BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 11:1 ============
Gen 11:1 Now the whole earth used the same language and the same words.(nasb)
Génesis 11:1 Tenía entonces toda la tierra un solo lenguaje y unas mismas palabras.(ES)
Gen 11:1 那 时 , 天 下 人 的 口 音 、 言 语 都 是 一 样 。(CN-cuvs)
Gen 11:1 那 時 , 天 下 人 的 口 音 、 言 語 都 是 一 樣 。(CN-cuvt)
Genesis 11:1 At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.(Tagalog)
Genèse 11:1 ¶ Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.(F)
Genesis 11:1 Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.(VN)
Gen 11:1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.(dhs)
Genesis 11:1 온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라 (KR)
бытие 11:1 На всей земле был один язык и одно наречие.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
उत्पत्ति 11:1 ¶ सारी पृथ्वी पर एक ही भाषा, और एक ही बोली थी। (IN)
Genesi 11:1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.(IT)
Gênesis 11:1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.(PT)
Gen 11:1 Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.(Creole)
Genesis 11:1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.(PO)
創世記 11:1 全地は同じ発音、同じ言葉であった。 (JP)
Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(nkjv)

======= Genesis 11:2 ============
Gen 11:2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.(nasb)
Génesis 11:2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y asentaron allí.(ES)
Gen 11:2 他 们 往 东 边 迁 移 的 时 候 , 在 示 拿 地 遇 见 一 片 平 原 , 就 住 在 那 里 。(CN-cuvs)
Gen 11:2 他 們 往 東 邊 遷 移 的 時 候 , 在 示 拿 地 遇 見 一 片 平 原 , 就 住 在 那 裡 。(CN-cuvt)
Genesis 11:2 At nangyari, na, sa kanilang paglalakbay sa silanganan, ay nakasumpong sila ng isang kapatagan sa lupain ng Sinar; at sila'y nanahan doon.(Tagalog)
Genèse 11:2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.(F)
Genesis 11:2 Nhưng khi ở Ðông phương dời đi, người ta gặp một đồng bằng trong xứ Si-nê-a, rồi ở tại đó.(VN)
Gen 11:2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.(dhs)
Genesis 11:2 이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고 (KR)
бытие 11:2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
उत्पत्ति 11:2 उस समय लोग पूर्व की ओर चलते-चलते शिनार देश में एक मैदान पाकर उसमें बस गए। (IN)
Genesi 11:2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.(IT)
Gênesis 11:2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.(PT)
Gen 11:2 Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.(Creole)
Genesis 11:2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.(PO)
創世記 11:2 時に人々は東に移り、シナルの地に平野を得て、そこに住んだ。 (JP)
Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.(nkjv)

======= Genesis 11:3 ============
Gen 11:3 They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.(nasb)
Génesis 11:3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.(ES)
Gen 11:3 他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。(CN-cuvs)
Gen 11:3 他 們 彼 此 商 量 說 : 來 罷 ! 我 們 要 作 磚 , 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 , 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。(CN-cuvt)
Genesis 11:3 At nagsangusapang, Halikayo! tayo'y gumawa ng mga laryo, at ating lutuing mabuti. At inari nilang bato ang laryo at ang betun ay inaring argamasa.(Tagalog)
Genèse 11:3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.(F)
Genesis 11:3 Người nầy nói với người kia rằng: Hè! chúng ta hãy làm gạch và hầm trong lửa. Lúc đó, gạch thế cho đá, còn chai thế cho hồ.(VN)
Gen 11:3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk(dhs)
Genesis 11:3 서로 말하되 `자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고 (KR)
бытие 11:3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
उत्पत्ति 11:3 तब वे आपस में कहने लगे, “आओ, हम ईटें बना-बनाकर भली-भाँति आग में पकाएँ।” और उन्होंने पत्थर के स्थान पर ईंट से, और मिट्टी के गारे के स्थान में चूने से काम लिया। (IN)
Genesi 11:3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.(IT)
Gênesis 11:3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.(PT)
Gen 11:3 Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.(Creole)
Genesis 11:3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.(PO)
創世記 11:3 彼らは互に言った、「さあ、れんがを造って、よく焼こう」。こうして彼らは石の代りに、れんがを得、しっくいの代りに、アスファルトを得た。 (JP)
Gen 11:3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.(nkjv)

======= Genesis 11:4 ============
Gen 11:4 They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth."(nasb)
Génesis 11:4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.(ES)
Gen 11:4 他 们 说 : 来 罢 ! 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。(CN-cuvs)
Gen 11:4 他 們 說 : 來 罷 ! 我 們 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 頂 通 天 , 為 要 傳 揚 我 們 的 名 , 免 得 我 們 分 散 在 全 地 上 。(CN-cuvt)
Genesis 11:4 At nagsipagsabi, Halikayo! Magtayo tayo ng isang bayan natin at ng isang moog, na ang taluktok niyaon ay aabot hanggang sa langit, at magtaglay tayo ng isang ngalan; baka tayo'y mangalat sa ibabaw ng buong lupa.(Tagalog)
Genèse 11:4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.(F)
Genesis 11:4 Lại nói rằng: Nào! chúng ta hãy xây một cái thành và dựng lên một cái tháp, chót cao đến tận trời; ta hãy lo làm cho rạng danh, e khi phải tản lạc khắp trên mặt đất.(VN)
Gen 11:4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.(dhs)
Genesis 11:4 또 말하되 `자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자' 하였더니 (KR)
бытие 11:4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
उत्पत्ति 11:4 फिर उन्होंने कहा, “आओ, हम एक नगर और एक मीनार बना लें, जिसकी चोटी आकाश से बातें करे, इस प्रकार से हम अपना नाम करें, ऐसा न हो कि हमको सारी पृथ्वी पर फैलना पड़े।” (IN)
Genesi 11:4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.(IT)
Gênesis 11:4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.(PT)
Gen 11:4 Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.(Creole)
Genesis 11:4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.(PO)
創世記 11:4 彼らはまた言った、「さあ、町と塔とを建てて、その頂を天に届かせよう。そしてわれわれは名を上げて、全地のおもてに散るのを免れよう」。 (JP)
Gen 11:4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."(nkjv)

