|
Genèse 31:1 ¶ Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:2---- Genèse 31:2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:2 Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:3---- Genèse 31:3 Alors l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:3 Then the Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:4---- Genèse 31:4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:5---- Genèse 31:5 Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:5 and said to them, "I see your father's attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:6---- Genèse 31:6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:6 You know that I have served your father with all my strength.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:7---- Genèse 31:7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:7 Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to hurt me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:8---- Genèse 31:8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:8 If he spoke thus, 'The speckled shall be your wages,' then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, 'The striped shall be your wages,' then all the flock brought forth striped.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:9---- Genèse 31:9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:9 Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:10---- Genèse 31:10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:10 And it came about at the time when the flock were mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were mating were striped, speckled, and mottled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:11---- Genèse 31:11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:11 Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:12---- Genèse 31:12 Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:12 He said, 'Lift up now your eyes and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has been doing to you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:13---- Genèse 31:13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:14---- Genèse 31:14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:14 Rachel and Leah said to him, "Do we still have any portion or inheritance in our father's house?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:15---- Genèse 31:15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:15 Are we not reckoned by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:16---- Genèse 31:16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:16 Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:17---- Genèse 31:17 ¶ Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:17 Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:18---- Genèse 31:18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:18 and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:19---- Genèse 31:19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:19 When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:20---- Genèse 31:20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:20 And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:21---- Genèse 31:21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:21 So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:22---- Genèse 31:22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:22 When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:23---- Genèse 31:23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:23 then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days' journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:24---- Genèse 31:24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:24 God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, "Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:25---- Genèse 31:25 ¶ Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:26---- Genèse 31:26 Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:26 Then Laban said to Jacob, "What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:27---- Genèse 31:27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:27 Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with timbrel and with lyre;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:28---- Genèse 31:28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:29---- Genèse 31:29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful not to speak either good or bad to Jacob.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:30---- Genèse 31:30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:30 Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father's house; but why did you steal my gods?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:31---- Genèse 31:31 Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:31 Then Jacob replied to Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:32---- Genèse 31:32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:32 The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point out what is yours among my belongings and take it for yourself." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:33---- Genèse 31:33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:33 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:34---- Genèse 31:34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:34 Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel's saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:35---- Genèse 31:35 Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:35 She said to her father, "Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the manner of women is upon me." So he searched but did not find the household idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:36---- Genèse 31:36 ¶ Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:36 Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, "What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:37---- Genèse 31:37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:37 Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:38---- Genèse 31:38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:39---- Genèse 31:39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:40---- Genèse 31:40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:40 Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:41---- Genèse 31:41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:41 These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:42---- Genèse 31:42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, so He rendered judgment last night."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:43---- Genèse 31:43 ¶ Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:43 Then Laban replied to Jacob, "The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:44---- Genèse 31:44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:44 So now come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:45---- Genèse 31:45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:45 Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:46---- Genèse 31:46 Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:46 Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:47---- Genèse 31:47 Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:47 Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:48---- Genèse 31:48 Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:48 Laban said, "This heap is a witness between you and me this day." Therefore it was named Galeed,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:49---- Genèse 31:49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:49 and Mizpah, for he said, "May the Lord watch between you and me when we are absent one from the other.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:50---- Genèse 31:50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, God is witness between you and me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:51---- Genèse 31:51 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:51 Laban said to Jacob, "Behold this heap and behold the pillar which I have set between you and me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:52---- Genèse 31:52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:53---- Genèse 31:53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob swore by the fear of his father Isaac.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:54---- Genèse 31:54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 31:55---- Genèse 31:55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.(F) -------------------------------------------------------------------------------- Gen 31:55 Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Genesis 32:1 ---- written 1450-1410 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0031_01_Genesis_31_fr-en.html 0027_01_Genesis_27_fr-en.html 0028_01_Genesis_28_fr-en.html 0029_01_Genesis_29_fr-en.html 0030_01_Genesis_30_fr-en.html 0032_01_Genesis_32_fr-en.html 0033_01_Genesis_33_fr-en.html 0034_01_Genesis_34_fr-en.html 0035_01_Genesis_35_fr-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|