Today's Date: ======= Genesis 14:1 ============ Gen 14:1 And it came about in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,(nasb) Génesis 14:1 Y aconteció en los días de Amrafel, rey de Sinar, Arioc, rey de Elasar, Quedorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de naciones,(ES) Gen 14:1 当 暗 拉 非 作 示 拿 王 , 亚 略 作 以 拉 撒 王 , 基 大 老 玛 作 以 拦 王 , 提 达 作 戈 印 王 的 时 候 ,(CN-cuvs) Gen 14:1 當 暗 拉 非 作 示 拿 王 , 亞 略 作 以 拉 撒 王 , 基 大 老 瑪 作 以 攔 王 , 提 達 作 戈 印 王 的 時 候 ,(CN-cuvt) Genesis 14:1 At nangyari sa mga kaarawan ni Amraphel, hari sa Sinar, ni Ariok hari sa Elasar, ni Chedorlaomer hari sa Elam, at ni Tidal na hari ng mga Goiim,(Tagalog) Genèse 14:1 ¶ Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Elam, et de Tideal, roi de Gojim,(F) Genesis 14:1 Trong đời Am-ra-phên, vua Si-nê-a; A-ri-óc, vua Ê-la-sa; Kết-rô-Lao me, vua Ê-lam, và Ti-đanh, vua Gô-im,(VN) Gen 14:1 Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,(dhs) Genesis 14:1 당시에 시날 왕 아므라벨과, 엘라살 왕 아리옥과, 엘람 왕 그돌라오멜과, 고임 왕 디달이 (KR) бытие 14:1 И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:1 وحدث في ايام أمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار وكدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم उत्पत्ति 14:1 ¶ शिनार के राजा अम्रापेल, और एल्लासार के राजा अर्योक, और एलाम के राजा कदोर्लाओमेर, और गोयीम के राजा तिदाल के दिनों में ऐसा हुआ, (IN) Genesi 14:1 OR avvenne al tempo di Amrafel re di Sinear, d’Arioc re di Ellasar, di Chedor-laomer re di Elam, e di Tideal re de’ Goi,(IT) Gênesis 14:1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,(PT) Gen 14:1 Lè sa a, Anmrafèl te wa Chenea, Ajòk te wa Elaza, Kedòlaòmè te wa Elam, Tideal te wa lòt nasyon yo.(Creole) Genesis 14:1 I stało się za dni Amrafela, króla Senaarskiego, Aryjocha, króla Ellasarskiego, Chodorlahomera, króla Elamskiego i Tydala, króla Goimskiego:(PO) 創世記 14:1 シナルの王アムラペル、エラサルの王アリオク、エラムの王ケダラオメルおよびゴイムの王テダルの世に、 (JP) Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations,(nkjv) ======= Genesis 14:2 ============ Gen 14:2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).(nasb) Génesis 14:2 [que éstos] hicieron guerra contra Bera, rey de Sodoma, y contra Birsa, rey de Gomorra, y contra Sinab, rey de Adma, y contra Semeber, rey de Zeboim, y contra el rey de Bela, la cual [es] Zoar.(ES) Gen 14:2 他 们 都 攻 打 所 多 玛 王 比 拉 、 蛾 摩 拉 王 比 沙 、 押 玛 王 示 纳 、 洗 扁 王 善 以 别 , 和 比 拉 王 ; 比 拉 就 是 琐 珥 。(CN-cuvs) Gen 14:2 他 們 都 攻 打 所 多 瑪 王 比 拉 、 蛾 摩 拉 王 比 沙 、 押 瑪 王 示 納 、 洗 扁 王 善 以 別 , 和 比 拉 王 ; 比 拉 就 是 瑣 珥 。(CN-cuvt) Genesis 14:2 Na ang mga ito ay nakipagbaka laban kay Bera hari sa Sodoma, at laban kay Birsha hari sa Gomorra, kay Shinab hari sa Adma, at kay Shemeber, hari sa Zeboim, at sa hari sa Bela (na si Zoar).(Tagalog) Genèse 14:2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha, roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.(F) Genesis 14:2 bốn vua hiệp lại tranh chiến cùng Bê-ra, vua Sô-đôm; Bi-rê-sa, vua Gô-mô-rơ; Si-nê-áp, vua Át-ma; Sê-mê-bê, vua Xê-bô-im, và vua Bê-la, tức là Xoa.(VN) Gen 14:2 daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt.(dhs) Genesis 14:2 소돔 왕 베라와, 고모라 왕 비르사와, 아드마 왕 시납과, 수보임 왕 세메벨과, 벨라 곧 소알 왕과 싸우니라 (KR) бытие 14:2 пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:2 ان هؤلاء صنعوا حربا مع بارع ملك سدوم وبرشاع ملك عمورة وشنآب ملك أدمة وشمئيبر ملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر. उत्पत्ति 14:2 कि उन्होंने सदोम के राजा बेरा, और गमोरा के राजा बिर्शा, और अदमा के राजा शिनाब, और सबोयीम के राजा शेमेबेर, और बेला जो सोअर भी कहलाता है, इन राजाओं के विरुद्ध युद्ध किया। (IN) Genesi 14:2 ch’essi fecero guerra contro a Bera re di Sodoma, e contro a Birsa re di Gomorra, e contro a Sineab re di Adma, e contro a Semeeber re di Seboim, e contro al re di Bela, ch’è Soar.(IT) Gênesis 14:2 Que estes fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, e contra Birsa, rei de Gomorra, e contra Sinabe, rei de Admá, e contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, a qual é Zoar.(PT) Gen 14:2 Yo kat yo leve, y al fè lagè ak senk lòt wa. Bera ki te wa Sodòm, Bicha ki te wa Gomò, Cheneab ki te wa Adma, Chemebè ki te wa zeboyim yo, ak wa peyi Bela a. Peyi sa a te rele Zoa tou.(Creole) Genesis 14:2 Że podnieśli wojnę przeciw Borowi królowi Sodomskiemu, i przeciw Bersie królowi Gomorskiemu, i Senaabowi królowi Adamackiemu, i Semeberowi królowi Seboimskiemu, i królowi Belamskiemu, to jest Zoarskiemu.(PO) 創世記 14:2 これらの王はソドムの王ベラ、ゴモラの王ビルシャ、アデマの王シナブ、ゼボイムの王セメベル、およびベラすなわちゾアルの王と戦った。 (JP) Gen 14:2 that they made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).(nkjv) ======= Genesis 14:3 ============ Gen 14:3 All these came as allies to the valley of Siddim (that is, the Salt Sea).(nasb) Génesis 14:3 Todos éstos se juntaron en el valle de Sidim, que es el Mar Salado.(ES) Gen 14:3 这 五 王 都 在 西 订 谷 会 合 ; 西 订 谷 就 是 盐 海 。(CN-cuvs) Gen 14:3 這 五 王 都 在 西 訂 谷 會 合 ; 西 訂 谷 就 是 鹽 海 。(CN-cuvt) Genesis 14:3 Lahat ng ito'y nagkatipon sa libis ng Siddim (na siyang Dagat na Alat).(Tagalog) Genèse 14:3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.(F) Genesis 14:3 Các vua nầy hiệp lại tại trũng Si-điêm, bây giờ là biển muối.(VN) Gen 14:3 Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist.(dhs) Genesis 14:3 이들이 다 싯딤 골짜기 곧 지금 염해에 모였더라 (KR) бытие 14:3 Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:3 جميع هؤلاء اجتمعوا متعاهدين الى عمق السديم الذي هو بحر الملح. उत्पत्ति 14:3 इन पाँचों ने सिद्दीम नामक तराई में, जो खारे नदी के पास है, एका किया। (IN) Genesi 14:3 Tutti costoro, fatta lega insieme, si adunarono nella Valle di Siddim, ch’è il mar salato.(IT) Gênesis 14:3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar salgado.(PT) Gen 14:3 Senk wa sa yo mete tèt yo ansanm, yo reyini nan Fon Sidim lan kote lanmè Sèl la ye a.(Creole) Genesis 14:3 Wszyscy ci zaciągnęli się w dolinę Syddym, ta jest teraz morzem słonem.(PO) 創世記 14:3 これら五人の王はみな同盟してシデムの谷、すなわち塩の海に向かって行った。 (JP) Gen 14:3 All these joined together in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).(nkjv) ======= Genesis 14:4 ============ Gen 14:4 Twelve years they had served Chedorlaomer, but the thirteenth year they rebelled.(nasb) Génesis 14:4 Doce años habían servido a Quedorlaomer, y al año decimotercero se rebelaron.(ES) Gen 14:4 他 们 已 经 事 奉 基 大 老 玛 十 二 年 , 到 十 三 年 就 背 叛 了 。(CN-cuvs) Gen 14:4 他 們 已 經 事 奉 基 大 老 瑪 十 二 年 , 到 十 三 年 就 背 叛 了 。(CN-cuvt) Genesis 14:4 Labingdalawang taong nagsipaglingkod kay Chedorlaomer, at sa ikalabingtatlong taon ay nagsipaghimagsik.(Tagalog) Genèse 14:4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer; et la treizième année, ils s'étaient révoltés.(F) Genesis 14:4 Trong mười hai năm các vua nầy đều là chư-hầu của vua Kết-rô-Lao me; nhưng qua năm thứ mười ba, thì họ dấy loạn.(VN) Gen 14:4 Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen.(dhs) Genesis 14:4 이들이 십 이년 동안 그돌라오멜을 섬기다가 제 십 삼년에 배반한지라 (KR) бытие 14:4 Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:4 اثنتي عشرة سنة استعبدوا لكدرلعومر والسنة الثالثة عشرة عصوا عليه. उत्पत्ति 14:4 बारह वर्ष तक तो ये कदोर्लाओमेर के अधीन रहे; पर तेरहवें वर्ष में उसके विरुद्ध उठे। (IN) Genesi 14:4 Essi erano stati soggetti a Chedor-laomer, lo spazio di dodici anni, ed al decimoterzo si erano ribellati.(IT) Gênesis 14:4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, e ao décimo terceiro ano se rebelaram.(PT) Gen 14:4 Pandan douzan, senk wa sa yo te soumèt devan Kedòlaòmè. Lanne ki fè yo trèzan an, yo revòlte.(Creole) Genesis 14:4 Bo ci dwanaście lat służyli Chodorlahomerowi, a trzynastego roku odstąpili od niego.(PO) 創世記 14:4 すなわち彼らは十二年の間ケダラオメルに仕えたが、十三年目にそむいたので、 (JP) Gen 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.(nkjv) ======= Genesis 14:5 ============ Gen 14:5 In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him, came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim and the Zuzim in Ham and the Emim in Shaveh-kiriathaim,(nasb) Génesis 14:5 Y en el año decimocuarto vino Quedorlaomer, y los reyes que [estaban] de su parte, y derrotaron a los refaítas en Asterot Karnaim, a los zuzitas en Ham, y a los emitas en Save Quiriataim,(ES) Gen 14:5 十 四 年 , 基 大 老 玛 和 同 盟 的 王 都 来 在 亚 特 律 加 宁 , 杀 败 了 利 乏 音 人 , 在 哈 麦 杀 败 了 苏 西 人 , 在 沙 微 基 列 亭 杀 败 了 以 米 人 ,(CN-cuvs) Gen 14:5 十 四 年 , 基 大 老 瑪 和 同 盟 的 王 都 來 在 亞 特 律 加 寧 , 殺 敗 了 利 乏 音 人 , 在 哈 麥 殺 敗 了 蘇 西 人 , 在 沙 微 基 列 亭 殺 敗 了 以 米 人 ,(CN-cuvt) Genesis 14:5 At sa ikalabingapat na taon ay dumating si Chedorlaomer at ang mga haring kasama niya, at sinaktan ang mga Refaim sa Ashteroth-Carnaim, at ang mga Zuzita sa Ham, at ang mga Emita sa Shave-ciriataim.(Tagalog) Genèse 14:5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim à Schavé-Kirjathaïm,(F) Genesis 14:5 Nhằm năm thứ mười bốn, Kết-rô-Lao-me cùng các vua đồng minh kéo quân đến dẹp dân Rê-pha-im ở đất Ách-tê-rót-Ca-na-im, dân Xu-xin tại đất Ham, dân Ê-mim ở trong đồng bằng Ki-ri-a-ta-im,(VN) Gen 14:5 Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim(dhs) Genesis 14:5 제 십 사년에 그돌라오멜과 그와 동맹한 왕들이 나와서 아스드롯 가르나임에서 르바 족속을, 함에서 수스 족속을, 사웨기랴다임에서 엠 족속을 치고 (KR) бытие 14:5 В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:5 وفي السنة الرابعة عشرة اتى كدرلعومر والملوك الذين معه وضربوا الرفائيّين في عشتاروث قرنايم والزوزيين في هام والإيميين في شوى قريتايم उत्पत्ति 14:5 चौदहवें वर्ष में कदोर्लाओमेर, और उसके संगी राजा आए, और अश्तारोत्कनम में रापाइयों को, और हाम में जूजियों को, और शावे-किर्यातैम में एमियों को, (IN) Genesi 14:5 E nell’anno decimoquarto, Chedor-laomer e i re ch’erano con lui erano venuti, ed aveano percossi i Rafei in Asterot-carnaim, e gli Zuzei in Ham, e gli Emei nella pianura di Chiriataim,(IT) Gênesis 14:5 E no ano décimo quarto veio Quedorlaomer, e os reis que estavam de sua parte, e derrotaram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim.(PT) Gen 14:5 Lanne apre sa, ki pou ta fè yo katòzan nan pozisyon sa a, Kedòlaòmè ansanm ak twa wa ki te mete tèt ansanm ak li yo vin rive. Yo bat refayim yo nan lavil Astawòt-Kanayim, yo bat zouzim yo nan lavil Am, yo bat emim yo nan laplenn Chave-Kiryatayim.(Creole) Genesis 14:5 A tak roku czternastego wyciągnął Chodorlahomer z królmi, którzy z nim byli, i poraził Rafaimy w Astarot Karnaimie, i Zuzymy w Hamie, i Emimy w Sawie Karyjataim.(PO) 創世記 14:5 十四年目にケダラオメルは彼と連合した王たちと共にきて、アシタロテ・カルナイムでレパイムびとを、ハムでズジびとを、シャベ・キリアタイムでエミびとを撃ち、 (JP) Gen 14:5 In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that were with him came and attacked the Rephaim in Ashteroth Karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh Kiriathaim,(nkjv) ======= Genesis 14:6 ============ Gen 14:6 and the Horites in their Mount Seir, as far as El-paran, which is by the wilderness.(nasb) Génesis 14:6 y a los horeos en el monte de Seir, hasta la llanura de Parán, que [está] junto al desierto.(ES) Gen 14:6 在 何 利 人 的 西 珥 山 杀 败 了 何 利 人 , 一 直 杀 到 靠 近 旷 野 的 伊 勒 巴 兰 。(CN-cuvs) Gen 14:6 在 何 利 人 的 西 珥 山 殺 敗 了 何 利 人 , 一 直 殺 到 靠 近 曠 野 的 伊 勒 巴 蘭 。(CN-cuvt) Genesis 14:6 At ang mga Horeo sa kanilang kabundukan ng Seir, hanggang Elparan na nasa tabi ng ilang.(Tagalog) Genèse 14:6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran, qui est près du désert.(F) Genesis 14:6 và dân Hô-rít tại núi Sê -i-rơ, cho đến nơi Eân-Ba-ran, ở gần đồng vắng.(VN) Gen 14:6 und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt.(dhs) Genesis 14:6 호리 족속을 그 산 세일에서 쳐서 광야 근방 엘바란까지 이르렀으며 (KR) бытие 14:6 и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:6 والحوريين في جبلهم سعير الى بطمة فاران التي عند البرية. उत्पत्ति 14:6 और सेईर नामक पहाड़ में होरियों को, मारते-मारते उस एल्पारान तक जो जंगल के पास है, पहुँच गए। (IN) Genesi 14:6 e gli Horei nelle lor montagne di Seir, fino alla pianura di Paran, ch’è presso al deserto.(IT) Gênesis 14:6 E aos horeus no monte de Seir, até a El-Parã, que está junto ao deserto.(PT) Gen 14:6 Yo bat orit yo sou mòn Seyi, jouk bò kote pye bwadchenn Paran an, ki toupre dezè a.(Creole) Genesis 14:6 Także Chorajczyki na górze ich Seir, aż do równiny Paran, która jest przy puszczy.(PO) 創世記 14:6 セイルの山地でホリびとを撃って、荒野のほとりにあるエル・パランに及んだ。 (JP) Gen 14:6 and the Horites in their mountain of Seir, as far as El Paran, which is by the wilderness.(nkjv) ======= Genesis 14:7 ============ Gen 14:7 Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.(nasb) Génesis 14:7 Y volvieron y vinieron a Emispat, que [es] Cades, y devastaron todas las haciendas de los amalecitas, y también al amorreo, que habitaba en Hazezón-tamar.(ES) Gen 14:7 他 们 回 到 安 密 巴 , 就 是 加 低 斯 , 杀 败 了 亚 玛 力 全 地 的 人 , 以 及 住 在 哈 洗 逊 他 玛 的 亚 摩 利 人 。(CN-cuvs) Gen 14:7 他 們 回 到 安 密 巴 , 就 是 加 低 斯 , 殺 敗 了 亞 瑪 力 全 地 的 人 , 以 及 住 在 哈 洗 遜 他 瑪 的 亞 摩 利 人 。(CN-cuvt) Genesis 14:7 At sila'y nangagbalik at nagsiparoon sa Enmispat (na siyang Cades), at kanilang sinaktan ang buong lupain ng mga Amalecita at pati ng mga Amorrheo na nagsisitahan sa Hazezon-tamar.(Tagalog) Genèse 14:7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En-Mischpath, qui est Kadès, et battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les Amoréens établis à Hatsatson-Thamar.(F) Genesis 14:7 Ðoạn, các vua thâu binh trở về, đến Suối Xử đoán, tức Ca-đe, hãm đánh khắp miền dân A-ma-léc, và dân A-mô-rít ở tại Hát-sát sôn-Tha-ma.(VN) Gen 14:7 Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten.(dhs) Genesis 14:7 그들이 돌이켜 엔미스밧 곧 가데스에 이르러 아말렉 족속의 온 땅과 하사손다말에 사는 아모리 족속을 친지라 (KR) бытие 14:7 И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:7 ثم رجعوا وجاءوا الى عين مشفاط التي هي قادش. وضربوا كل بلاد العمالقة وايضا الاموريين الساكنين في حصون تامار उत्पत्ति 14:7 वहाँ से वे लौटकर एन्मिशपात को आए, जो कादेश भी कहलाता है, और अमालेकियों के सारे देश को, और उन एमोरियों को भी जीत लिया, जो हसासोन्तामार में रहते थे। (IN) Genesi 14:7 Poi, rivoltisi, erano venuti in Enmispat, ch’è Cades; ed aveano percosso tutto il territorio degli Amalechiti, ed anche gli Amorrei che dimoravano in Hasason-tamar.(IT) Gênesis 14:7 E voltaram e vieram a En-Mispate, que é Cades, e devastaram todas as terras dos amalequitas, e também aos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.(PT) Gen 14:7 Apre sa, yo kase tèt tounen, yo rive bò Sous jijman an, yo bat tout chèf moun Amelèk yo, yo pran tout bèt yo. Yo bat moun Amori yo tout ki rete Azazon-Tama, yo bat yo byen bat.(Creole) Genesis 14:7 Potem się wrócili, i przyciągnęli do En Myspat, która jest Kades, i wybili wszystkę krainę Amalekitów; także też Amorrejczyka mieszkającego w Hasesontamar.(PO) 創世記 14:7 彼らは引き返してエン・ミシパテすなわちカデシへ行って、アマレクびとの国をことごとく撃ち、またハザゾン・タマルに住むアモリびとをも撃った。 (JP) Gen 14:7 Then they turned back and came to En Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.(nkjv) ======= Genesis 14:8 ============ Gen 14:8 And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) came out; and they arrayed for battle against them in the valley of Siddim,(nasb) Génesis 14:8 Y salieron el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adma, y el rey de Zeboim, y el rey de Bela, que es Zoar, y ordenaron contra ellos batalla en el valle de Sidim;(ES) Gen 14:8 於 是 所 多 玛 王 、 蛾 摩 拉 王 、 押 玛 王 、 洗 扁 王 , 和 比 拉 王 ( 比 拉 就 是 琐 珥 ) 都 出 来 , 在 西 订 谷 摆 阵 , 与 他 们 交 战 ,(CN-cuvs) Gen 14:8 於 是 所 多 瑪 王 、 蛾 摩 拉 王 、 押 瑪 王 、 洗 扁 王 , 和 比 拉 王 ( 比 拉 就 是 瑣 珥 ) 都 出 來 , 在 西 訂 谷 擺 陣 , 與 他 們 交 戰 ,(CN-cuvt) Genesis 14:8 At nagsilabas ang hari sa Sodoma, at ang hari sa Gomorra, at ang hari sa Adma, at ang hari sa Zeboim, at ang hari sa Bela (na dili iba't si Zoar); at sila'y humanay ng pakikipagbaka laban sa kanila sa libis ng Siddim;(Tagalog) Genèse 14:8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar; et ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,(F) Genesis 14:8 Các vua của Sô-đôm, Gô-mô-rơ, Át-ma, Xê-bô-im và vua Bê-la, tức là Xoa, bèn xuất trận và dàn binh đóng tại trũng Si-điêm,(VN) Gen 14:8 Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim(dhs) Genesis 14:8 소돔 왕과, 고모라 왕과, 아드마 왕과, 스보임 왕과, 벨라 곧 소알 왕이 나와서 싯딤 골짜기에서 그들과 접전하였으니 (KR) бытие 14:8 И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с нимив долине Сиддим,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:8 فخرج ملك سدوم وملك عمورة وملك أدمة وملك صبوييم وملك بالع التي هي صوغر ونظموا حربا معهم في عمق السّدّيم. उत्पत्ति 14:8 तब सदोम, गमोरा, अदमा, सबोयीम, और बेला, जो सोअर भी कहलाता है, इनके राजा निकले, और सिद्दीम नाम तराई में, उनके साथ युद्ध के लिये पाँति बाँधी: (IN) Genesi 14:8 E il re di Sodoma, e il re di Gomorra, e il re di Adma, e il re di Seboim, e il re di Bela, ch’è Soar, uscirono, ed ordinarono la battaglia nella Valle di Siddim, contro a questi:(IT) Gênesis 14:8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Belá, que é Zoar, e ordenaram contra eles batalha no vale de Sidim;(PT) Gen 14:8 Lè sa a, wa Sodòm, wa Gomò, wa Adma, wa zeboyim ansanm ak wa Bela a, yo soti, yo pran pozisyon nan Fon Sidim lan pou yo goumen(Creole) Genesis 14:8 Tedy wyciągnął król Sodomski, i król Gomorski, i król Adamacki, i król Zeboimski, i król Belamski, to jest Zoarski, i uszykowali się ku bitwie przeciwko im w dolinie Syddym.(PO) 創世記 14:8 そこでソドムの王、ゴモラの王、アデマの王、ゼボイムの王およびベラすなわちゾアルの王は出てシデムの谷で彼らに向かい、戦いの陣をしいた。 (JP) Gen 14:8 And the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out and joined together in battle in the Valley of Siddim(nkjv) ======= Genesis 14:9 ============ Gen 14:9 against Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar"four kings against five.(nasb) Génesis 14:9 [es decir], contra Quedorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de naciones, y Amrafel, rey de Sinar, y Arioc, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco.(ES) Gen 14:9 就 是 与 以 拦 王 基 大 老 玛 、 戈 印 王 提 达 、 示 拿 王 暗 拉 非 、 以 拉 撒 王 亚 略 交 战 ; 乃 是 四 王 与 五 王 交 战 。(CN-cuvs) Gen 14:9 就 是 與 以 攔 王 基 大 老 瑪 、 戈 印 王 提 達 、 示 拿 王 暗 拉 非 、 以 拉 撒 王 亞 略 交 戰 ; 乃 是 四 王 與 五 王 交 戰 。(CN-cuvt) Genesis 14:9 Laban kay Chedorlaomer, hari sa Elam, at kay Tidal na hari ng mga Goiim at kay Amraphel, hari sa Shinar, at kay Arioch, hari sa Elasar; apat na hari laban sa lima.(Tagalog) Genèse 14:9 contre Kedorlaomer, roi d'Elam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.(F) Genesis 14:9 đặng chống cự cùng Kết-rô-Lao-me, vua Ê-lam; Ti-đanh, vua Gô-im; Am-ra-phên, vua Si-nê-a, và A-ri-óc, vua Ê-la-sa; bốn vị đương địch cùng năm.(VN) Gen 14:9 mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit fünfen.(dhs) Genesis 14:9 곧 그 다섯 왕이 엘람 왕 그돌라오멜과, 고임 왕 디달과, 시날 왕 아므라벨과, 엘라살 왕 아리옥 네 왕과 교전하였더라 (KR) бытие 14:9 с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, – четыре царя против пяти.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:9 مع كدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم وأمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار. اربعة ملوك مع خمسة. उत्पत्ति 14:9 अर्थात् एलाम के राजा कदोर्लाओमेर, गोयीम के राजा तिदाल, शिनार के राजा अम्रापेल, और एल्लासार के राजा अर्योक, इन चारों के विरुद्ध उन पाँचों ने पाँति बाँधी। (IN) Genesi 14:9 contro a Chedor-laomer re di Elam, e Tideal re de’ Goi, ed Amrafel re di Sinear, ed Arioc re di Ellasar; quattro re contro a cinque.(IT) Gênesis 14:9 A saber, contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações, e Anrafel, rei de Sinear, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.(PT) Gen 14:9 kont Kedòlaòmè, wa Elam, Tideal, wa lòt nasyon yo, Anmrafèl, wa Chenea ak Ajòch, wa Elaza. Sa te fè kat wa kont senk wa.(Creole) Genesis 14:9 Przeciwko Chodorlahomerowi królowi Elamskiemu, i Tydalowi królowi Goimskiemu, i Amrafelowi królowi Senaarskiemu, i Aryjochowi królowi Ellasarskiemu, czterech królów, przeciw pięciu.(PO) 創世記 14:9 すなわちエラムの王ケダラオメル、ゴイムの王テダル、シナルの王アムラペル、エラサルの王アリオクの四人の王に対する五人の王であった。 (JP) Gen 14:9 against Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of nations, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar--four kings against five.(nkjv) ======= Genesis 14:10 ============ Gen 14:10 Now the valley of Siddim was full of tar pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell into them. But those who survived fled to the hill country.(nasb) Génesis 14:10 Y el valle de Sidim [estaba lleno] de pozos de betún; y huyeron el rey de Sodoma y el de Gomorra, y cayeron allí; y los demás huyeron al monte.(ES) Gen 14:10 西 订 谷 有 许 多 石 漆 坑 。 所 多 玛 王 和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 , 有 掉 在 坑 里 的 , 其 馀 的 人 都 往 山 上 逃 跑 。(CN-cuvs) Gen 14:10 西 訂 谷 有 許 多 石 漆 坑 。 所 多 瑪 王 和 蛾 摩 拉 王 逃 跑 , 有 掉 在 坑 裡 的 , 其 餘 的 人 都 往 山 上 逃 跑 。(CN-cuvt) Genesis 14:10 At ang libis ng Siddim ay puno ng hukay ng betun; at nagsitakas ang mga hari sa Sodoma at sa Gomorra, at nangahulog doon, at ang natira ay nagsitakas sa kabundukan.(Tagalog) Genèse 14:10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent; le reste s'enfuit vers la montagne.(F) Genesis 14:10 Vả, trong trũng Si-điêm có nhiều hố nhựa chai; vua Sô-đôm và vua Gô-mô-rơ thua chạy, sa xuống hố, còn kẻ nào thoát được chạy trốn trên núi.(VN) Gen 14:10 Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge.(dhs) Genesis 14:10 싯딤 골짜기에는 역청 구덩이가 많은지라 소돔 왕과 고모라 왕이 달아날 때에 군사가 거기 빠지고 그 나머지는 산으로 도망하매 (KR) бытие 14:10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:10 وعمق السديم كان فيه آبار حمر كثيرة. فهرب ملكا سدوم وعمورة وسقطا هناك. والباقون هربوا الى الجبل. उत्पत्ति 14:10 सिद्दीम नामक तराई में जहाँ लसार मिट्टी के गड्ढे ही गड्ढे थे; सदोम और गमोरा के राजा भागते-भागते उनमें गिर पड़े, और जो बचे वे पहाड़ पर भाग गए। (IN) Genesi 14:10 Or la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; e i re di Sodoma e di Gomorra si misero in fuga, e cascarono dentro que’ pozzi; e coloro che scamparono fuggirono verso il monte.(IT) Gênesis 14:10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume: e fugiram o rei de Sodoma e o de Gomorra, e caíram ali; e os demais fugiram ao monte.(PT) Gen 14:10 Nan Fon Sidim lan te gen anpil twou byen fon ki te plen asfat. Pandan batay la, wa Sodòm ak wa Gomò yo pran kouri pou lènmi yo, yo te vle wete kò yo nan batay la, yo tonbe nan twou asfat yo. Lòt wa yo menm kouri al kache nan mòn.(Creole) Genesis 14:10 A w onej dolinie Syddym, było wiele studzien iłowatych; i uciekali król Sodomski i Gomorski, a polegli tam, a którzy zostali, na górę uciekli.(PO) 創世記 14:10 シデムの谷にはアスファルトの穴が多かったので、ソドムの王とゴモラの王は逃げてそこに落ちたが、残りの者は山にのがれた。 (JP) Gen 14:10 Now the Valley of Siddim was full of asphalt pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled; some fell there, and the remainder fled to the mountains.(nkjv) ======= Genesis 14:11 ============ Gen 14:11 Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food supply, and departed.(nasb) Génesis 14:11 Y tomaron toda la riqueza de Sodoma y de Gomorra, y todas sus provisiones, y se fueron.(ES) Gen 14:11 四 王 就 把 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 所 有 的 财 物 , 并 一 切 的 粮 食 都 掳 掠 去 了 ;(CN-cuvs) Gen 14:11 四 王 就 把 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 所 有 的 財 物 , 並 一 切 的 糧 食 都 擄 掠 去 了 ;(CN-cuvt) Genesis 14:11 At kanilang sinamsam ang lahat ng pag-aari ng Sodoma at Gomorra, at ang lahat nilang pagkain, at nagsiyaon.(Tagalog) Genèse 14:11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions; et ils s'en allèrent.(F) Genesis 14:11 Bên thắng trận bèn cướp lấy hết của cải và lương thực của Sô-đôm và Gô-mô-rơ, rồi đi.(VN) Gen 14:11 Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.(dhs) Genesis 14:11 네 왕이 소돔과 고모라의 모든 재물과 양식을 빼앗아 가고 (KR) бытие 14:11 Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:11 فأخذوا جميع املاك سدوم وعمورة وجميع اطعمتهم ومضوا. उत्पत्ति 14:11 तब वे सदोम और गमोरा के सारे धन और भोजन वस्तुओं को लूट लाट कर चले गए। (IN) Genesi 14:11 E quei re presero tutte le ricchezze di Sodoma e di Gomorra, e tutta la lor vittuaglia; poi se ne andarono.(IT) Gênesis 14:11 E tomaram toda a riqueza de Sodoma e de Gomorra, e todos os seus mantimentos, e se foram.(PT) Gen 14:11 Kat wa yo pran tout sa yo jwenn nan Sodòm ak Gomò, ata pwovizyon manje, epi y al fè wout yo.(Creole) Genesis 14:11 A zabrawszy wszystkę majętność Sodomską, i Gomorską, i wszystkę żywność ich, odciągnęli.(PO) 創世記 14:11 そこで彼らはソドムとゴモラの財産と食料とをことごとく奪って去り、 (JP) Gen 14:11 Then they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.(nkjv) ======= Genesis 14:12 ============ Gen 14:12 They also took Lot, Abram's nephew, and his possessions and departed, for he was living in Sodom.(nasb) Génesis 14:12 Tomaron también a Lot, hijo del hermano de Abram, que moraba en Sodoma, y sus bienes, y se fueron.(ES) Gen 14:12 又 把 亚 伯 兰 的 侄 儿 罗 得 和 罗 得 的 财 物 掳 掠 去 了 。 当 时 罗 得 正 住 在 所 多 玛 。(CN-cuvs) Gen 14:12 又 把 亞 伯 蘭 的 姪 兒 羅 得 和 羅 得 的 財 物 擄 掠 去 了 。 當 時 羅 得 正 住 在 所 多 瑪 。(CN-cuvt) Genesis 14:12 At dinala nila si Lot, na anak ng kapatid ni Abram, na nananahan sa Sodoma at ang kaniyang mga pag-aari at sila'y nagsiyaon.(Tagalog) Genèse 14:12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait à Sodome; et ils s'en allèrent.(F) Genesis 14:12 Giặc cũng bắt Lót, là cháu của Áp-ram, ở tại Sô-đôm, và hết thảy gia tài người, rồi đem đi.(VN) Gen 14:12 Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon.(dhs) Genesis 14:12 소돔에 거하는 아브람의 조카 롯도 사로잡고 그 재물까지 노략하여 갔더라 (KR) бытие 14:12 И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:12 وأخذوا لوطا ابن اخي ابرام واملاكه ومضوا. اذ كان ساكنا في سدوم उत्पत्ति 14:12 और अब्राम का भतीजा लूत, जो सदोम में रहता था; उसको भी धन समेत वे लेकर चले गए। (IN) Genesi 14:12 Presero ancora Lot figliuol del fratello di Abramo, il quale abitava in Sodoma, e la roba di esso; poi se ne andarono.(IT) Gênesis 14:12 Tomaram também Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e sua riqueza, e se foram.(PT) Gen 14:12 Yo pase men yo yo pran Lòt, pitit frè Abram lan, ansanm ak tout byen l' yo, paske se Sodòm Lòt te rete.(Creole) Genesis 14:12 Zabrali też Lota synowca Abramowego, i majętność jego, i poszli; bo on mieszkał w Sodomie.(PO) 創世記 14:12 またソドムに住んでいたアブラムの弟の子ロトとその財産を奪って去った。 (JP) Gen 14:12 They also took Lot, Abram's brother's son who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.(nkjv) ======= Genesis 14:13 ============ Gen 14:13 Then a fugitive came and told Abram the Hebrew. Now he was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner, and these were allies with Abram.(nasb) Génesis 14:13 Y vino uno de los que escaparon, y lo dijo a Abram el hebreo, que habitaba en el valle de Mamre amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner, los cuales estaban confederados con Abram.(ES) Gen 14:13 有 一 个 逃 出 来 的 人 告 诉 希 伯 来 人 亚 伯 兰 ; 亚 伯 兰 正 住 在 亚 摩 利 人 幔 利 的 橡 树 那 里 。 幔 利 和 以 实 各 并 亚 乃 都 是 弟 兄 , 曾 与 亚 伯 兰 联 盟 。(CN-cuvs) Gen 14:13 有 一 個 逃 出 來 的 人 告 訴 希 伯 來 人 亞 伯 蘭 ; 亞 伯 蘭 正 住 在 亞 摩 利 人 幔 利 的 橡 樹 那 裡 。 幔 利 和 以 實 各 並 亞 乃 都 是 弟 兄 , 曾 與 亞 伯 蘭 聯 盟 。(CN-cuvt) Genesis 14:13 At dumating ang isang nakatanan, at ibinalita kay Abram na Hebreo; na tumatahan nga sa mga puno ng encina ni Mamre na Amorrheo, kapatid ni Eschol, at kapatid ni Aner; at ang mga ito ay kakampi ni Abram.(Tagalog) Genèse 14:13 ¶ Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.(F) Genesis 14:13 Có một người thoát được chạy đến báo điều đó cùng Áp-ram, là người Hê-bơ-rơ. Áp-ram ở tại lùm cây dẻ bộp của Mam-rê, là người A-mô-rít, anh của Ếch-côn và A-ne; ba người nầy đã có kết-ước cùng Áp-ram.(VN) Gen 14:13 Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.(dhs) Genesis 14:13 도망한 자가 와서 히브리 사람 아브람에게 고하니 때에 아브람이 아모리 족속 마므레의 상수리 수풀 근처에 거하였더라 마므레는 에스골의 형제요 또 아넬의 형제라 이들은 아브람과 동맹한 자더라 (KR) бытие 14:13 И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:13 فأتى من نجا واخبر ابرام العبراني. وكان ساكنا عند بلوطات ممرا الاموري اخي اشكول واخي عانر. وكانوا اصحاب عهد مع ابرام. उत्पत्ति 14:13 तब एक जन जो भागकर बच निकला था उसने जाकर इब्री अब्राम को समाचार दिया; अब्राम तो एमोरी मम्रे, जो एशकोल और आनेर का भाई था, उसके बांज वृक्षों के बीच में रहता था; और ये लोग अब्राम के संग वाचा बाँधे हुए थे। (IN) Genesi 14:13 Ed alcuno ch’era scampato venne e rapportò la cosa ad Abramo Ebreo, il qual dimorava nelle pianure di Mamre Amorreo, fratello di Escol, e fratello di Aner, i quali erano collegati con Abramo.(IT) Gênesis 14:13 E veio um dos que escaparam, e denunciou-o a Abrão o hebreu, que habitava no vale de Manre, amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, os quais tinham feito pacto com Abrão.(PT) Gen 14:13 Men, yonn nan mesye ki te chape nan batay la vin di Abram sa. Lè sa a, Abram te rete toupre pye bwadchenn Manmre a. Manmre sa a, se te yon moun Amori. Se te frè Echkòl ak Ane. tout de mesye sa yo te pase kontra avèk Abram.(Creole) Genesis 14:13 I przyszedł jeden, który uszedł, i oznajmił to Abramowi Hebrejczykowi, który mieszkał w równinach Mamrego Amorrejczyka, brata Eschola, i brata Anera; ci bowiem uczynili byli przymierze z Abramem.(PO) 創世記 14:13 時に、ひとりの人がのがれてきて、ヘブルびとアブラムに告げた。この時アブラムはエシコルの兄弟、またアネルの兄弟であるアモリびとマムレのテレビンの木のかたわらに住んでいた。彼らはアブラムと同盟していた。 (JP) Gen 14:13 Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, for he dwelt by the terebinth trees of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and they were allies with Abram.(nkjv) ======= Genesis 14:14 ============ Gen 14:14 When Abram heard that his relative had been taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and went in pursuit as far as Dan.(nasb) Génesis 14:14 Y oyó Abram que su hermano estaba prisionero, y armó sus criados, los criados de su casa, trescientos dieciocho, y [los] siguió hasta Dan.(ES) Gen 14:14 亚 伯 兰 听 见 他 侄 儿 ( 原 文 作 弟 兄 ) 被 掳 去 , 就 率 领 他 家 里 生 养 的 精 练 壮 丁 三 百 一 十 八 人 , 直 追 到 但 ,(CN-cuvs) Gen 14:14 亞 伯 蘭 聽 見 他 姪 兒 ( 原 文 作 弟 兄 ) 被 擄 去 , 就 率 領 他 家 裡 生 養 的 精 練 壯 丁 三 百 一 十 八 人 , 直 追 到 但 ,(CN-cuvt) Genesis 14:14 At pagkarinig ni Abram, na nabihag ang kaniyang kapatid ay ipinagsama ang kaniyang mga subok na lalake, na mga ipinanganak sa kaniyang bahay, na tatlong daan at labing walo, at kanilang hinabol sila hanggang sa Dan.(Tagalog) Genèse 14:14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.(F) Genesis 14:14 Khi Áp-ram hay được cháu mình bị quân giặc bắt, bèn chiêu tập ba trăm mười tám gia nhân đã tập luyện, sanh đẻ nơi nhà mình, mà đuổi theo các vua đó đến đất Ðan.(VN) Gen 14:14 Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan(dhs) Genesis 14:14 아브람이 그 조카의 사로 잡혔음을 듣고 집에서 길리고 연습한 자 삼백 십 팔인을 거느리고 단까지 쫓아가서 (KR) бытие 14:14 Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:14 فلما سمع ابرام ان اخاه سبي جرّ غلمانه المتمرّنين ولدان بيته ثلث مئة وثمانية عشر وتبعهم الى دان. उत्पत्ति 14:14 ¶ यह सुनकर कि उसका भतीजा बन्दी बना लिया गया है, अब्राम ने अपने तीन सौ अठारह प्रशिक्षित, युद्ध कौशल में निपुण दासों को लेकर जो उसके कुटुम्ब में उत्पन्न हुए थे, अस्त्र-शस्त्र धारण करके दान तक उनका पीछा किया। (IN) Genesi 14:14 Ed Abramo, com’ebbe inteso che il suo fratello era menato prigione, armò trecendiciotto de’ suoi allievi nati in casa sua, e perseguì coloro fino in Dan.(IT) Gênesis 14:14 E ouviu Abrão que seu irmão estava prisioneiro, e armou seus criados, os criados de sua casa, trezentos e dezoito, e seguiu-os até Dã.(PT) Gen 14:14 Lè Abram vin konnen yo te fè neve l' la prizonye, li sanble tout domestik ki te fèt lakay li yo epi ki te konn goumen. Li pran twasandizwit antou. Epi li file dèyè wa yo jouk lavil Dann.(Creole) Genesis 14:14 A usłyszawszy Abram, iż był pojmany brat jego, wyprawił ćwiczonych sług swoich zrodzonych w domu swym, trzy sta i osiemnaście, i gonił je aż do Dan.(PO) 創世記 14:14 アブラムは身内の者が捕虜になったのを聞き、訓練した家の子三百十八人を引き連れてダンまで追って行き、 (JP) Gen 14:14 Now when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his three hundred and eighteen trained servants who were born in his own house, and went in pursuit as far as Dan.(nkjv) ======= Genesis 14:15 ============ Gen 14:15 He divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.(nasb) Génesis 14:15 Y se esparció contra ellos de noche, él y sus siervos, y los hirió, y los fue siguiendo hasta Hobah, que [está] a la izquierda de Damasco.(ES) Gen 14:15 便 在 夜 间 , 自 己 同 仆 人 分 队 杀 败 敌 人 , 又 追 到 大 马 色 左 边 的 何 把 ,(CN-cuvs) Gen 14:15 便 在 夜 間 , 自 己 同 僕 人 分 隊 殺 敗 敵 人 , 又 追 到 大 馬 色 左 邊 的 何 把 ,(CN-cuvt) Genesis 14:15 At sila'y nangagpangkatpangkat sa kinagabihan, laban sa kaaway, siya at ang kaniyang mga alipin, at kanilang sinaktan sila, at hinabol nila sila hanggang sa Hobah, na nasa kaliwa ng Damasco.(Tagalog) Genèse 14:15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas.(F) Genesis 14:15 Ðoạn Áp-ram chia bọn đầy tớ mình ra, thừa ban đêm xông hãm quân nghịch, đánh đuổi theo đến đất Hô-ba ở về phía tả Ða-mách.(VN) Gen 14:15 und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt,(dhs) Genesis 14:15 그 가신을 나누어 밤을 타서 그들을 쳐서 파하고 다메섹 좌편 호바까지 쫓아가서 (KR) бытие 14:15 и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:15 وانقسم عليهم ليلا هو وعبيده فكسرهم وتبعهم الى حوبة التي عن شمال دمشق. उत्पत्ति 14:15 और अपने दासों के अलग-अलग दल बाँधकर रात को उन पर चढ़ाई करके उनको मार लिया और होबा तक, जो दमिश्क की उत्तर की ओर है, उनका पीछा किया। (IN) Genesi 14:15 Ed egli, co’ suoi servitori, li assalì di notte da diverse bande, e li sconfisse, e li perseguì fino in Hoba, ch’è dal lato sinistro di Damasco.(IT) Gênesis 14:15 E derramou-se sobre eles de noite ele e seus servos, e feriu-os, e foi os seguindo até Hobá, que está à esquerda de Damasco.(PT) Gen 14:15 La, yon jou lannwit, li separe mesye li yo, li fè yo fè de gwoup, epi li atake lènmi yo. Li bat yo byen bat, li kouri dèyè yo jouk yo rive Oba, ki sou bò nò lavil Damas.(Creole) Genesis 14:15 I rozdzieliwszy się przypadł na nie w nocy, sam i słudzy jego, i poraził je; i gonił je aż do Hoby, która leży po lewej stronie Damaszku.(PO) 創世記 14:15 そのしもべたちを分けて、夜かれらを攻め、これを撃ってダマスコの北、ホバまで彼らを追った。 (JP) Gen 14:15 He divided his forces against them by night, and he and his servants attacked them and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus.(nkjv) ======= Genesis 14:16 ============ Gen 14:16 He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot with his possessions, and also the women, and the people.(nasb) Génesis 14:16 Y recobró todos los bienes, y también a Lot su hermano y sus bienes, y también a las mujeres y a la gente.(ES) Gen 14:16 将 被 掳 掠 的 一 切 财 物 夺 回 来 , 连 他 侄 儿 罗 得 和 他 的 财 物 , 以 及 妇 女 、 人 民 也 都 夺 回 来 。(CN-cuvs) Gen 14:16 將 被 擄 掠 的 一 切 財 物 奪 回 來 , 連 他 姪 兒 羅 得 和 他 的 財 物 , 以 及 婦 女 、 人 民 也 都 奪 回 來 。(CN-cuvt) Genesis 14:16 At iniuwi niya ang lahat ng pag-aari; at iniuwi rin niya si Lot na kaniyang kapatid, at ang kaniyang mga pag-aari, at gayon din ang mga babae at ang bayan.(Tagalog) Genèse 14:16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.(F) Genesis 14:16 Người thâu về đủ hết các tài vật mà quân giặc đã cướp lấy; lại cũng dẫn cháu mình, là Lót cùng gia tài người, đờn bà và dân chúng trở về.(VN) Gen 14:16 und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.(dhs) Genesis 14:16 모든 빼앗겼던 재물과 자기 조카 롯과 그 재물과 또 부녀와 인민을 다 찾아 왔더라 (KR) бытие 14:16 и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:16 واسترجع كل الاملاك واسترجع لوطا اخاه ايضا واملاكه والنساء ايضا والشعب उत्पत्ति 14:16 और वह सारे धन को, और अपने भतीजे लूत, और उसके धन को, और स्त्रियों को, और सब बन्दियों को, लौटा ले आया। (IN) Genesi 14:16 E ricoverò tutta la roba; riscosse ancora Lot suo fratello, e la sua roba, ed anche le donne, e il popolo.(IT) Gênesis 14:16 E recuperou todos os bens, e também a Ló seu irmão e sua riqueza, e também as mulheres e gente.(PT) Gen 14:16 Li reprann tout byen yo te pran yo, li mennen Lòt, neve li a, tounen lakay li ansanm ak tout byen l' yo, tout medam yo ak tout pèp la.(Creole) Genesis 14:16 I odebrał nazad wszystkę majętność, także i Lota brata swego z majętnością jego wrócił, także i niewiasty, i lud.(PO) 創世記 14:16 そして彼はすべての財産を取り返し、また身内の者ロトとその財産および女たちと民とを取り返した。 (JP) Gen 14:16 So he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, as well as the women and the people.(nkjv) ======= Genesis 14:17 ============ Gen 14:17 Then after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley).(nasb) Génesis 14:17 Y cuando volvía de derrotar a Quedorlaomer y a los reyes que con él [estaban], salió el rey de Sodoma a recibirlo al valle de Save, que [es] el valle del Rey.(ES) Gen 14:17 亚 伯 兰 杀 败 基 大 老 玛 和 与 他 同 盟 的 王 回 来 的 时 候 , 所 多 玛 王 出 来 , 在 沙 微 谷 迎 接 他 ; 沙 微 谷 就 是 王 谷 。(CN-cuvs) Gen 14:17 亞 伯 蘭 殺 敗 基 大 老 瑪 和 與 他 同 盟 的 王 回 來 的 時 候 , 所 多 瑪 王 出 來 , 在 沙 微 谷 迎 接 他 ; 沙 微 谷 就 是 王 谷 。(CN-cuvt) Genesis 14:17 At nilabas na sinalubong siya ng hari sa Sodoma pagkatapos na siya'y magbalik na mula sa pagpatay kay Chedorlaomer, at sa mga haring kasama niya sa libis ng Shave (na siyang libis ng hari).(Tagalog) Genèse 14:17 ¶ Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.(F) Genesis 14:17 Sau khi Áp-ram đánh bại Kết-rô-Lao-me và các vua đồng minh, thắng trận trở về, thì vua Sô-đôm ra đón rước người tại trũng Sa-ve, tức là trũng Vua.(VN) Gen 14:17 Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt.(dhs) Genesis 14:17 아브람이 그돌라오멜과 그와 함께 한 왕들을 파하고 돌아올때에 소돔 왕이 사웨 골짜기 곧 왕곡에 나와 그를 영접하였고 (KR) бытие 14:17 Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:17 فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى الذي هو عمق الملك. उत्पत्ति 14:17 जब वह कदोर्लाओमेर और उसके साथी राजाओं को जीतकर लौटा आता था तब सदोम का राजा शावे नामक तराई में, जो राजा की तराई भी कहलाती है, उससे भेंट करने के लिये आया। (IN) Genesi 14:17 E di poi, come egli se ne ritornava dalla sconfitta di Chedor-laomer e de’ re ch’erano con lui, il re di Sodoma gli uscì incontro nella Valle della pianura, ch’è la Valle del re.(IT) Gênesis 14:17 E saiu o rei de Sodoma a recebê-lo, quando voltava da derrota de Quedorlaomer e dos reis que com ele estavam, ao vale de Savé, que é o vale do Rei.(PT) Gen 14:17 Apre Abram te fin kraze Kedòlaòmè ansanm ak tout lòt wa ki te fè tèt ansanm ak Kedòlaòmè yo, li t'ap tounen lakay li. Wa Sodòm lan vin rankontre l' nan Fon Chave a ki rele Fon Wa a tou.(Creole) Genesis 14:17 Tedy wyszedł król Sodomski przeciw niemu, gdy się wracał od porażki Chodorlahomera, i królów, którzy z nim byli na dolinie Sawe, która jest doliną królewską.(PO) 創世記 14:17 アブラムがケダラオメルとその連合の王たちを撃ち破って帰った時、ソドムの王はシャベの谷、すなわち王の谷に出て彼を迎えた。 (JP) Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley), after his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him.(nkjv) ======= Genesis 14:18 ============ Gen 14:18 And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; now he was a priest of God Most High.(nasb) Génesis 14:18 Entonces Melquisedec, Rey de Salem, el cual [era] sacerdote del Dios Altísimo, sacó pan y vino,(ES) Gen 14:18 又 有 撒 冷 王 麦 基 洗 德 带 着 饼 和 酒 出 来 迎 接 ; 他 是 至 高 神 的 祭 司 。(CN-cuvs) Gen 14:18 又 有 撒 冷 王 麥 基 洗 德 帶 著 餅 和 酒 出 來 迎 接 ; 他 是 至 高 神 的 祭 司 。(CN-cuvt) Genesis 14:18 At si Melquisedec, na hari sa Salem, ay naglabas ng tinapay at alak; at siya'y saserdote ng Kataastaasang Dios.(Tagalog) Genèse 14:18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.(F) Genesis 14:18 Mên-chi-xê-đéc, vua Sa-lem, sai đem bánh và rượu ra. Vả, vua nầy là thầy tế lễ của Ðức Chúa Trời Chí cao,(VN) Gen 14:18 Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten.(dhs) Genesis 14:18 살렘 왕 멜기세덱이 떡과 포도주를 가지고 나왔으니 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었더라 (KR) бытие 14:18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, –(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:18 وملكي صادق ملك شاليم اخرج خبزا وخمرا. وكان كاهنا للّه العلي उत्पत्ति 14:18 ¶ तब शालेम का राजा मलिकिसिदक, जो परमप्रधान परमेश्वर का याजक था, रोटी और दाखमधु ले आया। (IN) Genesi 14:18 E Melchisedec, re di Salem, arrecò pane e vino; or egli era sacerdote dell’Iddio altissimo.(IT) Gênesis 14:18 Então Melquisedeque, rei de Salém, tirou pão e vinho; o qual era sacerdote do Deus altíssimo;(PT) Gen 14:18 Mèlkisedèk menm ki te wa peyi Salèm fè pote pen ak diven vini. Se yon prèt ki t'ap sèvi Bondye ki anwo nan syèl la li te ye.(Creole) Genesis 14:18 A Melchisedek, król Salemski, wyniósł chleb i wino; a ten był kapłanem Boga najwyższego.(PO) 創世記 14:18 その時、サレムの王メルキゼデクはパンとぶどう酒とを持ってきた。彼はいと高き神の祭司である。 (JP) Gen 14:18 Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High.(nkjv) ======= Genesis 14:19 ============ Gen 14:19 He blessed him and said, "Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth;(nasb) Génesis 14:19 y le bendijo, y dijo: Bendito [sea] Abram del Dios Altísimo, poseedor de los cielos y de la tierra;(ES) Gen 14:19 他 为 亚 伯 兰 祝 福 , 说 : 愿 天 地 的 主 、 至 高 的 神 赐 福 与 亚 伯 兰 !(CN-cuvs) Gen 14:19 他 為 亞 伯 蘭 祝 福 , 說 : 願 天 地 的 主 、 至 高 的 神 賜 福 與 亞 伯 蘭 !(CN-cuvt) Genesis 14:19 At binasbasan niya siya na sinabi, Pagpalain si Abram ng Kataastaasang Dios, na may-ari ng langit at ng lupa:(Tagalog) Genèse 14:19 Il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre!(F) Genesis 14:19 chúc phước cho Áp-ram và nói rằng: Nguyện Ðức Chúa Trời Chí cao, là Ðấng dựng nên trời và đất, ban phước cho Áp-ram!(VN) Gen 14:19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;(dhs) Genesis 14:19 그가 아브람에게 축복하여 가로되 `천지의 주재시요, 지극히 높으신 하나님이여 아브람에게 복을 주옵소서 ! (KR) бытие 14:19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:19 وباركه وقال مبارك ابرام من الله العلي مالك السموات والارض उत्पत्ति 14:19 और उसने अब्राम को यह आशीर्वाद दिया, “परमप्रधान परमेश्वर की ओर से, जो आकाश और पृथ्वी का अधिकारी है, तू धन्य हो। (IN) Genesi 14:19 E lo benedisse, dicendo: Benedetto sia Abramo, appo l’Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra.(IT) Gênesis 14:19 E abençoou-lhe, e disse: Bendito seja Abrão do Deus altíssimo, possuidor dos céus e da terra;(PT) Gen 14:19 Li beni Abram, li di. Se pou Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a, beni Abram.(Creole) Genesis 14:19 I błogosławił mu, a rzekł: Błogosławiony Abram od Boga najwyższego, dzierżawcy nieba i ziemi.(PO) 創世記 14:19 彼はアブラムを祝福して言った、 「願わくは天地の主なるいと高き神が、 アブラムを祝福されるように。 (JP) Gen 14:19 And he blessed him and said: "Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth;(nkjv) ======= Genesis 14:20 ============ Gen 14:20 And blessed be God Most High, Who has delivered your enemies into your hand." He gave him a tenth of all.(nasb) Génesis 14:20 y bendito sea el Dios Altísimo, que entregó tus enemigos en tu mano. Y le dio [Abram] los diezmos de todo.(ES) Gen 14:20 至 高 的 神 把 敌 人 交 在 你 手 里 , 是 应 当 称 颂 的 ! 亚 伯 兰 就 把 所 得 的 拿 出 十 分 之 一 来 , 给 麦 基 洗 德 。(CN-cuvs) Gen 14:20 至 高 的 神 把 敵 人 交 在 你 手 裡 , 是 應 當 稱 頌 的 ! 亞 伯 蘭 就 把 所 得 的 拿 出 十 分 之 一 來 , 給 麥 基 洗 德 。(CN-cuvt) Genesis 14:20 At purihin ang Kataastaasang Dios, na nagbigay ng iyong mga kaaway sa iyong kamay. At binigyan siya ni Abram ng ikasangpung bahagi ng buong samsam.(Tagalog) Genèse 14:20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.(F) Genesis 14:20 Ðáng ngợi khen thay Ðức Chúa Trời Chí cao đã phó kẻ thù nghịch vào tay ngươi! Ðoạn, Áp-ram lấy một phần mười về cả của giặc mà dâng cho vua đó.(VN) Gen 14:20 und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem.(dhs) Genesis 14:20 너희 대적을 네 손에 붙이신 지극히 높으신 하나님을 찬송할지로다 !' 하매 아브람이 그 얻은 것에서 십분 일을 멜기세덱에게 주었더라 (KR) бытие 14:20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в рукитвои. Аврам дал ему десятую часть из всего.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:20 ومبارك الله العلي الذي اسلم اعداءك في يدك. فاعطاه عشرا من كل شيء. उत्पत्ति 14:20 और धन्य है परमप्रधान परमेश्वर, जिसने तेरे द्रोहियों को तेरे वश में कर दिया है।” तब अब्राम ने उसको सब का दशमांश दिया। (IN) Genesi 14:20 E benedetto sia l’altissimo Iddio, che ti ha dati i tuoi nemici nelle mani. Ed Abramo gli diede la decima di ogni cosa.(IT) Gênesis 14:20 E bendito seja o Deus altíssimo, que entregou teus inimigos em tua mão. E deu-lhe Abrão os dízimos de tudo.(PT) Gen 14:20 Lwanj pou Bondye ki anwo nan syèl la. Se li menm ki te lage lènmi ou yo nan men ou. Apre sa, Abram ba li yon dizyèm nan tout sa li te pran.(Creole) Genesis 14:20 I błogosławiony Bóg najwyższy, który podał nieprzyjacioły twe w rękę twoję; i dał mu Abram dziesięcinę ze wszystkiego.(PO) 創世記 14:20 願わくはあなたの敵をあなたの手に渡された いと高き神があがめられるように」。 アブラムは彼にすべての物の十分の一を贈った。 (JP) Gen 14:20 And blessed be God Most High, Who has delivered your enemies into your hand." And he gave him a tithe of all.(nkjv) ======= Genesis 14:21 ============ Gen 14:21 The king of Sodom said to Abram, "Give the people to me and take the goods for yourself."(nasb) Génesis 14:21 Entonces el rey de Sodoma dijo a Abram: Dame las personas, y toma para ti los bienes.(ES) Gen 14:21 所 多 玛 王 对 亚 伯 兰 说 : 你 把 人 口 给 我 , 财 物 你 自 己 拿 去 罢 !(CN-cuvs) Gen 14:21 所 多 瑪 王 對 亞 伯 蘭 說 : 你 把 人 口 給 我 , 財 物 你 自 己 拿 去 罷 !(CN-cuvt) Genesis 14:21 At sinabi ng hari sa Sodoma kay Abram, Ibigay mo sa akin ang mga tao at kunin mo sa ganang iyo ang mga pag-aari.(Tagalog) Genèse 14:21 ¶ Le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses.(F) Genesis 14:21 Vua Sô-đôm bèn nói cùng Áp-ram rằng: Hãy giao người cho ta, còn của cải, thì ngươi thâu lấy.(VN) Gen 14:21 Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.(dhs) Genesis 14:21 소돔 왕이 아브람에게 이르되 `사람은 내게 보내고 물품은 네가 취하라' (KR) бытие 14:21 И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:21 وقال ملك سدوم لابرام اعطني النفوس واما الاملاك فخذها لنفسك. उत्पत्ति 14:21 तब सदोम के राजा ने अब्राम से कहा, “प्राणियों को तो मुझे दे, और धन को अपने पास रख।” (IN) Genesi 14:21 E il re di Sodoma disse ad Abramo: Dammi le persone, e prendi per te la roba.(IT) Gênesis 14:21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma para ti a riqueza.(PT) Gen 14:21 Lèfini, wa Sodòm lan di Abram. Ou mèt gade tout byen yo pou ou. Men ban mwen moun yo sèlman.(Creole) Genesis 14:21 Zatem rzekł król Sodomski do Abrama: Daj mi ludzie, a majętność pobierz sobie.(PO) 創世記 14:21 時にソドムの王はアブラムに言った、「わたしには人をください。財産はあなたが取りなさい」。 (JP) Gen 14:21 Now the king of Sodom said to Abram, "Give me the persons, and take the goods for yourself."(nkjv) ======= Genesis 14:22 ============ Gen 14:22 Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the Lord God Most High, possessor of heaven and earth,(nasb) Génesis 14:22 Y respondió Abram al rey de Sodoma: He alzado mi mano a Jehová Dios Altísimo, poseedor de los cielos y de la tierra,(ES) Gen 14:22 亚 伯 兰 对 所 多 玛 王 说 : 我 已 经 向 天 地 的 主 ─ 至 高 的 神 耶 和 华 起 誓 :(CN-cuvs) Gen 14:22 亞 伯 蘭 對 所 多 瑪 王 說 : 我 已 經 向 天 地 的 主 ─ 至 高 的 神 耶 和 華 起 誓 :(CN-cuvt) Genesis 14:22 At sinabi ni Abram sa hari sa Sodoma, Itinaas ko ang aking kamay sa Panginoong Dios na Kataastaasan, na may ari ng langit at ng lupa.(Tagalog) Genèse 14:22 Abram répondit au roi de Sodome: Je lève la main vers l'Eternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre:(F) Genesis 14:22 Áp-ram đáp lại rằng: Tôi giơ tay lên trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời Chí cao, Chúa Tể của trời và đất, mà thề rằng:(VN) Gen 14:22 Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat,(dhs) Genesis 14:22 아브람이 소돔 왕에게 이르되 `천지의 주재시요 지극히 높으신 하나님 여호와께 내가 손을 들어 맹세하노니 (KR) бытие 14:22 Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:22 فقال ابرام لملك سدوم رفعت يدي الى الرب الاله العلي مالك السماء والارض उत्पत्ति 14:22 अब्राम ने सदोम के राजा ने कहा, “परमप्रधान परमेश्वर यहोवा, जो आकाश और पृथ्वी का अधिकारी है, (IN) Genesi 14:22 Ma Abramo rispose al re di Sodoma: Io ho alzata la mano al Signore Iddio altissimo, possessor del cielo e della terra;(IT) Gênesis 14:22 E respondeu Abrão ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao SENHOR Deus altíssimo, possuidor dos céus e da terra,(PT) Gen 14:22 Abram reponn wa Sodòm lan, li di l'. Mwen fè sèman devan Seyè a, Bondye ki anwo nan syèl la, li menm ki fè syèl la ak latè a,(Creole) Genesis 14:22 Tedy rzekł Abram królowi Sodomskiemu: Podniosłem rękę swą ku Panu Bogu najwyższemu, dzierżawcy nieba i ziemi;(PO) 創世記 14:22 アブラムはソドムの王に言った、「天地の主なるいと高き神、主に手をあげて、わたしは誓います。 (JP) Gen 14:22 But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the Lord, God Most High, the Possessor of heaven and earth,(nkjv) ======= Genesis 14:23 ============ Gen 14:23 that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, 'I have made Abram rich.'(nasb) Génesis 14:23 que desde un hilo hasta la correa de un calzado, nada tomaré de todo lo que es tuyo, para que no digas: Yo enriquecí a Abram;(ES) Gen 14:23 凡 是 你 的 东 西 , 就 是 一 根 线 、 一 根 鞋 带 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 说 : 我 使 亚 伯 兰 富 足 !(CN-cuvs) Gen 14:23 凡 是 你 的 東 西 , 就 是 一 根 線 、 一 根 鞋 帶 , 我 都 不 拿 , 免 得 你 說 : 我 使 亞 伯 蘭 富 足 !(CN-cuvt) Genesis 14:23 Isinumpa kong hindi ako kukuha maging isang sinulid, o maging isang panali ng pangyapak, o ng anomang nauukol sa iyo, baka iyong sabihin, Pinayaman ko si Abram:(Tagalog) Genèse 14:23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi!(F) Genesis 14:23 Hễ của chi thuộc về vua, dầu đến một sợi chỉ, hay là một sợi dây giày đi nữa, tôi cũng chẳng hề lấy; e vua nói được rằng: Nhờ ta làm cho Áp-ram giàu có,(VN) Gen 14:23 daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht;(dhs) Genesis 14:23 네 말이 내가 아브람으로 치부케 하였다 할까 하여 네게 속한 것은 무론 한 실이나 신들메라도 내가 취하지 아니하리라 (KR) бытие 14:23 что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:23 لا آخذنّ لا خيطا ولا شراك نعل ولا من كل ما هو لك. فلا تقول انا اغنيت ابرام. उत्पत्ति 14:23 उसकी मैं यह शपथ खाता हूँ, कि जो कुछ तेरा है उसमें से न तो मैं एक सूत, और न जूती का बन्धन, न कोई और वस्तु लूँगा; कि तू ऐसा न कहने पाए, कि अब्राम मेरे ही कारण धनी हुआ। (IN) Genesi 14:23 se, di tutto ciò ch’è tuo, io prendo pure un filo, od una correggia di scarpa; che talora tu non dica: Io ho arricchito Abramo;(IT) Gênesis 14:23 Que desde um fio até a correia de um calçado, nada tomarei de tudo o que é teu, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão:(PT) Gen 14:23 mwen p'ap pran anyen nan sa ki pou ou, li te mèt yon ti moso fil, yon kòd sapat. Konsa, ou p'ap janm ka di se ou menm ki fè Abram rich.(Creole) Genesis 14:23 Że i najmniejszej nitki ani rzemyczka obuwia nie wezmę ze wszystkiego, co twego jest; żebyś nie rzekł: Jam zbogacił Abrama.(PO) 創世記 14:23 わたしは糸一本でも、くつひも一本でも、あなたのものは何にも受けません。アブラムを富ませたのはわたしだと、あなたが言わないように。 (JP) Gen 14:23 that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich'--(nkjv) ======= Genesis 14:24 ============ Gen 14:24 I will take nothing except what the young men have eaten, and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their share."(nasb) Génesis 14:24 excepto solamente lo que comieron los jóvenes, y la porción de los varones que fueron conmigo, Aner, Escol, y Mamre; los cuales tomarán su porción.(ES) Gen 14:24 只 有 仆 人 所 吃 的 , 并 与 我 同 行 的 亚 乃 、 以 实 各 、 幔 利 所 应 得 的 分 , 可 以 任 凭 他 们 拿 去 。(CN-cuvs) Gen 14:24 只 有 僕 人 所 吃 的 , 並 與 我 同 行 的 亞 乃 、 以 實 各 、 幔 利 所 應 得 的 分 , 可 以 任 憑 他 們 拿 去 。(CN-cuvt) Genesis 14:24 Liban na lamang ang kinain ng mga binata at ang bahagi ng mga lalaking kinasama ko; si Aner, si Eschol, at si Mamre, ay pakunin mo ng kanilang bahagi.(Tagalog) Genèse 14:24 Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.(F) Genesis 14:24 chỉ món chi của những người trẻ đã ăn, và phần của các người cùng đi với tôi, là A-ne, Ếch-côn và Mam-rê; về phần họ, họ hãy lấy phần của họ đi.(VN) Gen 14:24 ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.(dhs) Genesis 14:24 오직 소년들의 먹은 것과 나와 동행한 아넬과 에스골과 마므레의 분깃을 제할지니 그들이 그 분깃을 취할 것이니라' (KR) бытие 14:24 кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:24 ليس لي غير الذي اكله الغلمان. واما نصيب الرجال الذين ذهبوا معي عانر واشكول وممرا فهم يأخذون نصيبهم उत्पत्ति 14:24 पर जो कुछ इन जवानों ने खा लिया है और उनका भाग जो मेरे साथ गए थे; अर्थात् आनेर, एशकोल, और मम्रे मैं नहीं लौटाऊँगा वे तो अपना-अपना भाग रख लें।” (IN) Genesi 14:24 salvo sol quello che questi fanti hanno mangiato, e la parte degli uomini che sono andati meco, cioè: Aner, Escol e Mamre; essi prenderanno la lor parte.(IT) Gênesis 14:24 Tirando somente o que os rapazes comeram, e a porção dos homens que foram comigo, Aner, Escol, e Manre; eles tomem a sua parte.(PT) Gen 14:24 Mwen pa bezwen anyen pou tèt pa m'. Men, m'ap asepte sa moun mwen yo te manje, ansanm ak pòsyon ki pou moun ki te mache avè m' yo. Wi, se pou Ane, Echkòl ak Manmre pran sa ki vin pou yo a.(Creole) Genesis 14:24 Okrom tego, co strawili słudzy, i okrom działu mężów, którzy chodzili ze mną, Anera, Eschola, i Mamrego; ci niech wezmą dział swój.(PO) 創世記 14:24 ただし若者たちがすでに食べた物は別です。そしてわたしと共に行った人々アネルとエシコルとマムレとにはその分を取らせなさい」。 (JP) Gen 14:24 except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion."(nkjv) ======= Genesis 15:1 ============ Gen 15:1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not fear, Abram, I am a shield to you; Your reward shall be very great."(nasb) Génesis 15:1 Después de estas cosas vino la palabra de Jehová a Abram en visión, diciendo: No temas, Abram; yo [soy] tu escudo, [y soy] tu galardón sobremanera grande.(ES) Gen 15:1 这 事 以 後 , 耶 和 华 在 异 象 中 有 话 对 亚 伯 兰 说 : 亚 伯 兰 , 你 不 要 惧 怕 ! 我 是 你 的 盾 牌 , 必 大 大 的 赏 赐 你 。(CN-cuvs) Gen 15:1 這 事 以 後 , 耶 和 華 在 異 象 中 有 話 對 亞 伯 蘭 說 : 亞 伯 蘭 , 你 不 要 懼 怕 ! 我 是 你 的 盾 牌 , 必 大 大 的 賞 賜 你 。(CN-cuvt) Genesis 15:1 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay dumating ang salita ng Panginoon kay Abram sa pangitain na nagsasabi, Huwag kang matakot, Abram: ako ang iyong kalasag, at ang iyong ganting pala na lubhang dakila.(Tagalog) Genèse 15:1 ¶ Après ces événements, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit: Abram, ne crains point; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.(F) Genesis 15:1 Sau các việc đó, trong sự hiện thấy có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Áp-ram rằng: Hỡi Áp-ram! ngươi chớ sợ chi; ta đây là một cái thuẫn đỡ cho ngươi; phần thưởng của ngươi sẽ rất lớn.(VN) Gen 15:1 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.(dhs) Genesis 15:1 이 후에 여호와의 말씀이 이상 중에 아브람에게 임하여 가라사대 아브람아 두려워 말라! 나는 너의 방패요, 너의 지극히 큰 상급이니라 (KR) бытие 15:1 После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, исказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 15:1 بعد هذه الامور صار كلام الرب الى ابرام في الرؤيا قائلا. لا تخف يا ابرام. انا ترس لك. اجرك كثير جدا. उत्पत्ति 15:1 ¶ इन बातों के पश्चात् यहोवा का यह वचन दर्शन में अब्राम के पास पहुँचा “हे अब्राम, मत डर; मैं तेरी ढाल और तेरा अत्यन्त बड़ा प्रतिफल हूँ।” (IN) Genesi 15:1 DOPO queste cose, la parola del Signore fu indirizzata ad Abramo in visione, dicendo: Non temere, o Abramo, io ti sono scudo; il tuo premio è molto grande.(IT) Gênesis 15:1 Depois destas coisas a palavra do SENHOR veio a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo; a tua recompensa será muito grande(PT) Gen 15:1 Apre bagay sa yo, Abram fè yon vizyon. Li wè Seyè a ki t'ap pale avè l'. Seyè a di l' konsa. Abram, ou pa bezwen pè anyen. Se mwen menm k'ap pwoteje ou. M' sere yon gwo gwo rekonpans pou ou.(Creole) Genesis 15:1 Po tem wszystkiem stało się słowo Pańskie do Abrama w widzeniu, mówiąc: Nie bój się Abramie, jam tarczą twoją, i nagrodą twoją obfitą wielce.(PO) 創世記 15:1 これらの事の後、主の言葉が幻のうちにアブラムに臨んだ、 「アブラムよ恐れてはならない、 わたしはあなたの盾である。 あなたの受ける報いは、 はなはだ大きいであろう」。 (JP) Gen 15:1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward."(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |