|
Genèse 30:1 ¶ Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I die."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:2---- Genèse 30:2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:2 Then Jacob's anger burned against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:3---- Genèse 30:3 Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:3 She said, "Here is my maid Bilhah, go in to her that she may bear on my knees, that through her I too may have children."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:4---- Genèse 30:4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:4 So she gave him her maid Bilhah as a wife, and Jacob went in to her.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:5---- Genèse 30:5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:5 Bilhah conceived and bore Jacob a son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:6---- Genèse 30:6 Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:6 Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:7---- Genèse 30:7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:7 Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:8---- Genèse 30:8 Rachel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:8 So Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and I have indeed prevailed." And she named him Naphtali.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:9---- Genèse 30:9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:10---- Genèse 30:10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:10 Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:11---- Genèse 30:11 Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:11 Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:12---- Genèse 30:12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:12 Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:13---- Genèse 30:13 Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:13 Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:14---- Genèse 30:14 ¶ Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:14 Now in the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:15---- Genèse 30:15 Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:15 But she said to her, "Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son's mandrakes also?" So Rachel said, "Therefore he may lie with you tonight in return for your son's mandrakes."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:16---- Genèse 30:16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:16 When Jacob came in from the field in the evening, then Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:17---- Genèse 30:17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:17 God gave heed to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:18---- Genèse 30:18 Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:18 Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:19---- Genèse 30:19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:19 Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:20---- Genèse 30:20 Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:20 Then Leah said, "God has endowed me with a good gift; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:21---- Genèse 30:21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:21 Afterward she bore a daughter and named her Dinah.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:22---- Genèse 30:22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:22 Then God remembered Rachel, and God gave heed to her and opened her womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:23---- Genèse 30:23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:23 So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:24---- Genèse 30:24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils!(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:24 She named him Joseph, saying, "May the Lord give me another son."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:25---- Genèse 30:25 ¶ Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:25 Now it came about when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my own country.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:26---- Genèse 30:26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me depart; for you yourself know my service which I have rendered you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:27---- Genèse 30:27 Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi;(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:27 But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the Lord has blessed me on your account."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:28---- Genèse 30:28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:28 He continued, "Name me your wages, and I will give it."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:29---- Genèse 30:29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:29 But he said to him, "You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:30---- Genèse 30:30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:30 For you had little before I came and it has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:31---- Genèse 30:31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:32---- Genèse 30:32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:32 let me pass through your entire flock today, removing from there every speckled and spotted sheep and every black one among the lambs and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:33---- Genèse 30:33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:33 So my honesty will answer for me later, when you come concerning my wages. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, will be considered stolen."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:34---- Genèse 30:34 Laban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:34 Laban said, "Good, let it be according to your word."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:35---- Genèse 30:35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:35 So he removed on that day the striped and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats, every one with white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:36---- Genèse 30:36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:36 And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:37---- Genèse 30:37 ¶ Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:37 Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane trees, and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:38---- Genèse 30:38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:38 He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:39---- Genèse 30:39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:39 So the flocks mated by the rods, and the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:40---- Genèse 30:40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:40 Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own herds apart, and did not put them with Laban's flock.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:41---- Genèse 30:41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:41 Moreover, whenever the stronger of the flock were mating, Jacob would place the rods in the sight of the flock in the gutters, so that they might mate by the rods;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:42---- Genèse 30:42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:42 but when the flock was feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 30:43---- Genèse 30:43 Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 30:43 So the man became exceedingly prosperous, and had large flocks and female and male servants and camels and donkeys.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0030_01_Genesis_30_fr-en.html 0026_01_Genesis_26_fr-en.html 0027_01_Genesis_27_fr-en.html 0028_01_Genesis_28_fr-en.html 0029_01_Genesis_29_fr-en.html 0031_01_Genesis_31_fr-en.html 0032_01_Genesis_32_fr-en.html 0033_01_Genesis_33_fr-en.html 0034_01_Genesis_34_fr-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|