|
================================================================================ ---- Luke 2:1 ---- written c. 60 A.D.---- Luk 2:1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:2---- Luk 2:2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:3---- Luk 2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:4---- Luk 2:4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:5---- Luk 2:5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:6---- Luk 2:6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:7---- Luk 2:7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:8---- Luk 2:8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:9---- Luk 2:9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:10---- Luk 2:10 Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:11---- Luk 2:11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:12---- Luk 2:12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:13---- Luk 2:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:14---- Luk 2:14 [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.](Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:15---- Luk 2:15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:16---- Luk 2:16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:17---- Luk 2:17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:18---- Luk 2:18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:19---- Luk 2:19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:20---- Luk 2:20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:21---- Luk 2:21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:22---- Luk 2:22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:23---- Luk 2:23 sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"),(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:24---- Luk 2:24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:25---- Luk 2:25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:26---- Luk 2:26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:27---- Luk 2:27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:28---- Luk 2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:29---- Luk 2:29 [Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:30---- Luk 2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:31---- Luk 2:31 quod parasti ante faciem omnium populorum:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:32---- Luk 2:32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.](Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:33---- Luk 2:33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:34---- Luk 2:34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:35---- Luk 2:35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:36---- Luk 2:36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:37---- Luk 2:37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:38---- Luk 2:38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:39---- Luk 2:39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:40---- Luk 2:40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:41---- Luk 2:41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:42---- Luk 2:42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:43---- Luk 2:43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:44---- Luk 2:44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:45---- Luk 2:45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:46---- Luk 2:46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:47---- Luk 2:47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:48---- Luk 2:48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:49---- Luk 2:49 Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:50---- Luk 2:50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:51---- Luk 2:51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 2:52---- Luk 2:52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 3:1 ---- written c. 60 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
0975_42_Luke_02_Latin-en.html 0971_41_Mark_14_Latin-en.html 0972_41_Mark_15_Latin-en.html 0973_41_Mark_16_Latin-en.html 0974_42_Luke_01_Latin-en.html 0976_42_Luke_03_Latin-en.html 0977_42_Luke_04_Latin-en.html 0978_42_Luke_05_Latin-en.html 0979_42_Luke_06_Latin-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|