|
János 6:1 Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:2---- János 6:2 És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:3---- János 6:3 Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:4---- János 6:4 Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:5---- János 6:5 Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:6---- János 6:6 Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:7---- János 6:7 Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:8---- János 6:8 Monda néki egy az õ tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:9---- János 6:9 Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:10---- János 6:10 Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:11---- János 6:11 Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:12---- János 6:12 A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:13---- János 6:13 Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérbõl való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evõk után.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:14---- János 6:14 Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:15---- János 6:15 Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:16---- János 6:16 Mikor pedig estveledék, lemenének az õ tanítványai a tengerhez,(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:17---- János 6:17 És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:18---- János 6:18 És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:19---- János 6:19 Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:19 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:20---- János 6:20 Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:21---- János 6:21 Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:22---- János 6:22 Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az õ tanítványaival a hajóba, hanem csak az õ tanítványai mentek el,(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:23---- János 6:23 De jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:24---- János 6:24 Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának õk is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:25---- János 6:25 És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:26---- János 6:26 Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:27---- János 6:27 Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:28---- János 6:28 Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:29---- János 6:29 Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:30---- János 6:30 Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit mûvelsz?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:31---- János 6:31 A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:32---- János 6:32 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:33---- János 6:33 Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:34---- János 6:34 Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:35---- János 6:35 Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:36---- János 6:36 De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:37---- János 6:37 Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:38---- János 6:38 Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:39---- János 6:39 Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:40---- János 6:40 Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:41---- János 6:41 Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:42---- János 6:42 És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennybõl szállottam alá?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:43---- János 6:43 Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:44---- János 6:44 Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:45---- János 6:45 Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentõl tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jõ.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:45 It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:46---- János 6:46 Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:47---- János 6:47 Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:48---- János 6:48 Én vagyok az életnek kenyere.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:48 I am the bread of life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:49---- János 6:49 A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:50---- János 6:50 Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:51---- János 6:51 Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:52---- János 6:52 Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:53---- János 6:53 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:54---- János 6:54 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:55---- János 6:55 Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:55 For My flesh is true food, and My blood is true drink.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:56---- János 6:56 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:57---- János 6:57 A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:58---- János 6:58 Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:59---- János 6:59 Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:60---- János 6:60 Sokan azért, a kik hallák [ezeket] az õ tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja õt?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:61---- János 6:61 Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:62---- János 6:62 Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:63---- János 6:63 A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:64---- János 6:64 De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:65---- János 6:65 És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:66---- János 6:66 Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:67---- János 6:67 Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:68---- János 6:68 Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:69---- János 6:69 És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:70---- János 6:70 Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettõt? és egy közületek ördög.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 6:71---- János 6:71 Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta õt elárulni, noha egy volt a tizenkettõ közül.(Hungarian) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 6:71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 7:1 ---- written c. 85-90 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
1003_43_John_06_hu-en.html 0999_43_John_02_hu-en.html 1000_43_John_03_hu-en.html 1001_43_John_04_hu-en.html 1002_43_John_05_hu-en.html 1004_43_John_07_hu-en.html 1005_43_John_08_hu-en.html 1006_43_John_09_hu-en.html 1007_43_John_10_hu-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|