Today's Date: 4/4/2025 ======= Genesis 7:1 ============ Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.(nasb) Génesis 7:1 Y Jehová dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque a ti he visto justo delante de mí en esta generación.(ES) Gen 7:1 耶 和 华 对 挪 亚 说 : 你 和 你 的 全 家 都 要 进 入 方 舟 ; 因 为 在 这 世 代 中 , 我 见 你 在 我 面 前 是 义 人 。(CN-cuvs) Gen 7:1 耶 和 華 對 挪 亞 說 : 你 和 你 的 全 家 都 要 進 入 方 舟 ; 因 為 在 這 世 代 中 , 我 見 你 在 我 面 前 是 義 人 。(CN-cuvt) Genesis 7:1 At sinabi ng Panginoon kay Noe, Lumulan ka at ang iyong buong sangbahayan sa sasakyan; sapagka't ikaw ay aking nakitang matuwid sa harap ko sa panahong ito.(Tagalog) Genèse 7:1 L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.(F) Genesis 7:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Nô-ê rằng: Ngươi và cả nhà ngươi hãy vào tàu, vì về đời nầy ta thấy ngươi là công bình ở trước mặt ta.(VN) Gen 7:1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.(dhs) Genesis 7:1 여호와께서 노아에게 이르시되 너와 네 온 집은 방주로 들어가라 네가 이 세대에 내 앞에서 의로움을 내가 보았음이니라 ! (KR) бытие 7:1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:1 وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل. उत्पत्ति 7:1 ¶ तब यहोवा ने नूह से कहा, “तू अपने सारे घराने समेत जहाज में जा; क्योंकि मैंने इस समय के लोगों में से केवल तुझी को अपनी दृष्टि में धर्मी पाया है। (IN) Genesi 7:1 Poi il Signore disse a Noè: Entra tu, e tutta la tua famiglia dentro l’Arca; perciocchè in questa età io ti ho veduto giusto davanti a me.(IT) Gênesis 7:1 E o SENHOR disse a Noé: Entra tu e toda tua casa na arca porque a ti vi justo diante de mim nesta geração.(PT) Gen 7:1 Seyè a di Noe: Antre nan gwo batiman an, ou menm ansanm ak tout fanmi ou, paske, nan tout moun k'ap viv koulye la a, se ou menm sèl mwen wè k'ap mache dwat devan mwen.(Creole) Genesis 7:1 I rzekł Pan do Noego: Wnijdź ty i wszystek dom twój do korabia; bom cię widział sprawiedliwym przed obliczem mojem w narodzie tym.(PO) 創世記 7:1 主はノアに言われた、「あなたと家族とはみな箱舟にはいりなさい。あなたがこの時代の人々の中で、わたしの前に正しい人であるとわたしは認めたからである。 (JP) Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.(nkjv) ======= Genesis 7:2 ============ Gen 7:2 You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;(nasb) Génesis 7:2 De todo animal limpio tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, una pareja, el macho y su hembra.(ES) Gen 7:2 凡 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 七 公 七 母 ; 不 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 一 公 一 母 ;(CN-cuvs) Gen 7:2 凡 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 七 公 七 母 ; 不 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 一 公 一 母 ;(CN-cuvt) Genesis 7:2 Sa bawa't malinis na hayop ay kukuha ka ng tigpipito, ng lalake at ng kaniyang babae; at sa mga hayop na hindi malinis ay dalawa, ng lalake at ng kaniyang babae;(Tagalog) Genèse 7:2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;(F) Genesis 7:2 Trong các loài vật thanh sạch, hãy đem theo mỗi loài bảy cặp, đực và cái; còn loài vật không thanh sạch mỗi loài một cặp, đực và cái.(VN) Gen 7:2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.(dhs) Genesis 7:2 너는 모든 정결한 짐승은 암수 일곱씩 부정한 것은 암수 둘씩을 네게로 취하며 (KR) бытие 7:2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:2 من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى. उत्पत्ति 7:2 सब जाति के शुद्ध पशुओं में से तो तू सात-सात जोड़े, अर्थात् नर और मादा लेना: पर जो पशु शुद्ध नहीं हैं, उनमें से दो-दो लेना, अर्थात् नर और मादा: (IN) Genesi 7:2 Di ciascuna specie di animali mondi, prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali immondi, un paio, un maschio e la sua femmina.(IT) Gênesis 7:2 De todo animal limpo tomarás de sete em sete, macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, macho e sua fêmea.(PT) Gen 7:2 Nan tout bèt ki bon pou moun manje, w'a pran sèt mal ak sèt fenmèl nan chak kalite. Nan tout bèt ki pa bon pou moun manje, w'a pran yon mal ak yon fenmèl nan chak kalite.(Creole) Genesis 7:2 Z każdego bydlęcia czystego weźmiesz z sobą siedmioro a siedmioro, samca i samicę jego; ale z zwierząt nieczystych po dwojgu, samca i samicę jego.(PO) 創世記 7:2 あなたはすべての清い獣の中から雄と雌とを七つずつ取り、清くない獣の中から雄と雌とを二つずつ取り、 (JP) Gen 7:2 You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;(nkjv) ======= Genesis 7:3 ============ Gen 7:3 also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.(nasb) Génesis 7:3 También de las aves de los cielos, siete parejas, macho y hembra, para guardar viva la simiente sobre la faz de toda la tierra.(ES) Gen 7:3 空 中 的 飞 鸟 也 要 带 七 公 七 母 , 可 以 留 种 , 活 在 全 地 上 ;(CN-cuvs) Gen 7:3 空 中 的 飛 鳥 也 要 帶 七 公 七 母 , 可 以 留 種 , 活 在 全 地 上 ;(CN-cuvt) Genesis 7:3 Gayon din naman sa mga ibon sa himpapawid tigpipito, ng lalake at ng babae; upang ingatang binhing buhay sa ibabaw ng buong lupa.(Tagalog) Genèse 7:3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.(F) Genesis 7:3 Cũng hãy đem theo những chim trời, mỗi thứ bảy cặp, trống và mái, để giữ giống ở trên khắp mặt đất.(VN) Gen 7:3 Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.(dhs) Genesis 7:3 공중의 새도 암수 일곱씩을 취하여 그 씨를 온 지면에 유전케하라 (KR) бытие 7:3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:3 ومن طيور السماء ايضا سبعة سبعة ذكرا وانثى. لاستبقاء نسل على وجه كل الارض. उत्पत्ति 7:3 और आकाश के पक्षियों में से भी, सात-सात जोड़े, अर्थात् नर और मादा लेना, कि उनका वंश बचकर सारी पृथ्वी के ऊपर बना रहे। (IN) Genesi 7:3 Degli uccelli del cielo, prendine parimente di ciascuna specie sette paia, maschio e femmina; per conservarne in vita la generazione sopra la terra.(IT) Gênesis 7:3 Também das aves dos céus de sete em sete, macho e fêmea; para guardar em vida a descendência sobre a face de toda a terra.(PT) Gen 7:3 Konsa tou, pou zwazo k'ap vole nan syèl la, w'a pran sèt mal ak sèt fenmèl nan chak kalite, pou ras la pa disparèt sou latè.