======= Genesis 11:5 ============
Gen 11:5 The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(nasb)
Génesis 11:5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.(ES)
Gen 11:5 耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。(CN-cuvs)
Gen 11:5 耶 和 華 降 臨 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。(CN-cuvt)
Genesis 11:5 At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.(Tagalog)
Genèse 11:5 ¶ L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.(F)
Genesis 11:5 Ðức Giê-hô-va bèn ngự xuống đặng xem cái thành và tháp của con cái loài người xây nên.(VN)
Gen 11:5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.(dhs)
Genesis 11:5 여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라 (KR)
бытие 11:5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
उत्पत्ति 11:5 जब लोग नगर और गुम्मट बनाने लगे; तब उन्हें देखने के लिये यहोवा उतर आया। (IN)
Genesi 11:5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.(IT)
Gênesis 11:5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.(PT)
Gen 11:5 Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.(Creole)
Genesis 11:5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.(PO)
創世記 11:5 時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、 (JP)
Gen 11:5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(nkjv)

======= Genesis 11:6 ============
Gen 11:6 The Lord said, "Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.(nasb)
Génesis 11:6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; y han comenzado a obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensado hacer.(ES)
Gen 11:6 耶 和 华 说 : 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 後 他 们 所 要 作 的 事 就 没 有 不 成 就 的 了 。(CN-cuvs)
Gen 11:6 耶 和 華 說 : 看 哪 , 他 們 成 為 一 樣 的 人 民 , 都 是 一 樣 的 言 語 , 如 今 既 作 起 這 事 來 , 以 後 他 們 所 要 作 的 事 就 沒 有 不 成 就 的 了 。(CN-cuvt)
Genesis 11:6 At sinabi ng Panginoon, Narito, sila'y iisang bayan at silang lahat ay may isang wika; at ito ang kanilang pinasimulang gawin: at, ngayon nga'y walang makasasawata sa anomang kanilang balaking gawin.(Tagalog)
Genèse 11:6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.(F)
Genesis 11:6 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, chỉ có một thứ dân, cùng đồng một thứ tiếng; và kia kìa công việc chúng nó đương khởi làm; bây giờ chẳng còn chi ngăn chúng nó làm các điều đã quyết định được.(VN)
Gen 11:6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.(dhs)
Genesis 11:6 여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다 (KR)
бытие 11:6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
उत्पत्ति 11:6 और यहोवा ने कहा, “मैं क्या देखता हूँ, कि सब एक ही दल के हैं और भाषा भी उन सब की एक ही है, और उन्होंने ऐसा ही काम भी आरम्भ किया; और अब जो कुछ वे करने का यत्न करेंगे, उसमें से कुछ भी उनके लिये अनहोना न होगा। (IN)
Genesi 11:6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.(IT)
Gênesis 11:6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.(PT)
Gen 11:6 Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.(Creole)
Genesis 11:6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.(PO)
創世記 11:6 言われた、「民は一つで、みな同じ言葉である。彼らはすでにこの事をしはじめた。彼らがしようとする事は、もはや何事もとどめ得ないであろう。 (JP)
Gen 11:6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.(nkjv)

======= Genesis 11:7 ============
Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another's speech."(nasb)
Génesis 11:7 Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.(ES)
Gen 11:7 我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。(CN-cuvs)
Gen 11:7 我 們 下 去 , 在 那 裡 變 亂 他 們 的 口 音 , 使 他 們 的 言 語 彼 此 不 通 。(CN-cuvt)
Genesis 11:7 Halikayo! tayo'y bumaba at diyan din ay ating guluhin ang kanilang wika, na anopa't sila'y huwag magkatalastasan sa kanilang salita.(Tagalog)
Genèse 11:7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.(F)
Genesis 11:7 Thôi! chúng ta, hãy xuống, làm lộn xộn tiếng nói của chúng nó, cho họ nghe không được tiếng nói của người nầy với người kia.(VN)
Gen 11:7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!(dhs)
Genesis 11:7 자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고 (KR)
бытие 11:7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
उत्पत्ति 11:7 इसलिए आओ, हम उतर कर उनकी भाषा में बड़ी गड़बड़ी डालें, कि वे एक दूसरे की बोली को न समझ सके।” (IN)
Genesi 11:7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.(IT)
Gênesis 11:7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.(PT)
Gen 11:7 Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.(Creole)
Genesis 11:7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.(PO)
創世記 11:7 さあ、われわれは下って行って、そこで彼らの言葉を乱し、互に言葉が通じないようにしよう」。 (JP)
Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."(nkjv)

======= Genesis 11:8 ============
Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.(nasb)
Génesis 11:8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.(ES)
Gen 11:8 於 是 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 ; 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。(CN-cuvs)
Gen 11:8 於 是 耶 和 華 使 他 們 從 那 裡 分 散 在 全 地 上 ; 他 們 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。(CN-cuvt)
Genesis 11:8 Ganito pinanabog sila ng Panginoon mula riyan, sa ibabaw ng buong lupa; at kanilang iniwan ang pagtatayo ng bayan.(Tagalog)
Genèse 11:8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.(F)
Genesis 11:8 Rồi, từ đó Ðức Giê-hô-va làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất, và họ thôi công việc xây cất thành.(VN)
Gen 11:8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.(dhs)
Genesis 11:8 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라 (KR)
бытие 11:8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
उत्पत्ति 11:8 इस प्रकार यहोवा ने उनको वहाँ से सारी पृथ्वी के ऊपर फैला दिया; और उन्होंने उस नगर का बनाना छोड़ दिया। (IN)
Genesi 11:8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.(IT)
Gênesis 11:8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.(PT)
Gen 11:8 Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.(Creole)
Genesis 11:8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.(PO)
創世記 11:8 こうして主が彼らをそこから全地のおもてに散らされたので、彼らは町を建てるのをやめた。 (JP)
Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.(nkjv)

======= Genesis 11:9 ============
Gen 11:9 Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth.(nasb)
Génesis 11:9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció Jehová sobre la faz de toda la tierra.(ES)
Gen 11:9 因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Gen 11:9 因 為 耶 和 華 在 那 裡 變 亂 天 下 人 的 言 語 , 使 眾 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 別 ( 就 是 變 亂 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Genesis 11:9 Kaya ang pangalang itinawag ay Babel; sapagka't doon ginulo ng Panginoon ang wika ng buong lupa: at mula roon ay pinanabog sila ng Panginoon sa ibabaw ng buong lupa.(Tagalog)
Genèse 11:9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.(F)
Genesis 11:9 Bởi cớ đó đặt tên thành là Ba-bên, vì nơi đó Ðức Giê-hô-va làm lộn xộn tiếng nói của cả thế gian, và từ đây Ngài làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất.(VN)
Gen 11:9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.(dhs)
Genesis 11:9 그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라 (KR)
бытие 11:9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
उत्पत्ति 11:9 इस कारण उस नगर का नाम बाबेल पड़ा; क्योंकि सारी पृथ्वी की भाषा में जो गड़बड़ी है, वह यहोवा ने वहीं डाली, और वहीं से यहोवा ने मनुष्यों को सारी पृथ्वी के ऊपर फैला दिया। (IN)
Genesi 11:9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.(IT)
Gênesis 11:9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.(PT)
Gen 11:9 Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.(Creole)
Genesis 11:9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.(PO)
創世記 11:9 これによってその町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を乱されたからである。主はそこから彼らを全地のおもてに散らされた。 (JP)
Gen 11:9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.(nkjv)

======= Genesis 11:10 ============
Gen 11:10 These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;(nasb)
Génesis 11:10 Éstas [son] las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.(ES)
Gen 11:10 闪 的 後 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 後 二 年 , 闪 一 百 岁 生 了 亚 法 撒 。(CN-cuvs)
Gen 11:10 閃 的 後 代 記 在 下 面 。 洪 水 以 後 二 年 , 閃 一 百 歲 生 了 亞 法 撒 。(CN-cuvt)
Genesis 11:10 Ito ang sali't saling lahi ni Sem. May isang daan taon si Sem at naging anak si Arphaxad, dalawang taon pagkatapos ng bahang gumunaw,(Tagalog)
Genèse 11:10 ¶ Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.(F)
Genesis 11:10 Ðây là dòng dõi của Sem: Cách hai năm, sau cơn nước lụt, Sem được một trăm tuổi, sanh A-bác-sát.(VN)
Gen 11:10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,(dhs)
Genesis 11:10 셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧 홍수 후 이년에 아르박삿을 낳았고 (KR)
бытие 11:10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
उत्पत्ति 11:10 ¶ शेम की वंशावली यह है। जल-प्रलय के दो वर्ष पश्चात् जब शेम एक सौ वर्ष का हुआ, तब उसने अर्पक्षद को जन्म दिया। (IN)
Genesi 11:10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.(IT)
Gênesis 11:10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.(PT)
Gen 11:10 Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.(Creole)
Genesis 11:10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.(PO)
創世記 11:10 セムの系図は次のとおりである。セムは百歳になって洪水の二年の後にアルパクサデを生んだ。 (JP)
Gen 11:10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.(nkjv)

======= Genesis 11:11 ============
Gen 11:11 and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 11:11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gen 11:11 闪 生 亚 法 撒 之 後 又 活 了 五 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Gen 11:11 閃 生 亞 法 撒 之 後 又 活 了 五 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Genesis 11:11 At nabuhay si Sem, pagkatapos na maipanganak si Arphaxad, ng limang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog)
Genèse 11:11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 11:11 Sau khi Sem sanh A-bác-sát rồi, còn sống được năm trăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs)
Genesis 11:11 아르박삿을 낳은 후에 오백년을 지내며 자녀를 낳았으며 (KR)
бытие 11:11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:11 और अर्पक्षद ने जन्म के पश्चात् शेम पाँच सौ वर्ष जीवित रहा; और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)
Genesi 11:11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gênesis 11:11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:11 Apre sa, li viv senksanzan ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole)
Genesis 11:11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.(PO)
創世記 11:11 セムはアルパクサデを生んで後、五百年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Gen 11:11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 11:12 ============
Gen 11:12 Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;(nasb)
Génesis 11:12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.(ES)
Gen 11:12 亚 法 撒 活 到 三 十 五 岁 , 生 了 沙 拉 。(CN-cuvs)
Gen 11:12 亞 法 撒 活 到 三 十 五 歲 , 生 了 沙 拉 。(CN-cuvt)
Genesis 11:12 At nabuhay si Arphaxad, ng tatlong pu't limang taon, at naging anak si Sala.(Tagalog)
Genèse 11:12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.(F)
Genesis 11:12 A-bác-sát được ba mươi lăm tuổi, sanh Sê-lách.(VN)
Gen 11:12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah(dhs)
Genesis 11:12 아르박삿은 삼십 오세에 셀라를 낳았고 (KR)
бытие 11:12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
उत्पत्ति 11:12 जब अर्पक्षद पैंतीस वर्ष का हुआ, तब उसने शेलह को जन्म दिया। (IN)
Genesi 11:12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.(IT)
Gênesis 11:12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.(PT)
Gen 11:12 Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.(Creole)
Genesis 11:12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.(PO)
創世記 11:12 アルパクサデは三十五歳になってシラを生んだ。 (JP)
Gen 11:12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.(nkjv)

