|
================================================================================ ---- Genesis 22:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- Gen 22:1 Apre tout bagay sa yo, Bondye sonde Abraram pou wè sou ki pye li ye avè l'. Bondye rele l' -Abraram! Abraram! Abraram reponn-Men mwen wi!(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:1 Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:2---- Gen 22:2 Bondye di l': -Pran Izarak, pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an, pitit ou renmen anpil la. Ale nan peyi Morija, w'a moute sou tèt mòn mwen pral moutre ou la. Lè w'a rive la, w'a touye l'. Apre sa, w'a boule l' nèt pou mwen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:2 He said, "Take now your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I will tell you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:3---- Gen 22:3 Nan denmen maten, bonè bonè, Abraram leve, li sele bourik li, li pran Izarak ansanm ak de nan domestik li yo. Li fann kèk moso bwa pou l' fè dife pou boule vyann bèt l'ap ofri a. Epi li pati nan direksyon kote Bondye te di l' la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:3 So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and Isaac his son; and he split wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:4---- Gen 22:4 Sou twa jou, Abraram gade, li wè kote a yon bon ti bout devan l'.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:4 On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:5---- Gen 22:5 Abraram di domestik li yo. -Nou menm, mesye, rete isit la ak bourik la. Mwen menm ak ti gason an, nou pral jouk lòt bò a, pou nou fè sèvis pou Bondye. Apre sa, n'a tounen vin jwenn nou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:5 Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey, and I and the lad will go over there; and we will worship and return to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:6---- Gen 22:6 Abraram pran bwa pou fè dife a, li bay Izarak pote li. Li menm, li pote bagay pou limen dife a ansanm ak yon kouto nan men l'. Yo tout de pati ansanm.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:6 Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:7---- Gen 22:7 Pandan y'ap mache konsa, Izarak di Abraram: -Papa! Abraram reponn: -Wi, pitit mwen! Izarak mande l': -Mwen wè ou gen dife ak bwa. Men, kote mouton pou boule a?(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:7 Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:8---- Gen 22:8 Abraram reponn: -Pitit mwen, se sou kont Bondye sa ye. Yo toude t'ap kontinye mache ansanm.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:8 Abraham said, "God will provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son." So the two of them walked on together.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:9---- Gen 22:9 Lè yo rive kote Bondye te di l' la, Abraram moute yon lotèl, li ranje bwa yo sou li. Li mare Izarak, pitit gason l' lan, li mete l' sou lotèl la, anwo bwa yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:9 Then they came to the place of which God had told him; and Abraham built the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:10---- Gen 22:10 Apre sa, li lonje men l', li pran kouto a pou l' koupe kou ti gason an.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:10 Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:11---- Gen 22:11 Men, zanj Bondye a rete nan syèl la, li rele l': -Abraram! Abraram! Abraram reponn. -Men mwen wi!(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:11 But the angel of the Lord called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:12---- Gen 22:12 Zanj lan di l' -Pa leve men ou sou ti gason an. Pa fè l' anyen. Koulye a mwen konnen ou gen krentif pou Bondye vre, paske ou pa t' derefize touye sèl pitit gason ou lan pou mwen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:12 He said, "Do not stretch out your hand against the lad, and do nothing to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:13---- Gen 22:13 Abraram voye je l', li wè yon belye mouton ki te gen kòn li yo makònen nan yon lyann. li ale, li pran mouton an, li touye l', li boule li nèt sou lotèl la pou Bondye nan plas pitit li a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:13 Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him a ram caught in the thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering in the place of his son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:14---- Gen 22:14 Abraram rele kote sa a: Se sou kont Seyè a sa ye. Se poutèt sa, jouk jòdi a, moun ap repete: Sou mòn Seyè a, tout bagay sou kont li.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:14 Abraham called the name of that place The Lord Will Provide, as it is said to this day, "In the mount of the Lord it will be provided."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:15---- Gen 22:15 Zanj Bondye a rete nan syèl la, li pale ak Abraram yon dezyèm fwa, li di l' konsa:(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:15 Then the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:16---- Gen 22:16 -Mwen sèmante sou tèt mwen. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Mwen gen pou m' beni ou anpil poutèt sa ou fè a. Ou pa t' refize ban mwen pitit ou a, sèl pitit gason ou genyen an.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:16 and said, "By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:17---- Gen 22:17 Mwen pwomèt pou m' ba ou anpil pitit pitit. Y'ap tankou zetwal nan syèl la, tankou grenn sab bò lanmè. Y'a bat tout lènmi yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:17 indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:18---- Gen 22:18 Gremesi tout pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon. Wi, yo tout, paske ou te fè sa m' te mande ou fè a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:18 In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:19---- Gen 22:19 Abraram tounen bò kote domestik li yo, domestik yo pati ansanm avè l' pou peyi Bècheba, kote Abraram te rete a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:19 So Abraham returned to his young men, and they arose and went together to Beersheba; and Abraham lived at Beersheba.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:20---- Gen 22:20 Apre tout bagay sa yo, yo vin di Abraram konsa: -Tande non. Milka fè pitit tout wi pou Nak, frè ou la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:20 Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:21---- Gen 22:21 Premye pitit la rele Ouz. Apre li, vini Bouz, Kemwèl, papa Aram,(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:21 Uz his firstborn and Buz his brother and Kemuel the father of Aram(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:22---- Gen 22:22 Kesèd, Azò, Pildach, Jidlaf ak Betwèl.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:22 and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:23---- Gen 22:23 Se Betwèl ki papa Rebeka. Se wit gason sa yo Milka te fè pou Nakò, frè Abraram lan.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:23 Bethuel became the father of Rebekah; these eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 22:24---- Gen 22:24 Reouma, fanm kay Nakò a te fè pitit tout pou li: se te Tebak, Gam, Tach ak Maka.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 22:24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 23:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0022_01_Genesis_22_ht-en.html 0018_01_Genesis_18_ht-en.html 0019_01_Genesis_19_ht-en.html 0020_01_Genesis_20_ht-en.html 0021_01_Genesis_21_ht-en.html 0023_01_Genesis_23_ht-en.html 0024_01_Genesis_24_ht-en.html 0025_01_Genesis_25_ht-en.html 0026_01_Genesis_26_ht-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|