BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 9:1 ============
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(nasb)
Génesis 9:1 Y bendijo Dios a Noé y a sus hijos, y les dijo: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra.(ES)
Gen 9:1 神 赐 福 给 挪 亚 和 他 的 儿 子 , 对 他 们 说 : 你 们 要 生 养 众 多 , 遍 满 了 地 。(CN-cuvs)
Gen 9:1 神 賜 福 給 挪 亞 和 他 的 兒 子 , 對 他 們 說 : 你 們 要 生 養 眾 多 , 遍 滿 了 地 。(CN-cuvt)
Genesis 9:1 At binasbasan ng Dios si Noe at ang kaniyang mga anak, at sa kanila'y sinabi, Kayo'y magpalaanakin, at magpakarami at inyong kalatan ang lupa.(Tagalog)
Genèse 9:1 ¶ Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.(F)
Genesis 9:1 Ðức Chúa Trời ban phước cho Nô-ê cùng các con trai người, mà phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy trên mặt đất.(VN)
Gen 9:1 Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.(dhs)
Genesis 9:1 하나님이 노아와 그 아들들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라 ! (KR)
бытие 9:1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:1 وبارك الله نوحا وبنيه وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض.
उत्पत्ति 9:1 ¶ फिर परमेश्‍वर ने नूह और उसके पुत्रों को आशीष दी और उनसे कहा, “फूलो-फलो और बढ़ो और पृथ्वी में भर जाओ। (IN)
Genesi 9:1 E IDDIO benedisse Noè, e i suoi figliuoli; e disse loro; Fruttate, e moltiplicate, e riempiete la terra.(IT)
Gênesis 9:1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e disse-lhes: Frutificai, e multiplicai, e enchei a terra:(PT)
Gen 9:1 Bondye beni Noe ak pitit li yo, li di yo. Fè pitit, fè anpil anpil pitit mete sou tè a.(Creole)
Genesis 9:1 I błogosławił Bóg Noego, i syny jego, i rzekł im: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, i napełniajcie ziemię.(PO)
創世記 9:1 神はノアとその子らとを祝福して彼らに言われた、「生めよ、ふえよ、地に満ちよ。 (JP)
Gen 9:1 So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(nkjv)

======= Genesis 9:2 ============
Gen 9:2 The fear of you and the terror of you will be on every beast of the earth and on every bird of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, into your hand they are given.(nasb)
Génesis 9:2 Y el temor y el pavor de vosotros estarán sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se mueva [sobre] la tierra, y en todos los peces del mar. En vuestra mano son entregados.(ES)
Gen 9:2 凡 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 都 必 惊 恐 , 惧 怕 你 们 , 连 地 上 一 切 的 昆 虫 并 海 里 一 切 的 鱼 都 交 付 你 们 的 手 。(CN-cuvs)
Gen 9:2 凡 地 上 的 走 獸 和 空 中 的 飛 鳥 都 必 驚 恐 , 懼 怕 你 們 , 連 地 上 一 切 的 昆 蟲 並 海 裡 一 切 的 魚 都 交 付 你 們 的 手 。(CN-cuvt)
Genesis 9:2 At ang takot sa inyo at sindak sa inyo ay mapapasa bawa't hayop sa lupa, at sa bawa't ibon sa himpapawid; lahat ng umuusad sa lupa, at lahat ng isda sa dagat, ay ibinibigay sa inyong kamay.(Tagalog)
Genèse 9:2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.(F)
Genesis 9:2 Các loài vật ở trên đất, các loài chim trời, và các vật hành động trên đất, cùng các cá biển, đều sẽ kinh khủng ngươi và bị phú vào tay ngươi.(VN)
Gen 9:2 Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.(dhs)
Genesis 9:2 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 땅에 기는 모든 것과 바다의 모든 고기가 너희를 두려워하며 너희를 무서워하리니 이들은 너희 손에 붙이웠음이라 (KR)
бытие 9:2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:2 ولتكن خشيتكم ورهبتكم على كل حيوانات الارض وكل طيور السماء. مع كل ما يدبّ على الارض وكل اسماك البحر قد دفعت الى ايديكم.
उत्पत्ति 9:2 तुम्हारा डर और भय पृथ्वी के सब पशुओं, और आकाश के सब पक्षियों, और भूमि पर के सब रेंगनेवाले जन्तुओं, और समुद्र की सब मछलियों पर बना रहेगा वे सब तुम्हारे वश में कर दिए जाते हैं। (IN)
Genesi 9:2 E la paura e lo spavento di voi sia sopra tutte le bestie della terra, e sopra tutti gli uccelli del cielo; essi vi son dati nelle mani, insieme con tutto ciò che serpe sopra la terra, e tutti i pesci del mare.(IT)
Gênesis 9:2 E vosso temor e vosso pavor será sobre todo animal da terra, e sobre toda ave dos céus, em tudo o que se mover na terra, e em todos os peixes do mar: em vossa mão são entregues.(PT)
Gen 9:2 Se pou tout zannimo sou latè, tout zwazo ki nan syèl la, tout bèt vivan ki sou latè, tout pwason ki nan lanmè bese tèt devan nou. Se pou yo pè nou. Mwen ban nou pouvwa sou yo tout.(Creole)
Genesis 9:2 A strach wasz i bojaźń wasza będzie nad wszelkiem zwierzęciem ziemi, i nad wszystkiem ptastwem niebieskiem, i nad wszystkiem, co się rucha na ziemi, i nad wszystkiemi rybami morskiemi: w rękę waszę podane są.(PO)
創世記 9:2 地のすべての獣、空のすべての鳥、地に這うすべてのもの、海のすべての魚は恐れおののいて、あなたがたの支配に服し、 (JP)
Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand.(nkjv)

======= Genesis 9:3 ============
Gen 9:3 Every moving thing that is alive shall be food for you; I give all to you, as I gave the green plant.(nasb)
Génesis 9:3 Todo lo que se mueve y vive, os será para mantenimiento; así como las legumbres y plantas verdes; os lo he dado todo.(ES)
Gen 9:3 凡 活 着 的 动 物 都 可 以 作 你 们 的 食 物 。 这 一 切 我 都 赐 给 你 们 , 如 同 菜 蔬 一 样 。(CN-cuvs)
Gen 9:3 凡 活 著 的 動 物 都 可 以 作 你 們 的 食 物 。 這 一 切 我 都 賜 給 你 們 , 如 同 菜 蔬 一 樣 。(CN-cuvt)
Genesis 9:3 Bawa't gumagalaw na nabubuhay ay magiging pagkain ninyo; gaya ng mga sariwang pananim na lahat ay ibinibigay ko sa inyo.(Tagalog)
Genèse 9:3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.(F)
Genesis 9:3 Phàm vật chi hành động và có sự sống thì dùng làm đồ ăn cho các ngươi. Ta cho mọi vật đó như ta đã cho thứ cỏ xanh.(VN)
Gen 9:3 Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.(dhs)
Genesis 9:3 무릇 산 동물은 너희의 식물이 될지라 채소같이 내가 이것을 다 너희에게 주노라 (KR)
бытие 9:3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:3 كل دابة حية تكون لكم طعاما. كالعشب الاخضر دفعت اليكم الجميع.
उत्पत्ति 9:3 सब चलनेवाले जन्तु तुम्हारा आहार होंगे; जैसे तुमको हरे-हरे छोटे पेड़ दिए थे, वैसे ही तुम्हें सब कुछ देता हूँ। (IN)
Genesi 9:3 Ogni cosa che si muove, ed ha vita, vi sarà per cibo; io ve le do tutte, come l’erbe verdi.(IT)
Gênesis 9:3 Tudo o que se move e vive vos será para mantimento: assim como os legumes e ervas, vos dei disso tudo.(PT)
Gen 9:3 Koulye a, nou gen dwa manje tout kalite bèt vivan k'ap mache, tout kalite fèy vèt. Mwen ban nou tout pou manje.(Creole)
Genesis 9:3 Wszystko co się rucha, i co żyje, wam będzie na pokarm, jako jarzynę zieloną, dałem wam to wszystko.(PO)
創世記 9:3 すべて生きて動くものはあなたがたの食物となるであろう。さきに青草をあなたがたに与えたように、わたしはこれらのものを皆あなたがたに与える。 (JP)
Gen 9:3 Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.(nkjv)