======= Genesis 11:13 ============
Gen 11:13 and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 11:13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gen 11:13 亚 法 撒 生 沙 拉 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Gen 11:13 亞 法 撒 生 沙 拉 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Genesis 11:13 At nabuhay si Arphaxad pagkatapos na maipanganak si Sala, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog)
Genèse 11:13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 11:13 Sau khi A-bác-sát sanh Sê-lách rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs)
Genesis 11:13 셀라를 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며 (KR)
бытие 11:13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:13 और शेलह के जन्म के पश्चात् अर्पक्षद चार सौ तीन वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)
Genesi 11:13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gênesis 11:13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:13 Apre sa, li viv katsantwazan ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole)
Genesis 11:13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.(PO)
創世記 11:13 アルパクサデはシラを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Gen 11:13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 11:14 ============
Gen 11:14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;(nasb)
Génesis 11:14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.(ES)
Gen 11:14 沙 拉 活 到 三 十 岁 , 生 了 希 伯 。(CN-cuvs)
Gen 11:14 沙 拉 活 到 三 十 歲 , 生 了 希 伯 。(CN-cuvt)
Genesis 11:14 At nabuhay si Sala ng tatlong pung taon, at naging anak si Heber:(Tagalog)
Genèse 11:14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.(F)
Genesis 11:14 Sê-lách được ba mươi tuổi, sanh Hê-be.(VN)
Gen 11:14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber(dhs)
Genesis 11:14 셀라는 삼십세에 에벨을 낳았고 (KR)
бытие 11:14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
उत्पत्ति 11:14 जब शेलह तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा एबेर का जन्म हुआ। (IN)
Genesi 11:14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.(IT)
Gênesis 11:14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.(PT)
Gen 11:14 Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.(Creole)
Genesis 11:14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.(PO)
創世記 11:14 シラは三十歳になってエベルを生んだ。 (JP)
Gen 11:14 Salah lived thirty years, and begot Eber.(nkjv)

======= Genesis 11:15 ============
Gen 11:15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 11:15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gen 11:15 沙 拉 生 希 伯 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Gen 11:15 沙 拉 生 希 伯 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Genesis 11:15 At nabuhay si Sala pagkatapos na maipanganak si Heber, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog)
Genèse 11:15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 11:15 Sau khi Sê-lách sanh Hê-be rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs)
Genesis 11:15 에벨을 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며 (KR)
бытие 11:15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:15 और एबेर के जन्म के पश्चात् शेलह चार सौ तीन वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)
Genesi 11:15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gênesis 11:15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:15 Apre sa, li viv katsantwazan ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole)
Genesis 11:15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.(PO)
創世記 11:15 シラはエベルを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Gen 11:15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 11:16 ============
Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;(nasb)
Génesis 11:16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.(ES)
Gen 11:16 希 伯 活 到 三 十 四 岁 , 生 了 法 勒 。(CN-cuvs)
Gen 11:16 希 伯 活 到 三 十 四 歲 , 生 了 法 勒 。(CN-cuvt)
Genesis 11:16 At nabuhay si Heber ng tatlong pu't apat na taon, at naging anak si Peleg:(Tagalog)
Genèse 11:16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.(F)
Genesis 11:16 Hê-be được ba mươi bốn tuổi, sanh Bê-léc.(VN)
Gen 11:16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg(dhs)
Genesis 11:16 에벨은 삼십 사세에 벨렉을 낳았고 (KR)
бытие 11:16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
उत्पत्ति 11:16 जब एबेर चौंतीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा पेलेग का जन्म हुआ। (IN)
Genesi 11:16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.(IT)
Gênesis 11:16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.(PT)
Gen 11:16 Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.(Creole)
Genesis 11:16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.(PO)
創世記 11:16 エベルは三十四歳になってペレグを生んだ。 (JP)
Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.(nkjv)