(Creole) Genesis 7:3 Także z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samicę, aby żywe zachowane było nasienie na wszystkiej ziemi.(PO) 創世記 7:3 また空の鳥の中から雄と雌とを七つずつ取って、その種類が全地のおもてに生き残るようにしなさい。 (JP) Gen 7:3 also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth.(nkjv) ======= Genesis 7:4 ============ Gen 7:4 For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made."(nasb) Génesis 7:4 Porque [pasados] aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré de sobre la faz de la tierra a todo ser viviente que hice.(ES) Gen 7:4 因 为 再 过 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 昼 夜 , 把 我 所 造 的 各 种 活 物 都 从 地 上 除 灭 。(CN-cuvs) Gen 7:4 因 為 再 過 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 晝 夜 , 把 我 所 造 的 各 種 活 物 都 從 地 上 除 滅 。(CN-cuvt) Genesis 7:4 Sapagka't pitong araw pa, at pauulanan ko na ang ibabaw ng lupa ng apat na pung araw at apat na pung gabi, at aking lilipulin ang lahat ng may buhay na aking nilikha sa balat ng lupa.(Tagalog) Genèse 7:4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.(F) Genesis 7:4 Vì còn bảy ngày nữa, ta sẽ làm mưa xuống mặt đất, trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm; ta sẽ tuyệt diệt khỏi đất hết các loài của ta đã dựng nên.(VN) Gen 7:4 Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.(dhs) Genesis 7:4 지금부터 칠일이면 내가 사십 주야를 땅에 비를 내려 나의 지은 모든 생물을 지면에서 쓸어 버리리라 (KR) бытие 7:4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:4 لاني بعد سبعة ايام ايضا امطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. وامحو عن وجه الارض كل قائم عملته. उत्पत्ति 7:4 क्योंकि अब सात दिन और बीतने पर मैं पृथ्वी पर चालीस दिन और चालीस रात तक जल बरसाता रहूँगा; और जितने प्राणी मैंने बनाये हैं उन सबको भूमि के ऊपर से मिटा दूँगा।” (IN) Genesi 7:4 Perciocchè fra qui e sette dì, io farò piovere in su la terra per lo spazio di quaranta giorni e di quaranta notti, e sterminerò d’in su la terra ogni cosa sussistente che io ho fatta.(IT) Gênesis 7:4 Porque passados ainda sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e apagarei toda criatura que fiz de sobre a face da terra.(PT) Gen 7:4 Paske, nan sèt jou ankò, m'ap fè yon sèl lapli tonbe sou latè pandan karant jou karant nwit. M'ap disparèt tout moun ak tout bèt mwen te fè mete sou latè.(Creole) Genesis 7:4 Albowiem jeszcze po siedmiu dniach spuszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wygładzę wszystko stworzenie, którem uczynił, z oblicza ziemi.(PO) 創世記 7:4 七日の後、わたしは四十日四十夜、地に雨を降らせて、わたしの造ったすべての生き物を、地のおもてからぬぐい去ります」。 (JP) Gen 7:4 For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made."(nkjv) ======= Genesis 7:5 ============ Gen 7:5 Noah did according to all that the Lord had commanded him.(nasb) Génesis 7:5 E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Jehová.(ES) Gen 7:5 挪 亚 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 了 。(CN-cuvs) Gen 7:5 挪 亞 就 遵 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 了 。(CN-cuvt) Genesis 7:5 At ginawa ni Noe ayon sa lahat na iniutos sa kaniya ng Panginoon.(Tagalog) Genèse 7:5 ¶ Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui avait ordonné.(F) Genesis 7:5 Ðoạn, Nô-ê làm theo mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.(VN) Gen 7:5 Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.(dhs) Genesis 7:5 노아가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 다 준행하였더라 ! (KR) бытие 7:5 Ной сделал все, что Господь повелел ему.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:5 ففعل نوح حسب كل ما امره به الرب उत्पत्ति 7:5 यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार नूह ने किया। (IN) Genesi 7:5 E Noè fece secondo tutto ciò che il Signore gli avea comandato.(IT) Gênesis 7:5 E fez Noé conforme tudo o que lhe mandou o SENHOR.(PT) Gen 7:5 Noe fè tout sa Seyè a te ba li lòd fè a.(Creole) Genesis 7:5 Uczynił tedy Noe według wszystkiego, jako mu był Pan rozkazał.(PO) 創世記 7:5 ノアはすべて主が命じられたようにした。 (JP) Gen 7:5 And Noah did according to all that the Lord commanded him.(nkjv) ======= Genesis 7:6 ============ Gen 7:6 Now Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth.(nasb) Génesis 7:6 Y [era] Noé de seiscientos años cuando el diluvio de las aguas vino sobre la tierra.(ES) Gen 7:6 当 洪 水 ? 滥 在 地 上 的 时 候 , 挪 亚 整 六 百 岁 。(CN-cuvs) Gen 7:6 當 洪 水 氾 濫 在 地 上 的 時 候 , 挪 亞 整 六 百 歲 。(CN-cuvt) Genesis 7:6 At may anim na raang taon si Noe nang ang baha ng tubig ay dumagsa sa ibabaw ng lupa.(Tagalog) Genèse 7:6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.(F) Genesis 7:6 Vả, khi lụt xảy ra, và nước tràn trên mặt đất, thì Nô-ê đã được sáu trăm tuổi.(VN) Gen 7:6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.(dhs) Genesis 7:6 홍수가 땅에 있을 때에 노아가 육백세라 (KR) бытие 7:6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:6 ولما كان نوح ابن ست مئة سنة صار طوفان الماء على الارض. उत्पत्ति 7:6 नूह की आयु छः सौ वर्ष की थी, जब जल-प्रलय पृथ्वी पर आया। (IN) Genesi 7:6 Or Noè era di età di seicento anni, quando il diluvio fu, e le acque vennero sopra la terra.(IT) Gênesis 7:6 E sendo Noé de seiscentos anos, o dilúvio das águas foi sobre a terra.(PT) Gen 7:6 Noe te gen sisanzan lè inondasyon an te fèt sou latè.(Creole) Genesis 7:6 A Noemu było sześć set lat, gdy przyszedł potop wód na ziemię.(PO) 創世記 7:6 さて洪水が地に起った時、ノアは六百歳であった。 (JP) Gen 7:6 Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.(nkjv) ======= Genesis 7:7 ============ Gen 7:7 Then Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him entered the ark because of the water of the flood.(nasb) Génesis 7:7 Y Noé entró en el arca, con sus hijos, su esposa, y las esposas de sus hijos, por causa de las aguas del diluvio.(ES) Gen 7:7 挪 亚 就 同 他 的 妻 和 儿 子 儿 妇 都 进 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。(CN-cuvs) Gen 7:7 挪 亞 就 同 他 的 妻 和 兒 子 兒 婦 都 進 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。