======= Genesis 9:4 ============
Gen 9:4 Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.(nasb)
Génesis 9:4 Pero carne con su vida, [que es su] sangre, no comeréis.(ES)
Gen 9:4 惟 独 肉 带 着 血 , 那 就 是 他 的 生 命 , 你 们 不 可 吃 。(CN-cuvs)
Gen 9:4 惟 獨 肉 帶 著 血 , 那 就 是 他 的 生 命 , 你 們 不 可 吃 。(CN-cuvt)
Genesis 9:4 Nguni't ang lamang may buhay, na siya niyang dugo, ay huwag ninyong kakanin.(Tagalog)
Genèse 9:4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.(F)
Genesis 9:4 Song các ngươi không nên ăn thịt còn hồn sống, nghĩa là có máu.(VN)
Gen 9:4 Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.(dhs)
Genesis 9:4 그러나 고기를 그 생명 되는 피 채 먹지 말 것이니라 (KR)
бытие 9:4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:4 غير ان لحما بحياته دمه لا تاكلوه.
उत्पत्ति 9:4 पर माँस को प्राण समेत अर्थात् लहू समेत तुम न खाना। (IN)
Genesi 9:4 Ma pur non mangiate la carne con l’anima sua, ch’è il suo sangue.(IT)
Gênesis 9:4 Porém a carne com sua vida, que é seu sangue, não comereis.(PT)
Gen 9:4 Tansèlman, se pa pou n' manje vyann ak tout san ladan l', paske san yon bèt se nanm li.(Creole)
Genesis 9:4 Wszakże mięsa z duszą jego, która jest krew jego, jeść nie będziecie.(PO)
創世記 9:4 しかし肉を、その命である血のままで、食べてはならない。 (JP)
Gen 9:4 But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.(nkjv)

======= Genesis 9:5 ============
Gen 9:5 Surely I will require your lifeblood; from every beast I will require it. And from every man, from every man's brother I will require the life of man.(nasb)
Génesis 9:5 Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre.(ES)
Gen 9:5 流 你 们 血 、 害 你 们 命 的 , 无 论 是 兽 是 人 , 我 必 讨 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。(CN-cuvs)
Gen 9:5 流 你 們 血 、 害 你 們 命 的 , 無 論 是 獸 是 人 , 我 必 討 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。(CN-cuvt)
Genesis 9:5 At tunay na hihingan ko ng sulit ang inyong dugo, ang dugo ng inyong mga buhay: sa kamay ng bawa't ganid ay hihingan ko ng sulit; at sa kamay ng tao, sa kamay ng bawa't kapatid ng tao ay hihingan ko ng sulit ang buhay ng tao.(Tagalog)
Genèse 9:5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.(F)
Genesis 9:5 Quả thật, ta sẽ đòi máu của sự sống ngươi lại, hoặc nơi các loài thú vật, hoặc nơi tay người, hoặc nơi tay của anh em người.(VN)
Gen 9:5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.(dhs)
Genesis 9:5 내가 반드시 너희 피 곧 너희 생명의 피를 찾으리니 짐승이면 그 짐승에게서, 사람이나 사람의 형제면 그에게서 그의 생명을 찾으리라 (KR)
бытие 9:5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:5 واطلب انا دمكم لانفسكم فقط. من يد كل حيوان اطلبه. ومن يد الانسان اطلب نفس الانسان. من يد الانسان اخيه.
उत्पत्ति 9:5 और निश्चय मैं तुम्हारा लहू अर्थात् प्राण का बदला लूँगा: सब पशुओं, और मनुष्यों, दोनों से मैं उसे लूँगा; मनुष्य के प्राण का बदला मैं एक-एक के भाई बन्धु से लूँगा। (IN)
Genesi 9:5 E certamente io ridomanderò conto del vostro sangue, per le vostre persone; io ne ridomanderò conto ad ogni bestia, ed agli uomini; io ridomanderò conto della vita dell’uomo a qualunque suo fratello.(IT)
Gênesis 9:5 Porque certamente exigirei o sangue de vossas vidas; da mão de todo animal o exigirei, e da mão do ser humano; da mão do homem seu irmão exigirei a vida do ser humano.(PT)
Gen 9:5 Konprann sa byen: si yon moun touye nou, m'ap fè l' rann mwen kont. M'ap fè tout bèt ki touye nou rann mwen kont. tout moun ki touye moun parèy yo gen pou rann mwen kont.(Creole)
Genesis 9:5 A zaiste krwi waszej, dusz waszych szukać będę, z ręki każdej bestyi szukać jej będę: także z ręki człowieczej, z ręki każdego brata jego będę szukał duszy człowieczej.(PO)
創世記 9:5 あなたがたの命の血を流すものには、わたしは必ず報復するであろう。いかなる獣にも報復する。兄弟である人にも、わたしは人の命のために、報復するであろう。 (JP)
Gen 9:5 Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man's brother I will require the life of man.(nkjv)

======= Genesis 9:6 ============
Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed, For in the image of God He made man.(nasb)
Génesis 9:6 El que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre será derramada; porque a imagen de Dios es hecho el hombre.(ES)
Gen 9:6 凡 流 人 血 的 , 他 的 血 也 必 被 人 所 流 , 因 为 神 造 人 是 照 自 己 的 形 像 造 的 。(CN-cuvs)
Gen 9:6 凡 流 人 血 的 , 他 的 血 也 必 被 人 所 流 , 因 為 神 造 人 是 照 自 己 的 形 像 造 的 。(CN-cuvt)
Genesis 9:6 Ang magbubo ng dugo ng tao, sa pamamagitan ng tao ay mabububo ang kaniyang dugo: sapagka't sa larawan ng Dios nilalang ang tao.(Tagalog)
Genèse 9:6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.(F)
Genesis 9:6 Hễ kẻ nào làm đổ máu người, thì sẽ bị người khác làm đổ máu lại; vì Ðức Chúa Trời làm nên người như hình của Ngài.(VN)
Gen 9:6 Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.(dhs)
Genesis 9:6 무릇 사람의 피를 흘리면 사람이 그 피를 흘릴 것이니 이는 하나님이 자기 형상대로 사람을 지었음이니라 (KR)
бытие 9:6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:6 سافك دم الانسان بالانسان يسفك دمه. لان الله على صورته عمل الانسان.
उत्पत्ति 9:6 जो कोई मनुष्य का लहू बहाएगा उसका लहू मनुष्य ही से बहाया जाएगा क्योंकि परमेश्‍वर ने मनुष्य को अपने ही स्वरूप के अनुसार बनाया है। (IN)
Genesi 9:6 Il sangue di colui che spanderà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo; perciocchè Iddio ha fatto l’uomo alla sua immagine.(IT)
Gênesis 9:6 O que derramar sangue humano, pelo ser humano seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus o ser humano foi feito.(PT)
Gen 9:6 Si yon moun touye yon moun, yon lòt moun gen pou touye l' tou, paske Bondye kreye moun pòtre ak li.(Creole)
Genesis 9:6 Kto wyleje krew człowieczą, przez człowieka krew jego wylana będzie: bo na wyobrażenie Boże uczynion jest człowiek.(PO)
創世記 9:6 人の血を流すものは、人に血を流される、 神が自分のかたちに人を造られたゆえに。 (JP)
Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man.(nkjv)

======= Genesis 9:7 ============
Gen 9:7 "As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it."(nasb)
Génesis 9:7 Mas vosotros fructificad, y multiplicaos; procread abundantemente en la tierra, y multiplicaos en ella.(ES)
Gen 9:7 你 们 要 生 养 众 多 , 在 地 上 昌 盛 繁 茂 。(CN-cuvs)
Gen 9:7 你 們 要 生 養 眾 多 , 在 地 上 昌 盛 繁 茂 。(CN-cuvt)
Genesis 9:7 At kayo'y magpalaanakin at magpakarami; magsilago kayo ng sagana sa lupa, at kayo'y magsidami riyan.(Tagalog)
Genèse 9:7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.(F)
Genesis 9:7 Vậy, các ngươi hãy sanh sản, thêm nhiều, và làm cho đầy dẫy trên mặt đất.(VN)
Gen 9:7 Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.(dhs)
Genesis 9:7 너희는 생육하고 번성하며 땅에 편만하여 그 중에서 번성하라 하셨더라 (KR)
бытие 9:7 вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:7 فاثمروا انتم واكثروا وتوالدوا في الارض وتكاثروا فيها
उत्पत्ति 9:7 और तुम तो फूलो-फलो और बढ़ो और पृथ्वी पर बहुतायत से सन्तान उत्‍पन्‍न करके उसमें भर जाओ।” (IN)
Genesi 9:7 Voi dunque fruttate e moltiplicate; generate copiosamente sulla terra, e crescete in essa.(IT)
Gênesis 9:7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; procriai abundantemente na terra, e multiplicai-vos nela.(PT)
Gen 9:7 Nou menm, se pou nou fè pitit, anpil pitit. Gaye kò nou toupatou sou latè, pou pitit nou yo toujou fè anpil pitit tou.(Creole)
Genesis 9:7 A wy rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, rozpładzajcie się na ziemi, i mnóżcie się na niej.(PO)
創世記 9:7 あなたがたは、生めよ、ふえよ、 地に群がり、地の上にふえよ」。 (JP)
Gen 9:7 And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it."(nkjv)

