa jwenn kote pou ou pase nwit la tou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:25 Again she said to him, "We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:26---- Gen 24:26 Lè sa a, nonm lan tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan Seyè a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:26 Then the man bowed low and worshiped the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:27---- Gen 24:27 Li di: -Lwanj pou Seyè a, Bondye Abraram, mèt mwen an. Li gen pitye pou li, li kenbe pwomès li te fè l' la. Li mennen m' tout dwat lakay fanmi mèt mwen an.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:27 He said, "Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the Lord has guided me in the way to the house of my master's brothers."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:28---- Gen 24:28 Jenn fi a kouri lakay manman l'. Li rakonte tout sa ki te rive.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:28 Then the girl ran and told her mother's household about these things.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:29---- Gen 24:29 Rebeka te gen yon frè yo rele Laban. Laban kouri deyò al jwenn nonm lan bò sous la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:29 Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:30---- Gen 24:30 Li te wè zanno a nan nen sè li ak braslè yo nan bra l', li te tande l' ap rakonte sa nonm lan te di l'. Lamenm li al jwenn nonm lan ki te kanpe bò sous la ansanm ak chamo l' yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:30 When he saw the ring and the bracelets on his sister's wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me, "he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:31---- Gen 24:31 Laban di l': -Antre non. Ou se yon nonm Seyè a beni. Poukisa ou rete deyò a konsa? Mwen pare yon kote pou ou nan kay la. Gen plas pou chamo ou yo tou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:31 And he said, "Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:32---- Gen 24:32 Nonm lan antre nan kay la. Laban desele chamo yo. Li fè ba yo pay ak zèb. Yo pare dlo pou nonm lan lave pye l', ansanm ak moun ki te avè l' yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:32 So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:33---- Gen 24:33 Lèfini, yo sèvi yo manje. Men nonm lan di: -Anvan m' manje, se pou m' di sa m' gen pou m' di a. Laban di l': -Bon. Pale non.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:33 But when food was set before him to eat, he said, "I will not eat until I have told my business." And he said, "Speak on."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:34---- Gen 24:34 Msye pran lapawòl, li di: -Mwen se domestik Abraram.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:34 So he said, "I am Abraham's servant.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:35---- Gen 24:35 Seyè a voye anpil benediksyon sou mèt mwen. Li fè l' vin grannèg. Li ba li mouton, bèf, lajan, lò, domestik, sèvant, chamo, bourik.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:35 The Lord has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:36---- Gen 24:36 Sara, madanm mèt mwen, te fin vye granmoun lè li te resi fè yon pitit gason pou li. Mèt mwen bay pitit sa a tout sa li genyen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:36 Now Sarah my master's wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:37---- Gen 24:37 Mèt mwen fè m' fè sèman, li di m' piga m' chwazi yon madanm pou pitit gason l' lan nan medam moun peyi Kanaran kote l' rete a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:38---- Gen 24:38 Men se pou m ale lakay papa l' pou mwen chwazi yon madanm nan ras li pou pitit gason l' lan.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:38 but you shall go to my father's house and to my relatives, and take a wife for my son.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:39---- Gen 24:39 Lè sa a, mwen di mèt mwen: Bon, si fi a pa vle vini avè m', kisa pou m' fè?(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:39 I said to my master, 'Suppose the woman does not follow me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:40---- Gen 24:40 Li reponn mwen: Seyè a ki wè jan mwen toujou obeyi l' va voye zanj li avè ou. Li p'ap fè ou vwayaje pou gremesi. Ou va chwazi yon madanm nan fanmi papa m' pou gason m' lan.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:40 He said to me, 'The Lord, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father's house;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:41---- Gen 24:41 Si ou fè sa, w'a kit ak sèman ou te fè m' lan. Konsa tou, si ou rive kay fanmi m', si yo menm yo refize, w'a kit ak sèman ou te fè m' lan tou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:41 then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:42---- Gen 24:42 Jòdi a, lè m' rive bò sous dlo a, mwen di: Seyè, Bondye Abraram, mèt mwen an, si sa fè ou plezi, fè m' pa vwayaje pou gremesi.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:42 "So I came today to the spring, and said, 'O Lord, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:43---- Gen 24:43 Gade, m'ap rete kanpe bò sous dlo a. Lè m'a wè yon jenn fi k'ap vin chache dlo nan pi a, m'a va di l': Tanpri, ban m' ti gout dlo nan krich ou a pou m' bwè. Si li reponn mwen:(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:43 behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, "Please let me drink a little water from your jar";(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:44---- Gen 24:44 Ou mèt bwè! Apre sa, m'a bay chamo ou yo bwè tou, tanpri fè se li menm ou chwazi pou madanm pitit mèt mwen an.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:44 and she will say to me, "You drink, and I will draw for your camels also"; let her be the woman whom the Lord has appointed for my master's son.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:45---- Gen 24:45 Mwen pa t' menm fin di pawòl sa yo nan kè m', lè m' wè Rebeka rive ak krich li sou zepòl li. Li desann nan sous la, li pran dlo epi mwen di l': Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:45 "Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:46---- Gen 24:46 Lamenm, li desann krich la soti sou zepòl li, li di m': Bwè non. Apre sa, m'a bay chamo ou yo bwè tou. Mwen bwè, epi li bay chamo m' yo bwè tou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:46 She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will water your camels also'; so I drank, and she watered the camels also.