BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 17:1 ============
Gen 17:1 Now when Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am God Almighty; Walk before Me, and be blameless.(nasb)
Génesis 17:1 Y siendo Abram de edad de noventa y nueve años, Jehová apareció a Abram, y le dijo: Yo [soy] el Dios Todopoderoso; anda delante de mí, y sé perfecto.(ES)
Gen 17:1 亚 伯 兰 年 九 十 九 岁 的 时 候 , 耶 和 华 向 他 显 现 , 对 他 说 : 我 是 全 能 的 神 。 你 当 在 我 面 前 作 完 全 人 ,(CN-cuvs)
Gen 17:1 亞 伯 蘭 年 九 十 九 歲 的 時 候 , 耶 和 華 向 他 顯 現 , 對 他 說 : 我 是 全 能 的 神 。 你 當 在 我 面 前 作 完 全 人 ,(CN-cuvt)
Genesis 17:1 At nang si Abram ay may siyam na pu't siyam na taon, ay napakita ang Panginoon kay Abram, at sa kaniya'y nagsabi, Ako ang Dios na Makapangyarihan sa lahat lumakad ka sa harapan ko, at magpakasakdal ka.(Tagalog)
Genèse 17:1 ¶ Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Eternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.(F)
Genesis 17:1 Khi Áp-ram được chín mươi chín tuổi, thì Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người và phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời toàn năng; ngươi hãy đi ở trước mặt ta làm một người trọn vẹn.(VN)
Gen 17:1 Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm.(dhs)
Genesis 17:1 아브람의 구십 구세 때에 여호와께서 아브람에게 나타나서 그에게 이르시되 나는 전능한 하나님이라 ! 너는 내 앞에서 행하여 완전하라 ! (KR)
бытие 17:1 Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:1 ولما كان ابرام ابن تسع وتسعين سنة ظهر الرب لابرام وقال له انا الله القدير. سر امامي وكن كاملا.
उत्पत्ति 17:1 ¶ जब अब्राम निन्यानवे वर्ष का हो गया, तब यहोवा ने उसको दर्शन देकर कहा, “मैं सर्वशक्तिमान परमेश्‍वर हूँ; मेरी उपस्थिति में चल और सिद्ध होता जा। (IN)
Genesi 17:1 POI, quando Abramo fu d’età di novantanove anni, il Signore gli apparve, e gli disse: Io son l’Iddio Onnipotente; cammina davanti a me, e sii intiero.(IT)
Gênesis 17:1 E sendo Abrão de idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o SENHOR, e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda diante de mim, e sê perfeito.(PT)
Gen 17:1 Le Abram rive sou katrevendisnevan laj, Seyè a parèt devan l', li di l' konsa. Mwen se Bondye ki gen tout pouvwa a. Se pou ou toujou fè sa m' di ou fè. Se pou ou mennen yon vi san repwòch.(Creole)
Genesis 17:1 A gdy już było Abramowi dziewięćdziesiąt lat i dziewięć lat, ukazał się Pan Abramowi, i rzekł do niego: Jam jest Bóg Wszechmogący; chodź przed obliczem mojem, a bądź doskonały.(PO)
創世記 17:1 アブラムの九十九歳の時、主はアブラムに現れて言われた、 「わたしは全能の神である。 あなたはわたしの前に歩み、全き者であれ。 (JP)
Gen 17:1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am Almighty God; walk before Me and be blameless.(nkjv)

======= Genesis 17:2 ============
Gen 17:2 "I will establish My covenant between Me and you, And I will multiply you exceedingly."(nasb)
Génesis 17:2 Y yo estableceré mi pacto contigo, y te multiplicaré en gran manera.(ES)
Gen 17:2 我 就 与 你 立 约 , 使 你 的 後 裔 极 其 繁 多 。(CN-cuvs)
Gen 17:2 我 就 與 你 立 約 , 使 你 的 後 裔 極 其 繁 多 。(CN-cuvt)
Genesis 17:2 At ako'y makikipagtipan sa iyo at ikaw ay aking pararamihing mainam.(Tagalog)
Genèse 17:2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.(F)
Genesis 17:2 Ta sẽ lập giao ước cùng ngươi, làm cho dòng dõi ngươi thêm nhiều quá-bội.(VN)
Gen 17:2 Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren.(dhs)
Genesis 17:2 내가 내 언약을 나와 너 사이에 세워 너로 심히 번성케 하리라 하시니 (KR)
бытие 17:2 и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:2 فاجعل عهدي بيني وبينك واكثرك كثيرا جدا.
उत्पत्ति 17:2 मैं तेरे साथ वाचा बाँधूँगा, और तेरे वंश को अत्यन्त ही बढ़ाऊँगा।” (IN)
Genesi 17:2 Ed io stabilirò il mio patto fra me e te; e ti accrescerò grandissimamente.(IT)
Gênesis 17:2 E constituirei meu pacto entre mim e ti, e te multiplicarei em grandíssima maneira.(PT)
Gen 17:2 M'ap pase yon kontra avè ou, m'ap ba ou anpil anpil pitit pitit.(Creole)
Genesis 17:2 A uczynię przymierze moje, między mną i między tobą, i rozmnożą cię bardzo obficie.(PO)
創世記 17:2 わたしはあなたと契約を結び、 大いにあなたの子孫を増すであろう」。 (JP)
Gen 17:2 And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly."(nkjv)

======= Genesis 17:3 ============
Gen 17:3 Abram fell on his face, and God talked with him, saying,(nasb)
Génesis 17:3 Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:(ES)
Gen 17:3 亚 伯 兰 俯 伏 在 地 ; 神 又 对 他 说 :(CN-cuvs)
Gen 17:3 亞 伯 蘭 俯 伏 在 地 ; 神 又 對 他 說 :(CN-cuvt)
Genesis 17:3 At nagpatirapa si Abram: at ang Dios ay nakipagusap sa kaniya, na sinasabi,(Tagalog)
Genèse 17:3 Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:(F)
Genesis 17:3 Áp-ram bèn sấp mình xuống đất; Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng:(VN)
Gen 17:3 Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:(dhs)
Genesis 17:3 아브람이 엎드린대 하나님이 또 그에게 일러 가라사대 (KR)
бытие 17:3 И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал:(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:3 فسقط ابرام على وجهه. وتكلم الله معه قائلا.
उत्पत्ति 17:3 तब अब्राम मुँह के बल गिरा और परमेश्‍वर उससे यह बातें करता गया, (IN)
Genesi 17:3 Allora Abramo cadde sopra la sua faccia, e Iddio parlò con lui, dicendo:(IT)
Gênesis 17:3 Então Abrão prostrou-se com o rosto ao chão, e Deus falou com ele, dizendo:(PT)
Gen 17:3 Lè sa a, Abram mete ajenou, li bese tèt li jouk atè. Bondye pale avè l' ankò, li di l'.(Creole)
Genesis 17:3 Tedy upadł Abram na oblicze swoje, i rzekł do niego Bóg, mówiąc:(PO)
創世記 17:3 アブラムは、ひれ伏した。神はまた彼に言われた、 (JP)
Gen 17:3 Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying:(nkjv)

======= Genesis 17:4 ============
Gen 17:4 "As for Me, behold, My covenant is with you, And you will be the father of a multitude of nations.(nasb)
Génesis 17:4 He aquí mi pacto [es] contigo: Serás padre de muchas naciones:(ES)
Gen 17:4 我 与 你 立 约 : 你 要 作 多 国 的 父 。(CN-cuvs)
Gen 17:4 我 與 你 立 約 : 你 要 作 多 國 的 父 。(CN-cuvt)
Genesis 17:4 Tungkol sa akin, narito, ang aking tipan ay sumasaiyo, at ikaw ang magiging ama ng maraming bansa.(Tagalog)
Genèse 17:4 ¶ Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.(F)
Genesis 17:4 Nầy, phần ta đây, ta đã lập giao ước cùng ngươi; vậy ngươi sẽ trở nên tổ phụ của nhiều dân tộc.(VN)
Gen 17:4 Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden.(dhs)
Genesis 17:4 내가 너와 내 언약을 세우니 너는 열국의 아비가 될지라 (KR)
бытие 17:4 Я – вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:4 اما انا فهوذا عهدي معك وتكون ابا لجمهور من الامم.
उत्पत्ति 17:4 “देख, मेरी वाचा तेरे साथ बंधी रहेगी, इसलिए तू जातियों के समूह का मूलपिता हो जाएगा। (IN)
Genesi 17:4 Quant’è a me, ecco, io fo il mio patto teco: Tu diventerai padre d’una moltitudine di nazioni.(IT)
Gênesis 17:4 Quanto a mim, este é o meu pacto contigo: Serás pai de multidão de nações:(PT)
Gen 17:4 -Men kontra m'ap pase avè ou la. W'ap zansèt moun anpil nasyon.(Creole)
Genesis 17:4 Jam jest, oto stanowię przymierze moje z tobą, i będziesz ojcem wielu narodów.(PO)
創世記 17:4 「わたしはあなたと契約を結ぶ。 あなたは多くの国民の父となるであろう。 (JP)
Gen 17:4 "As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations.(nkjv)