======= Genesis 9:8 ============
Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,(nasb)
Génesis 9:8 Y habló Dios a Noé y a sus hijos con él, diciendo:(ES)
Gen 9:8 神 晓 谕 挪 亚 和 他 的 儿 子 说 :(CN-cuvs)
Gen 9:8 神 曉 諭 挪 亞 和 他 的 兒 子 說 :(CN-cuvt)
Genesis 9:8 At nagsalita ang Dios kay Noe, at sa kaniyang mga anak na kasama niya, na sinasabi,(Tagalog)
Genèse 9:8 ¶ Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:(F)
Genesis 9:8 Ðức Chúa Trời cũng phán cùng Nô-ê và các con trai người rằng:(VN)
Gen 9:8 Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:(dhs)
Genesis 9:8 하나님이 노아와 그와 함께 한 아들들에게 일러 가라사대 (KR)
бытие 9:8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним:(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:8 وكلم الله نوحا وبنيه معه قائلا.
उत्पत्ति 9:8 ¶ फिर परमेश्‍वर ने नूह और उसके पुत्रों से कहा, (IN)
Genesi 9:8 Poi Iddio parlò a Noè, ed a’ suoi figliuoli con lui, dicendo:(IT)
Gênesis 9:8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:(PT)
Gen 9:8 Bondye pale ankò ak Noe ansanm ak pitit li yo, li di yo:(Creole)
Genesis 9:8 Tedy rzekł Bóg do Noego, i do synów jego z nim, mówiąc:(PO)
創世記 9:8 神はノアおよび共にいる子らに言われた、 (JP)
Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying:(nkjv)

======= Genesis 9:9 ============
Gen 9:9 "Now behold, I Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after you;(nasb)
Génesis 9:9 He aquí que yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestra simiente después de vosotros;(ES)
Gen 9:9 我 与 你 们 和 你 们 的 後 裔 立 约 ,(CN-cuvs)
Gen 9:9 我 與 你 們 和 你 們 的 後 裔 立 約 ,(CN-cuvt)
Genesis 9:9 At ako, narito, aking pinagtitibay ang aking tipan sa inyo, at sa inyong binhi na susunod sa inyo;(Tagalog)
Genèse 9:9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;(F)
Genesis 9:9 Còn phần ta đây, ta lập giao ước cùng các ngươi, cùng dòng dõi các ngươi,(VN)
Gen 9:9 Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch(dhs)
Genesis 9:9 내가 내 언약을 너희와 너희 후손과 (KR)
бытие 9:9 вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:9 وها انا مقيم ميثاقي معكم ومع نسلكم من بعدكم.
उत्पत्ति 9:9 “सुनो, मैं तुम्हारे साथ और तुम्हारे पश्चात् जो तुम्हारा वंश होगा, उसके साथ भी वाचा बाँधता हूँ; (IN)
Genesi 9:9 E quant’è a me, ecco, io fermo il mio patto con voi, e con la vostra progenie dopo voi;(IT)
Gênesis 9:9 Eis que eu mesmo estabeleço meu pacto convosco, e com vossa descendência depois de vós;(PT)
Gen 9:9 -Men m'ap pase yon kontra ak nou tout ansanm ak tout pitit pitit k'ap vin apre nou yo.(Creole)
Genesis 9:9 A Ja, oto Ja stanowię przymierze moje z wami, i z nasieniem waszem po was.(PO)
創世記 9:9 「わたしはあなたがた及びあなたがたの後の子孫と契約を立てる。 (JP)
Gen 9:9 "And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,(nkjv)

======= Genesis 9:10 ============
Gen 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.(nasb)
Génesis 9:10 Y con toda alma viviente que está con vosotros, de aves, de animales, y de toda bestia de la tierra que está con vosotros; desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.(ES)
Gen 9:10 并 与 你 们 这 里 的 一 切 活 物 ─ 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 凡 从 方 舟 里 出 来 的 活 物 ─ 立 约 。(CN-cuvs)
Gen 9:10 並 與 你 們 這 裡 的 一 切 活 物 ─ 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 走 獸 , 凡 從 方 舟 裡 出 來 的 活 物 ─ 立 約 。(CN-cuvt)
Genesis 9:10 At sa bawa't nilikhang may buhay na kasama ninyo, ang mga ibon, ang hayop at bawa't ganid sa lupa na kasama ninyo; sa lahat ng lumunsad sa sasakyan pati sa bawa't ganid sa lupa.(Tagalog)
Genèse 9:10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.(F)
Genesis 9:10 và cùng mọi vật sống ở với ngươi, nào loài chim, nào súc vật, nào loài thú ở trên đất, tức là các loài ở trong tàu ra, cho đến các loài vật ở trên đất.(VN)
Gen 9:10 und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.(dhs)
Genesis 9:10 너희와 함께 한 모든 생물 곧 너희와 함께 한 새와 육축과 땅의 모든 생물에게 세우리니 방주에서 나온 모든 것 곧 땅의 모든 짐승에게니라 (KR)
бытие 9:10 и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые увас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:10 ومع كل ذوات الانفس الحيّة التي معكم. الطيور والبهائم وكل وحوش الارض التي معكم من جميع الخارجين من الفلك حتى كل حيوان الارض.
उत्पत्ति 9:10 और सब जीवित प्राणियों से भी जो तुम्हारे संग हैं, क्या पक्षी क्या घरेलू पशु, क्या पृथ्वी के सब जंगली पशु, पृथ्वी के जितने जीवजन्तु जहाज से निकले हैं। (IN)
Genesi 9:10 e con ogni animal vivente ch’è con voi, così degli uccelli, come degli animali domestici, e di tutte le fiere della terra, con voi; così con quelle che sono uscite fuor dell’Arca, come con ogni altra bestia della terra.(IT)
Gênesis 9:10 E com toda alma vivente que está convosco, de aves, de animais, e de toda fera da terra que está convosco; desde todos os que saíram da arca até todo animal da terra.(PT)
Gen 9:10 M'ap pase kontra a ak tout bèt vivan ki la avèk nou yo, zwazo, zannimo domestik, bèt nan bwa, avèk tout sa ki soti nan batiman an pou peple sou latè ankò.(Creole)
Genesis 9:10 I z każdą duszą żywiącą, która jest z wami: w ptastwie, w bydle, i w każdem zwierzęciu ziemi, które są z wami, ze wszystkich, co wyszły z korabia, aż do każdego zwierzęcia na ziemi.(PO)
創世記 9:10 またあなたがたと共にいるすべての生き物、あなたがたと共にいる鳥、家畜、地のすべての獣、すなわち、すべて箱舟から出たものは、地のすべての獣にいたるまで、わたしはそれと契約を立てよう。 (JP)
Gen 9:10 and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.(nkjv)

======= Genesis 9:11 ============
Gen 9:11 I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be cut off by the water of the flood, neither shall there again be a flood to destroy the earth."(nasb)
Génesis 9:11 Y estableceré mi pacto con vosotros, y no será exterminada ya más toda carne con aguas de diluvio; ni habrá más diluvio para destruir la tierra.(ES)
Gen 9:11 我 与 你 们 立 约 , 凡 有 血 肉 的 , 不 再 被 洪 水 灭 绝 , 也 不 再 有 洪 水 毁 坏 地 了 。(CN-cuvs)
Gen 9:11 我 與 你 們 立 約 , 凡 有 血 肉 的 , 不 再 被 洪 水 滅 絕 , 也 不 再 有 洪 水 毀 壞 地 了 。(CN-cuvt)
Genesis 9:11 At aking pagtitibayin ang aking tipan sa inyo; ni hindi ko na lilipulin ang lahat ng laman sa pamamagitan ng tubig ng baha; ni hindi na magkakaroon pa ng bahang gigiba ng lupa.(Tagalog)
Genèse 9:11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.(F)
Genesis 9:11 Vậy, ta lập giao ước cùng các ngươi, và các loài xác thịt chẳng bao giờ lại bị nước lụt hủy diệt, và cũng chẳng có nước lụt để hủy hoại đất nữa.(VN)
Gen 9:11 Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.(dhs)
Genesis 9:11 내가 너희와 언약을 세우리니 다시는 모든 생물을 홍수로 멸하지 아니할 것이라 땅을 침몰할 홍수가 다시 있지 아니하리라 (KR)
бытие 9:11 поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:11 اقيم ميثاقي معكم فلا ينقرض كل ذي جسد ايضا بمياه الطوفان. ولا يكون ايضا طوفان ليخرب الارض.
उत्पत्ति 9:11 और मैं तुम्हारे साथ अपनी यह वाचा बाँधता हूँ कि सब प्राणी फिर जल-प्रलय से नाश न होंगे और पृथ्वी का नाश करने के लिये फिर जल-प्रलय न होगा।” (IN)
Genesi 9:11 Io fermo il mio patto con voi, che ogni carne non sarà più distrutta per le acque del diluvio, e che non vi sarà più diluvio, per guastar la terra.(IT)
Gênesis 9:11 Estabelecerei meu pacto convosco, e não será mais exterminada toda carne com águas de dilúvio; nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.(PT)
Gen 9:11 Wi, m'ap pase kontra mwen ak nou: mwen pwomèt pou m' pa janm voye gwo inondasyon ankò pou detwi tout moun ak tout bèt vivan yo. Konsa, p'ap janm gen gwo inondasyon ankò pou ravaje latè.(Creole)
Genesis 9:11 I postanowię przymierze moje z wami; a nie będzie zatracone więcej wszelkie ciało wodami potopu; i nie będzie więcej potop na skażenie ziemi.(PO)
創世記 9:11 わたしがあなたがたと立てるこの契約により、すべて肉なる者は、もはや洪水によって滅ぼされることはなく、また地を滅ぼす洪水は、再び起らないであろう」。 (JP)
Gen 9:11 Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth."(nkjv)