(CN-cuvt) Genesis 7:7 At lumulan sa sasakyan si Noe at ang kaniyang mga anak, at ang kaniyang asawa, at ang mga asawa ng kaniyang mga anak, dahil sa tubig ng baha.(Tagalog) Genèse 7:7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.(F) Genesis 7:7 Vì cớ nước lụt, nên Nô-ê vào tàu cùng vợ, các con trai và các dâu mình;(VN) Gen 7:7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.(dhs) Genesis 7:7 노아가 아들들과 아내와 자부들과 함께 홍수를 피하여 방주에 들어갔고 (KR) бытие 7:7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:7 فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان. उत्पत्ति 7:7 नूह अपने पुत्रों, पत्नी और बहुओं समेत, जल-प्रलय से बचने के लिये जहाज में गया। (IN) Genesi 7:7 E Noè, insieme co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’Arca d’innanzi alle acque del diluvio.(IT) Gênesis 7:7 E veio Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele à arca, por causa das águas do dilúvio.(PT) Gen 7:7 Li antre nan batiman an, li menm, pitit gason li yo, madanm li ansanm ak madanm pitit li yo pou yo te ka chape anba inondasyon an.(Creole) Genesis 7:7 I wszedł Noe, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim, do korabia, dla potopu wód.(PO) 創世記 7:7 ノアは子らと、妻と、子らの妻たちと共に洪水を避けて箱舟にはいった。 (JP) Gen 7:7 So Noah, with his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood.(nkjv) ======= Genesis 7:8 ============ Gen 7:8 Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,(nasb) Génesis 7:8 De los animales limpios, y de los animales que no [eran] limpios, y de las aves, y de todo lo que se arrastra sobre la tierra,(ES) Gen 7:8 洁 净 的 畜 类 和 不 洁 净 的 畜 类 , 飞 鸟 并 地 上 一 切 的 昆 虫 ,(CN-cuvs) Gen 7:8 潔 淨 的 畜 類 和 不 潔 淨 的 畜 類 , 飛 鳥 並 地 上 一 切 的 昆 蟲 ,(CN-cuvt) Genesis 7:8 Sa mga hayop na malinis, at sa mga hayop na hindi malinis, at sa mga ibon at sa bawa't umuusad sa ibabaw ng lupa,(Tagalog) Genèse 7:8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,(F) Genesis 7:8 loài vật thanh sạch và loài vật không thanh sạch, loài chim, loài côn trùng trên mặt đất,(VN) Gen 7:8 Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden(dhs) Genesis 7:8 정결한 짐승과 부정한 짐승과 새와 땅에 기는 모든 것이 (KR) бытие 7:8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:8 ومن البهائم الطاهرة والبهائم التي ليست بطاهرة ومن الطيور وكل ما يدبّ على الارض उत्पत्ति 7:8 शुद्ध, और अशुद्ध दोनों प्रकार के पशुओं में से, पक्षियों, (IN) Genesi 7:8 Degli animali mondi, e degli animali immondi, e degli uccelli, e di tutto ciò che serpe in su la terra,(IT) Gênesis 7:8 Dos animais limpos, e dos animais que não eram limpos, e das aves, e de todo o que anda arrastando sobre a terra,(PT) Gen 7:8 tout kalite bèt, kit sa ki bon pou moun manje, kit sa ki pa bon pou moun manje, tout zwazo, tout bèt ki trennen sou vant,(Creole) Genesis 7:8 Z zwierząt też czystych, i z zwierząt, które nie były czyste, i z ptastwa, i ze wszystkiego, co się płaza po ziemi;(PO) 創世記 7:8 また清い獣と、清くない獣と、鳥と、地に這うすべてのものとの、 (JP) Gen 7:8 Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,(nkjv) ======= Genesis 7:9 ============ Gen 7:9 there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.(nasb) Génesis 7:9 de dos en dos entraron con Noé en el arca; macho y hembra, como mandó Dios a Noé.(ES) Gen 7:9 都 是 一 对 一 对 的 , 有 公 有 母 , 到 挪 亚 那 里 进 入 方 舟 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。(CN-cuvs) Gen 7:9 都 是 一 對 一 對 的 , 有 公 有 母 , 到 挪 亞 那 裡 進 入 方 舟 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亞 的 。(CN-cuvt) Genesis 7:9 Ay dalawa't dalawang dumating kay Noe sa sasakyan, na lalake at babae ayon sa iniutos ng Dios kay Noe.(Tagalog) Genèse 7:9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.(F) Genesis 7:9 từng cặp, đực và cái, trống và mái, đều đến cùng Nô-ê mà vào tàu, y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn người.(VN) Gen 7:9 gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.(dhs) Genesis 7:9 하나님이 노아에게 명하신 대로 암수 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔더니 (KR) бытие 7:9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:9 دخل اثنان اثنان الى نوح الى الفلك ذكرا وانثى. كما امر الله نوحا उत्पत्ति 7:9 और भूमि पर रेंगनेवालों में से भी, दो-दो, अर्थात् नर और मादा, जहाज में नूह के पास गए, जिस प्रकार परमेश्वर ने नूह को आज्ञा दी थी। (IN) Genesi 7:9 ne vennero delle paia, maschio e femmina, a Noè, dentro l’Arca; come Iddio avea comandato a Noè.(IT) Gênesis 7:9 De dois em dois entraram a Noé na arca: macho e fêmea, como mandou Deus a Noé.(PT) Gen 7:9 yo tout yo vin jwenn Noe nan batiman an, de pa de, mal ak fenmèl, jan Bondye te bay Noe lòd la.(Creole) Genesis 7:9 Po parze weszło do Noego do korabia, to jest samiec i samica, jako był rozkazał Bóg Noemu.(PO) 創世記 7:9 雄と雌とが、二つずつノアのもとにきて、神がノアに命じられたように箱舟にはいった。 (JP) Gen 7:9 two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.(nkjv) ======= Genesis 7:10 ============ Gen 7:10 It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.(nasb) Génesis 7:10 Y sucedió después de siete días que las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.(ES) Gen 7:10 过 了 那 七 天 , 洪 水 ? 滥 在 地 上 。(CN-cuvs) Gen 7:10 過 了 那 七 天 , 洪 水 氾 濫 在 地 上 。(CN-cuvt) Genesis 7:10 At nangyari na pagkaraan ng pitong araw, na ang tubig ng baha ay umapaw sa ibabaw ng lupa.(Tagalog) Genèse 7:10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.(F) Genesis 7:10 Sau bảy ngày, nước lụt xảy có trên mặt đất.(VN) Gen 7:10 Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.(dhs) Genesis 7:10 칠일 후에 홍수가 땅에 덮이니 (KR) бытие 7:10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:10 وحدث بعد السبعة الايام ان مياه الطوفان صارت على الارض. उत्पत्ति 7:10 सात दिन के उपरान्त प्रलय का जल पृथ्वी पर आने लगा। (IN) Genesi 7:10 Ed avvenne, al termine de’ sette giorni, che le acque del diluvio vennero sopra la terra.(IT) Gênesis 7:10 E sucedeu que ao sétimo dia as águas do dilúvio foram sobre a terra.