Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: ITALIAN and ENGLISH (NASB 1995)


---- John 13:1 ---- written c. 85-90 A.D.----
Giovanni 13:1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:2----
Giovanni 13:2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:3----
Giovanni 13:3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:4----
Giovanni 13:4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:5----
Giovanni 13:5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:6----
Giovanni 13:6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:7----
Giovanni 13:7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:8----
Giovanni 13:8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:9----
Giovanni 13:9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:10----
Giovanni 13:10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:11----
Giovanni 13:11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:12----
Giovanni 13:12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto?(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:13----
Giovanni 13:13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:14----
Giovanni 13:14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:15----
Giovanni 13:15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:16----
Giovanni 13:16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:17----
Giovanni 13:17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:18----
Giovanni 13:18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:19----
Giovanni 13:19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:20----
Giovanni 13:20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:21----
Giovanni 13:21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:22----
Giovanni 13:22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:23----
Giovanni 13:23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:24----
Giovanni 13:24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:25----
Giovanni 13:25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:26----
Giovanni 13:26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:27----
Giovanni 13:27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:28----
Giovanni 13:28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:29----
Giovanni 13:29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:30----
Giovanni 13:30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:31----
Giovanni 13:31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:32----
Giovanni 13:32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:33----
Giovanni 13:33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:34----
Giovanni 13:34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:35----
Giovanni 13:35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:36----
Giovanni 13:36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:37----
Giovanni 13:37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(NASB-1995)

================================================================================
---- John 13:38----
Giovanni 13:38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte.(Italian)
--------------------------------------------------------------------------------
Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.(NASB-1995)

================================================================================
---- John 14:1 ---- written c. 85-90 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    1010_43_John_13_it-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1006_43_John_09_it-en.html
1007_43_John_10_it-en.html
1008_43_John_11_it-en.html
1009_43_John_12_it-en.html

NEXT CHAPTERS:
1011_43_John_14_it-en.html
1012_43_John_15_it-en.html
1013_43_John_16_it-en.html
1014_43_John_17_it-en.html

links to all chapters (IT-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."