Bibletech.net: index --- Read/Study the BIBLE: Learn to be THANKFUL, LOVE, Live by Faith, and FORGIVE others as you Trust in Jesus!

--- GRAMMAR and ABCs --- 35 languages, by name and ISO country code --- navigation tools for this page ---
The Bible by chapter: LATIN and ENGLISH (NASB 1995)


Phi 3:21 who will transform the body of our humble state into conformity with the body of His glory, by the exertion of the power that He has even to subject all things to Himself.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:1 ---- written 61 A.D.----
Phi 4:1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:2----
Phi 4:2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:3----
Phi 4:3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:4----
Phi 4:4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:5----
Phi 4:5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:6----
Phi 4:6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:7----
Phi 4:7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:8----
Phi 4:8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:9----
Phi 4:9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:10----
Phi 4:10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:11----
Phi 4:11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:12----
Phi 4:12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:13----
Phi 4:13 Omnia possum in eo qui me confortat.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:13 I can do all things through Him who strengthens me.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:14----
Phi 4:14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:15----
Phi 4:15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:16----
Phi 4:16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:17----
Phi 4:17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:18----
Phi 4:18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:19----
Phi 4:19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:20----
Phi 4:20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:21----
Phi 4:21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:22----
Phi 4:22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.(NASB-1995)

================================================================================
---- Philippians 4:23----
Phi 4:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(Latin-405AD)
--------------------------------------------------------------------------------
Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(NASB-1995)

================================================================================


top of the page
THIS CHAPTER:    1107_50_Philippians_04_Latin-en.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1103_49_Ephesians_06_Latin-en.html
1104_50_Philippians_01_Latin-en.html
1105_50_Philippians_02_Latin-en.html
1106_50_Philippians_03_Latin-en.html

NEXT CHAPTERS:
1108_51_Colossians_01_Latin-en.html
1109_51_Colossians_02_Latin-en.html
1110_51_Colossians_03_Latin-en.html
1111_51_Colossians_04_Latin-en.html

links to all chapters (LATIN-EN-links.html)

The most accurate English translation NASB 1995: New American Standard Bible (1995 AD>
NKJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources
Latin: Vulgate (405 AD)
Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and
Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV


top of the page


NAVIGATION tools: --- TOP of page --- GRAMMAR: for 35 Languages --- BibleTech.net INDEX ---
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---

--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary ---

Today's Date:

"Scripture taken from NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® 1995 edition,(NASB) Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®.(NKJV) Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."