Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: CREOLE and ENGLISH (NASB 1995)


Mar 11:33 Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:1 ---- written c. 50 A.D.----
Mar 12:1 Apre sa, Jezi pran rakonte yo yon parabòl. -Vwala, se yon nonm ki te plante yon jaden rezen. Li fèmen l' ak yon lantouraj, li fouye yon basen pou kraze rezen yo, li bati yon kay pou moun k'ap veye jaden an. Apre sa, li antann li avèk kèk moun ki pou okipe jaden an pou li. Li pati, li al nan vwayaj.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:1 And He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:2----
Mar 12:2 Lè sezon rekòt la rive, li voye yon domestik bò kote moun ki t'ap okipe jaden an pou li. Li te voye chache pòsyon pa l' nan rekòt rezen an nan men yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:2 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:3----
Mar 12:3 Yo mete men sou domestik la, yo bat li byen bat, epi yo voye l' tounen bay mèt jaden an san yo pa ba l' anyen.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:3 They took him, and beat him and sent him away empty-handed.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:4----
Mar 12:4 Mèt jaden an voye yon lòt domestik bò kote yo ankò. Fwa sa a menm, yo bat li nan tèt ase, epi yo joure l' byen joure.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:4 Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:5----
Mar 12:5 Mèt jaden an voye yon twazyèm domestik, yo touye sa a. Li voye anpil lòt ankò: gen sa yo bat, gen sa yo touye.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:5 And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:6----
Mar 12:6 Sèl moun mèt jaden an te rete pou l' te voye, se pitit gason li te renmen anpil la. Li voye l' an dènye bò kote yo. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou gason m' lan.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:6 He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:7----
Mar 12:7 Men, kiltivatè yo yonn di lòt: Men eritye a. Ann mete tèt nou ansanm. Ann touye l', konsa jaden an va vin pou nou.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:7 But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:8----
Mar 12:8 Yo mete men sou li, yo touye l', epi yo jete kò a deyò lòt bò jaden an.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:8 They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:9----
Mar 12:9 Bon! Kisa mèt jaden an gen pou l' fè ankò? La vini, la fè touye tout kiltivatè yo, epi la bay lòt moun jaden rezen an.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:10----
Mar 12:10 Eske nou pa li pawòl ki ekri a? Mwen sèten nou li l' deja: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:11----
Mar 12:11 Sa se travay Mèt la. Se bèl bagay pou nou wè sa.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:11 This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:12----
Mar 12:12 Chèf jwif yo t'ap chache mete men sou li, paske yo te konnen byen se pou yo Jezi te di parabòl sa a. Men, yo te pè mas pèp la. Yo kite l', y' al fè wout yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:12 And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:13----
Mar 12:13 Yo te voye kèk farizyen ansanm ak kèk nan patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou wè si yo te ka pran yon pawòl nan bouch li pou akize li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:13 Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:14----
Mar 12:14 Yo vin di l' konsa: -Mèt, nou konnen ou se moun ki kare, ou pa pè pesonn, paske ou pa gade sou figi moun. Men, ou moutre chemen Bondye a jan li ye a. Manyè di nou: èske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an? Eske nou dwe peye li? Wi ou non?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:14 They came and said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:15----
Mar 12:15 Men Jezi te konnen yo gen lòt lide dèyè tèt yo; li reponn yo: -Pouki n'ap chache pran m' nan pèlen konsa? Pote yon pyès lajan ban mwen pou m' gade yon bagay.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:15 Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:16----
Mar 12:16 Yo pote yon pyès lajan ba li. Jezi mande yo: -Pòtre ki moun ak non ki moun ki sou pyès lajan an? Yo reponn li: -Se pòtre Seza ak non Seza.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:16 They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:17----
Mar 12:17 Lè sa a, li di yo: -Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye. Pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:18----
Mar 12:18 Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve. Yo vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa:(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:18 Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:19----
Mar 12:19 -Mèt, Moyiz te ekri lòd sa a ban nou: Yon nonm ki gen frè, si l' mouri kite madanm li san pitit, frè a gen pou l' marye avèk madanm defen an pou li sa fè pitit pou frè l' ki mouri a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves behind a wife and leaves no child, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:20----
Mar 12:20 Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:20 There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:21----
Mar 12:21 Dezyèm lan marye avèk vèv la. Li mouri tou san l' pa kite pitit. Menm bagay la rive twazyèm lan tou.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:21 The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:22----
Mar 12:22 Konsa konsa, tout sèt frè yo marye ak fanm lan epi yo yonn pa kite pitit. Apre yo tout fin mouri, li menm tou fanm lan mouri.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:22 and so all seven left no children. Last of all the woman died also.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:23----
Mar 12:23 Lè mò yo va gen pou yo leve, madanm kilès nan yo li pral ye la a, paske li te madanm tout sèt frè yo?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:23 In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:24----
Mar 12:24 Jezi reponn yo: -Nou nan lerè wi. M'ap di nou poukisa: Nou pa konprann sa ki ekri a, nou pa konnen pouvwa Bondye.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:24 Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:25----
Mar 12:25 Lè mò yo va gen pou yo leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:26----
Mar 12:26 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò a, èske nou pa li nan Liv Moyiz la sa Bondye te di l' bò touf bwa a: Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:26 But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'?(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:27----
Mar 12:27 Bondye se Bondye moun vivan li ye, li pa Bondye moun mouri. Nou wè nou nan lerè anpil, pa vre?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:27 He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:28----
Mar 12:28 Yonn nan dirèktè lalwa yo te tande jan yo t'ap diskite. Li wè Jezi te byen reponn sadiseyen yo. Lè sa a, li pwoche bò kote l', li mande li: -Kilès nan tout kòmandman yo ki pi konsekan an?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:28 One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:29----
Mar 12:29 Jezi reponn li: -Men kòmandman ki pi konsekan an: Koute, nou menm pèp Izrayèl: Mèt la, Bondye nou, se li ki sèl Mèt la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:29 Jesus answered, "The foremost is, 'Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:30----
Mar 12:30 Se pou ou renmen Mèt la, Bondye ou, avèk tout kè ou, avèk tout nanm ou, avèk tout lide ou, avèk tout fòs ou.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:31----
Mar 12:31 Men dezyèm kòmandman an: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Pa gen lòt kòmandman ki pi konsekan pase sa yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:31 The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'There is no other commandment greater than these."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:32----
Mar 12:32 Lè sa a, dirèktè lalwa a di li: -Se sa menm, Mèt. Sa ou di a se vre. Met nou an se sèl Bondye ki genyen. Pa gen lòt pase li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:32 The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no one else besides Him;(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:33----
Mar 12:33 Jan ou di a, se pou nou renmen l' ak tout kè nou, tout lespri nou, tout fòs nou, epi se pou nou renmen frè parèy nou tankou nou renmen pwòp tèt pa nou. Sa pi bon lontan pase tout ofrann n'ap boule pou Bondye ansanm ak tout lòt bèt n'ap ofri pou touye pou li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:33 and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all burnt offerings and sacrifices."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:34----
Mar 12:34 Jezi wè nonm lan te fè l' yon repons moun ki gen konprann, lè sa a li di li: -Ou menm, ou pa lwen peyi kote Bondye Wa a non. Apre sa, pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:34 When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:35----
Mar 12:35 Pandan Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan tanp lan, li di yo: -Ki jan dirèktè lalwa yo fè di Kris la se pitit pitit David li ye?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:35 And Jesus began to say, as He taught in the temple," How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:36----
Mar 12:36 Poutan, men sa David te di (se Sentespri menm ki te fè l' di l'): Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:36 David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet."'(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:37----
Mar 12:37 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ta ka pitit pitit David? Yon pakèt moun t'ap koute Jezi avèk plezi.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:37 David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:38----
Mar 12:38 Nan sa li t'ap moutre moun yo, li di yo konsa: -Pran prekosyon nou avèk dirèktè lalwa sa yo. Yo renmen pwonmennen avèk wòb long yo, yo renmen moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:38 In His teaching He was saying. "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:39----
Mar 12:39 Lè y' al nan sinagòg, yo chita kote pou tout moun wè yo. Nan resepsyon yo chache pi bon plas la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:39 and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:40----
Mar 12:40 Se piye y'ap piye malerèz yo, an menm tan y'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Kondannasyon yo pral pi rèd.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:40 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:41----
Mar 12:41 Apre sa, Jezi te chita vizaviz ak bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan. Li t'ap gade moun yo ap mete lajan ladan li. Plizyè moun rich t'ap mete anpil lajan.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:41 And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:42----
Mar 12:42 Yon pòv vèv vin rive tou; li mete de ti kòb ki pa t' menm fè mwatye senk kòb.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:42 A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:43----
Mar 12:43 Lè sa a Jezi rele disip li yo, li di yo; -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pòv vèv sa a bay plis pase tout moun ki mete ofrann nan bwat la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:43 Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 12:44----
Mar 12:44 Paske, tout moun sa yo mete sa yo pa bezwen; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te genyen, tout sa l' te gen pou l' viv.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Mar 12:44 for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."(NASB-1995)

================================================================================
---- Mark 13:1 ---- written c. 50 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    0969_41_Mark_12_ht-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0965_41_Mark_08_ht-en.html
0966_41_Mark_09_ht-en.html
0967_41_Mark_10_ht-en.html
0968_41_Mark_11_ht-en.html

NEXT CHAPTERS:
0970_41_Mark_13_ht-en.html
0971_41_Mark_14_ht-en.html
0972_41_Mark_15_ht-en.html
0973_41_Mark_16_ht-en.html

links to all chapters (HT-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."