|
================================================================================ ---- John 1:1 ---- written c. 85-90 A.D.---- Jn 1:1 [In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:2---- Jn 1:2 Hoc erat in principio apud Deum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:2 He was in the beginning with God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:3---- Jn 1:3 Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:4---- Jn 1:4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:4 In Him was life, and the life was the Light of men.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:5---- Jn 1:5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:6---- Jn 1:6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:6 There came a man sent from God, whose name was John.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:7---- Jn 1:7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:8---- Jn 1:8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:9---- Jn 1:9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:10---- Jn 1:10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:11---- Jn 1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:12---- Jn 1:12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:13---- Jn 1:13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:14---- Jn 1:14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:15---- Jn 1:15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:16---- Jn 1:16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:17---- Jn 1:17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:18---- Jn 1:18 Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.]~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:19---- Jn 1:19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:20---- Jn 1:20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:21---- Jn 1:21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:22---- Jn 1:22 Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:23---- Jn 1:23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:24---- Jn 1:24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:24 Now they had been sent from the Pharisees.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:25---- Jn 1:25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:26---- Jn 1:26 Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:27---- Jn 1:27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:28---- Jn 1:28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:29---- Jn 1:29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:30---- Jn 1:30 Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:31---- Jn 1:31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:32---- Jn 1:32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:33---- Jn 1:33 Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:34---- Jn 1:34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:35---- Jn 1:35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples,(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:36---- Jn 1:36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:37---- Jn 1:37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:38---- Jn 1:38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:39---- Jn 1:39 Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:40---- Jn 1:40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:41---- Jn 1:41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:42---- Jn 1:42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:43---- Jn 1:43 In crastinam voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:44---- Jn 1:44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:45---- Jn 1:45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote "Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:46---- Jn 1:46 Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:47---- Jn 1:47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:48---- Jn 1:48 Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:49---- Jn 1:49 Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:50---- Jn 1:50 Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 1:51---- Jn 1:51 Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- Jn 1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."(NASB-1995) ================================================================================ ---- John 2:1 ---- written c. 85-90 A.D.---- -- 2Pe 3:18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:1 ---- written 90 A.D.---- 1Jn 1:1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:2---- 1Jn 1:2 et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:2 and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:3---- 1Jn 1:3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:3 what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:4---- 1Jn 1:4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:4 These things we write, so that our joy may be made complete.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:5---- 1Jn 1:5 Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:5 This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:6---- 1Jn 1:6 Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:7---- 1Jn 1:7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:7 but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:8---- 1Jn 1:8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:9---- 1Jn 1:9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 1:10---- 1Jn 1:10 Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 1 John 2:1 ---- written 90 A.D.---- -- 1Jn 5:21 Little children, guard yourselves from idols.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:1 ---- written 90 A.D.---- 2Jn 1:1 Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:2---- 2Jn 1:2 propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:2 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:3---- 2Jn 1:3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:4---- 2Jn 1:4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:4 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:5---- 2Jn 1:5 Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:5 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:6---- 2Jn 1:6 Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:7---- 2Jn 1:7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:8---- 2Jn 1:8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:8 Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:9---- 2Jn 1:9 Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:10---- 2Jn 1:10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:11---- 2Jn 1:11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:11 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:12---- 2Jn 1:12 Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 2 John 1:13---- 2Jn 1:13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 2Jn 1:13 The children of your chosen sister greet you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:1 ---- written 90 A.D.---- 3Jn 1:1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:2---- 3Jn 1:2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:3---- 3Jn 1:3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:4---- 3Jn 1:4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:5---- 3Jn 1:5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:6---- 3Jn 1:6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ: quos, benefaciens, deduces digne Deo.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:7---- 3Jn 1:7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:8---- 3Jn 1:8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:9---- 3Jn 1:9 Scripsissem forsitan ecclesiæ: sed is qui amat primatum genere in eis, Diotrephes, non recipit nos:(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:10---- 3Jn 1:10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos: et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres: et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:11---- 3Jn 1:11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est: qui malefacit, non vidit Deum.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:12---- 3Jn 1:12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus: et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.~(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:13---- 3Jn 1:13 Multa habui tibi scribere: sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:14---- 3Jn 1:14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.(NASB-1995) ================================================================================ ---- 3 John 1:15---- 3Jn 1:15 Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.(Latin-405AD) -------------------------------------------------------------------------------- 3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Jude 1:1 ---- written 70-80 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
0998_43_John_01_Latin-en.html 0994_42_Luke_21_Latin-en.html 0995_42_Luke_22_Latin-en.html 0996_42_Luke_23_Latin-en.html 0997_42_Luke_24_Latin-en.html 0999_43_John_02_Latin-en.html 1000_43_John_03_Latin-en.html 1001_43_John_04_Latin-en.html 1002_43_John_05_Latin-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|