======= Genesis 11:17 ============
Gen 11:17 and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 11:17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gen 11:17 希 伯 生 法 勒 之 後 又 活 了 四 百 三 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Gen 11:17 希 伯 生 法 勒 之 後 又 活 了 四 百 三 十 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Genesis 11:17 At nabuhay si Heber pagkatapos na maipanganak si Peleg, ng apat na raan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog)
Genèse 11:17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 11:17 Sau khi Hê-be sanh Bê-léc rồi, còn sống được bốn trăm ba mươi năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs)
Genesis 11:17 벨렉을 낳은 후에 사백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며 (KR)
бытие 11:17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:17 और पेलेग के जन्म के पश्चात् एबेर चार सौ तीस वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)
Genesi 11:17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gênesis 11:17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:17 Apre sa, li viv katsantrantan . Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole)
Genesis 11:17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.(PO)
創世記 11:17 エベルはペレグを生んで後、四百三十年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Gen 11:17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 11:18 ============
Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;(nasb)
Génesis 11:18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.(ES)
Gen 11:18 法 勒 活 到 三 十 岁 , 生 了 拉 吴 。(CN-cuvs)
Gen 11:18 法 勒 活 到 三 十 歲 , 生 了 拉 吳 。(CN-cuvt)
Genesis 11:18 At nabuhay si Peleg ng tatlong pung taon, at naging anak si Reu:(Tagalog)
Genèse 11:18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.(F)
Genesis 11:18 Bê-léc được ba mươi tuổi, sanh Rê-hu(VN)
Gen 11:18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu(dhs)
Genesis 11:18 벨렉은 삼십세에 르우를 낳았고 (KR)
бытие 11:18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
उत्पत्ति 11:18 जब पेलेग तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा रू का जन्म हुआ। (IN)
Genesi 11:18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.(IT)
Gênesis 11:18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.(PT)
Gen 11:18 Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.(Creole)
Genesis 11:18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.(PO)
創世記 11:18 ペレグは三十歳になってリウを生んだ。 (JP)
Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.(nkjv)

======= Genesis 11:19 ============
Gen 11:19 and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 11:19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gen 11:19 法 勒 生 拉 吴 之 後 又 活 了 二 百 零 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Gen 11:19 法 勒 生 拉 吳 之 後 又 活 了 二 百 零 九 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Genesis 11:19 At nabuhay si Peleg pagkatapos na maipanganak si Reu, ng dalawang daan at siyam na taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog)
Genèse 11:19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 11:19 Sau khi Bê-léc sanh Rê-hu rồi, còn sống được hai trăm chín năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs)
Genesis 11:19 르우를 낳은 후에 이백 구년을 지내며 자녀를 낳았으며 (KR)
бытие 11:19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:19 और रू के जन्म के पश्चात् पेलेग दो सौ नौ वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)
Genesi 11:19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gênesis 11:19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:19 Apre sa, li viv desannevan ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole)
Genesis 11:19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.(PO)
創世記 11:19 ペレグはリウを生んで後、二百九年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Gen 11:19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 11:20 ============
Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;(nasb)
Génesis 11:20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.(ES)
Gen 11:20 拉 吴 活 到 三 十 二 岁 , 生 了 西 鹿 。(CN-cuvs)
Gen 11:20 拉 吳 活 到 三 十 二 歲 , 生 了 西 鹿 。(CN-cuvt)
Genesis 11:20 At nabuhay si Reu ng tatlong pu't dalawang taon, at naging anak si Serug:(Tagalog)
Genèse 11:20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.(F)
Genesis 11:20 Rê-hu được ba mươi hai tuổi, sanh Sê-rúc.(VN)
Gen 11:20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug(dhs)
Genesis 11:20 르우는 삼십 이세에 스룩을 낳았고 (KR)
бытие 11:20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
उत्पत्ति 11:20 जब रू बत्तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा सरूग का जन्म हुआ। (IN)
Genesi 11:20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.(IT)
Gênesis 11:20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.(PT)
Gen 11:20 Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.(Creole)
Genesis 11:20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.(PO)
創世記 11:20 リウは三十二歳になってセルグを生んだ。 (JP)
Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.(nkjv)

======= Genesis 11:21 ============
Gen 11:21 and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 11:21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gen 11:21 拉 吴 生 西 鹿 之 後 又 活 了 二 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Gen 11:21 拉 吳 生 西 鹿 之 後 又 活 了 二 百 零 七 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Genesis 11:21 At nabuhay si Reu pagkatapos na maipanganak si Serug, ng dalawang daan at pitong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog)
Genèse 11:21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 11:21 Sau khi Rê-hu sanh Sê-rúc rồi, còn sống được hai trăm bảy năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs)
Genesis 11:21 스룩을 낳은 후에 이백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며 (KR)
бытие 11:21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:21 और सरूग के जन्म के पश्चात् रू दो सौ सात वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)
Genesi 11:21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gênesis 11:21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:21 Apre sa, li viv desansetan ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole)
Genesis 11:21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.(PO)
創世記 11:21 リウはセルグを生んで後、二百七年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Gen 11:21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 11:22 ============
Gen 11:22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;(nasb)
Génesis 11:22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.(ES)
Gen 11:22 西 鹿 活 到 三 十 岁 , 生 了 拿 鹤 。(CN-cuvs)
Gen 11:22 西 鹿 活 到 三 十 歲 , 生 了 拿 鶴 。(CN-cuvt)
Genesis 11:22 At nabuhay si Serug ng tatlong pung taon, at naging anak si Nachor:(Tagalog)
Genèse 11:22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.(F)
Genesis 11:22 Sê-rúc được ba mươi tuổi, sanh Na-cô.(VN)
Gen 11:22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor(dhs)
Genesis 11:22 스룩은 삼십세에 나홀을 낳았고 (KR)
бытие 11:22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
उत्पत्ति 11:22 जब सरूग तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा नाहोर का जन्म हुआ। (IN)
Genesi 11:22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.(IT)
Gênesis 11:22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.(PT)
Gen 11:22 Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.(Creole)
Genesis 11:22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.(PO)
創世記 11:22 セルグは三十歳になってナホルを生んだ。 (JP)
Gen 11:22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.(nkjv)