======= Genesis 9:12 ============
Gen 9:12 God said, "This is the sign of the covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all successive generations;(nasb)
Génesis 9:12 Y dijo Dios: Ésta es la señal del pacto que yo establezco con vosotros y con todo ser viviente que [está] con vosotros, por perpetuas generaciones.(ES)
Gen 9:12 神 说 : 我 与 你 们 并 你 们 这 里 的 各 样 活 物 所 立 的 永 约 是 有 记 号 的 。(CN-cuvs)
Gen 9:12 神 說 : 我 與 你 們 並 你 們 這 裡 的 各 樣 活 物 所 立 的 永 約 是 有 記 號 的 。(CN-cuvt)
Genesis 9:12 At sinabi ng Dios, Ito ang tanda ng tipang ginawa ko sa inyo, at sa bawa't kinapal na may buhay na kasama ninyo sa buong panahon:(Tagalog)
Genèse 9:12 ¶ Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:(F)
Genesis 9:12 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ðây là dấu chỉ về sự giao ước mà ta lập cùng các ngươi, cùng hết thảy vật sống ở với các ngươi, trải qua các đời mãi mãi.(VN)
Gen 9:12 Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:(dhs)
Genesis 9:12 하나님이 가라사대 내가 나와 너희와 및 너희와 함께 하는 모든 생물 사이에 영세까지 세우는 언약의 증거는 이것이라 (KR)
бытие 9:12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною имежду вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:12 وقال الله هذه علامة الميثاق الذي انا واضعه بيني وبينكم وبين كل ذوات الانفس الحيّة التي معكم الى اجيال الدهر.
उत्पत्ति 9:12 फिर परमेश्‍वर ने कहा, “जो वाचा मैं तुम्हारे साथ, और जितने जीवित प्राणी तुम्हारे संग हैं उन सबके साथ भी युग-युग की पीढ़ियों के लिये बाँधता हूँ; उसका यह चिन्ह है: (IN)
Genesi 9:12 Oltre a ciò, Iddio disse: Questo sarà il segno del patto che io fo fra me e voi e tutti gli animali viventi, che son con voi, in perpetuo per ogni generazione.(IT)
Gênesis 9:12 E disse Deus: Este será o sinal do pacto que estabeleço entre mim e vós e toda alma vivente que está convosco, por tempos perpétuos:(PT)
Gen 9:12 Bondye di ankò-Kontra m'ap pase avèk nou ansanm ak tout bèt vivan ki la avèk nou yo, se yon kontra k'ap la pou tout tan. M'ap ban nou yon siy pou li.(Creole)
Genesis 9:12 Tedy rzekł Bóg: To jest znak przymierza, który Ja dawam między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą, która jest z wami, w rodzaje wieczne.(PO)
創世記 9:12 さらに神は言われた、「これはわたしと、あなたがた及びあなたがたと共にいるすべての生き物との間に代々かぎりなく、わたしが立てる契約のしるしである。 (JP)
Gen 9:12 And God said: "This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations:(nkjv)

======= Genesis 9:13 ============
Gen 9:13 I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.(nasb)
Génesis 9:13 Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal del pacto entre mí y la tierra.(ES)
Gen 9:13 我 把 虹 放 在 云 彩 中 , 这 就 可 作 我 与 地 立 约 的 记 号 了 。(CN-cuvs)
Gen 9:13 我 把 虹 放 在 雲 彩 中 , 這 就 可 作 我 與 地 立 約 的 記 號 了 。(CN-cuvt)
Genesis 9:13 Ang aking bahaghari ay inilalagay ko sa alapaap, at siyang magiging tanda ng tipan ko at ng lupa.(Tagalog)
Genèse 9:13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.(F)
Genesis 9:13 Ta đặt mống của ta trên từng mây, dùng làm dấu chỉ sự giao ước của ta với đất.(VN)
Gen 9:13 Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.(dhs)
Genesis 9:13 내가 내 무지개를 구름 속에 두었나니 이것이 나의 세상과의 언약의 증거니라 (KR)
бытие 9:13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:13 وضعت قوسي في السحاب فتكون علامة ميثاق بيني وبين الارض.
उत्पत्ति 9:13 कि मैंने बादल में अपना धनुष रखा है, वह मेरे और पृथ्वी के बीच में वाचा का चिन्ह होगा। (IN)
Genesi 9:13 Io ho messo il mio Arco nella nuvola; ed esso sarà per segno del patto fra me e la terra.(IT)
Gênesis 9:13 Meu arco porei nas nuvens, o qual será por sinal de aliança entre mim e a terra.(PT)
Gen 9:13 M'ap mete lakansyèl mwen nan syèl la. Men siy m'ap ban nou pou kontra mwen pase ak latè a.(Creole)
Genesis 9:13 Łuk mój położyłem na obłoku, który będzie na znak przymierza między mną, i między ziemią.(PO)
創世記 9:13 すなわち、わたしは雲の中に、にじを置く。これがわたしと地との間の契約のしるしとなる。 (JP)
Gen 9:13 I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.(nkjv)

======= Genesis 9:14 ============
Gen 9:14 It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud,(nasb)
Génesis 9:14 Y será que cuando haré venir nubes sobre la tierra, se dejará ver entonces mi arco en las nubes.(ES)
Gen 9:14 我 使 云 彩 盖 地 的 时 候 , 必 有 虹 现 在 云 彩 中 ,(CN-cuvs)
Gen 9:14 我 使 雲 彩 蓋 地 的 時 候 , 必 有 虹 現 在 雲 彩 中 ,(CN-cuvt)
Genesis 9:14 At mangyayari, pagka ako'y magbababa ng isang alapaap sa ibabaw ng lupa, na makikita ang bahaghari sa alapaap.(Tagalog)
Genèse 9:14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;(F)
Genesis 9:14 Phàm lúc nào ta góp các đám mây trên mặt đất và phàm mống mọc trên từng mây,(VN)
Gen 9:14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.(dhs)
Genesis 9:14 내가 구름으로 땅을 덮을 때에 무지개가 구름 속에 나타나면 (KR)
бытие 9:14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:14 فيكون متى انشر سحابا على الارض وتظهر القوس في السحاب
उत्पत्ति 9:14 और जब मैं पृथ्वी पर बादल फैलाऊं तब बादल में धनुष दिखाई देगा। (IN)
Genesi 9:14 Ed avverrà che, quando io avrò coperta la terra di nuvole, l’Arco apparirà nella nuvola.(IT)
Gênesis 9:14 E será que quando fizer vir nuvens sobre a terra, se deixará ver então meu arco nas nuvens.(PT)
Gen 9:14 Chak fwa m'a fè nwaj yo konmanse sanble, lakansyèl la va parèt nan syèl la.(Creole)
Genesis 9:14 I stanie się, gdy wzbudzę ciemny obłok nad ziemią, a ukaże się łuk na obłoku:(PO)
創世記 9:14 わたしが雲を地の上に起すとき、にじは雲の中に現れる。 (JP)
Gen 9:14 It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud;(nkjv)