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:47---- Gen 24:47 Mwen mande l': Pitit ki moun ou ye? Li reponn mwen: Mwen se pitit fi Betwèl, pitit gason Milka ak Nakò. Lè sa a, mwen mete zanno a nan nen l', mwen mete braslè sa yo nan bra l'.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:47 Then I asked her, and said, 'Whose daughter are you?' And she said, 'The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him'; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:48---- Gen 24:48 Mwen tonbe ajenou, mwen bese tèt mwen jouk atè devan Seyè a, mwen fè lwanj Seyè a, Bondye Abraram, mèt mwen an, paske li mennen m' tout dwat lakay frè mèt mwen an, kote mwen jwenn yon madanm pou pitit gason l' lan.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:48 And I bowed low and worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:49---- Gen 24:49 Alèkile, si nou vle aji byen avè l', si nou vle fè l' konfyans, fè m' konnen. Si nou pa dakò, fè m' konnen tou, pou m' ka konnen sa pou m' fè.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:49 So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:50---- Gen 24:50 Laban ak Betwèl reponn: -Bagay sa a se travay Seyè a, Bondye a. Nou pa gen anyen pou n' di nan sa.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:50 Then Laban and Bethuel replied, "The matter comes from the Lord; so we cannot speak to you bad or good.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:51---- Gen 24:51 Men Rebeka devan ou, pran li, mennen l' ale pou l' vin madanm pitit gason mèt ou a, jan Bondye te di l' la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:51 Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the Lord has spoken."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:52---- Gen 24:52 Lè domestik Abraram lan tande sa, li tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan Seyè a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:52 When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:53---- Gen 24:53 Apre sa, li pran rale bèl bijou fèt an ajan ak an lò ansanm ak rad, li bay Rebeka. Li te bay frè a ak manman an anpil bèl kado tou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:53 The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:54---- Gen 24:54 Apre sa, domestik Abraram lan manje ansanm ak moun ki te avè l' yo, yo bwè, yo dòmi. Nan maten, lè yo leve, domestik la di: -Kite m' tounen al jwenn mèt mwen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, "Send me away to my master."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:55---- Gen 24:55 Men, frè a avèk manman an di konsa: -Kite fi a pase dis jou ankò avèk nou non. Apre sa, n'a pati.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:55 But her brother and her mother said, "Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:56---- Gen 24:56 Li reponn yo: -Pa ban m' reta. Seyè a pa fè m' vwayaje pou gremesi. Tanpri, kite m' al jwenn mèt mwen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:56 He said to them, "Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:57---- Gen 24:57 Yo di l': -Bon. Ann rele fi a. Ann mande l' sa l' di nan sa.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:57 And they said, "We will call the girl and consult her wishes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:58---- Gen 24:58 Yo rele Rebeka, yo mande l': -Eske ou vle ale ak nonm sa a? Li reponn: -Wi, mwen vle ale.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:58 Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:59---- Gen 24:59 Se konsa yo kite Rebeka, sè yo a, ansanm ak bòn ki te nouris li a pati avèk domestik Abraram lan, ansanm ak moun ki te vin avè l' yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:59 Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham's servant and his men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:60---- Gen 24:60 Yo beni Rebeka, yo di l': -Rebeka, sè nou, nou mande Bondye pou ou fè anpil anpil pitit. Se pou pitit pitit ou yo bat tout lènmi yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:60 They blessed Rebekah and said to her, "May you, our sister, Become thousands of ten thousands, And may your descendants possess The gate of those who hate them."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:61---- Gen 24:61 Apre sa, Rebeka avèk tout sèvant li yo leve, yo moute chamo yo, yo pati avèk nonm lan. Domestik la pran l', li pati ak li.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:61 Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:62---- Gen 24:62 Lè sa a, Izarak te vini nan dezè a, bò kote Pi moun vivan ki wè m' lan. Li te rete nan peyi Negèv.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:62 Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:63---- Gen 24:63 Yon jou swa, Izarak t'ap pwonmennen deyò nan jaden li, li t'ap kalkile. Li leve je l', li gade, li wè kèk chamo ki t'ap vini.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:63 Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:64---- Gen 24:64 Menm lè a tou, Rebeka leve je l', li wè Izarak. Li desann chamo a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:64 Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:65---- Gen 24:65 Li mande domestik la: -Ki msye sa a k'ap mache vin jwenn nou nan jaden an? Domestik la reponn li: -Se mèt mwen an wi. Rebeka pran yon vwal, li bouche figi l'.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:65 She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:66---- Gen 24:66 Domestik la rakonte Izarak tout sa li te fè.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:66 The servant told Isaac all the things that he had done.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 24:67---- Gen 24:67 Izarak mennen Rebeka lakay li, kay ki te pou Sara, manman l' lan. Li pran l' pou madanm li. Izarak te renmen Rebeka. Se konsa li te jwenn konsolasyon, apre li te fin pèdi manman l' lan.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 24:67 Then Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother's death.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0024_01_Genesis_24_ht-en.html 0020_01_Genesis_20_ht-en.html 0021_01_Genesis_21_ht-en.html 0022_01_Genesis_22_ht-en.html 0023_01_Genesis_23_ht-en.html 0025_01_Genesis_25_ht-en.html 0026_01_Genesis_26_ht-en.html 0027_01_Genesis_27_ht-en.html 0028_01_Genesis_28_ht-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|