Today's Date: ======= Genesis 16:1 ============ Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.(nasb) Génesis 16:1 Y Sarai, esposa de Abram no le daba hijos; y ella tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar.(ES) Gen 16:1 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 不 给 他 生 儿 女 。 撒 莱 有 一 个 使 女 , 名 叫 夏 甲 , 是 埃 及 人 。(CN-cuvs) Gen 16:1 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 不 給 他 生 兒 女 。 撒 萊 有 一 個 使 女 , 名 叫 夏 甲 , 是 埃 及 人 。(CN-cuvt) Genesis 16:1 Si Sarai nga na asawa ni Abram ay hindi nagkaanak sa kaniya; at siya'y may isang alilang babae na taga Egipto, na nagngangalang Agar.(Tagalog) Genèse 16:1 ¶ Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante Egyptienne, nommée Agar.(F) Genesis 16:1 Vả, Sa-rai, vợ của Áp-ram, vẫn không sanh con; nàng có một con đòi Ê-díp-tô, tên là A-ga.(VN) Gen 16:1 Sarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.(dhs) Genesis 16:1 아브람의 아내 사래는 생산치 못하였고 그에게 한 여종이 있으니 애굽 사람이요 이름은 하갈이라 (KR) бытие 16:1 Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:1 واما ساراي امرأة ابرام فلم تلد له. وكانت لها جارية مصرية اسمها هاجر. उत्पत्ति 16:1 ¶ अब्राम की पत्नी सारै के कोई सन्तान न थी: और उसके हाजिरा नाम की एक मिस्री दासी थी। (IN) Genesi 16:1 OR Sarai, moglie di Abramo, non gli partoriva figliuoli;(IT) Gênesis 16:1 E Sarai, mulher de Abrão não lhe dava filho: e ela tinha uma serva egípcia, que se chamava Agar.(PT) Gen 16:1 Sarayi, madanm Abram, pa t' janm fè pitit. Sarayi te gen yon sèvant, moun peyi Lejip, yo te rele Aga.(Creole) Genesis 16:1 Saraj tedy, żona Abramowa, nie rodziła mu; ale miała sługę Egipczankę, której imię było Agar.(PO) 創世記 16:1 アブラムの妻サライは子を産まなかった。彼女にひとりのつかえめがあった。エジプトの女で名をハガルといった。 (JP) Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.(nkjv) ======= Genesis 16:2 ============ Gen 16:2 So Sarai said to Abram, "Now behold, the Lord has prevented me from bearing children. Please go in to my maid; perhaps I will obtain children through her." And Abram listened to the voice of Sarai.(nasb) Génesis 16:2 Dijo, pues, Sarai a Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril; te ruego que entres a mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al dicho de Sarai.(ES) Gen 16:2 撒 莱 对 亚 伯 兰 说 : 耶 和 华 使 我 不 能 生 育 。 求 你 和 我 的 使 女 同 房 , 或 者 我 可 以 因 他 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 亚 伯 兰 听 从 了 撒 莱 的 话 。(CN-cuvs) Gen 16:2 撒 萊 對 亞 伯 蘭 說 : 耶 和 華 使 我 不 能 生 育 。 求 你 和 我 的 使 女 同 房 , 或 者 我 可 以 因 他 得 孩 子 ( 原 文 作 被 建 立 ) 。 亞 伯 蘭 聽 從 了 撒 萊 的 話 。(CN-cuvt) Genesis 16:2 At sinabi ni Sarai kay Abram, Narito, ngayon, ako'y hinadlangan ng Panginoon na ako'y magkaanak; ipinamamanhik ko sa iyong sumiping ka sa aking alilang babae; marahil ay magkakaanak ako sa pamamagitan niya. At dininig ni Abram ang sabi ni Sarai.(Tagalog) Genèse 16:2 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.(F) Genesis 16:2 Sa-rai nói cùng Áp-ram rằng: Nầy, Ðức Giê-hô-va đã làm cho tôi son sẻ, vậy xin ông hãy lại ăn ở cùng con đòi tôi, có lẽ tôi sẽ nhờ nó mà có con chăng. Áp-ram bèn nghe theo lời của Sa-rai.(VN) Gen 16:2 Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais.(dhs) Genesis 16:2 사래가 아브람에게 이르되 `여호와께서 나의 생산을 허락지 아니하셨으니 원컨대 나의 여종과 동침하라 내가 혹 그로 말미암아 자녀를 얻을까 하노라' 하매 아브람이 사래의 말을 들으니라 (KR) бытие 16:2 И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:2 فقالت ساراي لابرام هوذا الرب قد امسكني عن الولادة. ادخل على جاريتي. لعلي أرزق منها بنين. فسمع ابرام لقول ساراي. उत्पत्ति 16:2 सारै ने अब्राम से कहा, “देख, यहोवा ने तो मेरी कोख बन्द कर रखी है इसलिए मैं तुझ से विनती करती हूँ कि तू मेरी दासी के पास जा; सम्भव है कि मेरा घर उसके द्वारा बस जाए।” सारै की यह बात अब्राम ने मान ली। (IN) Genesi 16:2 ed avendo una serva egizia, nominata Agar, disse ad Abramo: Ecco, ora il Signore mi ha fatta sterile, tal che non posso far figliuoli; deh! entra dalla mia serva; forse avrò progenie da lei. Ed Abramo acconsentì alla voce di Sarai.(IT) Gênesis 16:2 Disse, pois, Sarai a Abrão: Já vês que o SENHOR me fez estéril: rogo-te que entres a minha serva; talvez terei filhos dela. E atendeu Abrão ao dito de Sarai.(PT) Gen 16:2 Sarayi di Abram konsa. Gade! Seyè a pa kite mwen fè pitit. Al kouche ak sèvant mwen an non. Ou pa janm konnen, li ka fè pitit pou mwen. Abram tonbe dakò ak sa Sarayi te di l' la.(Creole) Genesis 16:2 I rzekła Saraj do Abrama: Oto teraz zamknął mię Pan, abym nie rodziła; wnijdź, proszę, do służebnicy mojej, azali wżdy z niej będę miała dziatki; i usłuchał Abram głosu Sarai.(PO) 創世記 16:2 サライはアブラムに言った、「主はわたしに子をお授けになりません。どうぞ、わたしのつかえめの所におはいりください。彼女によってわたしは子をもつことになるでしょう」。アブラムはサライの言葉を聞きいれた。 (JP) Gen 16:2 So Sarai said to Abram, "See now, the Lord has restrained me from bearing children. Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her." And Abram heeded the voice of Sarai.