======= Genesis 9:15 ============
Gen 9:15 and I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and never again shall the water become a flood to destroy all flesh.(nasb)
Génesis 9:15 Y me acordaré de mi pacto, que [hay] entre mí y vosotros y todo ser viviente de toda carne; y no serán más las aguas por diluvio para destruir toda carne.(ES)
Gen 9:15 我 便 记 念 我 与 你 们 和 各 样 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 约 , 水 就 再 不 ? 滥 、 毁 坏 一 切 有 血 肉 的 物 了 。(CN-cuvs)
Gen 9:15 我 便 記 念 我 與 你 們 和 各 樣 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 約 , 水 就 再 不 氾 濫 、 毀 壞 一 切 有 血 肉 的 物 了 。(CN-cuvt)
Genesis 9:15 At aalalahanin ko ang aking tipan, na inilagda ko sa akin at sa inyo, at sa bawa't kinapal na may buhay sa lahat ng laman; at ang tubig ay hindi na magiging bahang lilipol ng lahat ng laman.(Tagalog)
Genèse 9:15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.(F)
Genesis 9:15 thì ta sẽ nhớ lại sự giao ước của ta đã lập cùng các ngươi, và cùng các loài xác thịt có sự sống, thì nước chẳng bao giờ lại trở nên lụt mà hủy diệt các loài xác thịt nữa.(VN)
Gen 9:15 Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.(dhs)
Genesis 9:15 내가 나와 너희와 및 혈기 있는 모든 생물사이의 내 언약을 기억하리니 다시는 물이 모든 혈기 있는 자를 멸하는 홍수가 되지 아니할지라 (KR)
бытие 9:15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и небудет более вода потопом на истребление всякой плоти.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:15 اني اذكر ميثاقي الذي بيني وبينكم وبين كل نفس حيّة في كل جسد. فلا تكون ايضا المياه طوفانا لتهلك كل ذي جسد.
उत्पत्ति 9:15 तब मेरी जो वाचा तुम्हारे और सब जीवित शरीरधारी प्राणियों के साथ बंधी है; उसको मैं स्मरण करूँगा, तब ऐसा जल-प्रलय फिर न होगा जिससे सब प्राणियों का विनाश हो। (IN)
Genesi 9:15 Ed io mi ricorderò del mio patto, ch’è fra me e voi, ed ogni animal vivente, di qualunque carne; e le acque non faranno più diluvio, per distruggere ogni carne.(IT)
Gênesis 9:15 E me lembrarei do meu pacto, que há entre mim e vós e toda alma vivente de toda carne; e não serão mais as águas por dilúvio para destruir toda carne.(PT)
Gen 9:15 Lè sa a, m'a chonje kontra mwen te fè avèk nou ansanm avèk tout kalite bèt vivan yo. p'ap janm gen gwo inondasyon ankò ki pou detwi tout moun ak tout bèt k'ap viv sou latè.(Creole)
Genesis 9:15 Że wspomnę na przymierze moje, które jest między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą w każdem ciele; i nie będą więcej wody na potop, ku wytraceniu wszelkiego ciała.(PO)
創世記 9:15 こうして、わたしは、わたしとあなたがた、及びすべて肉なるあらゆる生き物との間に立てた契約を思いおこすゆえ、水はふたたび、すべて肉なる者を滅ぼす洪水とはならない。 (JP)
Gen 9:15 and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.(nkjv)

======= Genesis 9:16 ============
Gen 9:16 When the bow is in the cloud, then I will look upon it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."(nasb)
Génesis 9:16 Y estará el arco en las nubes, y lo veré, y me acordaré del pacto eterno entre Dios y todo ser viviente de toda carne que [hay] sobre la tierra.(ES)
Gen 9:16 虹 必 现 在 云 彩 中 , 我 看 见 , 就 要 记 念 我 与 地 上 各 样 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 永 约 。(CN-cuvs)
Gen 9:16 虹 必 現 在 雲 彩 中 , 我 看 見 , 就 要 記 念 我 與 地 上 各 樣 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 永 約 。(CN-cuvt)
Genesis 9:16 At ang bahaghari ay pasa sa alapaap, at aking mamasdan, upang aking maalaala, ang walang hanggang tipan ng Dios at ng bawa't kinapal na may buhay sa lahat ng lamang nasa ibabaw ng lupa.(Tagalog)
Genèse 9:16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.(F)
Genesis 9:16 Vậy, cái mống sẽ ở trên mây, ta nhìn xem nó đặng nhớ lại sự giao ước đời đời của Ðức Chúa Trời cùng các loài xác thịt có sự sống ở trên đất.(VN)
Gen 9:16 Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.(dhs)
Genesis 9:16 무지개가 구름 사이에 있으리니 내가 보고 나 하나님과 땅의 무릇 혈기 있는 모든 생물 사이에 된 영원한 언약을 기억하리라 (KR)
бытие 9:16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечныймежду Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:16 فمتى كانت القوس في السحاب ابصرها لاذكر ميثاقا ابديا بين الله وبين كل نفس حيّة في كل جسد على الارض.
उत्पत्ति 9:16 बादल में जो धनुष होगा मैं उसे देखकर यह सदा की वाचा स्मरण करूँगा, जो परमेश्‍वर के और पृथ्वी पर के सब जीवित शरीरधारी प्राणियों के बीच बंधी है।” (IN)
Genesi 9:16 L’Arco adunque sarà nella nuvola, ed io lo riguarderò, per ricordarmi del patto perpetuo, fra Dio ed ogni animal vivente, di qualunque carne ch’è sopra la terra.(IT)
Gênesis 9:16 E estará o arco nas nuvens, e o verei para me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e toda alma vivente, com toda carne que há sobre a terra.(PT)
Gen 9:16 Lè lakansyèl la va parèt nan syèl la, m'a wè l', m'a chonje kontra mwen te pase pou tout tan ak tout moun ansanm ak tout kalite bèt k'ap viv sou latè.(Creole)
Genesis 9:16 Będzie tedy łuk on na obłoku, i wejrzę nań, abym wspomniał na przymierze wieczne, między Bogiem i między wszelką duszą żywiącą w każdem ciele, które jest na ziemi.(PO)
創世記 9:16 にじが雲の中に現れるとき、わたしはこれを見て、神が地上にあるすべて肉なるあらゆる生き物との間に立てた永遠の契約を思いおこすであろう」。 (JP)
Gen 9:16 The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."(nkjv)

======= Genesis 9:17 ============
Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."(nasb)
Génesis 9:17 Y dijo Dios a Noé: Ésta es la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que [está] sobre la tierra.(ES)
Gen 9:17 神 对 挪 亚 说 : 这 就 是 我 与 地 上 一 切 有 血 肉 之 物 立 约 的 记 号 了 。(CN-cuvs)
Gen 9:17 神 對 挪 亞 說 : 這 就 是 我 與 地 上 一 切 有 血 肉 之 物 立 約 的 記 號 了 。(CN-cuvt)
Genesis 9:17 At sinabi ng Dios kay Noe, Ito ang tanda ng tipang inilagda ko sa akin at sa lahat ng laman na nasa ibabaw ng lupa.(Tagalog)
Genèse 9:17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.(F)
Genesis 9:17 Ðức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê rằng: Ðó là dấu chỉ sự giao ước mà ta đã lập giữa ta và các xác thịt ở trên mặt đất.(VN)
Gen 9:17 Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.(dhs)
Genesis 9:17 하나님이 노아에게 또 이르시되 내가 나와 땅에 있는 모든 생물 사이에 세운 언약의 증거가 이것이라 하셨더라 (KR)
бытие 9:17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:17 وقال الله لنوح هذه علامة الميثاق الذي انا اقمته بيني وبين كل ذي جسد على الارض
उत्पत्ति 9:17 फिर परमेश्‍वर ने नूह से कहा, “जो वाचा मैंने पृथ्वी भर के सब प्राणियों के साथ बाँधी है, उसका चिन्ह यही है।” (IN)
Genesi 9:17 Così Iddio disse a Noè: Questo è il segno del patto, che io ho fermato fra me ed ogni carne ch’è sopra la terra.(IT)
Gênesis 9:17 Disse, pois, Deus a Noé: Este será o sinal do pacto que estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.(PT)
Gen 9:17 Sa se siy kontra mwen pase ak tout moun ansanm ak tout bèt k'ap viv sou latè. Se konsa Bondye te pale ak Noe.(Creole)
Genesis 9:17 Zatem rzekł Bóg do Noego: Tenci jest znak przymierza, którem postanowił między mną, i między wszelkiem ciałem, które jest na ziemi.(PO)
創世記 9:17 そして神はノアに言われた、「これがわたしと地にあるすべて肉なるものとの間に、わたしが立てた契約のしるしである」。 (JP)
Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."(nkjv)

