|
================================================================================ ---- Isaiah 4:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic---- Isa 4:1 Jou sa a, sèt fanm pral kouri dèyè yon sèl gason, y'a di l': -Nou ka bay tèt nou manje. Nou ka biye tèt nou. Men, tanpri, kite nou di se mari nou ou ye pou nou pa wont devan moun!(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 4:1 For seven women will take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 4:2---- Isa 4:2 Jou sa a, Seyè a va fè tout plant nan peyi a boujonnen ankò. Y'a grandi byen bèl, byen gwo. Tout moun nan pèp Izrayèl la ki pa t' mouri va kontan bèl rekòt tè a va bay. Sa va fè yo leve tèt yo.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 4:2 In that day the Branch of the Lord will be beautiful and glorious, and the fruit of the earth will be the pride and the adornment of the survivors of Israel.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 4:3---- Isa 4:3 Lè sa a, moun ki rete nan sa ki te sou mòn Siyon an, moun ki va chape anba lanmò pami sa ki te lavil Jerizalèm lan, y'a rele yo: moun Bondye mete apa pou li. Bondye va kite yo viv lavil Jerizalèm.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 4:3 It will come about that he who is left in Zion and remains in Jerusalem will be called holy--everyone who is recorded for life in Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 4:4---- Isa 4:4 Lè Bondye va lave malpwòpte medam yo t'ap fè nan lavil la, lè l'a lave tout san ki te koule nan lavil Jerizalèm, Bondye pral rann jijman, li pral pini lavil la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 4:4 When the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and purged the bloodshed of Jerusalem from her midst, by the spirit of judgment and the spirit of burning,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 4:5---- Isa 4:5 Lajounen, Seyè a va voye yon gwo nwaj vin poze sou tout mòn Siyon an ak sou tout moun ki sanble la a. Lannwit, se va lafimen ak yon gwo flanm dife la voye. Pouvwa Bondye a pral kouvri yo, l'ap pwoteje tout lavil la.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 4:5 then the Lord will create over the whole area of Mount Zion and over her assemblies a cloud by day, even smoke, and the brightness of a flaming fire by night; for over all the glory will be a canopy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 4:6---- Isa 4:6 Lajounen, l'ap kouvri lavil la pou chalè solèy pa bat li. L'ap pwoteje l' pou loray ak lapli pa fè l' anyen.(Creole-HT) -------------------------------------------------------------------------------- Isa 4:6 There will be a shelter to give shade from the heat by day, and refuge and protection from the storm and the rain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Isaiah 5:1 ---- written 740-680 B.C. Pre-Exilic---- |
|
THIS CHAPTER:
0683_23_Isaiah_04_ht-en.html 0679_22_Song_of_Solomon_08_ht-en.html 0680_23_Isaiah_01_ht-en.html 0681_23_Isaiah_02_ht-en.html 0682_23_Isaiah_03_ht-en.html 0684_23_Isaiah_05_ht-en.html 0685_23_Isaiah_06_ht-en.html 0686_23_Isaiah_07_ht-en.html 0687_23_Isaiah_08_ht-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|