|
Cantarea Cantarilor 1:1 ¶ Cântarea Cântărilor, care [este] a lui Solomon.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:2---- Cantarea Cantarilor 1:2 Să mă sărute cu sărutările gurii sale! Căci mai bună [este] dragostea ta decât vinul.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:3---- Cantarea Cantarilor 1:3 Pentru că aromele miresmelor tale [sunt] plăcute, numele tău [este ca] mireasmă turnată, de aceea te iubesc fecioarele.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:4---- Cantarea Cantarilor 1:4 Trage-mă după tine! Vom alerga; împăratul m-a adus în camerele lui, ne vom veseli şi ne vom bucura în tine, ne vom aminti iubirea ta mai mult decât vinul; cei integri te iubesc.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:5---- Cantarea Cantarilor 1:5 Eu [sunt] neagră, dar [sunt] frumoasă, fiice ale Ierusalimului, ca şi corturile Chedarului, ca perdelele lui Solomon.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:6---- Cantarea Cantarilor 1:6 Nu vă uitaţi la mine că [sunt] neagră, pentru că soarele m-a privit; copiii mamei mele s-au mâniat pe mine; m-au făcut păzitoarea viilor, [dar] via mea nu am păzit-o.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:7---- Cantarea Cantarilor 1:7 ¶ Spune-mi, tu, cel pe care sufletul meu îl iubește, unde te hrănești, unde [îți] odihnești [turma] la amiază? Căci de ce aş fi ca una care se abate pe la turmele însoţitorilor tăi?(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:8---- Cantarea Cantarilor 1:8 Dacă nu ştii, tu cea mai frumoasă dintre femei, mergi pe urmele turmei şi paşte-ţi iezii pe lângă corturile păstorilor.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:9---- Cantarea Cantarilor 1:9 Te-am asemănat, iubita mea, cu nişte cai la carele lui Faraon.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:10---- Cantarea Cantarilor 1:10 Frumoşi sunt obrajii tăi cu rânduri [de bijuterii], gâtul tău cu lănţişoare [din aur].(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:11---- Cantarea Cantarilor 1:11 Îţi vom face şiraguri de aur cu ţinte de argint.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:12---- Cantarea Cantarilor 1:12 ¶ În timp ce împăratul [şade] la masa lui, nardul meu îşi trimite mirosul.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:13---- Cantarea Cantarilor 1:13 Un mănunchi de mir îmi [este] preaiubitul meu; el se va întinde toată noaptea între sânii mei.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:14---- Cantarea Cantarilor 1:14 Preaiubitul meu îmi [este ca] un ciorchine de camfor în viile din En-Ghedi.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:15---- Cantarea Cantarilor 1:15 Iată, [eşti] frumoasă, iubita mea; iată, [eşti] frumoasă; [ai] ochii porumbiţei.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:16---- Cantarea Cantarilor 1:16 Iată, [eşti] frumos, preaiubitul meu, da, plăcut; de asemenea patul nostru [este] verde.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 1:17---- Cantarea Cantarilor 1:17 Bârnele casei noastre [sunt] cedrul, [şi] bolţile noastre din brad.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Sos 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Song of Solomon 2:1 ---- written 965 B.C.---- |
|
THIS CHAPTER:
0672_22_Song_of_Solomon_01_ro-en.html 0668_21_Ecclesiastes_09_ro-en.html 0669_21_Ecclesiastes_10_ro-en.html 0670_21_Ecclesiastes_11_ro-en.html 0671_21_Ecclesiastes_12_ro-en.html 0673_22_Song_of_Solomon_02_ro-en.html 0674_22_Song_of_Solomon_03_ro-en.html 0675_22_Song_of_Solomon_04_ro-en.html 0676_22_Song_of_Solomon_05_ro-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|