======= Genesis 11:23 ============
Gen 11:23 and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 11:23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gen 11:23 西 鹿 生 拿 鹤 之 後 又 活 了 二 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Gen 11:23 西 鹿 生 拿 鶴 之 後 又 活 了 二 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Genesis 11:23 At nabuhay si Serug pagkatapos maipanganak si Nachor, ng dalawang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog)
Genèse 11:23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 11:23 Sau khi Sê-rúc sanh Na-cô rồi, còn sống được hai trăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs)
Genesis 11:23 나홀을 낳은 후에 이백년을 지내며 자녀를 낳았으며 (KR)
бытие 11:23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:23 और नाहोर के जन्म के पश्चात् सरूग दो सौ वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)
Genesi 11:23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gênesis 11:23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:23 Apre sa, li viv desanzan ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole)
Genesis 11:23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.(PO)
創世記 11:23 セルグはナホルを生んで後、二百年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Gen 11:23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 11:24 ============
Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;(nasb)
Génesis 11:24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.(ES)
Gen 11:24 拿 鹤 活 到 二 十 九 岁 , 生 了 他 拉 。(CN-cuvs)
Gen 11:24 拿 鶴 活 到 二 十 九 歲 , 生 了 他 拉 。(CN-cuvt)
Genesis 11:24 At nabuhay si Nachor ng dalawang pu't siyam na taon, at naging anak si Thare:(Tagalog)
Genèse 11:24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.(F)
Genesis 11:24 Na-cô được hai mươi chín tuổi, sanh Tha-rê.(VN)
Gen 11:24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah(dhs)
Genesis 11:24 나홀은 이십 구세에 데라를 낳았고 (KR)
бытие 11:24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
उत्पत्ति 11:24 जब नाहोर उनतीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा तेरह का जन्म हुआ; (IN)
Genesi 11:24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.(IT)
Gênesis 11:24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.(PT)
Gen 11:24 Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.(Creole)
Genesis 11:24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.(PO)
創世記 11:24 ナホルは二十九歳になってテラを生んだ。 (JP)
Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.(nkjv)

======= Genesis 11:25 ============
Gen 11:25 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.(nasb)
Génesis 11:25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gen 11:25 拿 鹤 生 他 拉 之 後 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Gen 11:25 拿 鶴 生 他 拉 之 後 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Genesis 11:25 At nabuhay si Nachor pagkatapos na maipanganak si Thare, ng isang daan at labing siyam na taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog)
Genèse 11:25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
Genesis 11:25 Sau khi Na-cô sanh Tha-rê rồi, còn sống được một trăm mười chín năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(dhs)
Genesis 11:25 데라를 낳은 후에 일백 십 구년을 지내며 자녀를 낳았으며 (KR)
бытие 11:25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:25 और तेरह के जन्म के पश्चात् नाहोर एक सौ उन्नीस वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (IN)
Genesi 11:25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gênesis 11:25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Gen 11:25 Apre sa, li viv sandiznevan ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole)
Genesis 11:25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.(PO)
創世記 11:25 ナホルはテラを生んで後、百十九年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Gen 11:25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.(nkjv)

======= Genesis 11:26 ============
Gen 11:26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.(nasb)
Génesis 11:26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.(ES)
Gen 11:26 他 拉 活 到 七 十 岁 , 生 了 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 。(CN-cuvs)
Gen 11:26 他 拉 活 到 七 十 歲 , 生 了 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 。(CN-cuvt)
Genesis 11:26 At nabuhay si Thare ng pitong pung taon, at naging anak si Abram, si Nachor at si Haran.(Tagalog)
Genèse 11:26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.(F)
Genesis 11:26 Còn Tha-rê được bảy mươi tuổi, sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran.(VN)
Gen 11:26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.(dhs)
Genesis 11:26 데라는 칠십세에 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았더라 (KR)
бытие 11:26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
उत्पत्ति 11:26 जब तक तेरह सत्तर वर्ष का हुआ, तब तक उसके द्वारा अब्राम, और नाहोर, और हारान उत्‍पन्‍न हुए। (IN)
Genesi 11:26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.(IT)
Gênesis 11:26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.(PT)
Gen 11:26 Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.(Creole)
Genesis 11:26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.(PO)
創世記 11:26 テラは七十歳になってアブラム、ナホルおよびハランを生んだ。 (JP)
Gen 11:26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.(nkjv)

======= Genesis 11:27 ============
Gen 11:27 Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.(nasb)
Génesis 11:27 Éstas [son] las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.(ES)
Gen 11:27 他 拉 的 後 代 记 在 下 面 。 他 拉 生 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 ; 哈 兰 生 罗 得 。(CN-cuvs)
Gen 11:27 他 拉 的 後 代 記 在 下 面 。 他 拉 生 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 ; 哈 蘭 生 羅 得 。(CN-cuvt)
Genesis 11:27 Ito nga ang mga lahi ni Thare. Naging anak ni Thare si Abram, si Nachor, at si Haran; at naging anak ni Haran si Lot.(Tagalog)
Genèse 11:27 ¶ Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.(F)
Genesis 11:27 Ðây là dòng dõi của Tha-rê: Tha-rê sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran; Ha-ran sanh Lót.(VN)
Gen 11:27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.(dhs)
Genesis 11:27 데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며 (KR)
бытие 11:27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
उत्पत्ति 11:27 ¶ तेरह की वंशावली यह है: तेरह ने अब्राम, और नाहोर, और हारान को जन्म दिया; और हारान ने लूत को जन्म दिया। (IN)
Genesi 11:27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.(IT)
Gênesis 11:27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.(PT)
Gen 11:27 Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.(Creole)
Genesis 11:27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.(PO)
創世記 11:27 テラの系図は次のとおりである。テラはアブラム、ナホルおよびハランを生み、ハランはロトを生んだ。 (JP)
Gen 11:27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.(nkjv)