======= Genesis 9:18 ============
Gen 9:18 Now the sons of Noah who came out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham was the father of Canaan.(nasb)
Génesis 9:18 Y los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Cam y Jafet: y Cam [es] el padre de Canaán.(ES)
Gen 9:18 出 方 舟 挪 亚 的 儿 子 就 是 闪 、 含 、 雅 弗 。 含 是 迦 南 的 父 亲 。(CN-cuvs)
Gen 9:18 出 方 舟 挪 亞 的 兒 子 就 是 閃 、 含 、 雅 弗 。 含 是 迦 南 的 父 親 。(CN-cuvt)
Genesis 9:18 At ang mga anak ni Noe na nagsilunsad sa sasakyan ay si Sem, at si Cham at si Japhet: at si Cham ay siyang ama ni Canaan.(Tagalog)
Genèse 9:18 ¶ Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.(F)
Genesis 9:18 Các con trai của Nô-ê ở trong tàu ra là Sem, Cham và Gia-phết. Vả, Cham là cha của Ca-na-an.(VN)
Gen 9:18 Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.(dhs)
Genesis 9:18 방주에서 나온 노아의 아들들은 셈과, 함과, 야벳이며 함은 가나안의 아비라 (KR)
бытие 9:18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:18 وكان بنو نوح الذين خرجوا من الفلك ساما وحاما ويافث. وحام هو ابو كنعان.
उत्पत्ति 9:18 ¶ नूह के जो पुत्र जहाज में से निकले, वे शेम, हाम और येपेत थे; और हाम कनान का पिता हुआ। (IN)
Genesi 9:18 OR i figliuoli di Noè, che uscirono fuor dell’Arca, furono Sem, Cam e Iafet.(IT)
Gênesis 9:18 E os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé: e Cam é o pai de Canaã.(PT)
Gen 9:18 Men non pitit Noe yo ki te soti nan batiman an: Sèm, Kam ak Jafè. Kam se te papa Kanaran.(Creole)
Genesis 9:18 A byli synowie Noego, którzy wyszli z korabia, Sem, i Cham, i Jafet; a Cham jest ojcem Chanaan.(PO)
創世記 9:18 箱舟から出たノアの子らはセム、ハム、ヤペテであった。ハムはカナンの父である。 (JP)
Gen 9:18 Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan.(nkjv)

======= Genesis 9:19 ============
Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.(nasb)
Génesis 9:19 Estos tres [son] los hijos de Noé; y de ellos fue llena toda la tierra.(ES)
Gen 9:19 这 是 挪 亚 的 三 个 儿 子 , 他 们 的 後 裔 分 散 在 全 地 。(CN-cuvs)
Gen 9:19 這 是 挪 亞 的 三 個 兒 子 , 他 們 的 後 裔 分 散 在 全 地 。(CN-cuvt)
Genesis 9:19 Ang tatlong ito ay mga anak ni Noe: at sa mga ito'y nakalatan ang buong lupa.(Tagalog)
Genèse 9:19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.(F)
Genesis 9:19 Ấy đó, là ba con trai của Nô-ê, và cũng do nơi họ mà có loài người ở khắp trên mặt đất.(VN)
Gen 9:19 Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.(dhs)
Genesis 9:19 노아의 이 세 아들로 좇아 백성이 온 땅에 퍼지니라 (KR)
бытие 9:19 Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:19 هؤلاء الثلاثة هم بنو نوح. ومن هؤلاء تشعبت كل الارض
उत्पत्ति 9:19 नूह के तीन पुत्र ये ही हैं, और इनका वंश सारी पृथ्वी पर फैल गया। (IN)
Genesi 9:19 E Cam fu padre di Canaan. Questi tre furono figliuoli di Noè; e da essi, sparsi per tutta la terra, ella è stata popolata.(IT)
Gênesis 9:19 Estes três são os filhos de Noé; e deles foi cheia toda a terra.(PT)
Gen 9:19 Se twa pitit Noe sa yo ki peple mete moun sou tout latè.(Creole)
Genesis 9:19 Ci trzej synowie Noego, przez które się napełniła ludem wszystka ziemia.(PO)
創世記 9:19 この三人はノアの子らで、全地の民は彼らから出て、広がったのである。 (JP)
Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.(nkjv)

======= Genesis 9:20 ============
Gen 9:20 Then Noah began farming and planted a vineyard.(nasb)
Génesis 9:20 Y comenzó Noé a labrar la tierra, y plantó una viña;(ES)
Gen 9:20 挪 亚 作 起 农 夫 来 , 栽 了 一 个 葡 萄 园 。(CN-cuvs)
Gen 9:20 挪 亞 作 起 農 夫 來 , 栽 了 一 個 葡 萄 園 。(CN-cuvt)
Genesis 9:20 At nagpasimula si Noe na maging mangbubukid, at naglagay ng isang ubasan.(Tagalog)
Genèse 9:20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.(F)
Genesis 9:20 Vả, Nô-ê khởi cày đất và trồng nho.(VN)
Gen 9:20 Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.(dhs)
Genesis 9:20 노아가 농업을 시작하여 포도나무를 심었더니 (KR)
бытие 9:20 Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:20 وابتدأ نوح يكون فلاحا وغرس كرما.
उत्पत्ति 9:20 नूह किसानी करने लगा: और उसने दाख की बारी लगाई। (IN)
Genesi 9:20 E Noè cominciò ad esser lavorator della terra e piantò la vigna.(IT)
Gênesis 9:20 E começou Noé a lavrar a terra, e plantou uma vinha;(PT)
Gen 9:20 Noe se premye moun ki travay latè. Li plante yon jaden rezen.(Creole)
Genesis 9:20 Tedy Noe począł uprawiać ziemię, i nasadził winnicę.(PO)
創世記 9:20 さてノアは農夫となり、ぶどう畑をつくり始めたが、 (JP)
Gen 9:20 And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard.(nkjv)

======= Genesis 9:21 ============
Gen 9:21 He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.(nasb)
Génesis 9:21 y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.(ES)
Gen 9:21 他 喝 了 园 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帐 棚 里 赤 着 身 子 。(CN-cuvs)
Gen 9:21 他 喝 了 園 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帳 棚 裡 赤 著 身 子 。(CN-cuvt)
Genesis 9:21 At uminom ng alak at nalango; at siya'y nahubaran sa loob ng kaniyang tolda.(Tagalog)
Genèse 9:21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.(F)
Genesis 9:21 Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.(VN)
Gen 9:21 Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.(dhs)
Genesis 9:21 포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라 (KR)
бытие 9:21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:21 وشرب من الخمر فسكر وتعرّى داخل خبائه.
उत्पत्ति 9:21 और वह दाखमधु पीकर मतवाला हुआ; और अपने तम्बू के भीतर नंगा हो गया। (IN)
Genesi 9:21 E bevve del vino, e s’inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo.(IT)
Gênesis 9:21 E bebeu do vinho, e se embriagou, e estava descoberto dentro de sua tenda.(PT)
Gen 9:21 Yon jou, apre li te fin bwè diven, li sou. Li wete tout rad sou li, li kouche toutouni anba tant li.(Creole)
Genesis 9:21 Potem pił wino; a upiwszy się, odkrył się w namiocie swoim.(PO)
創世記 9:21 彼はぶどう酒を飲んで酔い、天幕の中で裸になっていた。 (JP)
Gen 9:21 Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.(nkjv)

======= Genesis 9:22 ============
Gen 9:22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.(nasb)
Génesis 9:22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y lo dijo a sus dos hermanos que estaban afuera.(ES)
Gen 9:22 迦 南 的 父 亲 含 看 见 他 父 亲 赤 身 , 就 到 外 边 告 诉 他 两 个 弟 兄 。(CN-cuvs)
Gen 9:22 迦 南 的 父 親 含 看 見 他 父 親 赤 身 , 就 到 外 邊 告 訴 他 兩 個 弟 兄 。(CN-cuvt)
Genesis 9:22 At si Cham na ama ni Canaan ay nakakita ng kahubaran ng kaniyang ama, at isinaysay sa kaniyang dalawang kapatid na nangasa labas.(Tagalog)
Genèse 9:22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.(F)
Genesis 9:22 Cham là cha Ca-na-an, thấy sự trần truồng của cha, thì ra ngoài thuật lại cùng hai anh em mình.(VN)
Gen 9:22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.(dhs)
Genesis 9:22 가나안의 아비 함이 그 아비의 하체를 보고 밖으로 나가서 두 형제에게 고하매 (KR)
бытие 9:22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:22 فابصر حام ابو كنعان عورة ابيه واخبر اخويه خارجا.
उत्पत्ति 9:22 तब कनान के पिता हाम ने, अपने पिता को नंगा देखा, और बाहर आकर अपने दोनों भाइयों को बता दिया। (IN)
Genesi 9:22 E Cam, padre di Canaan, vide le vergogne di suo padre, e lo rapportò fuori a’ suoi due fratelli.(IT)
Gênesis 9:22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e disse-o aos seus dois irmãos do lado de fora.(PT)
Gen 9:22 Lè Kam, papa Kanaran, wè papa l' toutouni, li ale di de frè l' yo sa.(Creole)
Genesis 9:22 A ujrzawszy Cham, ojciec Chanaanów, nagość ojca swego, oznajmił to dwom braciom swoim na dworze.(PO)
創世記 9:22 カナンの父ハムは父の裸を見て、外にいるふたりの兄弟に告げた。 (JP)
Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.(nkjv)

======= Genesis 9:23 ============
Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father's nakedness.(nasb)
Génesis 9:23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y [la] pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.(ES)
Gen 9:23 於 是 闪 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 着 进 去 , 给 他 父 亲 盖 上 ; 他 们 背 着 脸 就 看 不 见 父 亲 的 赤 身 。(CN-cuvs)
Gen 9:23 於 是 閃 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 著 進 去 , 給 他 父 親 蓋 上 ; 他 們 背 著 臉 就 看 不 見 父 親 的 赤 身 。(CN-cuvt)
Genesis 9:23 At kumuha si Sem at si Japhet ng isang balabal, at isinabalikat nilang dalawa, at lumakad ng paurong, at tinakpan ang kahubaran ng kanilang ama; at ang mukha nila ay patalikod, at hindi nila nakita ang kahubaran ng kanilang ama.(Tagalog)
Genèse 9:23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.(F)
Genesis 9:23 Nhưng Sem và Gia-phết đều lấy áo choàng vắt trên vai mình, đi thùi lui đến đắp khuất thân cho cha; và bởi họ xây mặt qua phía khác, nên chẳng thấy sự trần truồng của cha chút nào.(VN)
Gen 9:23 Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.(dhs)
Genesis 9:23 셈과 야벳이 옷을 취하여 자기들의 어깨에 메고 뒷걸음쳐 들어가서 아비의 하체에 덮었으며 그들이 얼굴을 돌이키고 그 아비의 하체를 보지 아니하였더라 (KR)
бытие 9:23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:23 فأخذ سام ويافث الرداء ووضعاه على اكتافهما ومشيا الى الوراء وسترا عورة ابيهما ووجهاهما الى الوراء. فلم يبصرا عورة ابيهما.
उत्पत्ति 9:23 तब शेम और येपेत दोनों ने कपड़ा लेकर अपने कंधों पर रखा और पीछे की ओर उलटा चलकर अपने पिता के नंगे तन को ढाँप दिया और वे अपना मुख पीछे किए हुए थे इसलिए उन्होंने अपने पिता को नंगा न देखा। (IN)
Genesi 9:23 Ma Sem e Iafet presero un mantello, e se lo misero amendue in su le spalle; e, camminando a ritroso, copersero le vergogne del padre loro; e le faccie loro erano volte indietro, tal che non videro le vergogne del padre loro.(IT)
Gênesis 9:23 Então Sem e Jafé tomaram a roupa, e a puseram sobre seus próprios ombros, e andando para trás, cobriram a nudez de seu pai tendo seus rostos virados, e assim não viram a nudez de seu pai.(PT)
Gen 9:23 Men, Sèm ak Jafè pran yon gwo rad, yo chak pran yon bout, yo pase l' dèyè do yo, yo kenbe l' anwo zepòl yo. Yo mache pa do, yo antre, yo kouvri papa yo san yo pa janm vire tèt yo gade dèyè. Konsa yo pa wè papa yo toutouni.(Creole)
Genesis 9:23 Tedy wziąwszy Sem i Jafet szatę, a włożywszy ją oba na ramiona swe, szli wspak, i zakryli nagość ojca swego; a oblicza ich odwrócone były, że nagości ojca swego nie widzieli.(PO)
創世記 9:23 セムとヤペテとは着物を取って、肩にかけ、うしろ向きに歩み寄って、父の裸をおおい、顔をそむけて父の裸を見なかった。 (JP)
Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness.(nkjv)

======= Genesis 9:24 ============
Gen 9:24 When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.(nasb)
Génesis 9:24 Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;(ES)
Gen 9:24 挪 亚 醒 了 酒 , 知 道 小 儿 子 向 他 所 作 的 事 ,(CN-cuvs)
Gen 9:24 挪 亞 醒 了 酒 , 知 道 小 兒 子 向 他 所 作 的 事 ,(CN-cuvt)
Genesis 9:24 At nagising si Noe sa kaniyang pagkalango sa alak, at naalaman ang ginawa sa kaniya ng kaniyang bunsong anak.(Tagalog)
Genèse 9:24 ¶ Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.(F)
Genesis 9:24 Khi Nô-ê tỉnh rượu rồi, hay được điều con thứ hai đã làm cho mình,(VN)
Gen 9:24 Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,(dhs)
Genesis 9:24 노아가 술이 깨어 그 작은 아들이 자기에게 행한 일을 알고 (KR)
бытие 9:24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:24 فلما استيقظ نوح من خمره علم ما فعل به ابنه الصغير.
उत्पत्ति 9:24 जब नूह का नशा उतर गया, तब उसने जान लिया कि उसके छोटे पुत्र ने उसके साथ क्या किया है। (IN)
Genesi 9:24 E, quando Noè si fu svegliato dal suo vino, seppe ciò che gli avea fatto il suo figliuol minore.(IT)
Gênesis 9:24 E despertou Noé de seu vinho, e soube o que havia feito com ele seu filho o mais jovem;(PT)
Gen 9:24 Lè Noe soti anba toudisman diven l' lan, yo di l' sa dezyèm pitit gason l' lan te fè l'.(Creole)
Genesis 9:24 A ocuciwszy się Noe z wina swego, gdy się dowiedział, co mu uczynił syn jego młodszy, rzekł:(PO)
創世記 9:24 やがてノアは酔いがさめて、末の子が彼にした事を知ったとき、 (JP)
Gen 9:24 So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.(nkjv)

======= Genesis 9:25 ============
Gen 9:25 So he said, "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brothers."(nasb)
Génesis 9:25 Y dijo: Maldito [sea] Canaán; siervo de siervos será a sus hermanos.(ES)
Gen 9:25 就 说 : 迦 南 当 受 咒 诅 , 必 给 他 弟 兄 作 奴 仆 的 奴 仆 ;(CN-cuvs)
Gen 9:25 就 說 : 迦 南 當 受 咒 詛 , 必 給 他 弟 兄 作 奴 僕 的 奴 僕 ;(CN-cuvt)
Genesis 9:25 At sinabi, Sumpain si Canaan! Siya'y magiging alipin ng mga alipin sa kaniyang mga kapatid.(Tagalog)
Genèse 9:25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!(F)
Genesis 9:25 bèn nói rằng: Ca-na-an đáng rủa sả! Nó sẽ làm mọi cho các tôi tớ của anh em nó.(VN)
Gen 9:25 sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!(dhs)
Genesis 9:25 이에 가로되 `가나안은 저주를 받아 그 형제의 종들의 종이 되기를 원하노라' (KR)
бытие 9:25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:25 فقال ملعون كنعان. عبد العبيد يكون لاخوته.
उत्पत्ति 9:25 इसलिए उसने कहा, (IN)
Genesi 9:25 E disse: Maledetto sia Canaan; sia servo de’ servi de’ suoi fratelli.(IT)
Gênesis 9:25 E disse: Maldito seja Canaã; Servo de servos será a seus irmãos.(PT)
Gen 9:25 Li di. Madichon pou Kanaran! Se pou l' tounen dènye klas esklav frè l' yo.(Creole)
Genesis 9:25 Przeklęty Chanaan, sługą sług braci swojej będzie.(PO)
創世記 9:25 彼は言った、 「カナンはのろわれよ。 彼はしもべのしもべとなって、 その兄弟たちに仕える」。 (JP)
Gen 9:25 Then he said: "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren."(nkjv)

======= Genesis 9:26 ============
Gen 9:26 He also said, "Blessed be the Lord, The God of Shem; And let Canaan be his servant.(nasb)
Génesis 9:26 Dijo más: Bendito [sea] Jehová el Dios de Sem, y sea Canaán su siervo.(ES)
Gen 9:26 又 说 : 耶 和 华 ─ 闪 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 愿 迦 南 作 闪 的 奴 仆 。(CN-cuvs)
Gen 9:26 又 說 : 耶 和 華 ─ 閃 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 願 迦 南 作 閃 的 奴 僕 。(CN-cuvt)
Genesis 9:26 At sinabi niya, Purihin ang Panginoon, ang Dios ni Sem! At si Canaan ay maging alipin niya.(Tagalog)
Genèse 9:26 Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!(F)
Genesis 9:26 Người lại nói rằng: Ðáng ngợi khen Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Sem thay; Ca-na-an phải làm tôi cho họ!(VN)
Gen 9:26 und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!(dhs)
Genesis 9:26 또 가로되 `셈의 하나님 여호와를 찬송하리로다 ! 가나안은 셈의 종이 되고 (KR)
бытие 9:26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:26 وقال مبارك الرب اله سام. وليكن كنعان عبدا لهم.
उत्पत्ति 9:26 फिर उसने कहा, (IN)
Genesi 9:26 Ma disse: Benedetto sia il Signore Iddio di Sem, e sia Canaan lor servo.(IT)
Gênesis 9:26 Disse mais: Bendito o SENHOR o Deus de Sem, E seja-lhe Canaã servo.(PT)
Gen 9:26 Li di ankò. Lwanj pou Seyè a, Bondye Sèm lan. Se pou Kanaran tounen esklav Sèm.(Creole)
Genesis 9:26 Rzekł też: Błogosławiony Pan Bóg Semów, a niech będzie Chanaan sługą ich.(PO)
創世記 9:26 また言った、 「セムの神、主はほむべきかな、 カナンはそのしもべとなれ。 (JP)
Gen 9:26 And he said: "Blessed be the Lord, The God of Shem, And may Canaan be his servant.(nkjv)

======= Genesis 9:27 ============
Gen 9:27 "May God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant."(nasb)
Génesis 9:27 Engrandezca Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, y sea Canaán su siervo.(ES)
Gen 9:27 愿 神 使 雅 弗 扩 张 , 使 他 住 在 闪 的 帐 棚 里 ; 又 愿 迦 南 作 他 的 奴 仆 。(CN-cuvs)
Gen 9:27 願 神 使 雅 弗 擴 張 , 使 他 住 在 閃 的 帳 棚 裡 ; 又 願 迦 南 作 他 的 奴 僕 。(CN-cuvt)
Genesis 9:27 Pakapalin ng Dios si Japhet. At matira siya sa mga tolda ni Sem; At si Canaan ay maging alipin niya.(Tagalog)
Genèse 9:27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!(F)
Genesis 9:27 Cầu xin Ðức Chúa Trời mở rộng đất cho Gia-phết, cho người ở nơi trại của Sem; còn Ca-na-an phải làm tôi của họ.(VN)
Gen 9:27 Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!(dhs)
Genesis 9:27 하나님이 야벳을 창대케하사 셈의 장막에 거하게 하시고 가나안은 그의 종이 되게 하시기를 원하노라' 하였더라 (KR)
бытие 9:27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых;Ханаан же будет рабом ему.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:27 ليفتح الله ليافث فيسكن في مساكن سام. وليكن كنعان عبدا لهم
उत्पत्ति 9:27 परमेश्‍वर येपेत के वंश को फैलाए; (IN)
Genesi 9:27 Iddio allarghi Iafet, ed abiti egli ne’ tabernacoli di Sem; e sia Canaan lor servo.(IT)
Gênesis 9:27 Engrandeça Deus a Jafé, E habite nas tendas de Sem, E seja-lhe Canaã servo.(PT)
Gen 9:27 Se pou Bondye mete sou byen Jafè yo. Se pou pitit pitit Jafè yo viv byen ak pitit Sèm yo. Se pou Kanaran tounen esklav yo.(Creole)
Genesis 9:27 Niech rozszerzy Bóg Jafeta, i niech mieszka w namieciech Semowych a niech Chanaan sługą ich.(PO)
創世記 9:27 神はヤペテを大いならしめ、 セムの天幕に彼を住まわせられるように。 カナンはそのしもべとなれ」。 (JP)
Gen 9:27 May God enlarge Japheth, And may he dwell in the tents of Shem; And may Canaan be his servant."(nkjv)

======= Genesis 9:28 ============
Gen 9:28 Noah lived three hundred and fifty years after the flood.(nasb)
Génesis 9:28 Y vivió Noé después del diluvio trescientos cincuenta años.(ES)
Gen 9:28 洪 水 以 後 , 挪 亚 又 活 了 三 百 五 十 年 。(CN-cuvs)
Gen 9:28 洪 水 以 後 , 挪 亞 又 活 了 三 百 五 十 年 。(CN-cuvt)
Genesis 9:28 At nabuhay si Noe pagkaraan ng bahang gumunaw, ng tatlong daan at limang pung taon.(Tagalog)
Genèse 9:28 ¶ Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.(F)
Genesis 9:28 Sau khi lụt, Nô-ê còn sống ba trăm năm mươi năm.(VN)
Gen 9:28 Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,(dhs)
Genesis 9:28 홍수 후에 노아가 삼백 오십년을 지내었고 (KR)
бытие 9:28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:28 وعاش نوح بعد الطوفان ثلث مئة وخمسين سنة.
उत्पत्ति 9:28 ¶ जल-प्रलय के पश्चात् नूह साढ़े तीन सौ वर्ष जीवित रहा। (IN)
Genesi 9:28 E Noè visse dopo il diluvio trecencinquanta anni.(IT)
Gênesis 9:28 E viveu Noé depois do dilúvio trezentos e cinquenta anos.(PT)
Gen 9:28 Apre gwo inondasyon an, Noe viv twasansenkantan .(Creole)
Genesis 9:28 I żył Noe po potopie trzy sta lat, i pięćdziesiąt lat.(PO)
創世記 9:28 ノアは洪水の後、なお三百五十年生きた。 (JP)
Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(nkjv)

======= Genesis 9:29 ============
Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.(nasb)
Génesis 9:29 Y fueron todos los días de Noé novecientos cincuenta años; y murió.(ES)
Gen 9:29 挪 亚 共 活 了 九 百 五 十 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Gen 9:29 挪 亞 共 活 了 九 百 五 十 歲 就 死 了 。(CN-cuvt)
Genesis 9:29 At ang lahat ng naging araw ni Noe ay siyam na raan at limang pung taon: at namatay.(Tagalog)
Genèse 9:29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.(F)
Genesis 9:29 Vậy, Nô-ê hưởng thọ được chín trăm năm mươi tuổi, rồi qua đời.(VN)
Gen 9:29 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.(dhs)
Genesis 9:29 향년이 구백 오십세에 죽었더라 (KR)
бытие 9:29 Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:29 فكانت كل ايام نوح تسع مئة وخمسين سنة ومات
उत्पत्ति 9:29 इस प्रकार नूह की कुल आयु साढ़े नौ सौ वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (IN)
Genesi 9:29 E tutto il tempo che Noè visse fu novecencinquento anni; poi morì.(IT)
Gênesis 9:29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos; e morreu.(PT)
Gen 9:29 Lè l' mouri, li te gen nèfsansenkantan .(Creole)
Genesis 9:29 I było wszystkich dni Noego, dziewięć set lat, i pięćdziesiąt lat, i umarł.(PO)
創世記 9:29 ノアの年は合わせて九百五十歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.(nkjv)

======= Genesis 10:1 ============
Gen 10:1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.(nasb)
Génesis 10:1 Éstas [son] las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio.(ES)
Gen 10:1 挪 亚 的 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 的 後 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 後 , 他 们 都 生 了 儿 子 。(CN-cuvs)
Gen 10:1 挪 亞 的 兒 子 閃 、 含 、 雅 弗 的 後 代 記 在 下 面 。 洪 水 以 後 , 他 們 都 生 了 兒 子 。(CN-cuvt)
Genesis 10:1 Ito nga ang sali't saling lahi ng mga anak ni Noe: si Sem, si Cham, at si Japhet: at sila'y nangagkaanak pagkaraan ng bahang gumunaw.(Tagalog)
Genèse 10:1 ¶ Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.(F)
Genesis 10:1 Ðây là dòng dõi của Sem, Cham và Gia-phết, ba con trai của Nô-ê; sau khi lụt, họ sanh con cái.(VN)
Gen 10:1 Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.(dhs)
Genesis 10:1 노아의 아들 셈과, 함과, 야벳의 후예는 이러하니라 홍수 후에 그들이 아들들을 낳았으니 (KR)
бытие 10:1 Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопародились у них дети.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان.
उत्पत्ति 10:1 ¶ नूह के पुत्र शेम, हाम और येपेत थे; उनके पुत्र जल-प्रलय के पश्चात् उत्‍पन्‍न हुए: उनकी वंशावली यह है। (IN)
Genesi 10:1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio.(IT)
Gênesis 10:1 Estas são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.(PT)
Gen 10:1 Apre gwo inondasyon an, pitit Noe yo, Sèm, Kam ak Jafè, te fè pitit. Men non pitit gason yo te fè.(Creole)
Genesis 10:1 Teć są rodzaje synów Noego, Sema, Chama i Jafeta, którym się narodziło synów po potopie.(PO)
創世記 10:1 ノアの子セム、ハム、ヤペテの系図は次のとおりである。洪水の後、彼らに子が生れた。 (JP)
Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0009_01_Genesis_09_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0005_01_Genesis_05_multinational.html
0006_01_Genesis_06_multinational.html
0007_01_Genesis_07_multinational.html
0008_01_Genesis_08_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0010_01_Genesis_10_multinational.html
0011_01_Genesis_11_multinational.html
0012_01_Genesis_12_multinational.html
0013_01_Genesis_13_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."