(nkjv) ======= Genesis 16:3 ============ Gen 16:3 After Abram had lived ten years in the land of Canaan, Abram's wife Sarai took Hagar the Egyptian, her maid, and gave her to her husband Abram as his wife.(nasb) Génesis 16:3 Y Sarai, esposa de Abram, tomó a Agar su sierva egipcia, al cabo de diez años que había habitado Abram en la tierra de Canaán, y la dio a Abram su marido por esposa.(ES) Gen 16:3 於 是 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 将 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 了 丈 夫 为 妾 ; 那 时 亚 伯 兰 在 迦 南 已 经 住 了 十 年 。(CN-cuvs) Gen 16:3 於 是 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 將 使 女 埃 及 人 夏 甲 給 了 丈 夫 為 妾 ; 那 時 亞 伯 蘭 在 迦 南 已 經 住 了 十 年 。(CN-cuvt) Genesis 16:3 At kinuha ni Sarai na asawa ni Abram, si Agar na taga Egipto, na kaniyang alila, pagkaraan ng sangpung taon na makatahan si Abram sa lupain ng Canaan, at ibinigay kay Abram na kaniyang asawa upang maging asawa niya.(Tagalog) Genèse 16:3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Egyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan.(F) Genesis 16:3 Sau khi Áp-ram đã trú ngụ mười năm tại xứ Ca-na-an, Sa-rai, vợ người, bắt A-ga, là con đòi Ê-díp-tô mình, đưa cho chồng làm hầu.(VN) Gen 16:3 Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten.(dhs) Genesis 16:3 아브람의 아내 사래가 그 여종 애굽 사람 하갈을 가져 그 남편 아브람에게 첩으로 준 때는 아브람이 가나안 땅에 거한지 십년 후이었더라 (KR) бытие 16:3 И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:3 فاخذت ساراي امرأة ابرام هاجر المصرية جاريتها من بعد عشر سنين لاقامة ابرام في ارض كنعان واعطتها لابرام رجلها زوجة له. उत्पत्ति 16:3 इसलिए जब अब्राम को कनान देश में रहते दस वर्ष बीत चुके तब उसकी स्त्री सारै ने अपनी मिस्री दासी हाजिरा को लेकर अपने पति अब्राम को दिया, कि वह उसकी पत्नी हो। (IN) Genesi 16:3 Sarai adunque, moglie di Abramo, prese Agar egizia, sua serva, dopo che Abramo fu abitato nel paese di Canaan lo spazio di dieci anni, e la diede ad Abramo suo marito, da essergli per moglie.(IT) Gênesis 16:3 E Sarai, mulher de Abrão, tomou a Agar sua serva egípcia, ao fim de dez anos que havia habitado Abrão na terra de Canaã, e deu-a a Abrão seu marido por mulher.(PT) Gen 16:3 Se konsa, Sarayi, madanm Abram, pran sèvant li a, Aga ki te moun peyi Lejip, li bay Abram li pou madanm. Lè sa a, Abram te gen tan gen dizan nan peyi Kanaran.(Creole) Genesis 16:3 I wzięła Saraj, żona Abramowa, Agarę Egipczankę, służebnicę swoję, po dziesięciu latach, jako począł Abram mieszkać w ziemi Chananejskiej; i dała ją Abramowi mężowi swemu za żonę.(PO) 創世記 16:3 アブラムの妻サライはそのつかえめエジプトの女ハガルをとって、夫アブラムに妻として与えた。これはアブラムがカナンの地に十年住んだ後であった。 (JP) Gen 16:3 Then Sarai, Abram's wife, took Hagar her maid, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan.(nkjv) ======= Genesis 16:4 ============ Gen 16:4 He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her sight.(nasb) Génesis 16:4 Y él cohabitó con Agar, la cual concibió; y cuando vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora.(ES) Gen 16:4 亚 伯 兰 与 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 怀 了 孕 ; 他 见 自 己 有 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。(CN-cuvs) Gen 16:4 亞 伯 蘭 與 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 懷 了 孕 ; 他 見 自 己 有 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。(CN-cuvt) Genesis 16:4 At siya'y sumiping kay Agar, at naglihi: at nang makita niyang siya'y naglihi, ay niwalang halaga niya ang kaniyang panginoong babae sa kaniyang paningin.(Tagalog) Genèse 16:4 ¶ Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.(F) Genesis 16:4 Người lại cùng con đòi, thì nàng thọ thai. Khi con đòi thấy mình thọ thai, thì khinh bỉ bà chủ mình.(VN) Gen 16:4 Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.(dhs) Genesis 16:4 아브람이 하갈과 동침하였더니 하갈이 잉태하매 그가 자기의 잉태함을 깨닫고 그 여주인을 멸시한지라 (KR) бытие 16:4 Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:4 فدخل على هاجر فحبلت. ولما رأت انها حبلت صغرت مولاتها في عينيها. उत्पत्ति 16:4 वह हाजिरा के पास गया, और वह गर्भवती हुई; जब उसने जाना कि वह गर्भवती है, तब वह अपनी स्वामिनी को अपनी दृष्टि में तुच्छ समझने लगी। (IN) Genesi 16:4 Ed egli entrò da lei, ed ella concepette; e, veggendo che avea conceputo, sprezzò la sua padrona.(IT) Gênesis 16:4 E ele se deitou com Agar, a qual concebeu: e quando viu que havia concebido, olhava com desprezo à sua senhora.(PT) Gen 16:4 Abram kouche ak Aga. Aga vin ansent. Lè Aga wè li ansent, lògèy vire tèt li, li pa gade Sarayi, metrès li, pou anyen ankò.(Creole) Genesis 16:4 Tedy wszedł do Agary, i poczęła; a widząc, że poczęła, wzgardzoną była pani jej w oczu jej.(PO) 創世記 16:4 彼はハガルの所にはいり、ハガルは子をはらんだ。彼女は自分のはらんだのを見て、女主人を見下げるようになった。 (JP) Gen 16:4 So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes.(nkjv) ======= Genesis 16:5 ============ Gen 16:5 And Sarai said to Abram, "May the wrong done me be upon you. I gave my maid into your arms, but when she saw that she had conceived, I was despised in her sight. May the Lord judge between you and me."(nasb) Génesis 16:5 Entonces Sarai dijo a Abram: Mi afrenta [sea] sobre ti; yo puse mi sierva en tu seno, y viéndose embarazada, me mira con desprecio; juzgue Jehová entre tú y yo.(ES) Gen 16:5 撒 莱 对 亚 伯 兰 说 : 我 因 你 受 屈 。 我 将 我 的 使 女 放 在 你 怀 中 , 他 见 自 己 有 了 孕 , 就 小 看 我 。 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 判 断 。(CN-cuvs) Gen 16:5 撒 萊 對 亞 伯 蘭 說 : 我 因 你 受 屈 。 我 將 我 的 使 女 放 在 你 懷 中 , 他 見 自 己 有 了 孕 , 就 小 看 我 。 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 判 斷 。(CN-cuvt) Genesis 16:5 At sinabi ni Sarai kay Abram, Ang aking pagkaapi ay sumaiyo: idinulot ko ang aking alila sa iyong sinapupunan; at nang makita niyang siya'y naglihi, ay niwalan akong kabuluhan sa kaniyang paningin: ang Panginoon ang humatol sa akin at sa iyo.(Tagalog) Genèse 16:5 Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Eternel soit juge entre moi et toi!(F) Genesis 16:5 Sa-rai nói cùng Áp-ram rằng: Ðiều sỉ nhục mà tôi bị đây đổ lại trên ông. Tôi đã phú con đòi tôi vào lòng ông, mà từ khi nó thấy mình thọ thai, thì lại khinh tôi. Cầu Ðức Giê-hô-va xét đoán giữa tôi với ông.(VN) Gen 16:5 Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben; nun sie aber sieht, daß sie schwanger geworden ist, muß ich gering sein in ihren Augen. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir.(dhs) Genesis 16:5 사래가 아브람에게 이르되 `나의 받는 욕은 당신이 받아야 옳도다 내가 나의 여종을 당신의 품에 두었거늘 그가 자기의 잉태함을 깨닫고 나를 멸시하니 당신과 나 사이에 여호와께서 판단하시기를 원하노라' (KR) бытие 16:5 И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку моюв недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею междумною и между тобою.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:5 فقالت ساراي لابرام ظلمي عليك. انا دفعت جاريتي الى حضنك. فلما رأت انها حبلت صغرت في عينيها. يقضي الرب بيني وبينك. उत्पत्ति 16:5 तब सारै ने अब्राम से कहा, “जो मुझ पर उपद्रव हुआ वह तेरे ही सिर पर हो। मैंने तो अपनी दासी को तेरी पत्नी कर दिया; पर जब उसने जाना कि वह गर्भवती है, तब वह मुझे तुच्छ समझने लगी, इसलिए यहोवा मेरे और तेरे बीच में न्याय करे।” (IN) Genesi 16:5 E Sarai disse ad Abramo: L’ingiuria ch’è fatta a me è sopra te; io ti ho data la mia serva in seno; ed ella, veggendo che ha conceputo, mi sprezza; il Signore giudichi fra me e te.(IT) Gênesis 16:5 Então Sarai disse a Abrão: Minha afronta seja sobre ti; eu pus minha serva em teus braços, e vendo-se grávida, me olha com desprezo; julgue o SENHOR entre mim e ti.(PT) Gen 16:5 Lè sa a, Sarayi di Abram. Se fòt ou wi si m'ap sibi tout wont sa a. Se mwen menm ki te ba ou sèvant mwen an pou madanm. Men, depi li wè li ansent lan, li pa gade m' pou anyen ankò. Se Seyè a ki pou jije m' avè ou.(Creole) Genesis 16:5 I rzekła Saraj do Abrama: Krzywdy mojej tyś winien; jamci dała służebnicę moję na łono twoje; ale ona, widząc że poczęła, wzgardziła mię w oczach swych; niech rozsądzi Pan między mną i między tobą.(PO) 創世記 16:5 そこでサライはアブラムに言った、「わたしが受けた害はあなたの責任です。わたしのつかえめをあなたのふところに与えたのに、彼女は自分のはらんだのを見て、わたしを見下さげます。どうか、主があなたとわたしの間をおさばきになるように」。 (JP) Gen 16:5 Then Sarai said to Abram, "My wrong be upon you! I gave my maid into your embrace; and when she saw that she had conceived, I became despised in her eyes. The Lord judge between you and me."(nkjv) ======= Genesis 16:6 ============ Gen 16:6 But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.(nasb) Génesis 16:6 Y respondió Abram a Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligía, ella huyó de su presencia.(ES) Gen 16:6 亚 伯 兰 对 撒 莱 说 : 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 随 意 待 他 。 撒 莱 苦 待 他 , 他 就 从 撒 莱 面 前 逃 走 了 。(CN-cuvs) Gen 16:6 亞 伯 蘭 對 撒 萊 說 : 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 隨 意 待 他 。 撒 萊 苦 待 他 , 他 就 從 撒 萊 面 前 逃 走 了 。(CN-cuvt) Genesis 16:6 Datapuwa't sinabi ni Abram kay Sarai, Narito, ang iyong alila ay nasa iyong kamay; gawin mo sa kaniya ang iyong minamagaling sa iyong paningin. At dinuwahagi siya ni Sarai, at si Agar ay tumakas mula sa kaniyang harap.(Tagalog) Genèse 16:6 Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.(F) Genesis 16:6 Áp-ram đáp cùng Sa-rai rằng: Nầy, con đòi đó ở trong tay ngươi, phân xử thể nào, mặc ý ngươi cho vừa dạ. Ðoạn Sa-rai hành hạ A-ga, thì nàng trốn đi khỏi mặt người.(VN) Gen 16:6 Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.(dhs) Genesis 16:6 아브람이 사래에게 이르되 `그대의 여종은 그대의 수중에 있으니 그대의 눈에 좋은대로 그에게 행하라' 하매 사래가 하갈을 학대하였더니 하갈이 사래의 앞에서 도망하였더라 (KR) бытие 16:6 Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, чтотебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:6 فقال ابرام لساراي هوذا جاريتك في يدك. افعلي بها ما يحسن في عينيك. فاذلّتها ساراي. فهربت من وجهها उत्पत्ति 16:6 अब्राम ने सारै से कहा, “देख तेरी दासी तेरे वश में है; जैसा तुझे भला लगे वैसा ही उसके साथ कर।” तब सारै उसको दुःख देने लगी और वह उसके सामने से भाग गई। (IN) Genesi 16:6 Ed Abramo rispose a Sarai: Ecco, la tua serva è in mano tua; falle come ti piacerà. Sarai adunque l’afflisse; laonde ella se ne fuggì dal suo cospetto.(IT) Gênesis 16:6 E respondeu Abrão a Sarai: Eis aí tua serva em tua mão, faze com ela o que bem te parecer. E quando Sarai a afligiu, fugiu de sua presença.(PT) Gen 16:6 Abram reponn Sarayi, li di l'. Sèvant ou pou ou. Li sou zòd ou. Ou gen dwa fè sa ou vle avè l'. Se konsa, Sarayi pran maltrete Aga sitèlman, Aga blije sove kite kay la pou li.(Creole) Genesis 16:6 I rzekł Abram do Sarai: Oto służebnica twoja w rękach twoich, czyń z nią coć się zda najlepszego; i trapiła ją Saraj, i uciekła od oblicza jej.(PO) 創世記 16:6 アブラムはサライに言った、「あなたのつかえめはあなたの手のうちにある。あなたの好きなように彼女にしなさい」。そしてサライが彼女を苦しめたので、彼女はサライの顔を避けて逃げた。 (JP) Gen 16:6 So Abram said to Sarai, "Indeed your maid is in your hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.(nkjv) ======= Genesis 16:7 ============ Gen 16:7 Now the angel of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.(nasb) Génesis 16:7 Y la halló el Ángel de Jehová junto a una fuente de agua en el desierto, junto a la fuente que está en el camino de Shur.(ES) Gen 16:7 耶 和 华 的 使 者 在 旷 野 书 珥 路 上 的 水 泉 旁 遇 见 他 ,(CN-cuvs) Gen 16:7 耶 和 華 的 使 者 在 曠 野 書 珥 路 上 的 水 泉 旁 遇 見 他 ,(CN-cuvt) Genesis 16:7 At nasumpungan siya ng anghel ng Panginoon sa tabi ng isang bukal ng tubig sa ilang, sa bukal na nasa daang patungo sa Shur.(Tagalog) Genèse 16:7 ¶ L'ange de l'Eternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur.(F) Genesis 16:7 Nhưng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va thấy nàng ở trong đồng vắng gần bên suối nước, nơi mé đường đi và Su-rơ,(VN) Gen 16:7 Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur.(dhs) Genesis 16:7 여호와의 사자가 광야의 샘 곁 곧 술 길 샘물 곁에서 그를 만나 (KR) бытие 16:7 И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:7 فوجدها ملاك الرب على عين الماء في البرية. على العين التي في طريق شور. उत्पत्ति 16:7 तब यहोवा के दूत ने उसको जंगल में शूर के मार्ग पर जल के एक सोते के पास पाकर कहा, (IN) Genesi 16:7 E l’Angelo del Signore la trovò presso di una fonte d’acqua, nel deserto, presso della fonte ch’è in su la via di Sur.(IT) Gênesis 16:7 E o anjo do SENHOR a achou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte que está no caminho de Sur.(PT) Gen 16:7 Zanj Seyè a kontre Aga bò yon sous dlo nan dezè a sou wout ki mennen nan peyi Chour la.(Creole) Genesis 16:7 I znalazł ją Anioł Pański u źródła wód na puszczy, nad źródłem, przy drodze Sur.(PO) 創世記 16:7 主の使は荒野にある泉のほとり、すなわちシュルの道にある泉のほとりで、彼女に会い、 (JP) Gen 16:7 Now the Angel of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.(nkjv) ======= Genesis 16:8 ============ Gen 16:8 He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come from and where are you going?" And she said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."(nasb) Génesis 16:8 Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai mi señora.(ES) Gen 16:8 对 他 说 : 撒 莱 的 使 女 夏 甲 , 你 从 那 里 来 ? 要 往 那 里 去 ? 夏 甲 说 : 我 从 我 的 主 母 撒 莱 面 前 逃 出 来 。(CN-cuvs) Gen 16:8 對 他 說 : 撒 萊 的 使 女 夏 甲 , 你 從 那 裡 來 ? 要 往 那 裡 去 ? 夏 甲 說 : 我 從 我 的 主 母 撒 萊 面 前 逃 出 來 。(CN-cuvt) Genesis 16:8 At sinabi, Agar, alila ni Sarai, saan ka nanggaling? at saan ka paroroon? at kaniyang sinabi, Ako'y tumatakas mula sa harap ni Sarai na aking panginoon.(Tagalog) Genèse 16:8 Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.(F) Genesis 16:8 thì hỏi rằng: Hỡi A-ga, đòi của Sa-rai, ngươi ở đâu đến, và sẽ đi đâu? Nàng thưa rằng: Tôi lánh xa mặt Sa-rai, chủ tôi.(VN) Gen 16:8 Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.(dhs) Genesis 16:8 가로되 `사래의 여종 하갈아 네가 어디서 왔으며 어디로 가느냐 ?' 그가 가로되 `나는 나의 여주인 사래를 피하여 도망하나이다' (KR) бытие 16:8 И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:8 وقال يا هاجر جارية ساراي من اين أتيت والى اين تذهبين. فقالت انا هاربة من وجه مولاتي ساراي. उत्पत्ति 16:8 “हे सारै की दासी हाजिरा, तू कहाँ से आती और कहाँ को जाती है?” उसने कहा, “मैं अपनी स्वामिनी सारै के सामने से भाग आई हूँ।” (IN) Genesi 16:8 E le disse: Agar, serva di Sarai, onde vieni? ed ove vai? Ed ella rispose: Io me ne fuggo dal cospetto di Sarai, mia padrona.(IT) Gênesis 16:8 E lhe disse: Agar, serva de Sarai, de onde vens tu, e para onde vais? E ela respondeu: Fujo de diante de Sarai, minha senhora.(PT) Gen 16:8 Li di l' konsa. Aga, sèvant Sarayi, kote ou soti la a? Kote ou prale? Aga reponn. M'ap kouri pou Sarayi, metrès mwen.(Creole) Genesis 16:8 I rzekł: Agaro, służebnico Sarai, skąd idziesz? i dokąd idziesz? a ona odpowiedziała: Od oblicza Sarai, pani swej, ja uciekam.(PO) 創世記 16:8 そして言った、「サライのつかえめハガルよ、あなたはどこからきたのですか、またどこへ行くのですか」。彼女は言った、「わたしは女主人サライの顔を避けて逃げているのです」。 (JP) Gen 16:8 And He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come from, and where are you going?" She said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."(nkjv) ======= Genesis 16:9 ============ Gen 16:9 Then the angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."(nasb) Génesis 16:9 Y le dijo el Ángel de Jehová: Vuélvete a tu señora, y ponte sumisa bajo de su mano.(ES) Gen 16:9 耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 回 到 你 主 母 那 里 , 服 在 他 手 下 ;(CN-cuvs) Gen 16:9 耶 和 華 的 使 者 對 他 說 : 你 回 到 你 主 母 那 裡 , 服 在 他 手 下 ;(CN-cuvt) Genesis 16:9 At sinabi sa kaniya ng anghel ng Panginoon, Magbalik ka sa iyong panginoon, at pahinuhod ka sa kaniyang mga kamay.(Tagalog) Genèse 16:9 L'ange de l'Eternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.(F) Genesis 16:9 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va dạy nàng rằng: Ngươi hãy trở về chủ ngươi, và chịu lụy dưới tay người.(VN) Gen 16:9 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand.(dhs) Genesis 16:9 여호와의 사자가 그에게 이르되 네 여주인에게로 돌아가서 그 수하에 복종하라 (KR) бытие 16:9 Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:9 فقال لها ملاك الرب ارجعي الى مولاتك واخضعي تحت يديها. उत्पत्ति 16:9 यहोवा के दूत ने उससे कहा, “अपनी स्वामिनी के पास लौट जा और उसके वश में रह।” (IN) Genesi 16:9 E l’Angelo del Signore le disse: Ritornatene alla tua padrona, ed umiliati sotto la sua mano.(IT) Gênesis 16:9 E disse-lhe o anjo do SENHOR: Volta à tua senhora, e põe-te submissa sob a mão dela.(PT) Gen 16:9 Zanj Seyè a di l'. Tounen lakay metrès ou, soumèt ou devan li.(Creole) Genesis 16:9 Rzekł jej Anioł Pański: Wróć się do pani swej, a ukorz się pod ręce jej.(PO) 創世記 16:9 主の使は彼女に言った、「あなたは女主人のもとに帰って、その手に身を任せなさい」。 (JP) Gen 16:9 The Angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hand."(nkjv) ======= Genesis 16:10 ============ Gen 16:10 Moreover, the angel of the Lord said to her, "I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count."(nasb) Génesis 16:10 Le dijo también el Ángel de Jehová: Multiplicaré tanto tu descendencia, que no será contada a causa de la multitud.(ES) Gen 16:10 又 说 : 我 必 使 你 的 後 裔 极 其 繁 多 , 甚 至 不 可 胜 数 ;(CN-cuvs) Gen 16:10 又 說 : 我 必 使 你 的 後 裔 極 其 繁 多 , 甚 至 不 可 勝 數 ;(CN-cuvt) Genesis 16:10 At sinabi sa kaniya ng anghel ng Panginoon, Pararamihin kong mainam ang iyong binhi, na hindi mabibilang dahil sa karamihan.(Tagalog) Genèse 16:10 ¶ L'ange de l'Eternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.(F) Genesis 16:10 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va lại phán rằng: Ta sẽ thêm dòng dõi ngươi nhiều, đông đảo đến đỗi người ta đếm không đặng nữa.(VN) Gen 16:10 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden.(dhs) Genesis 16:10 여호와의 사자가 또 그에게 이르되 `내가 네 자손으로 크게 번성하여 그 수가 많아 셀 수 없게 하리라 (KR) бытие 16:10 И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:10 وقال لها ملاك الرب تكثيرا اكثر نسلك فلا يعد من الكثرة. उत्पत्ति 16:10 और यहोवा के दूत ने उससे कहा, “मैं तेरे वंश को बहुत बढ़ाऊँगा, यहाँ तक कि बहुतायत के कारण उसकी गिनती न हो सकेगी।” (IN) Genesi 16:10 L’Angelo del Signore le disse ancora: Io moltiplicherò grandemente la tua progenie; e non si potrà annoverare, per la moltitudine.(IT) Gênesis 16:10 Disse-lhe também o anjo do SENHOR: Multiplicarei tanto tua linhagem, que não será contada por causa da multidão.(PT) Gen 16:10 Zanj lan di l' ankò. M'ap ba ou anpil anpil pitit pitit. Moun p'ap ka konte yo.(Creole) Genesis 16:10 Rzekł jej zaś Anioł Pański: Mnożąc rozmnożę nasienie twoje, iż nie będzie mogło być zliczone przez mnóstwo.(PO) 創世記 16:10 主の使はまた彼女に言った、「わたしは大いにあなたの子孫を増して、数えきれないほどに多くしましょう」。 (JP) Gen 16:10 Then the Angel of the Lord said to her, "I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude."(nkjv) ======= Genesis 16:11 ============ Gen 16:11 The angel of the Lord said to her further, "Behold, you are with child, And you will bear a son; And you shall call his name Ishmael, Because the Lord has given heed to your affliction.(nasb) Génesis 16:11 Le dijo también el Ángel de Jehová: He aquí que has concebido, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Ismael, porque Jehová ha oído tu aflicción.(ES) Gen 16:11 并 说 : 你 如 今 怀 孕 要 生 一 个 儿 子 , 可 以 给 他 起 名 叫 以 实 玛 利 , 因 为 耶 和 华 听 见 了 你 的 苦 情 。 ( 以 实 玛 利 就 是 神 听 见 的 意 思 )(CN-cuvs) Gen 16:11 並 說 : 你 如 今 懷 孕 要 生 一 個 兒 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 以 實 瑪 利 , 因 為 耶 和 華 聽 見 了 你 的 苦 情 。 ( 以 實 瑪 利 就 是 神 聽 見 的 意 思 )(CN-cuvt) Genesis 16:11 At sinabi sa kaniya ng anghel ng Panginoon, Narito't ikaw ay nagdadalang-tao at ikaw ay manganganak ng isang lalake; at ang itatawag mo sa kaniyang ngalan ay Ismael, sapagka't diningig ng Panginoon ang iyong kadalamhatian.(Tagalog) Genèse 16:11 L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction.(F) Genesis 16:11 Lại phán rằng: Nầy, ngươi đương có thai, sẽ sanh một trai, đặt tên là Ích-ma-ên; vì Ðức Giê-hô-va có nghe sự sầu khổ của ngươi.(VN) Gen 16:11 Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhört hat.(dhs) Genesis 16:11 여호와의 사자가 또 그에게 이르되 네가 잉태하였은즉 아들을 낳으리니 그 이름을 이스마엘이라 하라 이는 여호와께서 네 고통을 들으셨음이니라 (KR) бытие 16:11 И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:11 وقال لها ملاك الرب ها انت حبلى فتلدين ابنا. وتدعين اسمه اسماعيل لان الرب قد سمع لمذلّتك. उत्पत्ति 16:11 और यहोवा के दूत ने उससे कहा, “देख तू गर्भवती है, और पुत्र जनेगी; तू उसका नाम इश्माएल रखना; क्योंकि यहोवा ने तेरे दुःख का हाल सुन लिया है। (IN) Genesi 16:11 L’Angelo del Signore le disse oltre a ciò: Ecco, tu sei gravida, e partorirai un figliuolo, al quale poni nome Ismaele; perciocchè il Signore ha udita la tua afflizione.(IT) Gênesis 16:11 Disse-lhe ainda o anjo do SENHOR: Eis que concebeste, e darás à luz um filho, e chamarás seu nome Ismael, porque o SENHOR ouviu a tua aflição.(PT) Gen 16:11 Zanj lan di l' ankò. Gade! Ou ansent. Ou pral fè yon ti gason. Wa rele l' Izmayèl, paske Seyè a tande rèl ou nan tray w'ap pase a.(Creole) Genesis 16:11 Potem jej rzekł Anioł Pański: Otoś ty poczęła, i porodzisz syna, a nazwiesz imię jego Ismael; bo usłyszał Pan utrapienie twoje.(PO) 創世記 16:11 主の使はまた彼女に言った、「あなたは、みごもっています。あなたは男の子を産むでしょう。名をイシマエルと名づけなさい。主があなたの苦しみを聞かれたのです。 (JP) Gen 16:11 And the Angel of the Lord said to her: "Behold, you are with child, And you shall bear a son. You shall call his name Ishmael, Because the Lord has heard your affliction.(nkjv) ======= Genesis 16:12 ============ Gen 16:12 "He will be a wild donkey of a man, His hand will be against everyone, And everyone's hand will be against him; And he will live to the east of all his brothers."(nasb) Génesis 16:12 Y él será hombre fiero; su mano [será] contra todos, y las manos de todos contra él, y delante de todos sus hermanos habitará.(ES) Gen 16:12 他 为 人 必 像 野 驴 。 他 的 手 要 攻 打 人 , 人 的 手 也 要 攻 打 他 ; 他 必 住 在 众 弟 兄 的 东 边 。(CN-cuvs) Gen 16:12 他 為 人 必 像 野 驢 。 他 的 手 要 攻 打 人 , 人 的 手 也 要 攻 打 他 ; 他 必 住 在 眾 弟 兄 的 東 邊 。(CN-cuvt) Genesis 16:12 At siya'y magiging parang asnong bundok sa gitna ng mga tao; ang kaniyang kamay ay magiging laban sa lahat, at ang kamay ng lahat ay laban sa kaniya; at siya'y tatahan sa harap ng lahat niyang mga kapatid.(Tagalog) Genèse 16:12 Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.(F) Genesis 16:12 Ðứa trẻ đó sẽ như một con lừa rừng; tay nó sẽ địch cùng mọi người, và tay mọi người sẽ địch lại nó. Nó sẽ ở về phía đông đối mặt cùng hết thảy anh em mình.(VN) Gen 16:12 Er wird ein wilder Mensch sein: seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen.(dhs) Genesis 16:12 그가 사람 중에 들나귀 같이 되리니 그 손이 모든 사람을 치겠고 모든 사람의 손이 그를 칠지며 그가 모든 형제의 동방에서 살리라' 하니라 (KR) бытие 16:12 он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех нанего; жить будет он пред лицем всех братьев своих.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:12 وانه يكون انسانا وحشيّا. يده على كل واحد ويد كل واحد عليه. وامام جميع اخوته يسكن. उत्पत्ति 16:12 और वह मनुष्य जंगली गदहे के समान होगा, उसका हाथ सबके विरुद्ध उठेगा, और सबके हाथ उसके विरुद्ध उठेंगे; और वह अपने सब भाई-बन्धुओं के मध्य में बसा रहेगा।” (IN) Genesi 16:12 Ed esso sarà un uomo simigliante ad un asino salvatico; la man sua sarà contro a tutti, e la man di tutti contro a lui; ed egli abiterà dirimpetto a tutti i suoi fratelli.(IT) Gênesis 16:12 E ele será homem como um jumento selvagem; sua mão será contra todos, as mãos de todos serão contra ele, e habitará à margem de todos os seus irmãos.(PT) Gen 16:12 Pitit gason ou lan va tankou yon bourik mawon. L'ap chache tout moun kont. tout moun va chache l' kont. Li p'ap mele ak tout frè l' yo. L'ap viv pou kont li.(Creole) Genesis 16:12 Ten będzie srogim człowiekiem: ręka jego przeciwko wszystkim, a ręka wszystkich przeciwko jemu; a przed obliczem wszystkiej braci swej mieszkać będzie.(PO) 創世記 16:12 彼は野ろばのような人となり、その手はすべての人に逆らい、すべての人の手は彼に逆らい、彼はすべての兄弟に敵して住むでしょう」。 (JP) Gen 16:12 He shall be a wild man; His hand shall be against every man, And every man's hand against him. And he shall dwell in the presence of all his brethren."(nkjv) ======= Genesis 16:13 ============ Gen 16:13 Then she called the name of the Lord who spoke to her, "You are a God who sees"; for she said, "Have I even remained alive here after seeing Him?"(nasb) Génesis 16:13 Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú Dios [me] ves; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?(ES) Gen 16:13 夏 甲 就 称 那 对 他 说 话 的 耶 和 华 为 看 顾 人 的 神 。 因 而 说 : 在 这 里 我 也 看 见 那 看 顾 我 的 麽 ?(CN-cuvs) Gen 16:13 夏 甲 就 稱 那 對 他 說 話 的 耶 和 華 為 看 顧 人 的 神 。 因 而 說 : 在 這 裡 我 也 看 見 那 看 顧 我 的 麼 ?(CN-cuvt) Genesis 16:13 At kaniyang tinawagan ang ngalan ng Panginoon na nagsalita sa kaniya, Ikaw ay Dios na nakakakita: sapagka't sinabi niya, Namasdan ko rin ba rito ang likuran niyaong nakakakita sa akin?(Tagalog) Genèse 16:13 Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue?(F) Genesis 16:13 Nàng gọi Ðức Giê-hô-va mà đã phán cùng mình, danh là "Ðức Chúa Trời hay đoái xem," vì nàng nói rằng: Chính tại đây, tôi há chẳng có thấy được Ðắng đoái xem tôi sao?(VN) Gen 16:13 Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.(dhs) Genesis 16:13 하갈이 자기에게 이르신 여호와의 이름을 감찰하시는 하나님이라 하였으니 이는 `내가 어떻게 여기서 나를 감찰하시는 하나님을 뵈었는고' 함이라 (KR) бытие 16:13 И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:13 فدعت اسم الرب الذي تكلم معها انت ايل رئي. لانها قالت أههنا ايضا رأيت بعد رؤية. उत्पत्ति 16:13 तब उसने यहोवा का नाम जिसने उससे बातें की थीं, अत्ताएलरोई रखकर कहा, “क्या मैं यहाँ भी उसको जाते हुए देखने पाई और देखने के बाद भी जीवित रही?” (IN) Genesi 16:13 Allora Agar chiamò il nome del Signore che parlava con lei: Tu sei l’Iddio della veduta; perciocchè disse: Ho io pur qui ancora veduto, dopo la mia visione?(IT) Gênesis 16:13 Então chamou o nome do SENHOR que com ela falava: Tu és o Deus da vista; porque disse: Não vi também aqui ao que me vê?(PT) Gen 16:13 Aga di nan kè l'. Ou kwè se vre se mwen ki wè moun ki wè m' lan? Se konsa li bay Seyè a yon non, li rele l': Ou se Bondye ki wè m' lan.(Creole) Genesis 16:13 I nazwała imię Pana, który mówił do niej: Tyś Bóg widzący mię; rzekła bowiem: Izalim tu nie widziała tyłu widzącego mię?(PO) 創世記 16:13 そこで、ハガルは自分に語られた主の名を呼んで、「あなたはエル・ロイです」と言った。彼女が「ここでも、わたしを見ていられるかたのうしろを拝めたのか」と言ったことによる。 (JP) Gen 16:13 Then she called the name of the Lord who spoke to her, You-Are-the-God-Who-Sees; for she said, "Have I also here seen Him who sees me?"(nkjv) ======= Genesis 16:14 ============ Gen 16:14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.(nasb) Génesis 16:14 Por lo cual llamó al pozo, Pozo del Viviente que me ve. He aquí [está] entre Cades y Bered.(ES) Gen 16:14 所 以 这 井 名 叫 庇 耳 拉 海 莱 。 这 井 正 在 加 低 斯 和 巴 列 中 间 。(CN-cuvs) Gen 16:14 所 以 這 井 名 叫 庇 耳 拉 海 萊 。 這 井 正 在 加 低 斯 和 巴 列 中 間 。(CN-cuvt) Genesis 16:14 Kaya't nginalanan ang balong yaon Balon ng Nabubuhay na nakakakita sa akin; narito't ito'y nasa pagitan ng Cades at Bered.(Tagalog) Genèse 16:14 C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï-roï; il est entre Kadès et Bared.(F) Genesis 16:14 Bởi cớ ấy, người ta gọi cái giếng nầy ở về giữa khoảng của Ca-đe và Bê-re, là giếng La-chai-Roi.(VN) Gen 16:14 Darum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.(dhs) Genesis 16:14 이러므로 그 샘을 브엘라해로이라 불렀으며 그것이 가데스와 베렛 사이에 있더라 (KR) бытие 16:14 Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:14 لذلك دعيت البئر بئر لحي رئي. ها هي بين قادش وبارد उत्पत्ति 16:14 इस कारण उस कुएँ का नाम बएर-लहई-रोई कुआँ पड़ा; वह तो कादेश और बेरेद के बीच में है। (IN) Genesi 16:14 Perciò quel pozzo è stato nominato: Il pozzo del Vivente che mi vede; ecco, egli è fra Cades e Bered.(IT) Gênesis 16:14 Pelo qual chamou ao poço, Poço do Vivente que me vê. Eis que está entre Cades e Berede.(PT) Gen 16:14 Se poutèt sa, yo rele pi dlo ki ant Kadès ak Barèd la: Pi moun vivan ki wè m' lan.(Creole) Genesis 16:14 Przetoż nazwała studnią onę studnią żywiącego, widzącego mię; a tać jest między Kades, i między Barad.(PO) 創世記 16:14 それでその井戸は「ベエル・ラハイ・ロイ」と呼ばれた。これはカデシとベレデの間にある。 (JP) Gen 16:14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi; observe, it is between Kadesh and Bered.(nkjv) ======= Genesis 16:15 ============ Gen 16:15 So Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.(nasb) Génesis 16:15 Y Agar dio a luz un hijo a Abram, y llamó Abram el nombre de su hijo que le dio Agar, Ismael.(ES) Gen 16:15 後 来 夏 甲 给 亚 伯 兰 生 了 一 个 儿 子 ; 亚 伯 兰 给 他 起 名 叫 以 实 玛 利 。(CN-cuvs) Gen 16:15 後 來 夏 甲 給 亞 伯 蘭 生 了 一 個 兒 子 ; 亞 伯 蘭 給 他 起 名 叫 以 實 瑪 利 。(CN-cuvt) Genesis 16:15 At nanganak si Agar ng isang lalake kay Abram at ang itinawag ni Abram, na pangalan sa kaniyang anak na ipinanganak ni Agar, ay Ismael.(Tagalog) Genèse 16:15 ¶ Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta.(F) Genesis 16:15 Rồi nàng A-ga sanh được một con trai; Áp-ram đặt tên đứa trai đó là Ích-ma-ên.(VN) Gen 16:15 Und Hagar gebar einen Sohn; und Abram hieß den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael.(dhs) Genesis 16:15 하갈이 아브람의 아들을 낳으매 아브람이 하갈의 낳은 그 아들을 이름하여 이스마엘이라 하였더라 (KR) бытие 16:15 Агарь родила Авраму сына; и нарек Аврам имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:15 فولدت هاجر لابرام ابنا. ودعا ابرام اسم ابنه الذي ولدته هاجر اسماعيل. उत्पत्ति 16:15 हाजिरा को अब्राम के द्वारा एक पुत्र हुआ; और अब्राम ने अपने पुत्र का नाम, जिसे हाजिरा ने जन्म दिया था, इश्माएल रखा। (IN) Genesi 16:15 Ed Agar partorì un figliuolo ad Abramo; ed Abramo nominò il suo figliuolo, che Agar avea partorito, Ismaele.(IT) Gênesis 16:15 E deu à luz Agar a Abrão um filho e chamou Abrão o nome de seu filho que lhe deu à luz Agar, Ismael.(PT) Gen 16:15 Aga fè yon pitit gason pou Abram. Abram rele pitit la Izmayèl.(Creole) Genesis 16:15 I urodziła Agar Abramowi syna, i nazwał Abram imię syna swego, którego urodziła Agar, Ismael.(PO) 創世記 16:15 ハガルはアブラムに男の子を産んだ。アブラムはハガルが産んだ子の名をイシマエルと名づけた。 (JP) Gen 16:15 So Hagar bore Abram a son; and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael.(nkjv) ======= Genesis 16:16 ============ Gen 16:16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.(nasb) Génesis 16:16 Y [era] Abram de edad de ochenta y seis años, cuando Agar dio a luz a Ismael, de Abram.(ES) Gen 16:16 夏 甲 给 亚 伯 兰 生 以 实 玛 利 的 时 候 , 亚 伯 兰 年 八 十 六 岁 。(CN-cuvs) Gen 16:16 夏 甲 給 亞 伯 蘭 生 以 實 瑪 利 的 時 候 , 亞 伯 蘭 年 八 十 六 歲 。(CN-cuvt) Genesis 16:16 At si Abram ay may walong pu't anim na taon nang ipanganak si Ismael ni Agar kay Abram.(Tagalog) Genèse 16:16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram.(F) Genesis 16:16 Vả lại, khi A-ga sanh Ích-ma-ên cho Áp-ram, thì Áp-ram đã được tám mươi sáu tuổi.(VN) Gen 16:16 Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar.(dhs) Genesis 16:16 하갈이 아브람에게 이스마엘을 낳을 때에 아브람이 팔십 육세이었더라 (KR) бытие 16:16 Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 16:16 وكان ابرام ابن ست وثمانين سنة لما ولدت هاجر اسماعيل لابرام उत्पत्ति 16:16 जब हाजिरा ने अब्राम के द्वारा इश्माएल को जन्म दिया उस समय अब्राम छियासी वर्ष का था। (IN) Genesi 16:16 Ed Abramo era di età d’ottantasei anni, quando Agar gli partorì Ismaele.(IT) Gênesis 16:16 E era Abrão de idade de oitenta e seis anos, quando deu à luz Agar a Ismael.(PT) Gen 16:16 Abram te gen katrevensizan lè Aga te fè Izmayèl.(Creole) Genesis 16:16 A Abram miał osiemdziesiąt lat, i sześć lat, gdy mu urodziła Agar Ismaela.(PO) 創世記 16:16 ハガルがイシマエルをアブラムに産んだ時、アブラムは八十六歳であった。 (JP) Gen 16:16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.(nkjv) ======= Genesis 17:1 ============ Gen 17:1 Now when Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am God Almighty; Walk before Me, and be blameless.(nasb) Génesis 17:1 Y siendo Abram de edad de noventa y nueve años, Jehová apareció a Abram, y le dijo: Yo [soy] el Dios Todopoderoso; anda delante de mí, y sé perfecto.(ES) Gen 17:1 亚 伯 兰 年 九 十 九 岁 的 时 候 , 耶 和 华 向 他 显 现 , 对 他 说 : 我 是 全 能 的 神 。 你 当 在 我 面 前 作 完 全 人 ,(CN-cuvs) Gen 17:1 亞 伯 蘭 年 九 十 九 歲 的 時 候 , 耶 和 華 向 他 顯 現 , 對 他 說 : 我 是 全 能 的 神 。 你 當 在 我 面 前 作 完 全 人 ,(CN-cuvt) Genesis 17:1 At nang si Abram ay may siyam na pu't siyam na taon, ay napakita ang Panginoon kay Abram, at sa kaniya'y nagsabi, Ako ang Dios na Makapangyarihan sa lahat lumakad ka sa harapan ko, at magpakasakdal ka.(Tagalog) Genèse 17:1 ¶ Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Eternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.(F) Genesis 17:1 Khi Áp-ram được chín mươi chín tuổi, thì Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người và phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời toàn năng; ngươi hãy đi ở trước mặt ta làm một người trọn vẹn.(VN) Gen 17:1 Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm.(dhs) Genesis 17:1 아브람의 구십 구세 때에 여호와께서 아브람에게 나타나서 그에게 이르시되 나는 전능한 하나님이라 ! 너는 내 앞에서 행하여 완전하라 ! (KR) бытие 17:1 Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:1 ولما كان ابرام ابن تسع وتسعين سنة ظهر الرب لابرام وقال له انا الله القدير. سر امامي وكن كاملا. उत्पत्ति 17:1 ¶ जब अब्राम निन्यानवे वर्ष का हो गया, तब यहोवा ने उसको दर्शन देकर कहा, “मैं सर्वशक्तिमान परमेश्वर हूँ; मेरी उपस्थिति में चल और सिद्ध होता जा। (IN) Genesi 17:1 POI, quando Abramo fu d’età di novantanove anni, il Signore gli apparve, e gli disse: Io son l’Iddio Onnipotente; cammina davanti a me, e sii intiero.(IT) Gênesis 17:1 E sendo Abrão de idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o SENHOR, e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda diante de mim, e sê perfeito.(PT) Gen 17:1 Le Abram rive sou katrevendisnevan laj, Seyè a parèt devan l', li di l' konsa. Mwen se Bondye ki gen tout pouvwa a. Se pou ou toujou fè sa m' di ou fè. Se pou ou mennen yon vi san repwòch.(Creole) Genesis 17:1 A gdy już było Abramowi dziewięćdziesiąt lat i dziewięć lat, ukazał się Pan Abramowi, i rzekł do niego: Jam jest Bóg Wszechmogący; chodź przed obliczem mojem, a bądź doskonały.(PO) 創世記 17:1 アブラムの九十九歳の時、主はアブラムに現れて言われた、 「わたしは全能の神である。 あなたはわたしの前に歩み、全き者であれ。 (JP) Gen 17:1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am Almighty God; walk before Me and be blameless.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |