Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: CREOLE and ENGLISH (NASB 1995)


Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:1 ---- written c. 60 A.D.----
Luk 3:1 Nan tan sa a, Seza Tibè te gen kenzan depi li te wa; Pons Pilat t'ap kòmande nan peyi Jide; Ewòd menm te chèf nan peyi Galile; Filip, frè Ewòd la, te chèf nan peyi Litoure ak nan rejyon Trakonit; Lizanyas te chèf nan Labilèn.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:2----
Luk 3:2 Lè sa a, se An ak Kayif ki t'ap sèvi tankou granprèt. Nan menm epòk sa a, Bondye pale ak Jan, pitit Zakari a, ki te nan dezè a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:3----
Luk 3:3 Jan mache nan tout peyi bò larivyè Jouden an; li t'ap bay mesaj sa a: Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm: Bondye va padonnen peche nou yo.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:3 And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:4----
Luk 3:4 Se konsa, sa ki te ekri nan Liv ki gen pawòl pwofèt Ezayi a vin rive vre: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:5----
Luk 3:5 Tout fon gen pou konble. Tout gwo mòn, tout ti mòn gen pou vin plat. Kote ki gen detou gen pou vin dwat. Chemen ki an movèz eta gen pou vin bèl.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:5 'EVERY RAVINE WILL BE FILLED, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL BE BROUGHT LOW; THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS SMOOTH;(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:6----
Luk 3:6 Tout moun va wè jan Bondye ap delivre nou an.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:6 AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.'"(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:7----
Luk 3:7 Moun t'ap vin an foul bò kote Jan pou l' te batize yo. Lè konsa li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:7 So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:8----
Luk 3:8 Fè bagay ki pou fè wè nou chanje lavi nou tout bon. Sispann di nan kè nou: Se pitit pitit Abraram nou ye! Paske, mwen pa kache di nou sa: Bondye kapab pran wòch sa yo, li fè yo tounen pitit pou Abraram.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:8 Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:9----
Luk 3:9 Epitou, rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo. Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa, jete nan dife.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:9 Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:10----
Luk 3:10 Foul moun yo mande l' konsa: Kisa pou nou fè menm?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:10 And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:11----
Luk 3:11 Li reponn yo: Sa ki gen de rad, se pou yo bay sak pa genyen an yonn. Sa ki gen manje pou manje, se pou l' separe l' bay yon lòt.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:11 And he would answer and say to them," The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:12----
Luk 3:12 Kèk pèseptè kontribisyon te vini tou pou l' te batize yo. Yo mande Jan: Mèt, kisa pou nou fè?(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:12 And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:13----
Luk 3:13 Li reponn yo: Pa fè moun peye plis pase sa lalwa mande a.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what you have been ordered to."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:14----
Luk 3:14 Kèk sòlda tou mande li: E nou menm, kisa pou nou fè? Li reponn yo: Pa fè brital ak pesonn. Pa fè manti sou pesonn pou pran lajan nan men yo. Fè kè nou kontan ak sa yo peye nou an.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:14 Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:15----
Luk 3:15 Pèp la t'ap tann konsa: yo t'ap mande nan kè yo si se pa Jan ki Kris la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:15 Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:16----
Luk 3:16 Lè sa a, Jan di yo tout: Mwen batize nou nan dlo. Men, gen yon moun ki gen pou vini ki gen plis pouvwa anpil pase mwen. Mwen menm, mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat ki nan pye li. Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:16 John answered and said to them all, "As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:17----
Luk 3:17 Laye l' nan men li, l'ap vannen tout grenn ki sou glasi a. La ranmase grenn ki bon yo, la mete yo nan galata li. Men, l'ap boule pay la nan yon dife ki p'ap janm mouri.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:17 His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:18----
Luk 3:18 Se avèk anpil lòt pawòl konsa Jan t'ap ba yo konsèy, li t'ap anonse bon nouvèl la bay pèp la.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:18 So with many other exhortations he preached the gospel to the people.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:19----
Luk 3:19 Men, Jan te fè chèf Ewòd repwòch poutèt Ewodyad, madanm frè li a, li te pran pou madanm li, ak pou anpil lòt move zak li te fè.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:19 But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother's wife, and because of all the wicked things which Herod had done,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:20----
Luk 3:20 Le sa a, Ewòd mete ankò sou sa l' te fè deja: li fè fèmen Jan nan prizon.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:20 Herod also added this to them all: he locked John up in prison.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:21----
Luk 3:21 Lè Jan te fin batize tout moun, li batize Jezi tou. Antan Jezi t'ap lapriyè, syèl la louvri.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:21 Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:22----
Luk 3:22 Sentespri a desann sou li an fòm yon ti pijon. Yon vwa soti nan syèl la, li di: Ou se Pitit mwen renmen anpil la, ou fè kè m' kontan anpil.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:22 and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:23----
Luk 3:23 Jezi te gen trantan konsa lè l' kòmanse travay li. Dapre sa yo te kwè, li te pitit Jozèf, Jozèf sa a te pitit Eli.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:23 When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:24----
Luk 3:24 Eli te pitit Matat, Matat te pitit Levi, Levi te pitit Mèlki, Mèlki te pitit Janayi, Janayi te pitit Jozèf.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:25----
Luk 3:25 Jozèf te pitit Matatyas, Matatyas te pitit Amòs, Amòs te pitit Nawoum, Nawoum te pitit Esli, Esli te pitit Nagayi.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:26----
Luk 3:26 Nagayi te pitit Maat, Maat te pitit Matatyas, Matatyas te pitit Semeyin, Semeyin te pitit Jozèk, Jozèk te pitit Joda.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:27----
Luk 3:27 Joda te pitit Joanan, Joanan te pitit Reza, Reza te pitit Zowobabèl, Zowobabèl te pitit Salasyèl, Salasyèl te pitit Neri.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:28----
Luk 3:28 Neri te pitit Mèlki, Mèlki te pitit Adi, Adi te pitit Kozam, Kozam te pitit Elmadam, Elmadam te pitit Er.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:29----
Luk 3:29 Er te pitit Jezi, Jezi te pitit Elyezè, Elyezè te pitit Jorim, Jorim te pitit Matat, Matat te pitit Levi.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:30----
Luk 3:30 Levi te pitit Simeyon, Simeyon te pitit Jida, Jida te pitit Jozèf, Jozèf te pitit Jonam, Jonam te pitit Elyakim.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:31----
Luk 3:31 Elyakim te pitit Melea, Melea te pitit Mena, Mena te pitit Matata, Matata te pitit Natan, Natan te pitit David.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:32----
Luk 3:32 David te pitit Izayi, Izayi te pitit Jobèd, Jobèd te pitit Booz, Booz te pitit Sala, Sala te pitit Naason.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:33----
Luk 3:33 Naason te pitit Aminadab, Aminadab te pitit Admen, Admen te pitit Ani, Ani te pitit Eswòm, Eswòm te pitit Perèz, Perèz te pitit Jida.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:34----
Luk 3:34 Jida te pitit Jakòb, Jakòb te pitit Izarak, Izarak te pitit Abraram, Abraram te pitit Tara, Tara te pitit Nakò.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:35----
Luk 3:35 Nakò te pitit Sewouk, Sewouk te pitit Rago, Rago te pitit Falèk, Falèk te pitit Ebè, Ebè te pitit Sala.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:36----
Luk 3:36 Sala te pitit Kayinam, Kayinam te pitit Afaksad, Afaksad te pitit Sèm, Sèm te pitit Noe, Noe te pitit Lamèk.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:37----
Luk 3:37 Lamèk te pitit Matizala, Matizala te pitit Enòk, Enòk te pitit Jarèd, Jarèd te pitit Maleleyèl, Maleleyèl te pitit Kaynan.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 3:38----
Luk 3:38 Kaynan te pitit Enòs, Enòs te pitit Sèt, Sèt te pitit Adan, epi Adan te pitit Bondye.(Creole-HT)
--------------------------------------------------------------------------------
Luk 3:38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.(NASB-1995)

================================================================================
---- Luke 4:1 ---- written c. 60 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    0976_42_Luke_03_ht-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0972_41_Mark_15_ht-en.html
0973_41_Mark_16_ht-en.html
0974_42_Luke_01_ht-en.html
0975_42_Luke_02_ht-en.html

NEXT CHAPTERS:
0977_42_Luke_04_ht-en.html
0978_42_Luke_05_ht-en.html
0979_42_Luke_06_ht-en.html
0980_42_Luke_07_ht-en.html

links to all chapters (HT-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."