======= Genesis 11:28 ============
Gen 11:28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.(nasb)
Génesis 11:28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.(ES)
Gen 11:28 哈 兰 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 亲 他 拉 之 先 。(CN-cuvs)
Gen 11:28 哈 蘭 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 親 他 拉 之 先 。(CN-cuvt)
Genesis 11:28 At namatay si Haran bago namatay ang kaniyang amang si Thare sa lupaing kaniyang tinubuan, sa Ur ng mga Caldeo.(Tagalog)
Genèse 11:28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -(F)
Genesis 11:28 Ha-ran qua đời tại quê hương mình, tức là U-ru, thuộc về xứ Canh-đê, khi cha người là Tha-rê hãy còn sống.(VN)
Gen 11:28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.(dhs)
Genesis 11:28 하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라 (KR)
бытие 11:28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
उत्पत्ति 11:28 और हारान अपने पिता के सामने ही, कसदियों के ऊर नाम नगर में, जो उसकी जन्म-भूमि थी, मर गया। (IN)
Genesi 11:28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.(IT)
Gênesis 11:28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.(PT)
Gen 11:28 Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.(Creole)
Genesis 11:28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.(PO)
創世記 11:28 ハランは父テラにさきだって、その生れた地、カルデヤのウルで死んだ。 (JP)
Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.(nkjv)

======= Genesis 11:29 ============
Gen 11:29 Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.(nasb)
Génesis 11:29 Y Abram y Nacor tomaron esposas para sí; el nombre de la esposa de Abram [era] Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.(ES)
Gen 11:29 亚 伯 兰 、 拿 鹤 各 娶 了 妻 : 亚 伯 兰 的 妻 子 名 叫 撒 莱 ; 拿 鹤 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 兰 的 女 儿 ; 哈 兰 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 亲 。(CN-cuvs)
Gen 11:29 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 各 娶 了 妻 : 亞 伯 蘭 的 妻 子 名 叫 撒 萊 ; 拿 鶴 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 蘭 的 女 兒 ; 哈 蘭 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 親 。(CN-cuvt)
Genesis 11:29 At nagsipagasawa si Abram at si Nachor: ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai; at ang pangalan ng asawa ni Nachor, ay Milca, anak ni Haran, ama ni Milca at ama ni Iscah.(Tagalog)
Genèse 11:29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.(F)
Genesis 11:29 Áp-ram và Na-cô cưới vợ; vợ Áp-ram tên là Sa-rai, còn vợ Na-cô tên là Minh-ca; Minh-ca và Dích-ca tức là con gái của Ha-ran.(VN)
Gen 11:29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.(dhs)
Genesis 11:29 아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라 (KR)
бытие 11:29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
उत्पत्ति 11:29 अब्राम और नाहोर दोनों ने विवाह किया। अब्राम की पत्‍नी का नाम सारै, और नाहोर की पत्‍नी का नाम मिल्का था। यह उस हारान की बेटी थी, जो मिल्का और यिस्का दोनों का पिता था। (IN)
Genesi 11:29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.(IT)
Gênesis 11:29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.(PT)
Gen 11:29 Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.(Creole)
Genesis 11:29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.(PO)
創世記 11:29 アブラムとナホルは妻をめとった。アブラムの妻の名はサライといい、ナホルの妻の名はミルカといってハランの娘である。ハランはミルカの父、またイスカの父である。 (JP)
Gen 11:29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.(nkjv)

======= Genesis 11:30 ============
Gen 11:30 Sarai was barren; she had no child.(nasb)
Génesis 11:30 Mas Sarai era estéril, y no [tenía] hijo.(ES)
Gen 11:30 撒 莱 不 生 育 , 没 有 孩 子 。(CN-cuvs)
Gen 11:30 撒 萊 不 生 育 , 沒 有 孩 子 。(CN-cuvt)
Genesis 11:30 At si Sarai ay baog; siya'y walang anak.(Tagalog)
Genèse 11:30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.(F)
Genesis 11:30 Vả, Sa-rai son sẻ, nên người không có con.(VN)
Gen 11:30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.(dhs)
Genesis 11:30 사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라 (KR)
бытие 11:30 И Сара была неплодна и бездетна.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
उत्पत्ति 11:30 सारै तो बाँझ थी; उसके सन्तान न हुई। (IN)
Genesi 11:30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.(IT)
Gênesis 11:30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.(PT)
Gen 11:30 Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.(Creole)
Genesis 11:30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.(PO)
創世記 11:30 サライはうまずめで、子がなかった。 (JP)
Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(nkjv)

======= Genesis 11:31 ============
Gen 11:31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.(nasb)
Génesis 11:31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot, hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, esposa de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.(ES)
Gen 11:31 他 拉 带 着 他 儿 子 亚 伯 兰 和 他 孙 子 哈 兰 的 儿 子 罗 得 , 并 他 儿 妇 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 们 走 到 哈 兰 , 就 住 在 那 里 。(CN-cuvs)
Gen 11:31 他 拉 帶 著 他 兒 子 亞 伯 蘭 和 他 孫 子 哈 蘭 的 兒 子 羅 得 , 並 他 兒 婦 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 們 走 到 哈 蘭 , 就 住 在 那 裡 。(CN-cuvt)
Genesis 11:31 At ipinagsama ni Thare si Abram na kaniyang anak, at si Lot na anak ni Haran, na anak ng kaniyang anak, at si Sarai na kaniyang manugang, asawa ni Abram na kaniyang anak; at samasamang nagsialis sa Ur ng mga Caldeo upang magsipasok sa lupain ng Canaan, at nagsidating sila sa Haran, at nagsitahan doon.(Tagalog)
Genèse 11:31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.(F)
Genesis 11:31 Tha-rê dẫn Áp-ram, con trai mình, Lót, con trai Ha-ran, cháu mình, và Sa-rai, vợ Áp-ram, tức dâu mình, đồng ra khỏi U-rơ, thuộc về xứ Canh-đê, đặng qua xứ Ca-na-an. Khi đến Cha-ran thì lập gia cư tại đó.(VN)
Gen 11:31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.(dhs)
Genesis 11:31 데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며 (KR)
бытие 11:31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
उत्पत्ति 11:31 और तेरह अपना पुत्र अब्राम, और अपना पोता लूत, जो हारान का पुत्र था, और अपनी बहू सारै, जो उसके पुत्र अब्राम की पत्‍नी थी, इन सभी को लेकर कसदियों के ऊर नगर से निकल कनान देश जाने को चला; पर हारान नामक देश में पहुँचकर वहीं रहने लगा। (IN)
Genesi 11:31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.(IT)
Gênesis 11:31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.(PT)
Gen 11:31 Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.(Creole)
Genesis 11:31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.(PO)
創世記 11:31 テラはその子アブラムと、ハランの子である孫ロトと、子アブラムの妻である嫁サライとを連れて、カナンの地へ行こうとカルデヤのウルを出たが、ハランに着いてそこに住んだ。 (JP)
Gen 11:31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.(nkjv)

======= Genesis 11:32 ============
Gen 11:32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.(nasb)
Génesis 11:32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.(ES)
Gen 11:32 他 拉 共 活 了 二 百 零 五 岁 , 就 死 在 哈 兰 。(CN-cuvs)
Gen 11:32 他 拉 共 活 了 二 百 零 五 歲 , 就 死 在 哈 蘭 。(CN-cuvt)
Genesis 11:32 At ang mga naging araw ni Thare ay dalawang daan at limang taon: at namatay si Thare sa Haran.(Tagalog)
Genèse 11:32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.(F)
Genesis 11:32 Tha-rê hưởng thọ được hai trăm năm tuổi, rồi qua đời tại Cha-ran.(VN)
Gen 11:32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.(dhs)
Genesis 11:32 데라는 이백 오세를 향수하고 하란에서 죽었더라 (KR)
бытие 11:32 И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
उत्पत्ति 11:32 जब तेरह दो सौ पाँच वर्ष का हुआ, तब वह हारान देश में मर गया। (IN)
Genesi 11:32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.(IT)
Gênesis 11:32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.(PT)
Gen 11:32 Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan .(Creole)
Genesis 11:32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.(PO)
創世記 11:32 テラの年は二百五歳であった。テラはハランで死んだ。 (JP)
Gen 11:32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.(nkjv)

======= Genesis 12:1 ============
Gen 12:1 Now the Lord said to Abram, "Go forth from your country, And from your relatives And from your father's house, To the land which I will show you;(nasb)
Génesis 12:1 Pero Jehová había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré;(ES)
Gen 12:1 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 离 开 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。(CN-cuvs)
Gen 12:1 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 離 開 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。(CN-cuvt)
Genesis 12:1 Sinabi nga ng Panginoon kay Abram, Umalis ka sa iyong lupain, at sa iyong mga kamaganak, at sa bahay ng iyong ama, na ikaw ay pasa lupaing ituturo ko sa iyo:(Tagalog)
Genèse 12:1 ¶ L'Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.(F)
Genesis 12:1 Vả, Ðức Giê-hô-va có phán cùng Áp-ram rằng: Ngươi hãy ra khỏi quê hương, vòng bà con và nhà cha ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.(VN)
Gen 12:1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.(dhs)
Genesis 12:1 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 너의 본토 친척 아비 집을 떠나 내가 네게 지시할 땅으로 가라 (KR)
бытие 12:1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и издома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:1 وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك.
उत्पत्ति 12:1 ¶ यहोवा ने अब्राम से कहा, “अपने देश, और अपनी जन्म-भूमि, और अपने पिता के घर को छोड़कर उस देश में चला जा जो मैं तुझे दिखाऊँगा। (IN)
Genesi 12:1 OR il Signore avea detto ad Abramo: Vattene fuor del tuo paese, e del tuo parentado, e della casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò.(IT)
Gênesis 12:1 Porém o SENHOR disse a Abrão: Vai-te de tua terra e de tua parentela, e da casa de teu pai, à terra que te mostrarei;(PT)
Gen 12:1 Seyè a di Abram konsa. Pati, kite peyi ou la. Kite tout fanmi ou. Kite kay papa ou, ale nan peyi m'a moutre ou la.(Creole)
Genesis 12:1 I rzekł Pan do Abrama: Wynijdź z ziemi twej, i od rodziny twojej, i z domu ojca twego, do ziemi, którąć pokażę.(PO)
創世記 12:1 時に主はアブラムに言われた、「あなたは国を出て、親族に別れ、父の家を離れ、わたしが示す地に行きなさい。 (JP)
Gen 12:1 Now the Lord had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0011_01_Genesis_11_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0007_01_Genesis_07_multinational.html
0008_01_Genesis_08_multinational.html
0009_01_Genesis_09_multinational.html
0010_01_Genesis_10_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0012_01_Genesis_12_multinational.html
0013_01_Genesis_13_multinational.html
0014_01_Genesis_14_multinational.html
0015_01_Genesis_15_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."