(PT) Gen 7:10 Sou sèt jou vre, dlo kouvri tout latè.(Creole) Genesis 7:10 I stało się po siedmiu dniach, iż wody potopu przyszły na ziemię.(PO) 創世記 7:10 こうして七日の後、洪水が地に起った。 (JP) Gen 7:10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.(nkjv) ======= Genesis 7:11 ============ Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.(nasb) Génesis 7:11 El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;(ES) Gen 7:11 当 挪 亚 六 百 岁 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 渊 的 泉 源 都 裂 开 了 , 天 上 的 窗 户 也 敞 开 了(CN-cuvs) Gen 7:11 當 挪 亞 六 百 歲 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 淵 的 泉 源 都 裂 開 了 , 天 上 的 窗 戶 也 敞 開 了(CN-cuvt) Genesis 7:11 Sa ikaanim na raang taon ng buhay ni Noe, nang ikalawang buwan, sa ikalabing pitong araw ng buwan, nang araw ding yaon, ay nangasira ang lahat ng bukal ng lubhang kalaliman, at ang mga durungawan ng langit ay nabuksan.(Tagalog) Genèse 7:11 ¶ L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.(F) Genesis 7:11 Nhằm năm sáu trăm của đời Nô-ê, tháng hai, ngày mười bảy, chánh ngày đó, các nguồn của vực lớn nổ ra, và các đập trên trời mở xuống;(VN) Gen 7:11 In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,(dhs) Genesis 7:11 노아 육백세 되던 해 이월 곧 그 달 십 칠일이라 그날에 큰 깊음의 샘들이 터지며 하늘의 창들이 열려 (KR) бытие 7:11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:11 في سنة ست مئة من حياة نوح في الشهر الثاني في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم انفجرت كل ينابيع الغمر العظيم وانفتحت طاقات السماء. उत्पत्ति 7:11 ¶ जब नूह की आयु के छः सौवें वर्ष के दूसरे महीने का सत्रहवाँ दिन आया; उसी दिन बड़े गहरे समुद्र के सब सोते फूट निकले और आकाश के झरोखे खुल गए। (IN) Genesi 7:11 L’anno seicentesimo della vita di Noè, nel secondo mese, nel decimosettimo giorno del mese, in quel giorno tutte le fonti del grande abisso scoppiarono, e le cateratte del cielo furono aperte.(IT) Gênesis 7:11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, no dia dezessete do mês, naquele dia foram rompidas todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus foram abertas;(PT) Gen 7:11 Jou ki fè Noe sisanzan , yon mwa, disèt jou, tout sous nan fon lanmè a pete. Syèl la menm louvri, li konmanse vide dlo sou tè a.(Creole) Genesis 7:11 Roku sześćsetnego wieku Noego, miesiąca wtórego, siedemnastego dnia tegoż miesiąca, w tenże dzień przerwały się wszystkie źródła przepaści wielkiej, i okna niebieskie otworzyły się.(PO) 創世記 7:11 それはノアの六百歳の二月十七日であって、その日に大いなる淵の源は、ことごとく破れ、天の窓が開けて、 (JP) Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.(nkjv) ======= Genesis 7:12 ============ Gen 7:12 The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.(nasb) Génesis 7:12 y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.(ES) Gen 7:12 四 十 昼 夜 降 大 雨 在 地 上 。(CN-cuvs) Gen 7:12 四 十 晝 夜 降 大 雨 在 地 上 。(CN-cuvt) Genesis 7:12 At umulan sa ibabaw ng lupa ng apat na pung araw at apat na pung gabi.(Tagalog) Genèse 7:12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.(F) Genesis 7:12 mưa sa trên mặt đất trọn bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.(VN) Gen 7:12 und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.(dhs) Genesis 7:12 사십 주야를 비가 땅에 쏟아졌더라 (KR) бытие 7:12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:12 وكان المطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. उत्पत्ति 7:12 और वर्षा चालीस दिन और चालीस रात निरन्तर पृथ्वी पर होती रही। (IN) Genesi 7:12 E la pioggia fu in su la terra, per lo spazio di quaranta giorni e di quaranta notti.(IT) Gênesis 7:12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.(PT) Gen 7:12 Lapli tonbe san rete pandan karant jou karant nwit.(Creole) Genesis 7:12 I padał deszcz na ziemię, czterdzieści dni i czterdzieści nocy.(PO) 創世記 7:12 雨は四十日四十夜、地に降り注いだ。 (JP) Gen 7:12 And the rain was on the earth forty days and forty nights.(nkjv) ======= Genesis 7:13 ============ Gen 7:13 On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,(nasb) Génesis 7:13 En este mismo día entró Noé en el arca, y con él Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, la esposa de Noé, y las tres esposas de sus hijos.(ES) Gen 7:13 正 当 那 日 , 挪 亚 和 他 三 个 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 , 并 挪 亚 的 妻 子 和 三 个 儿 妇 , 都 进 入 方 舟 。(CN-cuvs) Gen 7:13 正 當 那 日 , 挪 亞 和 他 三 個 兒 子 閃 、 含 、 雅 弗 , 並 挪 亞 的 妻 子 和 三 個 兒 婦 , 都 進 入 方 舟 。(CN-cuvt) Genesis 7:13 Nang araw ding yaon, ay lumulan sa sasakyan si Noe, at si Sem, at si Cham, at si Japhet, na mga anak ni Noe, at ang asawa ni Noe, at ang tatlong asawa ng kaniyang mga anak na kasama nila;(Tagalog) Genèse 7:13 ¶ Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:(F) Genesis 7:13 Lại cũng trong một ngày đó, Nô-ê với vợ, ba con trai: Sem, Cham và Gia-phết, cùng ba dâu mình đồng vào tàu.(VN) Gen 7:13 Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,(dhs) Genesis 7:13 곧 그 날에 노아와 그의 아들 셈, 함, 야벳과 노아의 처와 세 자부가 다 방주로 들어갔고 (KR) бытие 7:13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:13 في ذلك اليوم عينه دخل نوح وسام وحام ويافث بنو نوح وامرأة نوح وثلث نساء بنيه معهم الى الفلك. उत्पत्ति 7:13 ठीक उसी दिन नूह अपने पुत्र शेम, हाम, और येपेत, और अपनी पत्नी, और तीनों बहुओं समेत, (IN) Genesi 7:13 In quel giorno stesso Noè entrò nell’Arca, insieme con Sem, Cam e Iafet, suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le tre mogli de’ suoi figliuoli.(IT) Gênesis 7:13 Neste mesmo dia entrou Noé, e Sem, e Cam e Jafé, filhos de Noé, a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos com ele na arca;(PT) Gen 7:13 Menm jou sa a, Noe, madanm li, pitit gason l' yo, Sèm, Kam ak Jafè, ansanm ak madanm yo antre nan batiman an,(Creole) Genesis 7:13 Onegoż dnia wszedł Noe i Sem i Cham i Jafet, synowie Noego, i żona Noego, i trzy żony synów jego z nim do korabia.(PO) 創世記 7:13 その同じ日に、ノアと、ノアの子セム、ハム、ヤペテと、ノアの妻と、その子らの三人の妻とは共に箱舟にはいった。 (JP) Gen 7:13 On the very same day Noah and Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark--(nkjv) ======= Genesis 7:14 ============ Gen 7:14 they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.(nasb) Génesis 7:14 Ellos, y todos los animales [silvestres] según su especie, y todos los animales mansos según su especie, y todo reptil que se arrastra sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, y todo pájaro, de toda especie.(ES) Gen 7:14 他 们 和 百 兽 , 各 从 其 类 , 一 切 牲 畜 , 各 从 其 类 , 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 各 从 其 类 , 一 切 禽 鸟 , 各 从 其 类 , 都 进 入 方 舟 。(CN-cuvs) Gen 7:14 他 們 和 百 獸 , 各 從 其 類 , 一 切 牲 畜 , 各 從 其 類 , 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 各 從 其 類 , 一 切 禽 鳥 , 各 從 其 類 , 都 進 入 方 舟 。(CN-cuvt) Genesis 7:14 Sila, at ang bawa't hayop gubat ayon sa kanikanilang uri, at lahat ng hayop na maamo ayon sa kanikanilang uri, at bawa't umuusad sa ibabaw ng lupa ayon sa kanikanilang uri, at bawa't ibon ayon sa kanikanilang uri, lahat ng sarisaring ibon.(Tagalog) Genèse 7:14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.(F) Genesis 7:14 Họ và các loài, thú rừng tùy theo loại, súc vật tùy theo loại, côn trùng trên mặt đất tùy theo loài, chim tùy theo loại, và hết thảy vật nào có cánh,(VN) Gen 7:14 dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;(dhs) Genesis 7:14 그들과 모든 들짐승이 그 종류대로, 모든 육축이 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것이 그 종류대로, 모든 새 곧 각양의 새가 그 종류대로 (KR) бытие 7:14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:14 هم وكل الوحوش كاجناسها وكل البهائم كاجناسها وكل الدبابات التي تدب على الارض كاجناسها وكل الطيور كاجناسها كل عصفور كل ذي جناح. उत्पत्ति 7:14 और उनके संग एक-एक जाति के सब जंगली पशु, और एक-एक जाति के सब घरेलू पशु, और एक-एक जाति के सब पृथ्वी पर रेंगनेवाले, और एक-एक जाति के सब उड़नेवाले पक्षी, जहाज में गए। (IN) Genesi 7:14 Essi vi entrarono, ed anche fiere de ogni specie, ed animali domestici di ogni specie, e rettili che serpono sopra la terra di ogni specie, ed uccelli di ogni specie, ed uccelletti di ogni sorta di qualunque ala.(IT) Gênesis 7:14 Eles e todos os animais silvestres segundo suas espécies, e todos os animais mansos segundo suas espécies, e todo réptil que anda arrastando sobre a terra segundo sua espécie, e toda ave segundo sua espécie, todo pássaro, toda espécie de animal voador.(PT) Gen 7:14 ansanm ak tout kalite bèt domestik, tout kalite bèt ki trennen sou vant ak tout kalite zwazo, tout kalite ti zwazo, tout kalite bèt ki gen zèl.(Creole) Genesis 7:14 Oni, i wszelki zwierz według rodzaju swego, i wszelkie bydlę według rodzaju swego, i wszelka gadzina płazająca się po ziemi, według rodzaju swego, i wszystko latające według rodzaju swego, i wszelki ptak, i wszelka rzecz skrzydlasta.(PO) 創世記 7:14 またすべての種類の獣も、すべての種類の家畜も、地のすべての種類の這うものも、すべての種類の鳥も、すべての翼あるものも、皆はいった。 (JP) Gen 7:14 they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.(nkjv) ======= Genesis 7:15 ============ Gen 7:15 So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which was the breath of life.(nasb) Génesis 7:15 Y entraron con Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que [había] espíritu de vida.(ES) Gen 7:15 凡 有 血 肉 、 有 气 息 的 活 物 , 都 一 对 一 对 地 到 挪 亚 那 里 , 进 入 方 舟 。(CN-cuvs) Gen 7:15 凡 有 血 肉 、 有 氣 息 的 活 物 , 都 一 對 一 對 地 到 挪 亞 那 裡 , 進 入 方 舟 。(CN-cuvt) Genesis 7:15 At nagsidating kay Noe sa sasakyan na dalawa't dalawa, ang lahat ng hayop na may hinga ng buhay.(Tagalog) Genèse 7:15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.(F) Genesis 7:15 đều từng cặp theo Nô-ê vào tàu; nghĩa là mọi xác thịt nào có sanh khí,(VN) Gen 7:15 das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.(dhs) Genesis 7:15 무릇 기식이 있는 육체가 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔으니 (KR) бытие 7:15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:15 ودخلت الى نوح الى الفلك اثنين اثنين من كل جسد فيه روح حياة. उत्पत्ति 7:15 जितने प्राणियों में जीवन का श्वास थी उनकी सब जातियों में से दो-दो नूह के पास जहाज में गए। (IN) Genesi 7:15 In somma, di ogni carne, in cui è alito di vita, ne venne un paio a Noè dentro l’Arca.(IT) Gênesis 7:15 E vieram a Noé à arca, de dois em dois de toda carne em que havia espírito de vida.(PT) Gen 7:15 Yo tout yo te vin jwenn Noe nan batiman an, de grenn nan chak kalite bèt vivan ki sou latè.(Creole) Genesis 7:15 A tak weszło do Noego w korab po parze z każdego ciała, w którem był duch żywota.(PO) 創世記 7:15 すなわち命の息のあるすべての肉なるものが、二つずつノアのもとにきて、箱舟にはいった。 (JP) Gen 7:15 And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.(nkjv) ======= Genesis 7:16 ============ Gen 7:16 Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed it behind him.(nasb) Génesis 7:16 Y los que entraron, macho y hembra de toda carne entraron, como le había mandado Dios. Y Jehová le cerró [la puerta].(ES) Gen 7:16 凡 有 血 肉 进 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 耶 和 华 就 把 他 关 在 方 舟 里 头 。(CN-cuvs) Gen 7:16 凡 有 血 肉 進 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亞 的 。 耶 和 華 就 把 他 關 在 方 舟 裡 頭 。(CN-cuvt) Genesis 7:16 At ang mga nagsilulan, ay lumulang lalake at babae, ng lahat na laman, gaya ng iniutos sa kaniya ng Dios: at kinulong siya ng Panginoon.(Tagalog) Genèse 7:16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui.(F) Genesis 7:16 một đực một cái, một trống một mái, đều đến vào tàu, y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn; đoạn, Ðức Giê-hô-va đóng cửa tàu lại.(VN) Gen 7:16 Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.