Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: LATIN and ENGLISH (NASB 1995)


Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:1 ---- written 61 A.D.----
Phi 1:1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:2----
Phi 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:3----
Phi 1:3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:3 I thank my God in all my remembrance of you,(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:4----
Phi 1:4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:5----
Phi 1:5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:6----
Phi 1:6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:7----
Phi 1:7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:8----
Phi 1:8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:9----
Phi 1:9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:10----
Phi 1:10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:11----
Phi 1:11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:12----
Phi 1:12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:13----
Phi 1:13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:14----
Phi 1:14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:15----
Phi 1:15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:16----
Phi 1:16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:17----
Phi 1:17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:18----
Phi 1:18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:19----
Phi 1:19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:20----
Phi 1:20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:21----
Phi 1:21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:22----
Phi 1:22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:23----
Phi 1:23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:24----
Phi 1:24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:25----
Phi 1:25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:26----
Phi 1:26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:27----
Phi 1:27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:28----
Phi 1:28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:29----
Phi 1:29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 1:30----
Phi 1:30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 2:1 ---- written 61 A.D.----


top of the page
THIS CHAPTER:    1104_50_Philippians_01_Latin-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1100_49_Ephesians_03_Latin-en.html
1101_49_Ephesians_04_Latin-en.html
1102_49_Ephesians_05_Latin-en.html
1103_49_Ephesians_06_Latin-en.html

NEXT CHAPTERS:
1105_50_Philippians_02_Latin-en.html
1106_50_Philippians_03_Latin-en.html
1107_50_Philippians_04_Latin-en.html
1108_51_Colossians_01_Latin-en.html

links to all chapters (LATIN-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."