|
Luca 14:1 Și s-a întâmplat, când el s-a dus în casa unui conducător al fariseilor să mănânce pâine, în sabat, că ei îl pândeau.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:2---- Luca 14:2 Și iată, înaintea lui era un anumit om [bolnav] cu hidropizie.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:3---- Luca 14:3 Și Isus, răspunzând, le-a spus învățătorilor legii și fariseilor, zicând: Este legiuit a vindeca în sabat?(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:4---- Luca 14:4 Dar ei tăceau. Iar el [l-]a apucat și l-a vindecat și [l]-a lăsat să plece;(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:5---- Luca 14:5 Și le-a răspuns, zicând: În ziua sabatului, care dintre voi dacă îi cade un măgar sau un bou într-o groapă nu îl va scoate imediat?(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:6---- Luca 14:6 Și din nou nu au fost în stare să îi răspundă la acestea.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:6 And they could make no reply to this.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:7---- Luca 14:7 ¶ Și le-a spus o parabolă celor ce au fost invitați, când a observat cum au ales locurile de onoare; spunându-le:(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:8---- Luca 14:8 Când ești invitat de cineva la nuntă, nu te așeza în locul de cinste; ca nu cumva, unul mai demn de cinste decât tine să fie invitat de el;(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:9---- Luca 14:9 Și cel ce te-a invitat pe tine și pe el, venind, îți spune: Dă acestuia locul; și atunci începi cu rușine să iei ultimul loc.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:10---- Luca 14:10 Ci, când ești invitat, du-te și așază-te pe ultimul loc; ca, pe când vine cel ce te-a invitat, să îți spună: Prietene, urcă-te mai sus; atunci tu vei avea glorie înaintea celor ce stau la masă cu tine.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:11---- Luca 14:11 Pentru că oricine se înalță pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se umilește, va fi înălțat.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:12---- Luca 14:12 Atunci a spus și celui ce l-a invitat: Când faci un prânz sau o cină, nu chema prietenii tăi, nici frații tăi, nici rudele tale, nici vecini bogați; ca nu cumva și ei să te cheme în schimb și să ai o răsplată.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:13---- Luca 14:13 Ci, când faci un ospăț, cheamă săracii, schilozii, șchiopii, orbii;(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:14---- Luca 14:14 Și vei fi binecuvântat, pentru că [ei] nu te pot răsplăti, fiindcă tu vei fi răsplătit la învierea drepților.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:15---- Luca 14:15 ¶ Și când unul dintre cei ce ședeau la masă cu el a auzit acestea, i-a spus: Binecuvântat [este] cel ce va mânca pâine în împărăția lui Dumnezeu.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:16---- Luca 14:16 Atunci i-a spus: Un anumit om a făcut o cină mare și a invitat pe mulți;(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:17---- Luca 14:17 Și a trimis pe robul său la ora cinei să spună celor invitați: Veniți, pentru că toate sunt de acum pregătite.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:18---- Luca 14:18 Dar toți, ca unul, au început să se scuze. Primul i-a spus: Am cumpărat o bucată de pământ și trebuie să mă duc și să o văd; te rog să mă scuzi.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:19---- Luca 14:19 Și altul a spus: Am cumpărat cinci perechi de boi și merg să îi încerc; te rog să mă scuzi.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:19 Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:20---- Luca 14:20 Și altul a spus: M-am căsătorit cu o femeie și de aceea nu pot veni.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:20 Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:21---- Luca 14:21 Și acel rob a venit și a arătat domnului său acestea. Atunci stăpânul casei, mâniindu-se, a spus robului său: Du-te repede în străzile și ulițele cetății și adu aici săracii și schilozii și șchiopii și orbii.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:22---- Luca 14:22 Și robul a spus: Doamne, s-a făcut cum ai poruncit și mai este loc.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:22 And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:23---- Luca 14:23 Și domnul i-a spus robului: Du-te la drumurile mari și [la] garduri și constrânge-[i] să intre, ca să îmi fie casa umplută.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:24---- Luca 14:24 Fiindcă vă spun că niciunul dintre acei bărbați care au fost invitați, nu va gusta din cina mea.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:25---- Luca 14:25 ¶ Și mergeau mulțimi mari cu el; și, întorcându-se, le-a spus:(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:26---- Luca 14:26 Dacă vine cineva la mine și nu urăște pe tatăl său și pe mamă și pe soție și pe copii și pe frați și pe surori, da, și propria sa viață de asemenea, nu poate fi discipolul meu.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:27---- Luca 14:27 Și oricine nu își poartă crucea și nu vine după mine, nu poate fi discipolul meu.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:28---- Luca 14:28 Căci, care dintre voi, vrând să zidească un turn, nu se așază mai întâi și socotește costul, dacă are [cu ce] să îl termine?(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:29---- Luca 14:29 Ca nu cumva, punând el temelia și nefiind în stare să termine, toți cei ce [îl] văd, să înceapă să își bată joc de el,(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:30---- Luca 14:30 Spunând: Acest om a început să zidească și nu a fost în stare să termine.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:31---- Luca 14:31 Sau, care împărat, mergând să facă război împotriva altui împărat, nu se așază mai întâi și se consultă dacă este în stare să îl întâmpine cu zece mii pe cel ce vine împotriva lui cu douăzeci de mii?(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:32---- Luca 14:32 Iar dacă nu, pe când celălalt este încă departe, trimițând o solie, cere condiții de pace.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:33---- Luca 14:33 Tot așa, oricine dintre voi care nu renunță la tot ce are, nu poate fi discipolul meu.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:34---- Luca 14:34 Sarea [este] bună, dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce va fi dreasă;(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 14:35---- Luca 14:35 Nu este bună nici pentru pământ, nici pentru bălegar, [ci] [oamenii ]o aruncă afară. Cel ce are urechi de auzit, să audă.(Romanian) -------------------------------------------------------------------------------- Luk 14:35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."(NASB-1995) ================================================================================ ---- Luke 15:1 ---- written c. 60 A.D.---- |
|
THIS CHAPTER:
0987_42_Luke_14_ro-en.html 0983_42_Luke_10_ro-en.html 0984_42_Luke_11_ro-en.html 0985_42_Luke_12_ro-en.html 0986_42_Luke_13_ro-en.html 0988_42_Luke_15_ro-en.html 0989_42_Luke_16_ro-en.html 0990_42_Luke_17_ro-en.html 0991_42_Luke_18_ro-en.html NKJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) German - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate and other sources Latin: Vulgate (405 AD) Hebrew: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg Greek-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars Greek-NT: Nestle-Aland (120-200AD), oldest manuscripts used for the NASB and Textus Receptus (1100-1200AD), a later version used by Luther and for the KJV top of the page |
STUDY: the BIBLE --- READ the Bible in ONE_YEAR! --- READ the Bible in the order written! ---
--- free study tools, maps and handouts --- free e-book PDF: BIBLE OVERVIEW and Summary --- Today's Date:
|