(dhs) Genesis 7:16 들어간 것들은 모든 것의 암,수라 하나님이 그에게 명하신대로 들어가매 여호와께서 그를 닫아 넣으시니라 (KR) бытие 7:16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:16 والداخلات دخلت ذكرا وانثى من كل ذي جسد كما امره الله. واغلق الرب عليه उत्पत्ति 7:16 और जो गए, वह परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार सब जाति के प्राणियों में से नर और मादा गए। तब यहोवा ने जहाज का द्वार बन्द कर दिया। (IN) Genesi 7:16 E gli animali che vennero erano maschio e femmina, come Iddio avea comandato a Noè. Poi il Signore serrò l’Arca sopra esso.(IT) Gênesis 7:16 E os que vieram, macho e fêmea de toda carne vieram, como lhe havia mandado Deus: e o SENHOR lhe fechou a porta(PT) Gen 7:16 Se konsa, yon mal ak yon fenmèl nan chak kalite bèt vivan antre nan batiman an, jan Bondye te bay lòd la. Epi Bondye fèmen pòt la dèyè Noe.(Creole) Genesis 7:16 A które weszły, samiec i samica z każdego ciała weszły, jako mu Bóg rozkazał. I zamknął Pan za nim.(PO) 創世記 7:16 そのはいったものは、すべて肉なるものの雄と雌とであって、神が彼に命じられたようにはいった。そこで主は彼のうしろの戸を閉ざされた。 (JP) Gen 7:16 So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.(nkjv) ======= Genesis 7:17 ============ Gen 7:17 Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.(nasb) Génesis 7:17 Y fue el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra.(ES) Gen 7:17 洪 水 ? 滥 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 长 , 把 方 舟 从 地 上 漂 起 。(CN-cuvs) Gen 7:17 洪 水 氾 濫 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 長 , 把 方 舟 從 地 上 漂 起 。(CN-cuvt) Genesis 7:17 At tumagal ang baha ng apat na pung araw sa ibabaw ng lupa; at lumaki ang tubig at lumutang ang sasakyan, at nataas sa ibabaw ng lupa.(Tagalog) Genèse 7:17 ¶ Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.(F) Genesis 7:17 Nước lụt phủ mặt đất bốn mươi ngày; nước dưng thêm nâng hỏng tàu lên khỏi mặt đất.(VN) Gen 7:17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.(dhs) Genesis 7:17 홍수가 땅에 사십일을 있었는지라 물이 많아져 방주가 땅에서 올랐고 (KR) бытие 7:17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:17 وكان الطوفان اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ورفعت الفلك. فارتفع عن الارض. उत्पत्ति 7:17 पृथ्वी पर चालीस दिन तक जल-प्रलय होता रहा; और पानी बहुत बढ़ता ही गया, जिससे जहाज ऊपर को उठने लगा, और वह पृथ्वी पर से ऊँचा उठ गया। (IN) Genesi 7:17 E il diluvio venne sopra la terra, per lo spazio di quaranta giorni; e le acque crebbero, e sollevarono l’Arca, ed ella fu alzata d’in su la terra.(IT) Gênesis 7:17 E foi o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e as águas cresceram, e levantaram a arca, e se elevou sobre a terra.(PT) Gen 7:17 Pandan karant jou, dlo kouvri tout tè a. Dlo yo gonfle, yo fè batiman an pèdi tè.(Creole) Genesis 7:17 Był tedy potop przez czterdzieści dni na ziemi, i wezbrały wody i podniosły korab, i był podniesiony od ziemi.(PO) 創世記 7:17 洪水は四十日のあいだ地上にあった。水が増して箱舟を浮べたので、箱舟は地から高く上がった。 (JP) Gen 7:17 Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.(nkjv) ======= Genesis 7:18 ============ Gen 7:18 The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.(nasb) Génesis 7:18 Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y flotaba el arca sobre la faz de las aguas.(ES) Gen 7:18 水 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。(CN-cuvs) Gen 7:18 水 勢 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 長 , 方 舟 在 水 面 上 漂 來 漂 去 。(CN-cuvt) Genesis 7:18 At dumagsa ang tubig at lumaking mainam sa ibabaw ng lupa; at lumutang ang sasakyan sa ibabaw ng tubig.(Tagalog) Genèse 7:18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.(F) Genesis 7:18 Trên mặt đất nước lớn và dưng thêm nhiều lắm; chiếc tàu nổi trên mặt nước.(VN) Gen 7:18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.(dhs) Genesis 7:18 물이 더 많아져 땅에 창일하매 방주가 물 위에 떠 다녔으며 (KR) бытие 7:18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:18 وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه. उत्पत्ति 7:18 जल बढ़ते-बढ़ते पृथ्वी पर बहुत ही बढ़ गया, और जहाज जल के ऊपर-ऊपर तैरता रहा। (IN) Genesi 7:18 E le acque si rinforzarono, e crebbero grandemente sopra la terra; e l’Arca notava sopra le acque.(IT) Gênesis 7:18 E prevaleceram as águas, e cresceram em grande maneira sobre a terra; e andava a arca sobre a face das águas.(PT) Gen 7:18 Dlo yo ranfòse, yo gonfle pi rèd sou tè a jouk batiman an t'ap flote nèt sou dlo a.(Creole) Genesis 7:18 I wzmogły się wody, a wezbrały bardzo nad ziemią, i pływał korab po wodach.(PO) 創世記 7:18 また水がみなぎり、地に増したので、箱舟は水のおもてに漂った。 (JP) Gen 7:18 The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.(nkjv) ======= Genesis 7:19 ============ Gen 7:19 The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.(nasb) Génesis 7:19 Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todas las altas montañas que [había] debajo de todos los cielos, fueron cubiertas.(ES) Gen 7:19 水 势 在 地 上 极 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 没 了 。(CN-cuvs) Gen 7:19 水 勢 在 地 上 極 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 沒 了 。(CN-cuvt) Genesis 7:19 At dumagsang lubha ang tubig sa ibabaw ng lupa: at inapawan ang lahat na mataas na bundok na nasa silong ng buong langit.(Tagalog) Genèse 7:19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.(F) Genesis 7:19 Nước càng dưng lên bội phần trên mặt đất, hết thảy những ngọn núi cao ở dưới trời đều bị ngập.(VN) Gen 7:19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.(dhs) Genesis 7:19 물이 땅에 더욱 창일하매 천하에 높은 산이 다 덮였더니 (KR) бытие 7:19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:19 وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء. उत्पत्ति 7:19 जल पृथ्वी पर अत्यन्त बढ़ गया, यहाँ तक कि सारी धरती पर जितने बड़े-बड़े पहाड़ थे, सब डूब गए। (IN) Genesi 7:19 E le acque si rinforzarono grandissimamente sopra la terra; e tutti gli alti monti, che son sotto tutti i cieli, furono coperti.(IT) Gênesis 7:19 E as águas prevaleceram muito em extremo sobre a terra; e todos os montes altos que havia debaixo de todos os céus, foram cobertos.(PT) Gen 7:19 Dlo a moute pi rèd toujou anwo tè a, li kouvri tèt tout gwo mòn ki anba syèl la.