|
================================================================================ ---- Genesis 25:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- Gen 25:1 Abraram te pran yon lòt fanm yo te rele Ketoura.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:1 Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:2---- Gen 25:2 Ketoura fè sis pitit pou li: Zimran, Joksan, Medan, Madyan, Jisbak ak Swak.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:2 She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:3---- Gen 25:3 Joksan te papa Seba ak Dedan. Men pitit Dedan yo: Se te moun Achou yo, moun Letouch yo ak moun Lemou yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:4---- Gen 25:4 Men pitit Madyan yo: Se te Efa, Efe, Enòk, Abida ak Elda. Se tout moun sa yo ki te pitit ak pitit pitit Ketoura.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:4 The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:5---- Gen 25:5 Abraram kite tout byen l' yo pou Izarak.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:5 Now Abraham gave all that he had to Isaac;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:6---- Gen 25:6 Men anvan l' mouri, li te bay pitit li te fè ak lòt fanm kay yo kèk kado. Apre sa, li fè yo pati, li voye yo byen lwen Izarak, pitit gason l' lan, li voye yo nan peyi kote solèy leve a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:6 but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:7---- Gen 25:7 Abraram te viv sanswasannkenzan .(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:7 These are all the years of Abraham's life that he lived, one hundred and seventy-five years.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:8---- Gen 25:8 Abraram te fin granmoun, li te wè kont jou l', li te pase vye jou l' yo san pwoblèm. Apre sa li mouri, li al jwenn moun li yo ki te mouri deja.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:8 Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:9---- Gen 25:9 Izarak ak Izmayèl, pitit li yo, antere l' nan twou wòch Makpela a, nan jaden Efwon, pitit Zoka, yon moun Et, anfas Manmre.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:9 Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:10---- Gen 25:10 Se jaden sa a Abraram te achte nan men mesye Et yo. Se la yo te antere Abraram ak Sara, madanm li.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:11---- Gen 25:11 Apre Abraram mouri, Bondye te beni Izarak, pitit gason l' lan, ki te rete toupre Pi moun vivan ki wè m' lan.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:11 It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:12---- Gen 25:12 Men pitit pitit Izmayèl, pitit Abraram lan. Se Aga, moun peyi Lejip, sèvant Sara, ki te fè pitit sa a pou Abraram.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:12 Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:13---- Gen 25:13 Men non pitit Izmayèl yo. N'ap konmanse ak pi gran an pou rive sou pi piti a. Nebajòt te premye pitit Izmayèl. Apre li vini Keda, Adbeyèl, Mibsam,(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:14---- Gen 25:14 Michma, Douma, Masa,(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:14 and Mishma and Dumah and Massa,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:15---- Gen 25:15 Adad, Tema, Jetou, Nafich ak Kedma.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:16---- Gen 25:16 Se yo ki te pitit Izmayèl. Se konsa yo te rele yo ansanm ak tout katye kote yo te rete ak kote yo te moute tant yo. Sa te fè douz chèf, chak ak nasyon pa yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:17---- Gen 25:17 Izmayèl te gen santrannsetan lè l' mouri. Y al antere l' menm kote ak moun li yo ki te mouri deja.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:17 These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:18---- Gen 25:18 Pitit pitit Izmayèl yo te rete sou teritwa ki konmanse depi Avila rive jouk Chou, anfas peyi Lejip sou bò solèy leve a, anvan ou pran peyi Lasiri. Yo t'ap viv pou kont yo. Yo pa t' mele ak rès fanmi yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:18 They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:19---- Gen 25:19 Men istwa Izarak, pitit Abraram.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:19 Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham became the father of Isaac;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:20---- Gen 25:20 Abraram te papa Izarak. Izarak te gen karantan lè li marye ak Rebeka ki te pitit fi Betwèl, moun lavil Aram, ki te rete nan peyi Mezopotami an. Rebeka te sè Laban, moun lavil Aram.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:21---- Gen 25:21 Madanm Izarak pa t' ka fè pitit. Izarak lapriyè Seyè a pou li, Seyè a reponn li. Rebeka, madanm li, vin ansent.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:21 Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren; and the Lord answered him and Rebekah his wife conceived.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:22---- Gen 25:22 De ti pitit yo t'ap plede goumen nan vant li. Rebeka di: -Si se konsa sa ye, mwen pa konprann anyen? li al lapriyè Seyè a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:23---- Gen 25:23 Seyè a reponn li: -Ou gen de nasyon nan vant ou. W'ap fè de pèp: chak ap pran bò pa yo. Yonn p'ap vle wè lòt. Yonn ap pi gwonèg pase lòt. Pi gran an pral sou zòd pi piti a.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:23 The Lord said to her, "Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people shall be stronger than the other; And the older shall serve the younger."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:24---- Gen 25:24 Lè jou pou Rebeka akouche a rive, li fè de marasa.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:25---- Gen 25:25 Premye ki te fèt la te tout wouj. Li te kouvri ak pwal sou tout kò l'. Se poutèt sa yo te rele l' Ezaou.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:25 Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:26---- Gen 25:26 Lè dezyèm lan te fèt, men li te kenbe Ezaou nan talon pye l': se poutèt sa yo rele l' Jakòb. Izarak te gen swasantan sou tèt li lè yo te fèt.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:26 Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau's heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:27---- Gen 25:27 Timoun yo grandi. Ezaou te vin yon bon chasè, li te toujou nan bwa. Men Jakòb te yon nonm byen dousman, li te renmen rete lakay.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:28---- Gen 25:28 Izarak te pito Ezaou, paske li te renmen manje vyann jibye, men Rebeka te pito Jakòb.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:28 Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:29---- Gen 25:29 Yon jou, Jakòb te fin kwit yon bon bouyon, Ezaou antre sot nan jaden, li te bouke anpil.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:29 When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:30---- Gen 25:30 Li di Jakòb konsa: -M'ap mouri grangou. Tanpri, ban m' ti gout nan bouyon pwa wouj ou a. Se poutèt sa yo te bay Ezaou yon lòt ti non. Yo te rele l' Edon.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:30 and Esau said to Jacob, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished." Therefore his name was called Edom.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:31---- Gen 25:31 Men Jakòb di l': -M'ap ba ou ti gout si ou vann mwen dwa ou kòm premye pitit.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:31 But Jacob said, "First sell me your birthright."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:32---- Gen 25:32 Ezaou reponn: -Dakò. Mwen pral mouri. Kisa dwa kòm premye pitit la ap sèvi m'?(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:32 Esau said, "Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:33---- Gen 25:33 Jakòb di li: -Fè m' sèman anvan. Ezaou fè sèman ba li, li vann li dwa l' kòm premye pitit.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:33 And Jacob said, "First swear to me"; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 25:34---- Gen 25:34 Lèfini, Jakòb ba li pen ak ti gout nan bouyon pwa a. Ezaou manje, li bwè. Li leve, li pati. Konsa, Ezaou te konsidere dwa li kòm premye pitit pou anyen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 25:34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 26:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0025_01_Genesis_25_ht-en.html 0021_01_Genesis_21_ht-en.html 0022_01_Genesis_22_ht-en.html 0023_01_Genesis_23_ht-en.html 0024_01_Genesis_24_ht-en.html 0026_01_Genesis_26_ht-en.html 0027_01_Genesis_27_ht-en.html 0028_01_Genesis_28_ht-en.html 0029_01_Genesis_29_ht-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|