======= Genesis 17:5 ============
Gen 17:5 "No longer shall your name be called Abram, But your name shall be Abraham; For I have made you the father of a multitude of nations.(nasb)
Génesis 17:5 Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.(ES)
Gen 17:5 从 此 以 後 , 你 的 名 不 再 叫 亚 伯 兰 , 要 叫 亚 伯 拉 罕 , 因 为 我 已 立 你 作 多 国 的 父 。(CN-cuvs)
Gen 17:5 從 此 以 後 , 你 的 名 不 再 叫 亞 伯 蘭 , 要 叫 亞 伯 拉 罕 , 因 為 我 已 立 你 作 多 國 的 父 。(CN-cuvt)
Genesis 17:5 At hindi na tatawagin ang pangalan mong Abram, kundi Abraham ang magiging iyong pangalan; sapagka't ikaw ay ginawa kong ama ng maraming bansa.(Tagalog)
Genèse 17:5 On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.(F)
Genesis 17:5 Thiên hạ chẳng còn gọi ngươi là Áp-ram nữa, nhưng tên ngươi là Áp-ra-ham, vì ta đặt ngươi làm tổ phụ của nhiều dân tộc.(VN)
Gen 17:5 Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker(dhs)
Genesis 17:5 이제 후로는 네 이름을 아브람이라 하지 아니하고 아브라함이라 하리니 이는 내가 너로 열국의 아비가 되게 함이니라 (KR)
бытие 17:5 и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебяотцом множества народов;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:5 فلا يدعى اسمك بعد ابرام بل يكون اسمك ابراهيم. لاني اجعلك ابا لجمهور من الامم.
उत्पत्ति 17:5 इसलिए अब से तेरा नाम अब्राम न रहेगा परन्तु तेरा नाम अब्राहम होगा; क्योंकि मैंने तुझे जातियों के समूह का मूलपिता ठहरा दिया है। (IN)
Genesi 17:5 E tu non sarai più nominato Abramo; anzi il tuo nome sarà Abrahamo; perciocchè io ti ho costituito padre d’una moltitudine di nazioni.(IT)
Gênesis 17:5 E não se chamará mais teu nome Abrão, mas sim que será teu nome Abraão, porque te pus por pai de multidão de nações.(PT)
Gen 17:5 Yo p'ap rele ou Abram ankò. Men y'a rele ou Abraram, paske m'ap fè ou tounen zansèt moun anpil nasyon.(Creole)
Genesis 17:5 I nie będzie zwane dalej imię twoje Abram; ale będzie imię twoje Abraham; albowiem ojcem wielu narodów postanowiłem cię.(PO)
創世記 17:5 あなたの名は、もはやアブラムとは言われず、 あなたの名はアブラハムと呼ばれるであろう。 わたしはあなたを多くの国民の 父とするからである。 (JP)
Gen 17:5 No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations.(nkjv)

======= Genesis 17:6 ============
Gen 17:6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings will come forth from you.(nasb)
Génesis 17:6 Y te multiplicaré mucho en gran manera, y de ti haré naciones, y reyes saldrán de ti.(ES)
Gen 17:6 我 必 使 你 的 後 裔 极 其 繁 多 ; 国 度 从 你 而 立 , 君 王 从 你 而 出 。(CN-cuvs)
Gen 17:6 我 必 使 你 的 後 裔 極 其 繁 多 ; 國 度 從 你 而 立 , 君 王 從 你 而 出 。(CN-cuvt)
Genesis 17:6 At ikaw ay aking gagawing totoong palaanakin at papanggagalingin ko sa iyo ang mga bansa; at magbubuhat sa iyo ang mga hari.(Tagalog)
Genèse 17:6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.(F)
Genesis 17:6 Ta sẽ làm cho ngươi sanh sản rất nhiều, làm cho ngươi thành nhiều nước; và các vua sẽ do nơi ngươi mà ra.(VN)
Gen 17:6 und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen.(dhs)
Genesis 17:6 내가 너로 심히 번성케 하리니 나라들이 네게로 좇아 일어나며 열왕이 네게로 좇아나리라 (KR)
бытие 17:6 и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:6 وأثمرك كثيرا جدا واجعلك امما. وملوك منك يخرجون.
उत्पत्ति 17:6 मैं तुझे अत्यन्त फलवन्त करूँगा, और तुझको जाति-जाति का मूल बना दूँगा, और तेरे वंश में राजा उत्‍पन्‍न होंगे। (IN)
Genesi 17:6 E ti farò moltiplicare grandissimamente, e ti farò divenir nazioni; e re usciranno di te(IT)
Gênesis 17:6 E te multiplicarei muito em grande maneira, e te porei em nações, e reis sairão de ti.(PT)
Gen 17:6 M'ap ba ou anpil anpil pitit pitit. Y'ap tounen kantite nasyon. Anpil wa ap soti nan ras ou.(Creole)
Genesis 17:6 A rozmnożę cię bardzo, i rozkrzewię cię w narody, i królowie z ciebie wynijdą.(PO)
創世記 17:6 わたしはあなたに多くの子孫を得させ、国々の民をあなたから起そう。また、王たちもあなたから出るであろう。 (JP)
Gen 17:6 I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you.(nkjv)

======= Genesis 17:7 ============
Gen 17:7 I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.(nasb)
Génesis 17:7 Y estableceré mi pacto contigo y [con] tu simiente después de ti en sus generaciones, por pacto perpetuo, para ser Dios tuyo y de tu simiente después de ti.(ES)
Gen 17:7 我 要 与 你 并 你 世 世 代 代 的 後 裔 坚 立 我 的 约 , 作 永 远 的 约 , 是 要 作 你 和 你 後 裔 的 神 。(CN-cuvs)
Gen 17:7 我 要 與 你 並 你 世 世 代 代 的 後 裔 堅 立 我 的 約 , 作 永 遠 的 約 , 是 要 作 你 和 你 後 裔 的 神 。(CN-cuvt)
Genesis 17:7 At aking papagtitibayin ang aking tipan sa iyo at sa iyong binhi pagkamatay mo sa buong kalahian nila, na tipang walang hanggan, na ako'y magiging iyong Dios, at ng iyong binhi, pagkamatay mo.(Tagalog)
Genèse 17:7 ¶ J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.(F)
Genesis 17:7 Ta sẽ lập giao ước cùng ngươi, và cùng hậu tự ngươi trải qua các đời; ấy là giao ước đời đời, hầu cho ta làm Ðức Chúa Trời của ngươi và của dòng dõi ngươi.(VN)
Gen 17:7 Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir, bei ihren Nachkommen, daß es ein ewiger Bund sei, also daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir,(dhs)
Genesis 17:7 내가 내 언약을 나와 너와 네 대대 후손의 사이에 세워서 영원한 언약을 삼고 너와 네 후손의 하나님이 되리라 (KR)
бытие 17:7 и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:7 واقيم عهدي بيني وبينك وبين نسلك من بعدك في اجيالهم عهدا ابديا. لاكون الها لك ولنسلك من بعدك.
उत्पत्ति 17:7 और मैं तेरे साथ, और तेरे पश्चात् पीढ़ी-पीढ़ी तक तेरे वंश के साथ भी इस आशय की युग-युग की वाचा बाँधता हूँ, कि मैं तेरा और तेरे पश्चात् तेरे वंश का भी परमेश्‍वर रहूँगा। (IN)
Genesi 17:7 Ed io fermerò il mio patto fra me e te, ed i tuoi discendenti dopo te, per le lor generazioni, per patto perpetuo; per esser l’Iddio tuo, e della tua progenie dopo te.(IT)
Gênesis 17:7 E estabelecerei meu pacto entre mim e ti, e tua descendência depois de ti em suas gerações, por aliança perpétua, para ser para ti por Deus, e à tua descendência depois de ti.(PT)
Gen 17:7 M'ap kenbe kontra m' lan avè ou, avèk tout ras ou. De pitit an pitit, se va yon kontra k'ap la pou tout tan. Se mwen k'ap Bondye ou, se mwen k'ap Bondye pitit pitit ou yo tou.(Creole)
Genesis 17:7 I utwierdzę przymierze moje między mną, i między tobą, i między nasieniem twojem po tobie, w narodziech ich umową wieczną; żebym ci był Bogiem i nasieniu twemu po tobie.(PO)
創世記 17:7 わたしはあなた及び後の代々の子孫と契約を立てて、永遠の契約とし、あなたと後の子孫との神となるであろう。 (JP)
Gen 17:7 And I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you in their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and your descendants after you.(nkjv)

======= Genesis 17:8 ============
Gen 17:8 I will give to you and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God."(nasb)
Génesis 17:8 Y te daré a ti, y a tu simiente después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán en heredad perpetua; y seré el Dios de ellos.(ES)
Gen 17:8 我 要 将 你 现 在 寄 居 的 地 , 就 是 迦 南 全 地 , 赐 给 你 和 你 的 後 裔 永 远 为 业 , 我 也 必 作 他 们 的 神 。(CN-cuvs)
Gen 17:8 我 要 將 你 現 在 寄 居 的 地 , 就 是 迦 南 全 地 , 賜 給 你 和 你 的 後 裔 永 遠 為 業 , 我 也 必 作 他 們 的 神 。(CN-cuvt)
Genesis 17:8 At ibibigay ko sa iyo, at sa iyong binhi, pagkamatay mo, ang lupaing iyong mga pinaglakbayan, ang buong lupain ng Canaan, na pag-aaring walang hanggan at ako ang magiging Dios nila.(Tagalog)
Genèse 17:8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.(F)
Genesis 17:8 Ta sẽ cho ngươi cùng dòng dõi ngươi xứ mà ngươi đương kiều ngụ, tức toàn xứ Ca-na-an, làm cơ nghiệp đời đời. Vậy, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời của họ.(VN)
Gen 17:8 und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein.(dhs)
Genesis 17:8 내가 너와 네 후손에게 너의 우거하는 이 땅 곧 가나안 일경으로 주어 영원한 기업이 되게 하고 나는 그들의 하나님이 되리라 (KR)
бытие 17:8 и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землюХанаанскую, во владение вечное; и буду им Богом.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:8 واعطي لك ولنسلك من بعدك ارض غربتك كل ارض كنعان ملكا ابديا. واكون الههم
उत्पत्ति 17:8 और मैं तुझको, और तेरे पश्चात् तेरे वंश को भी, यह सारा कनान देश, जिसमें तू परदेशी होकर रहता है, इस रीति दूँगा कि वह युग-युग उनकी निज भूमि रहेगी, और मैं उनका परमेश्‍वर रहूँगा।” (IN)
Genesi 17:8 E darò a te, ed a’ tuoi discendenti dopo te, il paese dove tu abiti come forestiere, tutto il paese di Canaan, in possessione perpetua; e sarò loro Dio.(IT)
Gênesis 17:8 E darei a ti, e à tua descendência depois de ti, a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em herança perpétua; e serei o Deus deles.(PT)
Gen 17:8 Ou wè tè kote ou rete tankou moun vini koulye a? Mwen gen pou m' ba ou l' ansanm ak tout pitit pitit ou yo. tout peyi Kanaran an ap rele ou pa ou pou tout tan. Wi, se mwen menm k'ap Bondye yo tout.(Creole)
Genesis 17:8 Dam też tobie, i nasieniu twemu po tobie ziemię, w której teraz jesteś gościem; wszystkę ziemię Chananejską w osiadłość wieczną, i będę Bogiem ich.(PO)
創世記 17:8 わたしはあなたと後の子孫とにあなたの宿っているこの地、すなわちカナンの全地を永久の所有として与える。そしてわたしは彼らの神となるであろう」。 (JP)
Gen 17:8 Also I give to you and your descendants after you the land in which you are a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I will be their God."(nkjv)

======= Genesis 17:9 ============
Gen 17:9 God said further to Abraham, "Now as for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.(nasb)
Génesis 17:9 Y dijo Dios a Abraham: Tú guardarás mi pacto, tú y tu simiente después de ti en sus generaciones.(ES)
Gen 17:9 神 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 和 你 的 後 裔 必 世 世 代 代 遵 守 我 的 约 。(CN-cuvs)
Gen 17:9 神 又 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 和 你 的 後 裔 必 世 世 代 代 遵 守 我 的 約 。(CN-cuvt)
Genesis 17:9 At sinabi pa ng Dios kay Abraham, At tungkol sa iyo, iingatan mo ang aking tipan, iingatan mo at ng iyong binhi pagkamatay mo, sa buong kalahian nila.(Tagalog)
Genèse 17:9 Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.(F)
Genesis 17:9 Ðoạn, Ðức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: Phần ngươi cùng dòng dõi ngươi, từ đời nọ sang đời kia, sẽ giữ sự giao ước của ta.(VN)
Gen 17:9 Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen.(dhs)
Genesis 17:9 하나님이 또 아브라함에게 이르시되 그런즉 너는 내 언약을 지키고 네 후손도 대대로 지키라 ! (KR)
бытие 17:9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:9 وقال الله لابراهيم واما انت فتحفظ عهدي. انت ونسلك من بعدك في اجيالهم.
उत्पत्ति 17:9 फिर परमेश्‍वर ने अब्राहम से कहा, “तू भी मेरे साथ बाँधी हुई वाचा का पालन करना; तू और तेरे पश्चात् तेरा वंश भी अपनी-अपनी पीढ़ी में उसका पालन करे। (IN)
Genesi 17:9 Iddio disse ancora ad Abrahamo: Tu altresì, ed i tuoi discendenti dopo te, per le lor generazioni, osservate il mio patto.(IT)
Gênesis 17:9 Disse de novo Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás meu pacto, tu e tua descendência depois de ti por suas gerações.(PT)
Gen 17:9 Bondye di Abraram. Men ou menm ansanm ak tout ras ou, de pitit an pitit, se pou nou dakò pou nou kenbe kontra a avèk mwen.(Creole)
Genesis 17:9 Nad to rzekł Bóg Abrahamowi: Ty też przymierza mego przestrzegać będziesz, ty i nasienie twoje po tobie, w narodziech swoich.(PO)
創世記 17:9 神はまたアブラハムに言われた、「あなたと後の子孫とは共に代々わたしの契約を守らなければならない。あなたがたのうち (JP)
Gen 17:9 And God said to Abraham: "As for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.(nkjv)

======= Genesis 17:10 ============
Gen 17:10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: every male among you shall be circumcised.(nasb)
Génesis 17:10 Éste [es] mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros.(ES)
Gen 17:10 你 们 所 有 的 男 子 都 要 受 割 礼 ; 这 就 是 我 与 你 并 你 的 後 裔 所 立 的 约 , 是 你 们 所 当 遵 守 的 。(CN-cuvs)
Gen 17:10 你 們 所 有 的 男 子 都 要 受 割 禮 ; 這 就 是 我 與 你 並 你 的 後 裔 所 立 的 約 , 是 你 們 所 當 遵 守 的 。(CN-cuvt)
Genesis 17:10 Ito ang aking tipan na inyong iingatan sa akin at sa inyo, at ng iyong binhi, pagkamatay mo; tutuliin ang bawa't lalake sa inyo.(Tagalog)
Genèse 17:10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.(F)
Genesis 17:10 Mỗi người nam trong vòng các ngươi phải chịu phép cắt bì; ấy là giao ước mà các ngươi phải giữ, tức giao ước lập giữa ta và các ngươi, cùng dòng dõi sau ngươi.(VN)
Gen 17:10 Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.(dhs)
Genesis 17:10 너희 중 남자는 다 할례를 받으라 ! 이것이 나와 너희와 너희 후손사이에 지킬 내 언약이니라 (KR)
бытие 17:10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:10 هذا هو عهدي الذي تحفظونه بيني وبينكم وبين نسلك من بعدك. يختن منكم كل ذكر.
उत्पत्ति 17:10 मेरे साथ बाँधी हुई वाचा, जिसका पालन तुझे और तेरे पश्चात् तेरे वंश को करना पड़ेगा, वह यह है: तुम में से एक-एक पुरुष का खतना हो। (IN)
Genesi 17:10 Questo è il mio patto, che io fo fra me e voi, e la tua progenie dopo te, il quale voi avete ad osservare: Ogni maschio d’infra voi sia circonciso.(IT)
Gênesis 17:10 Este será meu pacto, que guardareis entre mim e vós e tua descendência depois de ti: Será circuncidado todo macho dentre vós.(PT)
Gen 17:10 Men sa pou ou menm ansanm ak tout pitit ou yo pou nou dakò fè: se pou tout gason nan mitan nou sikonsi.(Creole)
Genesis 17:10 A toć jest przymierze moje, które zachowywać będziecie, między mną, i między wami, i między nasieniem twojem po tobie, aby był obrzezany między wami każdy mężczyzna.(PO)
創世記 17:10 男子はみな割礼をうけなければならない。これはわたしとあなたがた及び後の子孫との間のわたしの契約であって、あなたがたの守るべきものである。 (JP)
Gen 17:10 This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: Every male child among you shall be circumcised;(nkjv)

======= Genesis 17:11 ============
Gen 17:11 And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.(nasb)
Génesis 17:11 Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros.(ES)
Gen 17:11 你 们 都 要 受 割 礼 ( 原 文 作 割 阳 皮 ;14 ,23 ,24 ,25 节 同 ) ; 这 是 我 与 你 们 立 约 的 证 据 。(CN-cuvs)
Gen 17:11 你 們 都 要 受 割 禮 ( 原 文 作 割 陽 皮 ;14 ,23 ,24 ,25 節 同 ) ; 這 是 我 與 你 們 立 約 的 證 據 。(CN-cuvt)
Genesis 17:11 At kayo'y tutuliin sa laman ng inyong balat ng masama; at ito ang magiging tanda ng aking tipan sa inyo.(Tagalog)
Genèse 17:11 Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.(F)
Genesis 17:11 Các ngươi phải chịu cắt bì; phép đó sẽ là dấu hiệu của sự giao ước giữa ta cùng các ngươi.(VN)
Gen 17:11 Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch.(dhs)
Genesis 17:11 너희는 양피를 베어라 이것이 나와 너희 사이의 언약의 표징이니라 (KR)
бытие 17:11 обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:11 فتختنون في لحم غرلتكم. فيكون علامة عهد بيني وبينكم.
उत्पत्ति 17:11 तुम अपनी-अपनी खलड़ी का खतना करा लेना: जो वाचा मेरे और तुम्हारे बीच में है, उसका यही चिन्ह होगा। (IN)
Genesi 17:11 E voi circonciderete la carne del vostro prepuzio, e ciò sarà per segno del patto fra me a voi.(IT)
Gênesis 17:11 Circuncidareis, pois, a carne de vosso prepúcio, e será por sinal do pacto entre mim e vós.(PT)
Gen 17:11 Depi koulye a, se pou nou sikonsi tout gason. Se pou sa sèvi yon siy pou moutre gen yon kontra ki pase ant nou menm avè m'.(Creole)
Genesis 17:11 Obrzeżcie tedy ciało nieobrzezki waszej; a to będzie znakiem przymierza między mną, i między wami.(PO)
創世記 17:11 あなたがたは前の皮に割礼を受けなければならない。それがわたしとあなたがたとの間の契約のしるしとなるであろう。 (JP)
Gen 17:11 and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.(nkjv)

======= Genesis 17:12 ============
Gen 17:12 And every male among you who is eight days old shall be circumcised throughout your generations, a servant who is born in the house or who is bought with money from any foreigner, who is not of your descendants.(nasb)
Génesis 17:12 Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros en vuestras generaciones; el nacido en casa, y el comprado por dinero de cualquier extranjero, que no [fuere] de tu simiente.(ES)
Gen 17:12 你 们 世 世 代 代 的 男 子 , 无 论 是 家 里 生 的 , 是 在 你 後 裔 之 外 用 银 子 从 外 人 买 的 , 生 下 来 第 八 日 , 都 要 受 割 礼 。(CN-cuvs)
Gen 17:12 你 們 世 世 代 代 的 男 子 , 無 論 是 家 裡 生 的 , 是 在 你 後 裔 之 外 用 銀 子 從 外 人 買 的 , 生 下 來 第 八 日 , 都 要 受 割 禮 。(CN-cuvt)
Genesis 17:12 At ang may walong araw ay tutuliin sa inyo, ang bawa't lalake sa buong kalahian ninyo; ang ipinanganak sa bahay, o ang binili ng salapi sa sinomang taga ibang lupa na hindi sa iyong lahi.(Tagalog)
Genèse 17:12 A l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.(F)
Genesis 17:12 Trải qua các đời, mỗi người nam trong vòng các ngươi, hoặc sanh đẻ tại nhà, hoặc đem tiền ra mua nơi người ngoại bang, chẳng thuộc về dòng giống ngươi, hễ lên được tám ngày rồi, đều phải chịu phép cắt bì.(VN)
Gen 17:12 Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen.(dhs)
Genesis 17:12 대대로 남자는 집에서 난 자나 혹 너희 자손이 아니요 이방 사람에게서 돈으로 산 자를 무론하고 난지 팔일 만에 할례를 받을 것이라 (KR)
бытие 17:12 Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас вроды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:12 ابن ثمانية ايام يختن منكم كل ذكر في اجيالكم. وليد البيت والمبتاع بفضة من كل ابن غريب ليس من نسلك.
उत्पत्ति 17:12 पीढ़ी-पीढ़ी में केवल तेरे वंश ही के लोग नहीं पर जो तेरे घर में उत्‍पन्‍न हुआ हों, अथवा परदेशियों को रूपा देकर मोल लिया जाए, ऐसे सब पुरुष भी जब आठ दिन के हों जाएँ, तब उनका खतना किया जाए। (IN)
Genesi 17:12 Ed ogni maschio d’infra voi sarà circonciso nell’età di otto giorni per le vostre generazioni; così il servo che sarà nato in casa, come colui che sarà stato comperato con danari d’infra qualunque popolo straniero, che non sarà della tua progenie.(IT)
Gênesis 17:12 E de idade de oito dias será circuncidado todo macho entre vós por vossas gerações: o nascido em casa, e o comprado a dinheiro de qualquer estrangeiro, que não for de tua descendência.(PT)
Gen 17:12 Se pou nou sikonsi tout gason wit jou apre yo fèt, li te mèt pitit moun lakay la, osinon pitit moun lòt nasyon ou pran pou travay lakay ou.(Creole)
Genesis 17:12 Syn ośmiu dni, będzie obrzezany między wami każdy mężczyzna w narodziech waszych, tak doma narodzony jako i kupiony za pieniądze, od jakiegożkolwiek cudzoziemca, któryby nie był z nasienia twego.(PO)
創世記 17:12 あなたがたのうちの男子はみな代々、家に生れた者も、また異邦人から銀で買い取った、あなたの子孫でない者も、生れて八日目に割礼を受けなければならない。 (JP)
Gen 17:12 He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations, he who is born in your house or bought with money from any foreigner who is not your descendant.(nkjv)

======= Genesis 17:13 ============
Gen 17:13 A servant who is born in your house or who is bought with your money shall surely be circumcised; thus shall My covenant be in your flesh for an everlasting covenant.(nasb)
Génesis 17:13 Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi pacto en vuestra carne por pacto perpetuo.(ES)
Gen 17:13 你 家 里 生 的 和 你 用 银 子 买 的 , 都 必 须 受 割 礼 。 这 样 , 我 的 约 就 立 在 你 们 肉 体 上 作 永 远 的 约 。(CN-cuvs)
Gen 17:13 你 家 裡 生 的 和 你 用 銀 子 買 的 , 都 必 須 受 割 禮 。 這 樣 , 我 的 約 就 立 在 你 們 肉 體 上 作 永 遠 的 約 。(CN-cuvt)
Genesis 17:13 Ang ipinanganak sa bahay at ang binili ng iyong salapi, ay dapat tuliin: at ang aking tipan ay sasa iyong laman na pinakatipang walang hanggan.(Tagalog)
Genèse 17:13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.(F)
Genesis 17:13 Chớ khá bỏ làm phép cắt bì cho ai sanh tại trong nhà ngươi, hay đem tiền ra mua về; sự giao ước của ta sẽ lập đời đời trong xác thịt của các ngươi vậy.(VN)
Gen 17:13 Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.(dhs)
Genesis 17:13 너희 집에서 난 자든지 너희 돈으로 산 자든지 할례를 받아야 하리니 이에 내 언약이 너희 살에 있어 영원한 언약이 되려니와 (KR)
бытие 17:13 Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:13 يختن ختانا وليد بيتك والمبتاع بفضتك. فيكون عهدي في لحمكم عهدا ابديا.
उत्पत्ति 17:13 जो तेरे घर में उत्‍पन्‍न हो, अथवा तेरे रूपे से मोल लिया जाए, उसका खतना अवश्य ही किया जाए; इस प्रकार मेरी वाचा जिसका चिन्ह तुम्हारी देह में होगा वह युग-युग रहेगी। (IN)
Genesi 17:13 Circoncidasi del tutto, così colui che sarà nato in casa tua, come colui che tu avrai comperato co’ tuoi danari; e sia il mio patto nella vostra carne, per patto perpetuo.(IT)
Gênesis 17:13 Deve ser circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro: e estará meu pacto em vossa carne para aliança perpétua.(PT)
Gen 17:13 Wi, se pou yo tout yo sikonsi, kit yo fèt lakay ou, kit yo fèt nan peyi etranje. Se va yon mak nan kò nou pou fè wè kontra mwen pase avèk nou an, se yon kontra ki la pou tout tan.(Creole)
Genesis 17:13 Koniecznie obrzezany będzie, urodzony w domu twoim, i kupiony za pieniądze twoje; a będzie przymierze moje na ciele waszem, na przymierze wieczne.(PO)
創世記 17:13 あなたの家に生れた者も、あなたが銀で買い取った者も必ず割礼を受けなければならない。こうしてわたしの契約はあなたがたの身にあって永遠の契約となるであろう。 (JP)
Gen 17:13 He who is born in your house and he who is bought with your money must be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.(nkjv)

======= Genesis 17:14 ============
Gen 17:14 But an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant."(nasb)
Génesis 17:14 Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.(ES)
Gen 17:14 但 不 受 割 礼 的 男 子 必 从 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 约 。(CN-cuvs)
Gen 17:14 但 不 受 割 禮 的 男 子 必 從 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 約 。(CN-cuvt)
Genesis 17:14 At ang lalaking hindi tuli, na hindi tinuli ang laman ng kaniyang balat ng masama, ang taong yaon ay mahihiwalay sa kaniyang bayan; sinira niya ang aking tipan.(Tagalog)
Genèse 17:14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.(F)
Genesis 17:14 Một người nam nào không chịu phép cắt bì nơi xác thịt mình, sẽ bị truất ra khỏi ngoài dân sự mình; người đó là kẻ bội lời giao ước ta.(VN)
Gen 17:14 Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.(dhs)
Genesis 17:14 할례를 받지 아니한 남자 곧 그 양피를 베지 아니한 자는 백성 중에서 끊어지리니 그가 내 언약을 배반하였음이니라 (KR)
бытие 17:14 Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:14 واما الذكر الاغلف الذي لا يختن في لحم غرلته فتقطع تلك النفس من شعبها. انه قد نكث عهدي
उत्पत्ति 17:14 जो पुरुष खतनारहित रहे, अर्थात् जिसकी खलड़ी का खतना न हो, वह प्राणी अपने लोगों में से नाश किया जाए, क्योंकि उसने मेरे साथ बाँधी हुई वाचा को तोड़ दिया।” (IN)
Genesi 17:14 E quant’è al maschio incirconciso, la carne del cui prepuzio non sarà stata circoncisa, sia una tal persona ricisa dai suoi popoli; ella ha violato il mio patto.(IT)
Gênesis 17:14 E o macho incircunciso que não houver circuncidado a carne de seu prepúcio, aquela pessoa será exterminada de seu povo; violou meu pacto.(PT)
Gen 17:14 Si yon gason pa sikonsi, se pou yo disparèt li nan ras la, paske li pa t' kenbe kontra mwen fè ak nou an.(Creole)
Genesis 17:14 A nie obrzezany mężczyzna, którego by nie było obrzezane ciało nieobrzezki jego, będzie wytracona dusza ona z ludu swego; albowiem zgwałcił przymierze moje.(PO)
創世記 17:14 割礼を受けない男子、すなわち前の皮を切らない者はわたしの契約を破るゆえ、その人は民のうちから断たれるであろう」。 (JP)
Gen 17:14 And the uncircumcised male child, who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant."(nkjv)

======= Genesis 17:15 ============
Gen 17:15 Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.(nasb)
Génesis 17:15 Dijo también Dios a Abraham: En cuanto a tu esposa Sarai, no la llamarás Sarai, mas Sara [será] su nombre.(ES)
Gen 17:15 神 又 对 亚 伯 拉 罕 说 : 你 的 妻 子 撒 莱 不 可 再 叫 撒 莱 , 他 的 名 要 叫 撒 拉 。(CN-cuvs)
Gen 17:15 神 又 對 亞 伯 拉 罕 說 : 你 的 妻 子 撒 萊 不 可 再 叫 撒 萊 , 他 的 名 要 叫 撒 拉 。(CN-cuvt)
Genesis 17:15 At sinabi ng Dios kay Abraham, Tungkol kay Sarai na iyong asawa, ay huwag mo nang tatawagin ang kaniyang pangalang Sarai, kundi Sara ang magiging kaniyang pangalan.(Tagalog)
Genèse 17:15 ¶ Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.(F)
Genesis 17:15 Ðức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: còn Sa-rai, vợ ngươi, chớ gọi là Sa-rai nữa; nhưng Sa-ra là tên người đó.(VN)
Gen 17:15 Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein.(dhs)
Genesis 17:15 하나님이 또 아브라함에게 이르시되 네 아내 사래는 이름을 사래라 하지 말고 그 이름을 사라라 하라 (KR)
бытие 17:15 И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:15 وقال الله لابراهيم ساراي امرأتك لا تدعو اسمها ساراي بل اسمها سارة.
उत्पत्ति 17:15 ¶ फिर परमेश्‍वर ने अब्राहम से कहा, “तेरी जो पत्‍नी सारै है, उसको तू अब सारै न कहना, उसका नाम सारा होगा। (IN)
Genesi 17:15 Oltre a ciò Iddio disse ad Abraham: Quant’è a Sarai, non chiamar più la tua moglie Sarai; perciocchè il suo nome ha ad esser Sara.(IT)
Gênesis 17:15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai tua mulher não a chamarás Sarai, mas Sara será seu nome.(PT)
Gen 17:15 Apre sa, Bondye di Abraram. Sarayi, madanm ou, p'ap rele Sarayi ankò. Men depi jòdi a y'a rele l' Sara.(Creole)
Genesis 17:15 Potem rzekł Bóg do Abrahama: Sarai, żony twojej, nie będziesz zwał imienia jej Saraj, ale Sara będzie imię jej.(PO)
創世記 17:15 神はまたアブラハムに言われた、「あなたの妻サライは、もはや名をサライといわず、名をサラと言いなさい。 (JP)
Gen 17:15 Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.(nkjv)

======= Genesis 17:16 ============
Gen 17:16 I will bless her, and indeed I will give you a son by her. Then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples will come from her."(nasb)
Génesis 17:16 Y la bendeciré, y también te daré de ella hijo; sí, la bendeciré, y vendrá a ser [madre] de naciones; reyes de pueblos serán de ella.(ES)
Gen 17:16 我 必 赐 福 给 他 , 也 要 使 你 从 他 得 一 个 儿 子 。 我 要 赐 福 给 他 , 他 也 要 作 多 国 之 母 ; 必 有 百 姓 的 君 王 从 他 而 出 。(CN-cuvs)
Gen 17:16 我 必 賜 福 給 他 , 也 要 使 你 從 他 得 一 個 兒 子 。 我 要 賜 福 給 他 , 他 也 要 作 多 國 之 母 ; 必 有 百 姓 的 君 王 從 他 而 出 。(CN-cuvt)
Genesis 17:16 At akin siyang pagpapalain, at saka sa kaniya'y bibigyan kita ng anak: oo, siya'y aking pagpapalain, at magiging ina ng mga bansa; ang mga hari ng mga bayan ay magmumula sa kaniya.(Tagalog)
Genèse 17:16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.(F)
Genesis 17:16 Ta sẽ ban phước cho nàng, lại do nơi nàng ta sẽ cho ngươi một con trai, Ta sẽ ban phước cho nàng, nàng sẽ làm mẹ các dân tộc; những vua của các dân tộc sẽ do nơi nàng mà ra.(VN)
Gen 17:16 Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker.(dhs)
Genesis 17:16 내가 그에게 복을 주어 그로 네게 아들을 낳아 주게 하며 내가 그에게 복을 주어 그로 열국의 어미가 되게 하리니 민족의 열왕이 그에게서 나리라 (KR)
бытие 17:16 Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:16 واباركها واعطيك ايضا منها ابنا. اباركها فتكون امما وملوك شعوب منها يكونون.
उत्पत्ति 17:16 मैं उसको आशीष दूँगा, और तुझको उसके द्वारा एक पुत्र दूँगा; और मैं उसको ऐसी आशीष दूँगा, कि वह जाति-जाति की मूलमाता हो जाएगी; और उसके वंश में राज्य-राज्य के राजा उत्‍पन्‍न होंगे।” (IN)
Genesi 17:16 Ed io la benedirò, ed anche ti darò d’essa un figliuolo; io la benedirò, ed ella diventerà nazioni; e d’essa usciranno re di popoli.(IT)
Gênesis 17:16 E a abençoarei, e também te darei dela filho; sim, a abençoarei, e virá a ser mãe de nações; dela surgirão reis de povos.(PT)
Gen 17:16 M'ap beni madanm ou, m'ap fè l' ba ou yon pitit gason. M'ap beni l', m'ap fè l' tounen manman moun anpil nasyon. Anpil nan pitit pitit li yo va wa.(Creole)
Genesis 17:16 I będę jej błogosławił, a dam ci z niej syna; będę jej błogosławił, i będzie rozmnożona w narody, a królowie narodów z niej wynijdą.(PO)
創世記 17:16 わたしは彼女を祝福し、また彼女によって、あなたにひとりの男の子を授けよう。わたしは彼女を祝福し、彼女を国々の民の母としよう。彼女から、もろもろの民の王たちが出るであろう」。 (JP)
Gen 17:16 And I will bless her and also give you a son by her; then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be from her."(nkjv)

======= Genesis 17:17 ============
Gen 17:17 Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to a man one hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear a child?"(nasb)
Génesis 17:17 Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y se rió, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer [hijo]? ¿Y Sara, ya de noventa años, ha de dar a luz?(ES)
Gen 17:17 亚 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 里 说 : 一 百 岁 的 人 还 能 得 孩 子 麽 ? 撒 拉 已 经 九 十 岁 了 , 还 能 生 养 麽 ?(CN-cuvs)
Gen 17:17 亞 伯 拉 罕 就 俯 伏 在 地 喜 笑 , 心 裡 說 : 一 百 歲 的 人 還 能 得 孩 子 麼 ? 撒 拉 已 經 九 十 歲 了 , 還 能 生 養 麼 ?(CN-cuvt)
Genesis 17:17 Nang magkagayo'y nagpatirapa si Abraham, at nagtawa, at nasabi sa kaniyang sarili, Magkakaanak kaya siya na may isang daang taon na? at manganak pa kaya si Sara na may siyam na pung taon na?(Tagalog)
Genèse 17:17 Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?(F)
Genesis 17:17 Áp-ra-ham bèn sấp mình xuống đất, cười và nói thầm rằng: Hồ dễ người đã trăm tuổi rồi, mà sanh con được chăng? Còn Sa-ra, tuổi đã chín mươi, sẽ sanh sản được sao?(VN)
Gen 17:17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären?(dhs)
Genesis 17:17 아브라함이 엎드리어 웃으며 심중에 이르되 `백세된 사람이 어찌 자식을 낳을까 ? 사라는 구십세니 어찌 생산하리요' 하고 (KR)
бытие 17:17 И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:17 فسقط ابراهيم على وجهه وضحك. وقال في قلبه هل يولد لابن مئة سنة وهل تلد سارة وهي بنت تسعين سنة
उत्पत्ति 17:17 तब अब्राहम मुँह के बल गिर पड़ा और हँसा, और मन ही मन कहने लगा, “क्या सौ वर्ष के पुरुष के भी सन्तान होगा और क्या सारा जो नब्बे वर्ष की है पुत्र जनेगी?” (IN)
Genesi 17:17 Ed Abrahamo cadde sopra la sua faccia, e rise, e disse nel cuor suo: Nascerà egli pure un figliuolo ad un uomo di cent’anni? e Sara, ch’è d’età di novant’anni partorirà ella pure?(IT)
Gênesis 17:17 Então Abraão postrou-se com o rosto ao chão, riu, e disse em seu coração: A um homem de cem anos nasceráfilho? E Sara, já de noventa anos, há de dar à luz?(PT)
Gen 17:17 Abraram mete ajenou, li bese tèt li jouk atè. Men, li tonbe ri lè l' chonje jan l' fin granmoun. Li t'ap di nan kè l'. Eske yon nonm ki gen santan ka fè pitit ankò? Eske Sara, yon fanm ki gen katrevendizan, ka vin ansent?(Creole)
Genesis 17:17 Tedy Abraham padł na oblicze swoje, i roześmiał się, a mówił w sercu swem: Zaż człowiekowi stuletniemu urodzi się syn? i azaż Sara w dziewięćdziesięciu latach porodzi?(PO)
創世記 17:17 アブラハムはひれ伏して笑い、心の中で言った、「百歳の者にどうして子が生れよう。サラはまた九十歳にもなって、どうして産むことができようか」。 (JP)
Gen 17:17 Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Shall a child be born to a man who is one hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?"(nkjv)

======= Genesis 17:18 ============
Gen 17:18 And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before You!"(nasb)
Génesis 17:18 Y dijo Abraham a Dios: Te ruego que Ismael viva delante de ti.(ES)
Gen 17:18 亚 伯 拉 罕 对 神 说 : 但 愿 以 实 玛 利 活 在 你 面 前 。(CN-cuvs)
Gen 17:18 亞 伯 拉 罕 對 神 說 : 但 願 以 實 瑪 利 活 在 你 面 前 。(CN-cuvt)
Genesis 17:18 At sinabi ni Abraham sa Dios, Kahimanawari, si Ismael ay mabuhay sa harapan mo!(Tagalog)
Genèse 17:18 Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!(F)
Genesis 17:18 Áp-ra-ham thưa cùng Ðức Chúa Tr»»i rằng: Chớ chi Ích-ma-ên vẫn được sống trước mặt Ngài!(VN)
Gen 17:18 Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir!(dhs)
Genesis 17:18 아브라함이 이에 하나님께 고하되 `이스마엘이나 하나님 앞에 살기를 원하나이다' (KR)
бытие 17:18 И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим!(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:18 وقال ابراهيم لله ليت اسماعيل يعيش امامك.
उत्पत्ति 17:18 और अब्राहम ने परमेश्‍वर से कहा, “इश्माएल तेरी दृष्टि में बना रहे! यही बहुत है।” (IN)
Genesi 17:18 Ed Abrahamo disse a Dio: Viva pure Ismaele nel tuo cospetto.(IT)
Gênesis 17:18 E disse Abraão a Deus: Que Ismael viva diante de ti!(PT)
Gen 17:18 Li di Bondye. Tanpri, beni Izmayèl. Pa kite l' mouri!(Creole)
Genesis 17:18 I rzekł Abraham do Boga: O by tylko Ismael żył przed obliczem twojem!(PO)
創世記 17:18 そしてアブラハムは神に言った、「どうかイシマエルがあなたの前に生きながらえますように」。 (JP)
Gen 17:18 And Abraham said to God, "Oh, that Ishmael might live before You!"(nkjv)

======= Genesis 17:19 ============
Gen 17:19 But God said, "No, but Sarah your wife will bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his descendants after him.(nasb)
Génesis 17:19 Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu esposa te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él, [y] con su simiente después de él por pacto perpetuo.(ES)
Gen 17:19 神 说 : 不 然 , 你 妻 子 撒 拉 要 给 你 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 以 撒 。 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 , 作 他 後 裔 永 远 的 约 。(CN-cuvs)
Gen 17:19 神 說 : 不 然 , 你 妻 子 撒 拉 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 以 撒 。 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 , 作 他 後 裔 永 遠 的 約 。(CN-cuvt)
Genesis 17:19 At sinabi ng Dios, Hindi, kundi ang iyong asawang si Sara ay magkakaanak sa iyo; at tatawagin mo ang kaniyang ngalang Isaac; at aking pagtitibayin ang aking tipan sa kaniya ng pinakatipang walang hanggan, sa kaniyang lahi pagkamatay niya.(Tagalog)
Genèse 17:19 Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.(F)
Genesis 17:19 Ðức Chúa Trời bèn phán rằng: Thật vậy, Sa-ra vợ ngươi, sẽ sanh một con trai, rồi ngươi đặt tên là Y-sác. Ta sẽ lập giao ước cùng nó, để làm giao ước đời đời cho dòng dõi của nó.(VN)
Gen 17:19 Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.(dhs)
Genesis 17:19 하나님이 가라사대 아니라 네 아내 사라가 정녕 네게 아들을 낳으리니 너는 그 이름을 이삭이라 하라 내가 그와 내 언약을 세우리리 그의 후손에게 영원한 언약이 되리라 (KR)
бытие 17:19 Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным и потомству его после него.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:19 فقال الله بل سارة امرأتك تلد لك ابنا وتدعو اسمه اسحق. واقيم عهدي معه عهدا ابديا لنسله من بعده.
उत्पत्ति 17:19 तब परमेश्‍वर ने कहा, “निश्चय तेरी पत्‍नी सारा के तुझसे एक पुत्र उत्‍पन्‍न होगा; और तू उसका नाम इसहाक रखना; और मैं उसके साथ ऐसी वाचा बाँधूँगा जो उसके पश्चात् उसके वंश के लिये युग-युग की वाचा होगी। (IN)
Genesi 17:19 E Iddio disse: Anzi Sara tua moglie ti partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Isacco; ed io fermerò il mio patto con lui, per patto perpetuo per la sua progenie dopo lui.(IT)
Gênesis 17:19 E respondeu Deus: Certamente Sara tua mulher te dará à luz um filho, e chamarás seu nome Isaque; e confirmarei meu pacto com ele por aliança perpétua para sua descendência depois dele.(PT)
Gen 17:19 Men Bondye di l'. Non, se Sara madanm ou, ki gen pou fè yon pitit gason pou ou. W'a rele l' Izarak. M'ap kenbe kontra mwen avèk li, ansanm ak pitit pitit li yo. Pa bliye. Se va yon kontra k'ap la pou tout tan.(Creole)
Genesis 17:19 I rzekł Bóg: Zaiste, Sara, żona twoja, urodzi tobie syna, i nazowiesz imię jego Izaak; i utwierdzę przymierze moje z nim, umową wieczną, i z nasieniem jego po nim.(PO)
創世記 17:19 神は言われた、「いや、あなたの妻サラはあなたに男の子を産むでしょう。名をイサクと名づけなさい。わたしは彼と契約を立てて、後の子孫のために永遠の契約としよう。 (JP)
Gen 17:19 Then God said: "No, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him.(nkjv)

======= Genesis 17:20 ============
Gen 17:20 As for Ishmael, I have heard you; behold, I will bless him, and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He shall become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.(nasb)
Génesis 17:20 Y en cuanto a Ismael, también te he oído; he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y le multiplicaré mucho en gran manera; doce príncipes engendrará, y haré de él una nación grande.(ES)
Gen 17:20 至 於 以 实 玛 利 , 我 也 应 允 你 : 我 必 赐 福 给 他 , 使 他 昌 盛 , 极 其 繁 多 。 他 必 生 十 二 个 族 长 ; 我 也 要 使 他 成 为 大 国 。(CN-cuvs)
Gen 17:20 至 於 以 實 瑪 利 , 我 也 應 允 你 : 我 必 賜 福 給 他 , 使 他 昌 盛 , 極 其 繁 多 。 他 必 生 十 二 個 族 長 ; 我 也 要 使 他 成 為 大 國 。(CN-cuvt)
Genesis 17:20 At tungkol kay Ismael, ay dininig din kita. Narito't aking pinagpala siya, at siya'y aking papagaanakin ng marami, at siya'y aking pararamihin ng di kawasa; labing dalawang prinsipe ang kaniyang magiging anak, at siya'y gagawin kong malaking bansa.(Tagalog)
Genèse 17:20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.(F)
Genesis 17:20 Ta cũng nhậm lời ngươi xin cho Ích-ma-ên. Nầy, ta ban phước cho người, sẽ làm cho người sanh sản và thêm nhiều quá-bội; người sẽ là tổ phụ của mười hai vị công-hầu, và ta làm cho người thành một dân lớn.(VN)
Gen 17:20 Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen.(dhs)
Genesis 17:20 이스마엘에게 이르러는 내가 네 말을 들었나니 내가 그에게 복을 주어 생육이 중다하여 그로 크게 번성케 할지라 그가 열 두 방백을 낳으리니 내가 그로 큰 나라가 되게 하려니와 (KR)
бытие 17:20 И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:20 واما اسماعيل فقد سمعت لك فيه. ها انا اباركه وأثمره واكثره كثيرا جدا. اثني عشر رئيسا يلد واجعله امة كبيرة.
उत्पत्ति 17:20 इश्माएल के विषय में भी मैंने तेरी सुनी है; मैं उसको भी आशीष दूँगा, और उसे फलवन्त करूँगा और अत्यन्त ही बढ़ा दूँगा; उससे बारह प्रधान उत्‍पन्‍न होंगे, और मैं उससे एक बड़ी जाति बनाऊँगा। (IN)
Genesi 17:20 E quant’è ad Ismaele ancora, io ti ho esaudito; ecco, io l’ho benedetto, e lo farò moltiplicare e crescer grandissimamente; egli genererà dodici principi, ed io lo farò divenire una gran nazione.(IT)
Gênesis 17:20 E quanto a Ismael, também te ouvi; eis que o abençoarei, e lhe farei frutificar e multiplicar em grandíssima maneira; doze príncipes gerará, e dele farei grande nação.(PT)
Gen 17:20 Ou mande m' pou m' pwoteje Izmayèl pou ou! M'ap fè l' pou ou! M'ap beni l', m'ap ba li anpil pitit ak anpil pitit pitit. Gen douz chèf k'ap soti nan fanmi li. M'ap fè pitit li yo tounen yon gwo nasyon.(Creole)
Genesis 17:20 O Ismaela też wysłuchałem cię: oto, błogosławiłem mu, i rozrodzę go, i rozmnożę go bardzo wielce. Dwanaście książąt spłodzi, i rozkrzewię go w naród wielki.(PO)
創世記 17:20 またイシマエルについてはあなたの願いを聞いた。わたしは彼を祝福して多くの子孫を得させ、大いにそれを増すであろう。彼は十二人の君たちを生むであろう。わたしは彼を大いなる国民としよう。 (JP)
Gen 17:20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation.(nkjv)

======= Genesis 17:21 ============
Gen 17:21 But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this season next year."(nasb)
Génesis 17:21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual Sara te dará a luz por este tiempo el año siguiente.(ES)
Gen 17:21 到 明 年 这 时 节 , 撒 拉 必 给 你 生 以 撒 , 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 。(CN-cuvs)
Gen 17:21 到 明 年 這 時 節 , 撒 拉 必 給 你 生 以 撒 , 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 。(CN-cuvt)
Genesis 17:21 Nguni't ang aking tipan ay pagtitibayin ko kay Isaac na iaanak sa iyo ni Sara, sa tadhanang araw, sa taong darating.(Tagalog)
Genèse 17:21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.(F)
Genesis 17:21 Nhưng ta sẽ lập giao ước ta cùng Y-sác, độ khoảng nầy năm tới Sa-ra phải sanh cho ngươi.(VN)
Gen 17:21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.(dhs)
Genesis 17:21 내 언약은 내가 명년, 이 기한에 사라가 네게 낳을 이삭과 세우리라 (KR)
бытие 17:21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:21 ولكن عهدي اقيمه مع اسحق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية.
उत्पत्ति 17:21 परन्तु मैं अपनी वाचा इसहाक ही के साथ बाँधूँगा जो सारा से अगले वर्ष के इसी नियुक्त समय में उत्‍पन्‍न होगा।” (IN)
Genesi 17:21 Ma io fermerò il mio patto con Isacco, il qual Sara ti partorirà l’anno vegnente, in quest’istessa stagione.(IT)
Gênesis 17:21 Mas meu pacto estabelecerei com Isaque, ao qual Sara te dará à luz por este tempo no ano seguinte.(PT)
Gen 17:21 Men, m'ap kenbe kontra mwen an avèk Izarak, pitit gason Sara pral fè pou ou a. L'ap fèt lanne k'ap vini an, lè konsa.(Creole)
Genesis 17:21 Ale przymierze moje utwierdzę z Izaakiem, którego tobie urodzi Sara, o tym czasie w roku drugim.(PO)
創世記 17:21 しかしわたしは来年の今ごろサラがあなたに産むイサクと、わたしの契約を立てるであろう」。 (JP)
Gen 17:21 But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year."(nkjv)

======= Genesis 17:22 ============
Gen 17:22 When He finished talking with him, God went up from Abraham.(nasb)
Génesis 17:22 Y acabó de hablar con él, y subió Dios de estar con Abraham.(ES)
Gen 17:22 神 和 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 , 就 离 开 他 上 升 去 了 。(CN-cuvs)
Gen 17:22 神 和 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 , 就 離 開 他 上 升 去 了 。(CN-cuvt)
Genesis 17:22 At nang matapos na makipagusap sa kaniya, ay napaitaas ang Dios mula sa piling ni Abraham.(Tagalog)
Genèse 17:22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.(F)
Genesis 17:22 Khi Ðức Chúa Trời đã phán xong, thì Ngài từ Áp-ra-ham ngự lên.(VN)
Gen 17:22 Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham.(dhs)
Genesis 17:22 하나님이 아브라함과 말씀을 마치시고 그를 떠나 올라가셨더라 (KR)
бытие 17:22 И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:22 فلما فرغ من الكلام معه صعد الله عن ابراهيم
उत्पत्ति 17:22 तब परमेश्‍वर ने अब्राहम से बातें करनी बन्द की और उसके पास से ऊपर चढ़ गया। (IN)
Genesi 17:22 E, quando Iddio ebbe finito di parlare con Abrahamo, egli se ne salì d’appresso a lui.(IT)
Gênesis 17:22 E acabou de falar com ele, e subiu Deus de com Abraão.(PT)
Gen 17:22 Lè Bondye fin pale avèk Abraram, li kite l', li moute nan syèl.(Creole)
Genesis 17:22 A przestawszy mówić z nim, odszedł Bóg od Abrahama.(PO)
創世記 17:22 神はアブラハムと語り終え、彼を離れて、のぼられた。 (JP)
Gen 17:22 Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.(nkjv)

======= Genesis 17:23 ============
Gen 17:23 Then Abraham took Ishmael his son, and all the servants who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's household, and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said to him.(nasb)
Génesis 17:23 Entonces tomó Abraham a Ismael su hijo, y a todos los siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero, a todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo día, como Dios le había dicho.(ES)
Gen 17:23 正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 遵 着 神 的 命 , 给 他 的 儿 子 以 实 玛 利 和 家 里 的 一 切 男 子 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 买 的 , 都 行 了 割 礼 。(CN-cuvs)
Gen 17:23 正 當 那 日 , 亞 伯 拉 罕 遵 著 神 的 命 , 給 他 的 兒 子 以 實 瑪 利 和 家 裡 的 一 切 男 子 , 無 論 是 在 家 裡 生 的 , 是 用 銀 子 買 的 , 都 行 了 割 禮 。(CN-cuvt)
Genesis 17:23 At ipinagsama ni Abraham si Ismael, na kaniyang anak, at ang lahat na ipinanganak sa kaniyang bahay, at ang lahat ng binili niya ng kaniyang salapi, ang lahat ng lalake sa mga lalaking kasangbahay ni Abraham, at tinuli ang laman ng kanilang balat ng masama ng araw ding yaon, ayon sa sinabi ng Dios sa kaniya.(Tagalog)
Genèse 17:23 ¶ Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.(F)
Genesis 17:23 Chánh ngày đó, Áp-ra-ham bắt Ích-ma-ên, con trai mình, và hết thảy các người nam trong nhà, hoặc sanh tại đó, hoặc đem tiền ra mua về, mà làm phép cắt bì cho, y như lời Ðức Chúa Trời đã phải dặn.(VN)
Gen 17:23 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte.(dhs)
Genesis 17:23 이에 아브라함이 하나님이 자기에게 말씀하신 대로 이 날에 그 아들 이스마엘과 집에서 생장한 모든 자와 돈으로 산 모든 자 곧 아브라함의 집 사람 중 모든 남자를 데려다가 그 양피를 베었으니 (KR)
бытие 17:23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:23 فاخذ ابراهيم اسماعيل ابنه وجميع ولدان بيته وجميع المبتاعين بفضته كل ذكر من اهل بيت ابراهيم وختن لحم غرلتهم في ذلك اليوم عينه كما كلمه الله.
उत्पत्ति 17:23 तब अब्राहम ने अपने पुत्र इश्माएल को लिया और, उसके घर में जितने उत्‍पन्‍न हुए थे, और जितने उसके रुपये से मोल लिये गए थे, अर्थात् उसके घर में जितने पुरुष थे, उन सभी को लेकर उसी दिन परमेश्‍वर के वचन के अनुसार उनकी खलड़ी का खतना किया। (IN)
Genesi 17:23 Ed Abrahamo prese Ismaele suo figliuolo, e tutti coloro che gli erano nati in casa, e tutti coloro ch’egli avea comperati co’ suoi danari, tutti i maschi dei suoi famigliari; e circoncise il prepuzio della lor carne, in quell’istesso giorno, come Iddio gliene avea parlato.(IT)
Gênesis 17:23 Então tomou Abraão a Ismael seu filho, e a todos os servos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, a todo homem entre os domésticos da casa de Abraão, e circuncidou a carne do prepúcio deles naquele mesmo dia, como Deus lhe havia dito.(PT)
Gen 17:23 Jou sa a Abraram pran Izmayèl, pitit gason li an, ak tout gason ki t'ap travay lakay li, kit yo te fèt nan kay la, kit se moun lòt nasyon li te pran pou sèvi l', li sikonsi yo tout menm jou a, jan Bondye te pase l' lòd la.(Creole)
Genesis 17:23 Tedy wziął Abraham Ismaela, syna swego, i wszystkie urodzone w domu swym, i wszystkie kupione za pieniądze, każdego mężczyznę, z mężów domu Abrahamowego, i obrzezał ciało nieobrzeski ich, onegoż to dnia, jako mówił z nim Bóg.(PO)
創世記 17:23 アブラハムは神が自分に言われたように、この日その子イシマエルと、すべて家に生れた者およびすべて銀で買い取った者、すなわちアブラハムの家の人々のうち、すべての男子を連れてきて、前の皮に割礼を施した。 (JP)
Gen 17:23 So Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskins that very same day, as God had said to him.(nkjv)

======= Genesis 17:24 ============
Gen 17:24 Now Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(nasb)
Génesis 17:24 [Era] Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio.(ES)
Gen 17:24 亚 伯 拉 罕 受 割 礼 的 时 候 年 九 十 九 岁 。(CN-cuvs)
Gen 17:24 亞 伯 拉 罕 受 割 禮 的 時 候 年 九 十 九 歲 。(CN-cuvt)
Genesis 17:24 At si Abraham ay may siyam na pu't siyam na taon, nang tuliin ang laman ng kaniyang balat ng masama.(Tagalog)
Genèse 17:24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.(F)
Genesis 17:24 Vả, khi Áp-ra-ham chịu phép cắt bì, thì đã được chín mươi chín tuổi;(VN)
Gen 17:24 Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt.(dhs)
Genesis 17:24 아브라함이 그 양피를 벤때는 구십 구세이었고 (KR)
бытие 17:24 Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:24 وكان ابراهيم ابن تسع وتسعين سنة حين ختن في لحم غرلته.
उत्पत्ति 17:24 जब अब्राहम की खलड़ी का खतना हुआ तब वह निन्यानवे वर्ष का था। (IN)
Genesi 17:24 Or Abrahamo era d’età di novantanove anni, quando egli circoncise la carne del suo prepuzio.(IT)
Gênesis 17:24 Era Abraão de idade de noventa e nove anos quando circuncidou a carne de seu prepúcio.(PT)
Gen 17:24 Abraram poutèt pa l' te gen katrevendiznèvan lè l' te sikonsi.(Creole)
Genesis 17:24 A Abrahamowi było dziewięćdziesiąt lat i dziewięć, gdy obrzezane było ciało nieobrzeski jego.(PO)
創世記 17:24 アブラハムが前の皮に割礼を受けた時は九十九歳、 (JP)
Gen 17:24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(nkjv)

======= Genesis 17:25 ============
Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(nasb)
Génesis 17:25 E Ismael su hijo [era] de trece años cuando fue circuncidada la carne de su prepucio.(ES)
Gen 17:25 他 儿 子 以 实 玛 利 受 割 礼 的 时 候 年 十 三 岁 。(CN-cuvs)
Gen 17:25 他 兒 子 以 實 瑪 利 受 割 禮 的 時 候 年 十 三 歲 。(CN-cuvt)
Genesis 17:25 At si Ismael ay may labing tatlong taon, nang tuliin ang laman ng kaniyang balat ng masama.(Tagalog)
Genèse 17:25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.(F)
Genesis 17:25 còn Ích-ma-ên, con người, khi chịu phép cắt bì, thì được mười ba tuổi.(VN)
Gen 17:25 Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.(dhs)
Genesis 17:25 그 아들 이스마엘이 그 양피를 벤 때는 십 삼세이었더라 (KR)
бытие 17:25 А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:25 وكان اسماعيل ابنه ابن ثلاث عشرة سنة حين ختن في لحم غرلته.
उत्पत्ति 17:25 और जब उसके पुत्र इश्माएल की खलड़ी का खतना हुआ तब वह तेरह वर्ष का था। (IN)
Genesi 17:25 Ed Ismaele suo figliuolo era d’età di tredici anni, quando gli fu circoncisa la carne del suo prepuzio.(IT)
Gênesis 17:25 E Ismael seu filho era de treze anos quando foi circuncidada a carne de seu prepúcio.(PT)
Gen 17:25 Izmayèl, pitit gason l' lan, te gen trèzan lè l' te sikonsi.(Creole)
Genesis 17:25 A Ismaelowi synowi jego było trzynaście lat, gdy obrzezane było ciało nieobrzeski jego.(PO)
創世記 17:25 その子イシマエルが前の皮に割礼を受けた時は十三歳であった。 (JP)
Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(nkjv)

======= Genesis 17:26 ============
Gen 17:26 In the very same day Abraham was circumcised, and Ishmael his son.(nasb)
Génesis 17:26 En el mismo día fue circuncidado Abraham e Ismael su hijo.(ES)
Gen 17:26 正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 和 他 儿 子 以 实 玛 利 一 同 受 了 割 礼 。(CN-cuvs)
Gen 17:26 正 當 那 日 , 亞 伯 拉 罕 和 他 兒 子 以 實 瑪 利 一 同 受 了 割 禮 。(CN-cuvt)
Genesis 17:26 Nang araw ding yaon tinuli si Abraham, at si Ismael na kaniyang anak.(Tagalog)
Genèse 17:26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.(F)
Genesis 17:26 Cũng trong một ngày đó, Áp-ra-ham và Ích-ma-ên chịu phép cắt bì,(VN)
Gen 17:26 Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael,(dhs)
Genesis 17:26 당일에 아브라함과 그 아들 이스마엘이 할례를 받았고 (KR)
бытие 17:26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:26 في ذلك اليوم عينه ختن ابراهيم واسماعيل ابنه.
उत्पत्ति 17:26 अब्राहम और उसके पुत्र इश्माएल दोनों का खतना एक ही दिन हुआ। (IN)
Genesi 17:26 In quell’istesso giorno fu circonciso Abraham, ed Ismaele suo figliuolo.(IT)
Gênesis 17:26 No mesmo dia foi circuncidado Abraão e Ismael seu filho.(PT)
Gen 17:26 Yo tout de, yo sikonsi yo menm jou(Creole)
Genesis 17:26 Tegoż dnia obrzezany jest Abraham, i Ismael, syn jego.(PO)
創世記 17:26 この日アブラハムとその子イシマエルは割礼を受けた。 (JP)
Gen 17:26 That very same day Abraham was circumcised, and his son Ishmael;(nkjv)

======= Genesis 17:27 ============
Gen 17:27 All the men of his household, who were born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.(nasb)
Génesis 17:27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.(ES)
Gen 17:27 家 里 所 有 的 人 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 从 外 人 买 的 , 也 都 一 同 受 了 割 礼 。(CN-cuvs)
Gen 17:27 家 裡 所 有 的 人 , 無 論 是 在 家 裡 生 的 , 是 用 銀 子 從 外 人 買 的 , 也 都 一 同 受 了 割 禮 。(CN-cuvt)
Genesis 17:27 At lahat ng lalaking kasangbahay niya, maging ang mga ipinanganak sa bahay, at ang mga binili ng salapi sa taga ibang lupain, ay pinagtuling kasama niya.(Tagalog)
Genèse 17:27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.(F)
Genesis 17:27 và mọi người nam trong nhà, hoặc sanh tại đó, hoặc đem tiền ra mua nơi người ngoại bang, đồng chịu phép cắt bì với người.(VN)
Gen 17:27 und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.(dhs)
Genesis 17:27 그 집의 모든 남자 곧 집에서 생장한 자와 돈으로 이방 사람에게서 사온 자가 다 그와 함께 할례를 받았더라 (KR)
бытие 17:27 и с ним обрезан был весь мужеский полдома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 17:27 وكل رجال بيته ولدان البيت والمبتاعين بالفضة من ابن الغريب ختنوا معه
उत्पत्ति 17:27 और उसके घर में जितने पुरुष थे जो घर में उत्‍पन्‍न हुए, तथा जो परदेशियों के हाथ से मोल लिये गए थे, सब का खतना उसके साथ ही हुआ। (IN)
Genesi 17:27 Furono parimente circoncisi con lui tutti gli uomini della sua casa, così quelli ch’erano nati in casa, come quelli ch’erano stati comperati con danari d’infra gli stranieri.(IT)
Gênesis 17:27 E todos os homens de sua casa, o servo nascido em casa, e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.(PT)
Gen 17:27 ansanm ak tout domestik ki te lakay li, kit yo te fèt la, kit se achte li te achte yo nan men moun lòt nasyon yo.(Creole)
Genesis 17:27 I wszyscy mężowie domu jego, urodzeni w domu, i kupieni za pieniądze od cudzoziemców, obrzezani są z nim.(PO)
創世記 17:27 またその家の人々は家に生れた者も、銀で異邦人から買い取った者も皆、彼と共に割礼を受けた。 (JP)
Gen 17:27 and all the men of his house, born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.(nkjv)

======= Genesis 18:1 ============
Gen 18:1 Now the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.(nasb)
Génesis 18:1 Y le apareció Jehová en el valle de Mamre, estando él sentado a la puerta de su tienda en el calor del día.(ES)
Gen 18:1 耶 和 华 在 幔 利 橡 树 那 里 向 亚 伯 拉 罕 显 现 出 来 。 那 时 正 热 , 亚 伯 拉 罕 坐 在 帐 棚 门 口 ,(CN-cuvs)
Gen 18:1 耶 和 華 在 幔 利 橡 樹 那 裡 向 亞 伯 拉 罕 顯 現 出 來 。 那 時 正 熱 , 亞 伯 拉 罕 坐 在 帳 棚 門 口 ,(CN-cuvt)
Genesis 18:1 At napakita ang Panginoon sa kaniya sa mga punong encina ni Mamre, habang siya'y nakaupo sa pintuan ng tolda, ng kainitan ng araw.(Tagalog)
Genèse 18:1 ¶ L'Eternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.(F)
Genesis 18:1 Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng Áp-ra-ham nơi lùm cây dẻ bộp của Mam-rê, đương khi ngồi nơi cửa trại lúc trời nắng ban ngày.(VN)
Gen 18:1 Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war.(dhs)
Genesis 18:1 여호와께서 마므레 상수리 수풀 근처에서 아브라함에게 나타나시니라 오정 즈음에 그가 장막 문에 앉았다가 (KR)
бытие 18:1 И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе вшатер, во время зноя дневного.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 18:1 وظهر له الرب عند بلوطات ممرا وهو جالس في باب الخيمة وقت حر النهار.
उत्पत्ति 18:1 ¶ अब्राहम मम्रे के बांज वृक्षों के बीच कड़ी धूप के समय तम्बू के द्वार पर बैठा हुआ था, तब यहोवा ने उसे दर्शन दिया: (IN)
Genesi 18:1 POI il Signore gli apparve nelle pianure di Mamre, essendo egli a sedere all’entrata del padiglione, in sul caldo del giorno.(IT)
Gênesis 18:1 E apareceu-lhe o SENHOR nos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta de sua tenda no calor do dia.(PT)
Gen 18:1 Seyè a parèt devan Abraram bò pye bwadchenn Manmre yo. Abraram te chita nan papòt kay li, lè ki te fè pi cho nan lajounen an.(Creole)
Genesis 18:1 Potem ukazał mu się Pan w równinie Mamre, a on siedział we drzwiach namiotu swego, gdy był najgorętszy dzień.(PO)
創世記 18:1 主はマムレのテレビンの木のかたわらでアブラハムに現れられた。それは昼の暑いころで、彼は天幕の入口にすわっていたが、 (JP)
Gen 18:1 Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0017_01_Genesis_17_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0013_01_Genesis_13_multinational.html
0014_01_Genesis_14_multinational.html
0015_01_Genesis_15_multinational.html
0016_01_Genesis_16_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0018_01_Genesis_18_multinational.html
0019_01_Genesis_19_multinational.html
0020_01_Genesis_20_multinational.html
0021_01_Genesis_21_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."