(Creole) Genesis 7:19 Tedy się wody wzmogły nader bardzo nad ziemią, i okryły się wszystkie góry wysokie, które były pod wszystkiem niebem.(PO) 創世記 7:19 水はまた、ますます地にみなぎり、天の下の高い山々は皆おおわれた。 (JP) Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.(nkjv) ======= Genesis 7:20 ============ Gen 7:20 The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.(nasb) Génesis 7:20 Quince codos más alto subieron las aguas; y fueron cubiertas las montañas.(ES) Gen 7:20 水 势 比 山 高 过 十 五 肘 , 山 岭 都 淹 没 了 。(CN-cuvs) Gen 7:20 水 勢 比 山 高 過 十 五 肘 , 山 嶺 都 淹 沒 了 。(CN-cuvt) Genesis 7:20 Labing limang siko ang lalim na idinagsa ng tubig; at inapawan ang mga bundok.(Tagalog) Genèse 7:20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.(F) Genesis 7:20 Nước dưng lên mười lăm thước cao hơn, mấy ngọn núi đều ngập.(VN) Gen 7:20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.(dhs) Genesis 7:20 물이 불어서 십오 규빗이 오르매 산들이 덮인지라 (KR) бытие 7:20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:20 خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه. فتغطت الجبال. उत्पत्ति 7:20 जल तो पन्द्रह हाथ ऊपर बढ़ गया, और पहाड़ भी डूब गए। (IN) Genesi 7:20 Le acque avanzarono essi monti, dell’altezza di quindici cubiti. Così i monti furono coperti.(IT) Gênesis 7:20 Quinze côvados em altura prevaleceram as águas; e foram cobertos os montes.(PT) Gen 7:20 Dlo a moute vennsenk pye depase tèt mòn yo.(Creole) Genesis 7:20 Piętnaście łokci wzwyż wezbrały wody, gdy były okryte góry.(PO) 創世記 7:20 水はその上、さらに十五キュビトみなぎって、山々は全くおおわれた。 (JP) Gen 7:20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.(nkjv) ======= Genesis 7:21 ============ Gen 7:21 All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;(nasb) Génesis 7:21 Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganado, y de bestias, y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todo hombre:(ES) Gen 7:21 凡 在 地 上 有 血 肉 的 动 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 和 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。(CN-cuvs) Gen 7:21 凡 在 地 上 有 血 肉 的 動 物 , 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 走 獸 , 和 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。(CN-cuvt) Genesis 7:21 At namatay ang lahat ng lamang gumagalaw sa ibabaw ng lupa, ang mga ibon at gayon din ang hayop, at ang hayop gubat, at ang bawa't nagsisiusad na umuusad sa ibabaw ng lupa, at ang bawa't tao.(Tagalog) Genèse 7:21 ¶ Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.(F) Genesis 7:21 Các xác thịt hành động trên mặt đất đều chết ngột, nào chim, nào súc vật, nào thú rừng, nào côn trùng, và mọi người.(VN) Gen 7:21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.(dhs) Genesis 7:21 땅위에 움직이는 생물이 다 죽었으니 곧 새와 육축과 들짐승과 땅에 기는 모든 것과 모든 사람이라 (KR) бытие 7:21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:21 فمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوحوش وكل الزحّافات التي كانت تزحف على الارض وجميع الناس. उत्पत्ति 7:21 और क्या पक्षी, क्या घरेलू पशु, क्या जंगली पशु, और पृथ्वी पर सब चलनेवाले प्राणी, और जितने जन्तु पृथ्वी में बहुतायत से भर गए थे, वे सब, और सब मनुष्य मर गए। (IN) Genesi 7:21 Ed ogni carne che si muove sopra la terra, degli uccelli, degli animali domestici, delle fiere e di tutti i rettili che serpono sopra la terra, morì, insieme con tutti gli uomini.(IT) Gênesis 7:21 E morreu toda carne que se move sobre a terra, tanto de aves como de gados, e de animais, e de todo réptil que anda arrastando sobre a terra, e todo ser humano:(PT) Gen 7:21 Lè sa a, tout bèt sou latè mouri: zwazo, bèt domestik, zannimo, tout bèt ki trennen sou vant yo, ansanm ak tout moun.(Creole) Genesis 7:21 Zaginęło tedy wszelkie ciało ruchające się na ziemi, i z ptaków, i z bydła, i z zwierząt, i wszelkiej gadziny płazającej się po ziemi, i wszyscy ludzie.(PO) 創世記 7:21 地の上に動くすべて肉なるものは、鳥も家畜も獣も、地に群がるすべての這うものも、すべての人もみな滅びた。 (JP) Gen 7:21 And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.(nkjv) ======= Genesis 7:22 ============ Gen 7:22 of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.(nasb) Génesis 7:22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que [había] en la tierra, murió.(ES) Gen 7:22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。(CN-cuvs) Gen 7:22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。(CN-cuvt) Genesis 7:22 Ang bawa't may hinga ng diwa ng buhay sa kanilang ilong, lahat na nasa lupang tuyo ay namatay.(Tagalog) Genèse 7:22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.(F) Genesis 7:22 Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.(VN) Gen 7:22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.(dhs) Genesis 7:22 육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라 (KR) бытие 7:22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:22 كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات. उत्पत्ति 7:22 जो-जो भूमि पर थे उनमें से जितनों के नथनों में जीवन का श्वास था, सब मर मिटे। (IN) Genesi 7:22 Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.(IT) Gênesis 7:22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, de tudo o que havia na terra, morreu.(PT) Gen 7:22 tout bèt vivan ak tout moun sou latè mouri.(Creole) Genesis 7:22 Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło.(PO) 創世記 7:22 すなわち鼻に命の息のあるすべてのもの、陸にいたすべてのものは死んだ。 (JP) Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.(nkjv) ======= Genesis 7:23 ============ Gen 7:23 Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only Noah was left, together with those that were with him in the ark.(nasb) Génesis 7:23 Así fue destruido todo ser viviente de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y los que con él [estaban] en el arca.(ES) Gen 7:23 凡 地 上 各 类 的 活 物 , 连 人 带 牲 畜 、 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 了 , 只 留 下 挪 亚 和 那 些 与 他 同 在 方 舟 里 的 。(CN-cuvs) Gen 7:23 凡 地 上 各 類 的 活 物 , 連 人 帶 牲 畜 、 昆 蟲 , 以 及 空 中 的 飛 鳥 , 都 從 地 上 除 滅 了 , 只 留 下 挪 亞 和 那 些 與 他 同 在 方 舟 裡 的 。(CN-cuvt) Genesis 7:23 At nilipol ang bawa't may buhay na nasa ibabaw ng lupa, ang tao at gayon din ang hayop, at ang mga umuusad at ang mga ibon sa himpapawid; at sila'y nalipol sa lupa: at ang natira lamang, ay si Noe at ang mga kasama niya sa sasakyan.(Tagalog) Genèse 7:23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.(F) Genesis 7:23 Mọi loài ở trên mặt đất đều bị hủy diệt, từ loài người cho đến loài thú, loài côn trùng, cùng loài chim trời, chỉ còn Nô-ê và các loài ở với người trong tàu mà thôi.(VN) Gen 7:23 Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.(dhs) Genesis 7:23 지면의 모든 생물을 쓸어버리시니 곧 사람과 짐승과 기는 것과 공중의 새까지라 이들은 땅에서 쓸어버림을 당하였으되 홀로 노아와 그와 함께 방주에 있던 자만 남았더라 (KR) бытие 7:23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:23 فمحا الله كل قائم كان على وجه الارض. الناس والبهائم والدبّابات وطيور السماء. فانمحت من الارض. وتبقّى نوح والذين معه في الفلك فقط. उत्पत्ति 7:23 और क्या मनुष्य, क्या पशु, क्या रेंगनेवाले जन्तु, क्या आकाश के पक्षी, जो-जो भूमि पर थे, सब पृथ्वी पर से मिट गए; केवल नूह, और जितने उसके संग जहाज में थे, वे ही बच गए। (IN) Genesi 7:23 E fu sterminata ogni cosa sussistente, che era sopra la faccia della terra, dagli uomini fino alle bestie, e i rettili, e gli uccelli del cielo; furono, dico, sterminati d’in su la terra; e Noè solo scampò, con quelli ch’erano con lui nell’Arca.(IT) Gênesis 7:23 Assim foi destruída toda criatura que vivia sobre a face da terra, desde o ser humano até o animal, e os répteis, e as aves do céu; e foram apagados da terra; e restou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.(PT) Gen 7:23 Se konsa, Seyè a detwi tout bèt, tout sa ki te sou latè, depi ou tande se moun jouk zannimo domestik, bèt ki trennen sou vant ak zwazo k'ap vole nan syèl la. Yo tout yo disparèt sou latè. Sèl moun ki te rete se te Noe avèk lòt moun ki te nan batiman an ansanm ak li yo.(Creole) Genesis 7:23 Tak wygładził Bóg wszystko stworzenie, które było na ziemi, od człowieka aż do bydlęcia, aż do gadziny, i aż do ptastwa niebieskiego, wygładzone są z ziemi, i został tylko Noe i którzy z nim byli w korabiu.(PO) 創世記 7:23 地のおもてにいたすべての生き物は、人も家畜も、這うものも、空の鳥もみな地からぬぐい去られて、ただノアと、彼と共に箱舟にいたものだけが残った。 (JP) Gen 7:23 So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.(nkjv) ======= Genesis 7:24 ============ Gen 7:24 The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.(nasb) Génesis 7:24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días.(ES) Gen 7:24 水 势 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。(CN-cuvs) Gen 7:24 水 勢 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。(CN-cuvt) Genesis 7:24 At tumagal ang tubig sa ibabaw ng lupa, ng isang daan at limang pung araw.(Tagalog) Genèse 7:24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.(F) Genesis 7:24 Nước dưng lên trên mặt đất trọn một trăm năm mươi ngày.(VN) Gen 7:24 Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.(dhs) Genesis 7:24 물이 일백 오십일을 땅에 창일하였더라 (KR) бытие 7:24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:24 وتعاظمت المياه على الارض مئة وخمسين يوما उत्पत्ति 7:24 और जल पृथ्वी पर एक सौ पचास दिन तक प्रबल रहा। (IN) Genesi 7:24 E le acque furono alte sopra la terra, per lo spazio di cencinquanta giorni.(IT) Gênesis 7:24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.(PT) Gen 7:24 Apre sa, dlo a rete anwo tè a pandan sansenkant jou.(Creole) Genesis 7:24 I trwały wody nad ziemią sto i pięćdziesiąt dni.(PO) 創世記 7:24 水は百五十日のあいだ地上にみなぎった。 (JP) Gen 7:24 And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.(nkjv) ======= Genesis 8:1 ============ Gen 8:1 But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.(nasb) Génesis 8:1 Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.(ES) Gen 8:1 神 记 念 挪 亚 和 挪 亚 方 舟 里 的 一 切 走 兽 牲 畜 。 神 叫 风 吹 地 , 水 势 渐 落 。(CN-cuvs) Gen 8:1 神 記 念 挪 亞 和 挪 亞 方 舟 裡 的 一 切 走 獸 牲 畜 。 神 叫 風 吹 地 , 水 勢 漸 落 。(CN-cuvt) Genesis 8:1 At naalaala ng Dios si Noe, at ang lahat ng may buhay, at ang lahat ng hayop na kasama niya sa sasakyan: at nagpahihip ang Dios ng isang hangin sa ibabaw ng lupa, at humupa ang tubig;(Tagalog) Genèse 8:1 ¶ Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.(F) Genesis 8:1 Vả, Ðức Chúa Trời nhớ lại Nô-ê cùng các loài thú và súc vật ở trong tàu với người, bèn khiến một trận gió thổi ngang qua trên đất, thì nước dừng lại.(VN) Gen 8:1 Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;(dhs) Genesis 8:1 하나님이 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 육축을 권념하사 바람으로 땅 위에 불게 하시매 물이 감하였고 (KR) бытие 8:1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:1 ثم ذكر الله نوحا وكل الوحوش وكل البهائم التي معه في الفلك. واجاز الله ريحا على الارض فهدأت المياه. उत्पत्ति 8:1 ¶ परन्तु परमेश्वर ने नूह और जितने जंगली पशु और घरेलू पशु उसके संग जहाज में थे, उन सभी की सुधि ली: और परमेश्वर ने पृथ्वी पर पवन बहाई, और जल घटने लगा। (IN) Genesi 8:1 OR Iddio si ricordò di Noè, e di tutte le fiere, e di tutti gli animali domestici ch’erano con lui nell’Arca; e fece passare un vento in su la terra; e le acque si posarono.(IT) Gênesis 8:1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os animais, selvagens e domésticos que estavam com ele na arca; e fez passar Deus um vento sobre a terra, e diminuíram as águas.(PT) Gen 8:1 Men, Bondye vin chonje Noe ansanm ak tout bèt bwa ak zannimo domestik ki te avè l' nan batiman an. Bondye fè yon van soufle sou latè, epi dlo yo konmanse bese.(Creole) Genesis 8:1 I wspomniał Bóg na Noego i na wszystkie zwierzęta, i na wszystko bydło, które było z nim w korabiu; i przywiódł Bóg wiatr na ziemię, a zastanowiły się wody.(PO) 創世記 8:1 神はノアと、箱舟の中にいたすべての生き物と、すべての家畜とを心にとめられた。神が風を地の上に吹かせられたので、水は退いた。 (JP) Gen 8:1 Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |