BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 32:1 ============
Gen 32:1 Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.(nasb)
Génesis 32:1 Y Jacob siguió su camino, y le salieron al encuentro ángeles de Dios.(ES)
Gen 32:1 雅 各 仍 旧 行 路 , 神 的 使 者 遇 见 他 。(CN-cuvs)
Gen 32:1 雅 各 仍 舊 行 路 , 神 的 使 者 遇 見 他 。(CN-cuvt)
Genesis 32:1 At ipinagpatuloy ni Jacob ang kaniyang paglakad, at sinalubong siya ng mga anghel ng Dios.(Tagalog)
Genèse 32:1 ¶ Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.(F)
Genesis 32:1 Gia-cốp cứ đi đường, có thiên sứ Ðức Chúa Trời gặp người.(VN)
Gen 32:1 Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.(dhs)
Genesis 32:1 야곱이 그 길을 진행하더니 하나님의 사자들이 그를 만난지라 (KR)
бытие 32:1 А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:1 واما يعقوب فمضى في طريقه ولاقاه ملائكة الله.
उत्पत्ति 32:1 ¶ याकूब ने भी अपना मार्ग लिया और परमेश्‍वर के दूत उसे आ मिले। (IN)
Genesi 32:1 E GIACOBBE andò al suo cammino; ed egli scontrò degli Angeli di Dio.(IT)
Gênesis 32:1 E Jacó se foi seu caminho, e saíram-lhe ao encontro anjos de Deus.(PT)
Gen 32:1 Jakòb menm ale chemen chemen l'. Li kontre kèk zanj Bondye sou wout li.(Creole)
Genesis 32:1 A Jakób też poszedł w drogę swoję i potkali się z nim Aniołowie Boży.(PO)
創世記 32:1 さて、ヤコブが旅路に進んだとき、神の使たちが彼に会った。 (JP)
Gen 32:1 So Jacob went on his way, and the angels of God met him.(nkjv)

======= Genesis 32:2 ============
Gen 32:2 Jacob said when he saw them, "This is God's camp." So he named that place Mahanaim.(nasb)
Génesis 32:2 Y dijo Jacob cuando los vio: El campamento de Dios es éste; y llamó el nombre de aquel lugar Mahanaim.(ES)
Gen 32:2 雅 各 看 见 他 们 就 说 : 这 是 神 的 军 兵 , 於 是 给 那 地 方 起 名 叫 玛 哈 念 ( 就 是 二 军 兵 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Gen 32:2 雅 各 看 見 他 們 就 說 : 這 是 神 的 軍 兵 , 於 是 給 那 地 方 起 名 叫 瑪 哈 念 ( 就 是 二 軍 兵 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Genesis 32:2 At sinabi ni Jacob nang makita niya sila, Ito'y hukbo ng Dios: at tinawag niya ang pangalan ng dakong yaon na Mahanaim.(Tagalog)
Genèse 32:2 En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.(F)
Genesis 32:2 Khi Gia-cốp thấy các vị nầy, nói rằng: Ấy là trại quân của Ðức Chúa Trời! Nên người đặt tên chỗ đó là Ma-ha-na-im.(VN)
Gen 32:2 Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hieß die Stätte Mahanaim.(dhs)
Genesis 32:2 야곱이 그들을 볼 때에 이르기를 `이는 하나님의 군대라' 하고 그 땅 이름을 마하나임이라 하였더라 (KR)
бытие 32:2 Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:2 وقال يعقوب اذ رآهم هذا جيش الله. فدعا اسم ذلك المكان محنايم
उत्पत्ति 32:2 उनको देखते ही याकूब ने कहा, “यह तो परमेश्‍वर का दल है।” इसलिए उसने उस स्थान का नाम महनैम रखा। (IN)
Genesi 32:2 E come Giacobbe li vide, disse: Quest’è un campo di Dio: perciò pose nome a quel luogo Mahanaim.(IT)
Gênesis 32:2 E disse Jacó quando os viu: Este é o acampamento de Deus; e chamou o nome daquele lugar Maanaim.(PT)
Gen 32:2 Lè li wè yo, li di: -Sa se lame Bondye a. Se konsa li rele kote a Manayim.(Creole)
Genesis 32:2 I rzekł Jakób ujrzawszy je: Obóz to Boży; i nazwał imię miejsca onego Mahanaim.(PO)
創世記 32:2 ヤコブは彼らを見て、「これは神の陣営です」と言って、その所の名をマハナイムと名づけた。 (JP)
Gen 32:2 When Jacob saw them, he said, "This is God's camp." And he called the name of that place Mahanaim.(nkjv)

======= Genesis 32:3 ============
Gen 32:3 Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.(nasb)
Génesis 32:3 Y envió Jacob mensajeros delante de sí a Esaú su hermano, a la tierra de Seir, campo de Edom.(ES)
Gen 32:3 雅 各 打 发 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 东 地 , 见 他 哥 哥 以 扫 ,(CN-cuvs)
Gen 32:3 雅 各 打 發 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 東 地 , 見 他 哥 哥 以 掃 ,(CN-cuvt)
Genesis 32:3 At si Jacob ay nagpasugo sa unahan niya kay Esau, na kaniyang kapatid sa lupain ng Seir, na parang ng Edom.(Tagalog)
Genèse 32:3 ¶ Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Edom.(F)
Genesis 32:3 Gia-cốp sai sứ giả đến trước cùng Ê-sau, anh mình, trong xứ Sê -i-rơ thuộc về địa-phận Ê-đôm;(VN)
Gen 32:3 Jakob aber schickte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in die Gegend Edoms,(dhs)
Genesis 32:3 야곱이 세일 땅 에돔 들에 있는 형 에서에게로 사자들을 자기보다 앞서 보내며 (KR)
бытие 32:3 И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землюСеир, в область Едом,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:3 وارسل يعقوب رسلا قدامه الى عيسو اخيه الى ارض سعير بلاد ادوم.
उत्पत्ति 32:3 तब याकूब ने सेईर देश में, अर्थात् एदोम देश में, अपने भाई एसाव के पास अपने आगे दूत भेज दिए। (IN)
Genesi 32:3 E Giacobbe mandò davanti a sè dei messi ad Esaù, suo fratello, nel paese di Seir, territorio di Edom.(IT)
Gênesis 32:3 E enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú seu irmão, à terra de Seir, campo de Edom.(PT)
Gen 32:3 Jakòb voye kèk komisyonè devan al jwenn Ezaou, frè li a, nan peyi Seyi, kote Edon te rete a.(Creole)
Genesis 32:3 Potem posłał Jakób posły przed sobą do Ezawa, brata swego, do ziemi Seir, do krainy Edomskiej.(PO)
創世記 32:3 ヤコブはセイルの地、エドムの野に住む兄エサウのもとに、さきだって使者をつかわした。 (JP)
Gen 32:3 Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.(nkjv)

======= Genesis 32:4 ============
Gen 32:4 He also commanded them saying, "Thus you shall say to my lord Esau: 'Thus says your servant Jacob, "I have sojourned with Laban, and stayed until now;(nasb)
Génesis 32:4 Y les mandó diciendo: Así diréis a mí señor Esaú: Así dice tu siervo Jacob: Con Labán he morado, y he estado allí hasta ahora;(ES)
Gen 32:4 吩 咐 他 们 说 : 你 们 对 我 主 以 扫 说 : 你 的 仆 人 雅 各 这 样 说 : 我 在 拉 班 那 里 寄 居 , 直 到 如 今 。(CN-cuvs)
Gen 32:4 吩 咐 他 們 說 : 你 們 對 我 主 以 掃 說 : 你 的 僕 人 雅 各 這 樣 說 : 我 在 拉 班 那 裡 寄 居 , 直 到 如 今 。(CN-cuvt)
Genesis 32:4 At inutusan niya sila, na sinasabi, Ganito ninyo sabihin sa aking panginoong kay Esau, Ganito ang sabi ng iyong lingkod na si Jacob, Dumoon ako kay Laban at ako'y natira roon hanggang ngayon.(Tagalog)
Genèse 32:4 Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;(F)
Genesis 32:4 người bèn dặn rằng: Các ngươi hãy thưa cùng Ê-sau, chúa ta như vầy: Gia-cốp, kẻ tôi tớ chúa, có nói như vầy rằng: Tôi đã ngụ tại nhà La-ban đến ngày nay;(VN)
Gen 32:4 und befahl ihnen und sprach: Also sagt meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob läßt dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange außen gewesen(dhs)
Genesis 32:4 그들에게 부탁하여 가로되 `너희는 이같이 내 주 에서에게 고하라 주의 종 야곱이 말하기를 내가 라반에게 붙여서 지금까지 있었사오며 (KR)
бытие 32:4 и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот чтоговорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:4 وامرهم قائلا هكذا تقولون لسيدي عيسو. هكذا قال عبدك يعقوب. تغربت عند لابان ولبثت الى الآن.
उत्पत्ति 32:4 और उसने उन्हें यह आज्ञा दी, “मेरे प्रभु एसाव से यह कहना; कि तेरा दास याकूब तुझ से यह कहता है, कि मैं लाबान के यहाँ परदेशी होकर अब तक रहा; (IN)
Genesi 32:4 E diede loro quest’ordine: Dite così ad Esaù, mio signore: Così ha detto il tuo servitore Giacobbe: Io sono stato forestiere appo Labano, e vi son dimorato infino ad ora.(IT)
Gênesis 32:4 E mandou-lhes dizendo: Assim direis a mim senhor Esaú: Assim diz teu servo Jacó: Com Labão morei, e detive-me até agora;(PT)
Gen 32:4 Men sa li ba yo lòd pou yo di: -Men sa n'a di Ezaou, mèt mwen: Jakòb, nèg pa ou la, voye di ou konsa, li te pase tout tan sa a lakay Laban. Se poutèt sa li te pran tout reta sa a pou l' tounen.(Creole)
Genesis 32:4 I rozkazał im mówiąc: Tak rzeczecie do pana mego Ezawa: To mówi sługa twój Jakób: U Labana byłem gościem, i mieszkałem z nim aż do tego czasu.(PO)
創世記 32:4 すなわちそれに命じて言った、「あなたがたはわたしの主人エサウにこう言いなさい、『あなたのしもべヤコブはこう言いました。わたしはラバンのもとに寄留して今までとどまりました。 (JP)
Gen 32:4 And he commanded them, saying, "Speak thus to my lord Esau, 'Thus your servant Jacob says: "I have dwelt with Laban and stayed there until now.(nkjv)

======= Genesis 32:5 ============
Gen 32:5 I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight."'"(nasb)
Génesis 32:5 Y tengo vacas, y asnos, y ovejas, y siervos y siervas; y envío a decirlo a mi señor, por hallar gracia en tus ojos.(ES)
Gen 32:5 我 有 牛 、 驴 、 羊 群 、 仆 婢 , 现 在 打 发 人 来 报 告 我 主 , 为 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。(CN-cuvs)
Gen 32:5 我 有 牛 、 驢 、 羊 群 、 僕 婢 , 現 在 打 發 人 來 報 告 我 主 , 為 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。(CN-cuvt)
Genesis 32:5 At mayroon akong mga baka, at mga asno, at mga kawan, at mga aliping lalake at babae: at ako'y nagpasugo upang magbigay alam sa aking panginoon, upang makasumpong ng biyaya sa iyong paningin.(Tagalog)
Genèse 32:5 j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.(F)
Genesis 32:5 có bò, lừa, chiên, tôi trai, tớ gái; vậy, xin sai đi nói cho chúa hay trước, hầu cho nhờ được ơn trước mặt chúa tôi.(VN)
Gen 32:5 und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände.(dhs)
Genesis 32:5 내게 소와, 나귀와, 양떼와, 노비가 있사오므로 사람을 보내어 내 주께 고하고 내 주께 은혜 받기를 원하나이다 하더라 하라' 하였더니 (KR)
бытие 32:5 и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:5 وقد صار لي بقر وحمير وغنم وعبيد واماء. وارسلت لاخبر سيدي لكي اجد نعمة في عينيك
उत्पत्ति 32:5 और मेरे पास गाय-बैल, गदहे, भेड़-बकरियाँ, और दास-दासियाँ हैं और मैंने अपने प्रभु के पास इसलिए सन्देश भेजा है कि तेरे अनुग्रह की दृष्टि मुझ पर हो।” (IN)
Genesi 32:5 Ed ho buoi, ed asini, e pecore, e servi, e serve; e mando significandolo al mio signore, per ritrovar grazia appo te.(IT)
Gênesis 32:5 E tenho vacas, e asnos, e ovelhas, e servos, e servas; e envio a dizê-lo a meu senhor, para achar favor em teus olhos.(PT)
Gen 32:5 Li gen bèf, bourik, mouton, kabrit, domestik ak sèvant. Li voye di ou sa pou ou ka fè pa l'.(Creole)
Genesis 32:5 A mam woły i osły, owce, i sługi, i służebnice, a posyłam odpowiedzieć panu memu, żebym znalazł łaskę w oczach twoich.(PO)
創世記 32:5 わたしは牛、ろば、羊、男女の奴隷を持っています。それでわが主に申し上げて、あなたの前に恵みを得ようと人をつかわしたのです』」。 (JP)
Gen 32:5 I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight." ' "(nkjv)

======= Genesis 32:6 ============
Gen 32:6 The messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him."(nasb)
Génesis 32:6 Y los mensajeros volvieron a Jacob, diciendo: Vinimos a tu hermano Esaú, y él también vino a recibirte, y cuatrocientos hombres con él.(ES)
Gen 32:6 所 打 发 的 人 回 到 雅 各 那 里 , 说 : 我 们 到 了 你 哥 哥 以 扫 那 里 , 他 带 着 四 百 人 , 正 迎 着 你 来 。(CN-cuvs)
Gen 32:6 所 打 發 的 人 回 到 雅 各 那 裡 , 說 : 我 們 到 了 你 哥 哥 以 掃 那 裡 , 他 帶 著 四 百 人 , 正 迎 著 你 來 。(CN-cuvt)
Genesis 32:6 At ang mga sugo ay nagsipagbalik kay Jacob, na nagsipagsabi, Dumating kami sa iyong kapatid na kay Esau, at siya rin naman ay sumasalubong sa iyo, at apat na raang tao ang kasama niya.(Tagalog)
Genèse 32:6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Esaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.(F)
Genesis 32:6 Các sứ giả trở về nói cùng Gia-cốp rằng: Chúng tôi đã đi đến Ê-sau, anh của chủ; nầy người đương đem bốn trăm người đến để rước chủ.(VN)
Gen 32:6 Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.(dhs)
Genesis 32:6 사자들이 야곱에게 돌아와 가로되 `우리가 주인의 형 에서에게 이른즉 그가 사백인을 거느리고 주인을 만나려고 오더이다' (KR)
бытие 32:6 И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:6 فرجع الرسل الى يعقوب قائلين أتينا الى اخيك الى عيسو. وهو ايضا قادم للقائك واربع مئة رجل معه.
उत्पत्ति 32:6 वे दूत याकूब के पास लौटकर कहने लगे, “हम तेरे भाई एसाव के पास गए थे, और वह भी तुझ से भेंट करने को चार सौ पुरुष संग लिये हुए चला आता है।” (IN)
Genesi 32:6 E i messi se ne ritornarono a Giacobbe, e gli dissero: Noi siamo andati ad Esaù, tuo fratello; ed egli altresì ti viene incontro, menando seco quattrocent’uomini.(IT)
Gênesis 32:6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Viemos a teu irmão Esaú, e ele também veio a receber-te, e quatrocentos homens com ele.(PT)
Gen 32:6 Lè mesaje yo tounen vin jwenn Jakòb, yo di l': -Nou t ale kote Ezaou, frè ou la. Koulye a li gen tan sou wout pou l' vin kontre ou. Li gen katsan moun ak li.(Creole)
Genesis 32:6 I wrócili się posłowie do Jakóba, mówiąc: Przyszliśmy do brata twego Ezawa, który też idzie przeciwko tobie, a cztery sta mężów z nim.(PO)
創世記 32:6 使者はヤコブのもとに帰って言った、「わたしたちはあなたの兄エサウのもとへ行きました。彼もまたあなたを迎えようと四百人を率いてきます」。 (JP)
Gen 32:6 Then the messengers returned to Jacob, saying, "We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him."(nkjv)

======= Genesis 32:7 ============
Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;(nasb)
Génesis 32:7 Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y dividió al pueblo que tenía consigo en dos campamentos, y las ovejas y las vacas y los camellos;(ES)
Gen 32:7 雅 各 就 甚 惧 怕 , 而 且 愁 烦 , 便 把 那 与 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 骆 驼 分 做 两 队 ,(CN-cuvs)
Gen 32:7 雅 各 就 甚 懼 怕 , 而 且 愁 煩 , 便 把 那 與 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 駱 駝 分 做 兩 隊 ,(CN-cuvt)
Genesis 32:7 Nang magkagayo'y natakot na mainam si Jacob at nahapis at kaniyang binahagi ang bayang kasama niya, at ang mga kawan, at ang mga bakahan, at ang mga kamelyo ng dalawang pulutong.(Tagalog)
Genèse 32:7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;(F)
Genesis 32:7 Gia-cốp rất sợ hãi và sầu não, bèn chia các dân đi theo, cùng các bầy chiên, bò, lạc đà ra làm hai đội, mà rằng:(VN)
Gen 32:7 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere(dhs)
Genesis 32:7 야곱이 심히 두렵고 답답하여 자기와 함께 한 종자와 양과, 소와, 약대를 두 떼로 나누고 (KR)
бытие 32:7 Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:7 فخاف يعقوب جدا وضاق به الامر. فقسم القوم الذين معه والغنم والبقر والجمال الى جيشين.
उत्पत्ति 32:7 तब याकूब बहुत डर गया, और संकट में पड़ा: और यह सोचकर, अपने साथियों के, और भेड़-बकरियों, और गाय-बैलों, और ऊँटों के भी अलग-अलग दो दल कर लिये, (IN)
Genesi 32:7 E Giacobbe temette grandemente, e fu angosciato; e spartì la gente ch’era seco, e le gregge, e gli armenti, e i cammelli in due schiere.(IT)
Gênesis 32:7 Então Jacó teve grande temor, e angustiou-se; e partiu o povo que tinha consigo, e as ovelhas e as vacas e os camelos, em dois grupos;(PT)
Gen 32:7 Jakòb te pè anpil. Li te boulvèse. Li pran moun ki te avè l' yo, li fè yo fè de pòsyon. Li fè menm bagay la ak mouton, bèf, chamo li te genyen yo.(Creole)
Genesis 32:7 I zląkł się Jakób bardzo a strwożył się; i rozdzielił lud, który z nim był, i owce, i woły, i wielbłądy, na dwa hufce;(PO)
創世記 32:7 そこでヤコブは大いに恐れ、苦しみ、共にいる民および羊、牛、らくだを二つの組に分けて、 (JP)
Gen 32:7 So Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies.(nkjv)

======= Genesis 32:8 ============
Gen 32:8 for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."(nasb)
Génesis 32:8 Y dijo: Si viniere Esaú contra un campamento y lo hiriere, el otro campamento escapará.(ES)
Gen 32:8 说 : 以 扫 若 来 击 杀 这 一 队 , 剩 下 的 那 一 队 还 可 以 逃 避 。(CN-cuvs)
Gen 32:8 說 : 以 掃 若 來 擊 殺 這 一 隊 , 剩 下 的 那 一 隊 還 可 以 逃 避 。(CN-cuvt)
Genesis 32:8 At kaniyang sinabi, Kung dumating si Esau sa isang pulutong, at kaniyang saktan, ang pulutong ngang natitira ay tatanan.(Tagalog)
Genèse 32:8 et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.(F)
Genesis 32:8 Nếu Ê-sau đến hãm đánh một trong hai đội, thì đội còn lại sẽ thoát được.(VN)
Gen 32:8 und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.(dhs)
Genesis 32:8 가로되 `에서가 와서 한 떼를 치면, 남은 한 떼는 피하리라' 하고 (KR)
бытие 32:8 И сказал: если Исав нападет на один стан и побьетего, то остальной стан может спастись.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:8 وقال ان جاء عيسو الى الجيش الواحد وضربه يكون الجيش الباقي ناجيا
उत्पत्ति 32:8 कि यदि एसाव आकर पहले दल को मारने लगे, तो दूसरा दल भागकर बच जाएगा। (IN)
Genesi 32:8 E disse: Se Esaù viene ad una delle schiere, e la percuote, l’altra scamperà.(IT)
Gênesis 32:8 E disse: Se vier Esaú a um grupo e o ferir, o outro grupo escapará.(PT)
Gen 32:8 Li t'ap di nan kè l': -Si Ezaou vin atake yon pòsyon, lòt pòsyon an va gen tan chape.(Creole)
Genesis 32:8 I rzekł: Jeźliby przyszedł Ezaw do jednego hufca, a poraziłby go, tedy hufiec, który pozostanie, będzie zachowany.(PO)
創世記 32:8 言った、「たとい、エサウがきて、一つの組を撃っても、残りの組はのがれるであろう」。 (JP)
Gen 32:8 And he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape."(nkjv)

======= Genesis 32:9 ============
Gen 32:9 Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O Lord, who said to me, 'Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,'(nasb)
Génesis 32:9 Y dijo Jacob: Dios de mi padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac, Jehová, que me dijiste: Vuélvete a tu tierra y a tu parentela, y yo te haré bien.(ES)
Gen 32:9 雅 各 说 : 耶 和 华 ─ 我 祖 亚 伯 拉 罕 的 神 , 我 父 亲 以 撒 的 神 阿 , 你 曾 对 我 说 : 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。(CN-cuvs)
Gen 32:9 雅 各 說 : 耶 和 華 ─ 我 祖 亞 伯 拉 罕 的 神 , 我 父 親 以 撒 的 神 阿 , 你 曾 對 我 說 : 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。(CN-cuvt)
Genesis 32:9 At sinabi ni Jacob, Oh Dios ng aking amang si Abraham, at Dios ng aking amang si Isaac, Oh Panginoon, na nagsabi sa akin, Magbalik ka sa iyong lupain at sa iyong kamaganakan, at gagawan kita ng magaling:(Tagalog)
Genèse 32:9 ¶ Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!(F)
Genesis 32:9 Ðoạn, Gia-cốp cầu rằng: Hỡi Ðức Chúa Trời của tổ phụ Áp-ra-ham tôi! Ðức Chúa Trời của cha Y-sác tôi, tức là Ðức Giê-hô-va! Ngài có phán dạy tôi rằng: Hãy trở về xứ ngươi và nơi bà con ngươi, rồi ta sẽ làm ơn cho ngươi!(VN)
Gen 32:9 Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun!(dhs)
Genesis 32:9 야곱이 또 가로되 `나의 조부 아브라함의 하나님, 나의 아버지 이삭의 하나님, 여호와여 ! 주께서 전에 내게 명하시기를 네 고향 네 족속에게로 돌아가라 내가 네게 은혜를 베풀리라 하셨나이다 (KR)
бытие 32:9 И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:9 وقال يعقوب يا اله ابي ابراهيم واله ابي اسحق الرب الذي قال لي ارجع الى ارضك والى عشيرتك فاحسن اليك.
उत्पत्ति 32:9 फिर याकूब ने कहा, “हे यहोवा, हे मेरे दादा अब्राहम के परमेश्‍वर, हे मेरे पिता इसहाक के परमेश्‍वर, तूने तो मुझसे कहा था कि अपने देश और जन्म-भूमि में लौट जा, और मैं तेरी भलाई करूँगा: (IN)
Genesi 32:9 Poi Giacobbe disse: O Dio di Abrahamo, mio padre, e Dio parimente d’Isacco, mio padre; o Signore, che mi dicesti: Ritorna al tuo paese, ed al tuo luogo natio, ed io ti farò del bene,(IT)
Gênesis 32:9 E disse Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR, que me disseste: Volta-te à tua terra e à tua parentela, e eu te farei bem.(PT)
Gen 32:9 Jakòb lapriyè, li di: -O Bondye Abraram granpapa m' lan, Bondye Izarak papa m' lan! O Seyè, ou menm ki te di m' tounen nan peyi m' kote m' te fèt la! W'a fè tout bagay mache byen pou mwen.(Creole)
Genesis 32:9 I rzekł Jakób: Boże ojca mego Abrahama, i Boże ojca mego Izaaka, Panie, któryś do mnie rzekł: Wróć się do ziemi twojej, i do rodziny twojej, a uczynięć dobrze.(PO)
創世記 32:9 ヤコブはまた言った、「父アブラハムの神、父イサクの神よ、かつてわたしに『おまえの国へ帰り、おまえの親族に行け。わたしはおまえを恵もう』と言われた主よ、 (JP)
Gen 32:9 Then Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord who said to me, 'Return to your country and to your family, and I will deal well with you':(nkjv)

======= Genesis 32:10 ============
Gen 32:10 I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.(nasb)
Génesis 32:10 No soy digno de la más pequeña de todas las misericordias, y de toda la verdad que has usado para con tu siervo; que con mi bordón pasé este Jordán, y ahora estoy sobre dos campamentos.(ES)
Gen 32:10 你 向 仆 人 所 施 的 一 切 慈 爱 和 诚 实 , 我 一 点 也 不 配 得 ; 我 先 前 只 拿 着 我 的 杖 过 这 约 但 河 , 如 今 我 却 成 了 两 队 了 。(CN-cuvs)
Gen 32:10 你 向 僕 人 所 施 的 一 切 慈 愛 和 誠 實 , 我 一 點 也 不 配 得 ; 我 先 前 只 拿 著 我 的 杖 過 這 約 但 河 , 如 今 我 卻 成 了 兩 隊 了 。(CN-cuvt)
Genesis 32:10 Hindi ako marapat sa kababababaan ng lahat ng kaawaan, at ng buong katotohanan na iyong ipinakita sa iyong lingkod: sapagka't dala ko ang aking tungkod, na dinaanan ko ang Jordang ito; at ngayo'y naging dalawang pulutong ako.(Tagalog)
Genèse 32:10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.(F)
Genesis 32:10 Tôi lấy làm hèn mọn không đáng chịu các ân huệ và các điều thành thực mà Ngài đã làm cho kẻ tôi tớ Ngài; vì lúc trước khi qua sông Giô-đanh chỉ có cây gậy tôi, mà ngày nay tôi lại trở nên hai đội quân nầy.(VN)
Gen 32:10 ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden.(dhs)
Genesis 32:10 나는 주께서 주의 종에게 베푸신 모든 은총과 모든 진리를 조금이라도 감당할 수 없사오나 내가 내 지팡이만 가지고 이 요단을 건넜더니 지금은 두 떼나 이루었나이다 (KR)
бытие 32:10 Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо яс посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:10 صغير انا عن جميع الطافك وجميع الامانة التي صنعت الى عبدك. فاني بعصاي عبرت هذا الاردن والآن قد صرت جيشين.
उत्पत्ति 32:10 तूने जो-जो काम अपनी करुणा और सच्चाई से अपने दास के साथ किए हैं, कि मैं जो अपनी छड़ी ही लेकर इस यरदन नदी के पार उतर आया, और अब मेरे दो दल हो गए हैं, तेरे ऐसे-ऐसे कामों में से मैं एक के भी योग्य तो नहीं हूँ। (IN)
Genesi 32:10 io son piccolo appo tutte le benignità, e tutta la lealtà che tu hai usata inverso il tuo servitore; perciocchè io passai questo Giordano col mio bastone solo, ed ora son divenuto due schiere.(IT)
Gênesis 32:10 Menor sou que todas as misericórdias, e que toda a verdade que usaste para com teu servo; que com meu bordão passei este Jordão, e agora estou sobre dois grupos.(PT)
Gen 32:10 Mwen menm k'ap sèvi ou la, mwen pa wè poukisa ou fè m' tout favè sa yo, poukisa ou toujou kenbe pawòl ou avè m'. Lè m' t'ap travèse larivyè Jouden, se annik yon baton mwen te gen nan men m'. Koulye a m'ap tounen, mwen tèlman genyen, mwen ka separe yo fè de pòsyon.(Creole)
Genesis 32:10 Mniejszym jest niż wszystkie zmiłowania, i niż wszystka prawda, którąś uczynił z sługą swym. Albowiem tylko o lasce mojej przeszedłem ten Jordan, a teraz mam dwa hufce.(PO)
創世記 32:10 あなたがしもべに施されたすべての恵みとまことをわたしは受けるに足りない者です。わたしは、つえのほか何も持たないでこのヨルダンを渡りましたが、今は二つの組にもなりました。 (JP)
Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.(nkjv)

======= Genesis 32:11 ============
Gen 32:11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.(nasb)
Génesis 32:11 Líbrame ahora de la mano de mi hermano, de la mano de Esaú, porque le temo; no venga quizá, y me hiera a mí, y a la madre con los hijos.(ES)
Gen 32:11 求 你 救 我 脱 离 我 哥 哥 以 扫 的 手 ; 因 为 我 怕 他 来 杀 我 , 连 妻 子 带 儿 女 一 同 杀 了 。(CN-cuvs)
Gen 32:11 求 你 救 我 脫 離 我 哥 哥 以 掃 的 手 ; 因 為 我 怕 他 來 殺 我 , 連 妻 子 帶 兒 女 一 同 殺 了 。(CN-cuvt)
Genesis 32:11 Iligtas mo ako, ipinamamanhik ko sa iyo, sa kamay ng aking kapatid, sa kamay ni Esau; sapagka't ako'y natatakot sa kaniya, baka siya'y dumating at ako'y saktan niya, ang ina pati ng mga anak.(Tagalog)
Genèse 32:11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants.(F)
Genesis 32:11 Vậy, cầu xin Ðức Chúa Trời giải cứu tôi khỏi tay Ê-sau, anh tôi, vì e người đến đánh tôi và đánh luôn mẹ với con nữa.(VN)
Gen 32:11 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.(dhs)
Genesis 32:11 내가 주께 간구하오니 내 형의 손에서 에서의 손에서 나를 건져내시옵소서 내가 그를 두려워하옴은 그가 와서 나와 내 처자들을 칠까 겁냄이니이다 (KR)
бытие 32:11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня и матери с детьми.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:11 نجّني من يد اخي من يد عيسو. لاني خائف منه ان يأتي ويضربني الام مع البنين.
उत्पत्ति 32:11 मेरी विनती सुनकर मुझे मेरे भाई एसाव के हाथ से बचा मैं तो उससे डरता हूँ, कहीं ऐसा न हो कि वह आकर मुझे और माँ समेत लड़कों को भी मार डाले। (IN)
Genesi 32:11 Liberami, ti prego, dalle mani del mio fratello, dalle mani di Esaù; perciocchè io temo di lui, che talora egli non venga, e mi percuota, madre e figliuoli insieme.(IT)
Gênesis 32:11 Livra-me agora da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo; não venha talvez, e me fira a mãe com os filhos.(PT)
Gen 32:11 Tanpri, delivre m' non anba men Ezaou, frè mwen an! Mwen pè pou l' pa vin atake nou, pou l' pa touye ata fanm yo ak timoun yo.(Creole)
Genesis 32:11 Wyrwij mię proszę z ręki brata mego, z ręki Ezawa; boć się go boję, by snać przyszedłszy nie zabił mię, i matki z synami.(PO)
創世記 32:11 どうぞ、兄エサウの手からわたしをお救いください。わたしは彼がきて、わたしを撃ち、母や子供たちにまで及ぶのを恐れます。 (JP)
Gen 32:11 Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and attack me and the mother with the children.(nkjv)

======= Genesis 32:12 ============
Gen 32:12 For You said, 'I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.'"(nasb)
Génesis 32:12 Y tú has dicho: Ciertamente yo te haré bien, y pondré tu simiente como la arena del mar, que no se puede contar por la multitud.(ES)
Gen 32:12 你 曾 说 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 後 裔 如 同 海 边 的 沙 , 多 得 不 可 胜 数 。(CN-cuvs)
Gen 32:12 你 曾 說 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 後 裔 如 同 海 邊 的 沙 , 多 得 不 可 勝 數 。(CN-cuvt)
Genesis 32:12 At ikaw ang nagsabi, Tunay na ikaw ay gagawan ko ng magaling, at gagawin ko ang iyong binhi na parang buhangin sa dagat, na hindi mabibilang dahil sa karamihan.(Tagalog)
Genèse 32:12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le compter.(F)
Genesis 32:12 Vả, Ngài có nói rằng: Quả thật vậy, ta sẽ làm ơn cho ngươi, và làm cho dòng dõi ngươi đông như cát bãi biển, người ta sẽ không biết sao đếm được, vì đông đúc quá.(VN)
Gen 32:12 Du hast gesagt ich will dir wohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zählen kann vor der Menge.(dhs)
Genesis 32:12 주께서 말씀하시기를 내가 정녕 네게 은혜를 베풀어 네 씨로 바다의 셀 수 없는 모래와 같이 많게 하리라 하셨나이다' (KR)
бытие 32:12 Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:12 وانت قد قلت اني احسن اليك واجعل نسلك كرمل البحر الذي لا يعدّ للكثرة
उत्पत्ति 32:12 तूने तो कहा है, कि मैं निश्चय तेरी भलाई करूँगा, और तेरे वंश को समुद्र के रेतकणों के समान बहुत करूँगा, जो बहुतायत के मारे गिने नहीं जा सकते।” (IN)
Genesi 32:12 E pur tu hai detto: Per certo io ti farò del bene, e farò che la tua progenie sarà come la rena del mare, la qual non si può annoverare per la sua moltitudine.(IT)
Gênesis 32:12 E tu disseste: Eu te farei bem, e tornarei tua descendência como a areia do mar, que não se pode contar de tão numerosa.(PT)
Gen 32:12 Chonje sa ou te di m' lan: M'ap fè tout bagay mache byen pou ou. M'ap si tèlman ba ou pitit pitit, moun p'ap ka konte yo. Y'ap tankou grenn sab bò lanmè.(Creole)
Genesis 32:12 Wszakeś rzekł: Dobrze czyniąc będęć dobrze czynił, a rozmnożę nasienie twoje jako piasek morski, który zliczon być nie może, dla mnóstwa.(PO)
創世記 32:12 あなたは、かつて、『わたしは必ずおまえを恵み、おまえの子孫を海の砂の数えがたいほど多くしよう』と言われました」。 (JP)
Gen 32:12 For You said, 'I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.' "(nkjv)

======= Genesis 32:13 ============
Gen 32:13 So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:(nasb)
Génesis 32:13 Y durmió allí aquella noche, y tomó de lo que le vino a la mano un presente para su hermano Esaú.(ES)
Gen 32:13 当 夜 , 雅 各 在 那 里 住 宿 , 就 从 他 所 有 的 物 中 拿 礼 物 要 送 给 他 哥 哥 以 扫 :(CN-cuvs)
Gen 32:13 當 夜 , 雅 各 在 那 裡 住 宿 , 就 從 他 所 有 的 物 中 拿 禮 物 要 送 給 他 哥 哥 以 掃 :(CN-cuvt)
Genesis 32:13 At siya'y nagparaan doon ng gabing yaon; at kumuha ng mayroon siya na ipagkakaloob kay Esau na kaniyang kapatid;(Tagalog)
Genèse 32:13 ¶ C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère:(F)
Genesis 32:13 Người ở ban đêm tại đó, lấy các vật có hiện trong tay để làm một của lễ dâng cho Ê-sau, anh mình,(VN)
Gen 32:13 Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das er vor Handen hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau:(dhs)
Genesis 32:13 야곱이 거기서 경야하고 그 소유 중에서 형 에서를 위하여 예물을 택하니 (KR)
бытие 32:13 И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:13 وبات هناك تلك الليلة واخذ مما اتى بيده هدية لعيسو اخيه.
उत्पत्ति 32:13 उसने उस दिन की रात वहीं बिताई; और जो कुछ उसके पास था उसमें से अपने भाई एसाव की भेंट के लिये छाँट-छाँटकर निकाला; (IN)
Genesi 32:13 Ed egli dimorò quivi quella notte; e prese di ciò che gli venne in mano per farne un presente ad Esaù, suo fratello;(IT)
Gênesis 32:13 E dormiu ali aquela noite, e tomou do que lhe veio à mão um presente para seu irmão Esaú.(PT)
Gen 32:13 Jakòb rete pase nwit la kote l' te ye a. Apre sa, nan sa l' te gen avè l' yo, li chwazi ladan yo pou fè Ezaou, frè l' la, kado.(Creole)
Genesis 32:13 I przenocował tam onej nocy, i wziął z tego, co miał przy ręku, upominek dla Ezawa, brata swego.(PO)
創世記 32:13 彼はその夜そこに宿り、持ち物のうちから兄エサウへの贈り物を選んだ。 (JP)
Gen 32:13 So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother:(nkjv)

======= Genesis 32:14 ============
Gen 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,(nasb)
Génesis 32:14 Doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros,(ES)
Gen 32:14 母 山 羊 二 百 只 , 公 山 羊 二 十 只 , 母 绵 羊 二 百 只 , 公 绵 羊 二 十 只 ,(CN-cuvs)
Gen 32:14 母 山 羊 二 百 隻 , 公 山 羊 二 十 隻 , 母 綿 羊 二 百 隻 , 公 綿 羊 二 十 隻 ,(CN-cuvt)
Genesis 32:14 Dalawang daang kambing na babae, at dalawang pung lalaking kambing; dalawang daang tupang babae, at dalawang pung tupang lalake,(Tagalog)
Genèse 32:14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,(F)
Genesis 32:14 là hai trăm dê cái và hai chục dê đực; hai trăm chiên cái và hai chục chiên đực;(VN)
Gen 32:14 zweihundert Ziegen, zwanzig Böcke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder(dhs)
Genesis 32:14 암염소가 이백이요, 수염소가 이십이요, 암양이 이백이요, 수양이 이십이요, (KR)
бытие 32:14 двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:14 مئتي عنز وعشرين تيسا مئتي نعجة وعشرين كبشا
उत्पत्ति 32:14 अर्थात् दो सौ बकरियाँ, और बीस बकरे, और दो सौ भेड़ें, और बीस मेढ़े, (IN)
Genesi 32:14 cioè dugento capre, e venti becchi; dugento pecore, e venti montoni;(IT)
Gênesis 32:14 Duzentas cabras e vinte machos de bode, duzentas ovelhas e vinte carneiros,(PT)
Gen 32:14 Li pran desan fenmèl kabrit ak vin bouk, desan fenmèl mouton ak vin belye,(Creole)
Genesis 32:14 To jest kóz dwieście, i kozłów dwadzieścia, owiec dwieście, i baranów dwadzieścia.(PO)
創世記 32:14 すなわち雌やぎ二百、雄やぎ二十、雌羊二百、雄羊二十、 (JP)
Gen 32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,(nkjv)

======= Genesis 32:15 ============
Gen 32:15 thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.(nasb)
Génesis 32:15 treinta camellas paridas, con sus crías, cuarenta vacas y diez novillos, veinte asnas y diez borricos.(ES)
Gen 32:15 奶 崽 子 的 骆 驼 三 十 只 ─ 各 带 着 崽 子 , 母 牛 四 十 只 , 公 牛 十 只 , 母 驴 二 十 匹 , 驴 驹 十 匹 ;(CN-cuvs)
Gen 32:15 奶 崽 子 的 駱 駝 三 十 隻 ─ 各 帶 著 崽 子 , 母 牛 四 十 隻 , 公 牛 十 隻 , 母 驢 二 十 匹 , 驢 駒 十 匹 ;(CN-cuvt)
Genesis 32:15 Tatlong pung kamelyong inahin na pati ng kanilang mga anak; apat na pung baka at sangpung toro, dalawang pung asna at sangpung anak ng mga yaon.(Tagalog)
Genèse 32:15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.(F)
Genesis 32:15 ba chục lạc đà cái có con đương bú, bốn chục bò cái và mười bò đực; hai chục con lừa cái và mười lừa con.(VN)
Gen 32:15 und dreißig säugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Füllen,(dhs)
Genesis 32:15 젖나는 약대 삼십과 그 새끼요, 암소가 사십이요, 황소가 열이요, 암나귀가 이십이요, 그 새끼나귀가 열이라, (KR)
бытие 32:15 тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десятьволов, двадцать ослиц, десять ослов.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:15 ثلاثين ناقة مرضعة واولادها اربعين بقرة وعشرة ثيران عشرين اتانا وعشرة حمير.
उत्पत्ति 32:15 और बच्चों समेत दूध देनेवाली तीस ऊँटनियाँ, और चालीस गायें, और दस बैल, और बीस गदहियाँ और उनके दस बच्चे। (IN)
Genesi 32:15 trenta cammelle allattanti, insieme co’ lor figli; quaranta vacche, e dieci giovenchi; venti asine, e dieci puledri d’asini.(IT)
Gênesis 32:15 Trinta camelas de cria, com seus filhotes, quarenta vacas e dez novilhos, vinte asnas e dez jumentos.(PT)
Gen 32:15 trant fenmèl chamo nouris ak tout ti chamo yo dèyè yo, karant manman bèf, dis towo, vin fenmèl bourik ak dis mal bourik.(Creole)
Genesis 32:15 Wielbłądzic odchowujących młode, ze źrebięty ich, trzydzieści, krów czterdzieści, i wołów dziesięć, dwadzieścia oślic, i dziesięć ośląt.(PO)
創世記 32:15 乳らくだ三十とその子、雌牛四十、雄牛十、雌ろば二十、雄ろば十。 (JP)
Gen 32:15 thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.(nkjv)

======= Genesis 32:16 ============
Gen 32:16 He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass on before me, and put a space between droves."(nasb)
Génesis 32:16 Y lo entregó en mano de sus siervos, cada manada de por sí; y dijo a sus siervos: Pasad delante de mí, y poned espacio entre manada y manada.(ES)
Gen 32:16 每 样 各 分 一 群 , 交 在 仆 人 手 下 , 就 对 仆 人 说 : 你 们 要 在 我 前 头 过 去 , 使 群 群 相 离 , 有 空 ? 的 地 方 ;(CN-cuvs)
Gen 32:16 每 樣 各 分 一 群 , 交 在 僕 人 手 下 , 就 對 僕 人 說 : 你 們 要 在 我 前 頭 過 去 , 使 群 群 相 離 , 有 空 閒 的 地 方 ;(CN-cuvt)
Genesis 32:16 At ipinagbibigay sa kamay ng kaniyang mga bataan, bawa't kawan ay bukod; at sinabi sa kaniyang mga bataan, Lumagpas kayo sa unahan ko, at iiwanan ninyo ng isang pagitan ang bawa't kawan.(Tagalog)
Genèse 32:16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.(F)
Genesis 32:16 Rồi, giao mỗi bầy riêng ra nơi tay đầy tớ mình và dặn rằng: Các ngươi hãy đi trước ta và dẫn bầy nầy cách một khoảng đến bầy kia.(VN)
Gen 32:16 und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern;(dhs)
Genesis 32:16 그것을 각각 떼로 나눠 종들의 손에 맡기고 그 종들에게 이르되 나보다 앞서 건너가서 각 떼로 상거가 뜨게 하라 하고 (KR)
бытие 32:16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим:пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:16 ودفعها الى يد عبيده قطيعا قطيعا على حدة. وقال لعبيده اجتازوا قدّامي واجعلوا فسحة بين قطيع وقطيع.
उत्पत्ति 32:16 इनको उसने झुण्ड-झुण्ड करके, अपने दासों को सौंपकर उनसे कहा, “मेरे आगे बढ़ जाओ; और झुण्डों के बीच-बीच में अन्तर रखो।” (IN)
Genesi 32:16 E diede ciascuna greggia da parte in mano ai suoi servitori; e disse loro: Passate davanti a me, e fate che vi sia alquanto spazio fra una greggia e l’altra.(IT)
Gênesis 32:16 E entregou-o em mão de seus servos, cada manada à parte; e disse a seus servos: Passai diante de mim, e ponde espaço entre manada e manada.(PT)
Gen 32:16 Li pran bèt yo, li mete chak kalite apa, li renmèt chak kalite bay yonn nan domestik li yo. Li di yo konsa: -Pran devan mwen. Chak moun ap kite yon distans nan mitan bèt pa l' yo ak bèt ki devan l' yo.(Creole)
Genesis 32:16 I oddał je w ręce sług swoich, każde stado z osobna, i rzekł do sług swoich: Idźcie przede mną, a plac uczyńcie między stadem a między stadem.(PO)
創世記 32:16 彼はこれらをそれぞれの群れに分けて、しもべたちの手にわたし、しもべたちに言った、「あなたがたはわたしの先に進みなさい、そして群れと群れとの間には隔たりをおきなさい」。 (JP)
Gen 32:16 Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, "Pass over before me, and put some distance between successive droves."(nkjv)

======= Genesis 32:17 ============
Gen 32:17 He commanded the one in front, saying, "When my brother Esau meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?'(nasb)
Génesis 32:17 Y mandó al primero, diciendo: Si Esaú mi hermano te encontrare, y te preguntare, diciendo: ¿De quién eres? ¿Y adónde vas? ¿Y para quién es esto que llevas delante de ti?(ES)
Gen 32:17 又 吩 咐 尽 先 走 的 说 : 我 哥 哥 以 扫 遇 见 你 的 时 候 , 问 你 说 : 你 是 那 家 的 人 ? 要 往 那 里 去 ? 你 前 头 ? 这 些 是 谁 的 ?(CN-cuvs)
Gen 32:17 又 吩 咐 儘 先 走 的 說 : 我 哥 哥 以 掃 遇 見 你 的 時 候 , 問 你 說 : 你 是 那 家 的 人 ? 要 往 那 裡 去 ? 你 前 頭 ? 這 些 是 誰 的 ?(CN-cuvt)
Genesis 32:17 At iniutos sa una, na sinasabi, Pagka ikaw ay nasumpungan ni Esau na aking kapatid, at ikaw ay tinanong na sinasabi, Kanino ka? at saan ka paroroon? at kanino itong nangasa unahan mo.(Tagalog)
Genèse 32:17 Il donna cet ordre au premier: Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?(F)
Genesis 32:17 Người dặn tên dẫn bầy đi trước hết như vầy: Khi Ê-sau, sanh ta, gặp và hỏi ngươi rằng: Ngươi ở với ai, đi đâu, và bầy súc vật trước mặt ngươi đó thuộc về ai?(VN)
Gen 32:17 und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fragt: Wem gehörst du an, und wo willst du hin, und wes ist's, was du vor dir treibst?(dhs)
Genesis 32:17 그가 또 앞선 자에게 부탁하여 가로되 `내 형 에서가 너를 만나 묻기를 네가 뉘 사람이며 어디로 가느냐 ? 네 앞엣 것은 뉘 것이냐 ? 하거든 (KR)
бытие 32:17 И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо пред тобою?(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:17 وامر الاول قائلا اذا صادفك عيسو اخي وسألك قائلا لمن انت والى اين تذهب ولمن هذا الذي قدامك
उत्पत्ति 32:17 फिर उसने अगले झुण्ड के रखवाले को यह आज्ञा दी, “जब मेरा भाई एसाव तुझे मिले, और पूछने लगे, 'तू किस का दास है, और कहाँ जाता है, और ये जो तेरे आगे-आगे हैं, वे किस के हैं?' (IN)
Genesi 32:17 E diede quest’ordine al primo: Quando Esaù, mio fratello, ti scontrerà, e ti domanderà: Di cui sei tu? e dove vai? e di cui son questi animali che vanno davanti a te?(IT)
Gênesis 32:17 E mandou ao primeiro, dizendo: Se meu irmão Esaú te encontrar, e te perguntar, dizendo De quem és? E: Para onde vais? E: para quem é isto que levas diante de ti?(PT)
Gen 32:17 Epi li pase premye a lòd sa a: -Lè Ezaou, frè m' lan, va kontre ou, l'ap mande ou: Kilès ki mèt ou? Kote ou prale? Pou ki moun bèt sa yo w'ap pouse devan ou konsa a?(Creole)
Genesis 32:17 I rozkazał pierwszemu, mówiąc: Gdy się spotka z tobą Ezaw, brat mój, a spyta cię, mówiąc: Czyjeś ty? i dokąd idziesz? a czyje to stado przed tobą?(PO)
創世記 32:17 また先頭の者に命じて言った、「もし、兄エサウがあなたに会って『だれのしもべで、どこへ行くのか。あなたの前にあるこれらのものはだれの物か』と尋ねたら、 (JP)
Gen 32:17 And he commanded the first one, saying, "When Esau my brother meets you and asks you, saying, 'To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?'(nkjv)

======= Genesis 32:18 ============
Gen 32:18 then you shall say, 'These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.'"(nasb)
Génesis 32:18 Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía a mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.(ES)
Gen 32:18 你 就 说 : 是 你 仆 人 雅 各 的 , 是 送 给 我 主 以 扫 的 礼 物 ; 他 自 己 也 在 我 们 後 边 ? 。(CN-cuvs)
Gen 32:18 你 就 說 : 是 你 僕 人 雅 各 的 , 是 送 給 我 主 以 掃 的 禮 物 ; 他 自 己 也 在 我 們 後 邊 ? 。(CN-cuvt)
Genesis 32:18 Kung magkagayo'y sasabihin mo, Sa iyong lingkod na kay Jacob; isang kaloob nga, na padala sa aking panginoong kay Esau: at, narito, siya'y nasa hulihan din naman namin.(Tagalog)
Genèse 32:18 tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.(F)
Genesis 32:18 thì hãy thưa rằng: Của Gia-cốp, kẻ tôi tớ chúa; ấy là một lễ gởi dâng cho Ê-sau, chúa tôi; và nầy, chánh mình người đương theo sau.(VN)
Gen 32:18 sollst du sagen: Es gehört deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zieht hinter uns her.(dhs)
Genesis 32:18 대답하기를 주의 종 야곱의 것이요, 자기 주 에서에게로 보내는 예물이오며 야곱도 우리 뒤에 있나이다 하라' 하고 (KR)
бытие 32:18 то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моемуИсаву; вот, и сам он за нами.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:18 تقول لعبدك يعقوب. هو هدية مرسلة لسيدي عيسو. وها هو ايضا وراءنا.
उत्पत्ति 32:18 तब कहना, 'यह तेरे दास याकूब के हैं। हे मेरे प्रभु एसाव, ये भेंट के लिये तेरे पास भेजे गए हैं, और वह आप भी हमारे पीछे-पीछे आ रहा है'।” (IN)
Genesi 32:18 di’: Io son del tuo servitore Giacobbe; quest’è un presente mandato al mio signore Esaù; ed ecco, egli stesso viene dietro a noi.(IT)
Gênesis 32:18 Então dirás: Presente é de teu servo Jacó, que envia a meu senhor Esaú; e eis que também ele vem atrás de nós.(PT)
Gen 32:18 W'a reponn li: Se pou Jakòb, nèg pa ou la. Se yon kado li voye bay Ezaou, mèt mwen an. Li menm, li dèyè, l'ap vini.(Creole)
Genesis 32:18 Tedy powiesz: Sługi twego Jakóba jest to upominek, posłany panu memu Ezawowi, a oto, i sam idzie za nami.(PO)
創世記 32:18 『あなたのしもべヤコブの物で、わが主エサウにおくる贈り物です。彼もわたしたちのうしろにおります』と言いなさい」。 (JP)
Gen 32:18 then you shall say, 'They are your servant Jacob's. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.' "(nkjv)

======= Genesis 32:19 ============
Gen 32:19 Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, "After this manner you shall speak to Esau when you find him;(nasb)
Génesis 32:19 Y mandó también al segundo, y al tercero, y a todos los que iban tras aquellas manadas, diciendo: Conforme a esto hablaréis a Esaú, cuando le hallareis.(ES)
Gen 32:19 又 吩 咐 第 二 、 第 三 , 和 一 切 赶 群 畜 的 人 说 : 你 们 遇 见 以 扫 的 时 候 也 要 这 样 对 他 说 ;(CN-cuvs)
Gen 32:19 又 吩 咐 第 二 、 第 三 , 和 一 切 趕 群 畜 的 人 說 : 你 們 遇 見 以 掃 的 時 候 也 要 這 樣 對 他 說 ;(CN-cuvt)
Genesis 32:19 At iniutos din sa ikalawa, at sa ikatlo, at sa lahat ng sumusunod sa mga kawan, na sinasabi, Sa ganitong paraan sasalitain ninyo kay Esau, pagkasumpong ninyo sa kaniya;(Tagalog)
Genèse 32:19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez.(F)
Genesis 32:19 Gia-cốp cũng dặn y lời cho tên dẫn bầy thứ nhì, thứ ba và hết thảy người theo coi chừng các bầy, và lại nói: Khi gặp Ê-sau, các ngươi hãy nhớ lời đó,(VN)
Gen 32:19 Also gebot er auch dem andern und dem dritten und allen, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so sagt zu Esau, wenn ihr ihm begegnet;(dhs)
Genesis 32:19 그 둘째와 세째와 각 떼를 따라가는 자에게 부탁하여 가로되 `너희도 에서를 만나거든 곧 이같이 그에게 고하고 (KR)
бытие 32:19 То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли застадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:19 وامر ايضا الثاني والثالث وجميع السائرين وراء القطعان قائلا بمثل هذا الكلام تكلّمون عيسو حينما تجدونه.
उत्पत्ति 32:19 और उसने दूसरे और तीसरे रखवालों को भी, वरन् उन सभी को जो झुण्डों के पीछे-पीछे थे ऐसी ही आज्ञा दी कि जब एसाव तुमको मिले तब इसी प्रकार उससे कहना। (IN)
Genesi 32:19 E diede lo stesso ordine al secondo, ed al terzo, ed a tutti que’ servitori che andavano dietro a quelle gregge; dicendo: Parlate ad Esaù in questa maniera, quando voi lo troverete.(IT)
Gênesis 32:19 E mandou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que iam atrás aquelas manadas, dizendo: Conforme isto falareis a Esaú, quando o achardes.(PT)
Gen 32:19 Li pase dezyèm lan, twazyèm lan ak tout lòt moun ki t'ap mache dèyè bèt yo menm lòd la. -Men sa nou gen pou n' di Ezaou, lè nou kontre l'.(Creole)
Genesis 32:19 Także też rozkazał drugiemu, i trzeciemu, i wszystkim idącym za temi stady, mówiąc: Temiż słowy mówcie do Ezawa, gdy go potkacie.(PO)
創世記 32:19 彼は第二の者にも、第三の者にも、また群れ群れについて行くすべての者にも命じて言った、「あなたがたがエサウに会うときは、同じように彼に告げて、 (JP)
Gen 32:19 So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him;(nkjv)

======= Genesis 32:20 ============
Gen 32:20 and you shall say, 'Behold, your servant Jacob also is behind us.'" For he said, "I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me."(nasb)
Génesis 32:20 Y diréis también: He aquí tu siervo Jacob viene tras nosotros. Porque dijo: Apaciguaré su ira con el presente que va delante de mí, y después veré su rostro; quizá le seré acepto.(ES)
Gen 32:20 并 且 你 们 要 说 : 你 仆 人 雅 各 在 我 们 後 边 。 因 雅 各 心 里 说 : 我 藉 着 在 我 前 头 去 的 礼 物 解 他 的 恨 , 然 後 再 见 他 的 面 , 或 者 他 容 纳 我 。(CN-cuvs)
Gen 32:20 並 且 你 們 要 說 : 你 僕 人 雅 各 在 我 們 後 邊 。 因 雅 各 心 裡 說 : 我 藉 著 在 我 前 頭 去 的 禮 物 解 他 的 恨 , 然 後 再 見 他 的 面 , 或 者 他 容 納 我 。(CN-cuvt)
Genesis 32:20 At sasabihin ninyo, Saka, narito, ang iyong lingkod na si Jacob, ay nasa hulihan namin, sapagka't kaniyang sinabi, Paglulubagin ko ang kaniyang galit sa pamamagitan ng kaloob na sumasaunahan ko, at pagkatapos ay makikita ko ang kaniyang mukha; marahil ay tatanggapin niya ako.(Tagalog)
Genèse 32:20 Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.(F)
Genesis 32:20 và nói như vầy: Nầy, Gia-cốp, kẻ tôi tớ chúa, đương theo sau chúng tôi. Vì người thầm nghĩ rằng: Mình đem lễ nầy dâng trước cho Ê-sau nguôi giận đã, rồi mình sẽ giáp mặt sau; có lẽ người tiếp rước mình một cách thuận hiệp đó.(VN)
Gen 32:20 und sagt ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte: Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.(dhs)
Genesis 32:20 또 너희는 말하기를 주의 종 야곱이 우리 뒤에 있다 하라' 하니 이는 야곱의 생각에 `내가 내 앞에 보내는 예물로 형의 감정을 푼 후에 대면하면 형이 혹시 나를 받으리라' 함이었더라 (KR)
бытие 32:20 и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам всебе : умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:20 وتقولون هوذا عبدك يعقوب ايضا وراءنا. لانه قال استعطف وجهه بالهدية السائرة امامي وبعد ذلك انظر وجهه. عسى ان يرفع وجهي.
उत्पत्ति 32:20 और यह भी कहना, “तेरा दास याकूब हमारे पीछे-पीछे आ रहा है।” क्योंकि उसने यह सोचा कि यह भेंट जो मेरे आगे-आगे जाती है, इसके द्वारा मैं उसके क्रोध को शान्त करके तब उसका दर्शन करूँगा; हो सकता है वह मुझसे प्रसन्‍न हो जाए। (IN)
Genesi 32:20 E ditegli ancora: Ecco il tuo servitore Giacobbe dietro a noi. Perciocchè egli diceva: Io lo placherò col presente che va davanti a me; e poi potrò veder la sua faccia; forse mi farà egli buona accoglienza.(IT)
Gênesis 32:20 E direis também: Eis que teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque disse: Apaziguarei sua ira com o presente que vai adiante de mim, e depois verei seu rosto; talvez lhe serei aceito.(PT)
Gen 32:20 Se pou nou di: Wi, Jakòb, nèg pa ou la, ap vin dèyè nou pye pou pye. Jakòb t'ap di nan kè l'. Avèk tout kado m'ap voye devan m' lan, m'ap fè kè l' kontan. Konsa, lè n'a kontre, ou pa janm konnen, li ka fè pa m'.(Creole)
Genesis 32:20 Powiecie mu też: Oto, sługa twój Jakób idzie za nami, mówił bowiem: Ubłagam oblicze jego upominkiem, który idzie przede mną, a potem ujrzę oblicze jego; owa mię snać w łaskę przyjmie.(PO)
創世記 32:20 『あなたのしもべヤコブもわれわれのうしろにおります』と言いなさい」。ヤコブは、「わたしがさきに送る贈り物をもってまず彼をなだめ、それから、彼の顔を見よう。そうすれば、彼はわたしを迎えてくれるであろう」と思ったからである。 (JP)
Gen 32:20 and also say, 'Behold, your servant Jacob is behind us.' " For he said, "I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me."(nkjv)

======= Genesis 32:21 ============
Gen 32:21 So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.(nasb)
Génesis 32:21 Y pasó el presente delante de él; y él durmió aquella noche en el campamento.(ES)
Gen 32:21 於 是 礼 物 先 过 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 队 中 住 宿 。(CN-cuvs)
Gen 32:21 於 是 禮 物 先 過 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 隊 中 住 宿 。(CN-cuvt)
Genesis 32:21 Gayon isinaunahan niya ang mga kaloob; at siya'y natira ng gabing yaon sa pulutong.(Tagalog)
Genèse 32:21 Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.(F)
Genesis 32:21 Vậy, lễ nầy đem đi trước, còn người, đêm đó ở lại trại.(VN)
Gen 32:21 Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer(dhs)
Genesis 32:21 그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가 (KR)
бытие 32:21 И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:21 فاجتازت الهدية قدامه. واما هو فبات تلك الليلة في المحلّة
उत्पत्ति 32:21 इसलिए वह भेंट याकूब से पहले पार उतर गई, और वह आप उस रात को छावनी में रहा। (IN)
Genesi 32:21 Quel presente adunque passò davanti a lui; ed egli dimorò quella notte nel campo.(IT)
Gênesis 32:21 E passou o presente adiante dele; e ele dormiu aquela noite no acampamento.(PT)
Gen 32:21 Moun yo pran devan ak kado yo. Men Jakòb rete dèyè, li pase nwit la kote l' te ye a.(Creole)
Genesis 32:21 I poszedł w przód on upominek przed obliczem jego, a sam przenocował onej nocy z hufcem swoim.(PO)
創世記 32:21 こうして贈り物は彼に先立って渡り、彼はその夜、宿営にやどった。 (JP)
Gen 32:21 So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.(nkjv)

======= Genesis 32:22 ============
Gen 32:22 Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.(nasb)
Génesis 32:22 Y se levantó aquella noche, y tomó sus dos esposas, y sus dos siervas, y sus once hijos, y pasó el vado de Jaboc.(ES)
Gen 32:22 他 夜 间 起 来 , 带 着 两 个 妻 子 , 两 个 使 女 , 并 十 一 个 儿 子 , 都 过 了 雅 博 渡 口 ,(CN-cuvs)
Gen 32:22 他 夜 間 起 來 , 帶 著 兩 個 妻 子 , 兩 個 使 女 , 並 十 一 個 兒 子 , 都 過 了 雅 博 渡 口 ,(CN-cuvt)
Genesis 32:22 At siya'y bumangon ng gabing yaon, at isinama niya ang kaniyang dalawang asawa, at ang kaniyang dalawang alilang babae, at ang kaniyang labing isang anak at tumawid sa tawiran ng Jaboc.(Tagalog)
Genèse 32:22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.(F)
Genesis 32:22 Ban đêm, người thức dậy, dẫn hai vợ, hai tên đòi và mười một đứa con mình đi qua rạch Gia-bốc.(VN)
Gen 32:22 und stand auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwei Mägde und seine elf Kinder und zog an die Furt des Jabbok,(dhs)
Genesis 32:22 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 열 한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건널새 (KR)
бытие 32:22 И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:22 ثم قام في تلك الليلة واخذ امرأتيه وجاريتيه واولاده الاحد عشر وعبر مخاضة يبّوق.
उत्पत्ति 32:22 ¶ उसी रात को वह उठा और अपनी दोनों स्त्रियों, और दोनों दासियों, और ग्यारहों लड़कों को संग लेकर घाट से यब्बोक नदी के पार उतर गया। (IN)
Genesi 32:22 Ed egli si levò di notte, e prese le sue due mogli, e le sue due serve, e i suoi undici figliuoli; e passò il guado di Iabboc.(IT)
Gênesis 32:22 E levantou-se aquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.(PT)
Gen 32:22 Menm jou lannwit sa a, Jakòb leve, li pran de madanm li yo, de sèvant li yo ak onz pitit gason li yo, li janbe lòt bò larivyè Jabòk, nan pas la.(Creole)
Genesis 32:22 Wstawszy tedy onej nocy, wziął obie żony swe, i dwie służebnice swoje, i jedenaście synów swoich, i przeszedł przez bród Jabok,(PO)
創世記 32:22 彼はその夜起きて、ふたりの妻とふたりのつかえめと十一人の子どもとを連れてヤボクの渡しをわたった。 (JP)
Gen 32:22 And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.(nkjv)

======= Genesis 32:23 ============
Gen 32:23 He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.(nasb)
Génesis 32:23 Los tomó, pues, y los hizo pasar el arroyo, e hizo pasar lo que tenía.(ES)
Gen 32:23 先 打 发 他 们 过 河 , 又 打 发 所 有 的 都 过 去 ,(CN-cuvs)
Gen 32:23 先 打 發 他 們 過 河 , 又 打 發 所 有 的 都 過 去 ,(CN-cuvt)
Genesis 32:23 At sila'y kaniyang isinama at itinawid sa batis, at kaniyang itinawid ang kaniyang tinatangkilik.(Tagalog)
Genèse 32:23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.(F)
Genesis 32:23 Người đem họ qua rạch, và hết thảy của cải mình qua nữa.(VN)
Gen 32:23 nahm sie und führte sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte,(dhs)
Genesis 32:23 그들을 인도하여 시내를 건네며 그 소유도 건네고 (KR)
бытие 32:23 и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было .(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:23 اخذهم واجازهم الوادي واجاز ما كان له.
उत्पत्ति 32:23 उसने उन्हें उस नदी के पार उतार दिया, वरन् अपना सब कुछ पार उतार दिया। (IN)
Genesi 32:23 E, dopo che li ebbe presi, ed ebbe loro fatto passare il torrente, fece passare tutto il rimanente delle cose sue.(IT)
Gênesis 32:23 Tomou-os, pois, e passou-os o ribeiro, e fez passar o que tinha.(PT)
Gen 32:23 Apre li fin fè yo janbe larivyè a, li fè janbe tout sa li te genyen tou.(Creole)
Genesis 32:23 A wziąwszy je, przeprawił je przez tęż rzekę, i przeprowadził wszystko, co miał.(PO)
創世記 32:23 すなわち彼らを導いて川を渡らせ、また彼の持ち物を渡らせた。 (JP)
Gen 32:23 He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.(nkjv)

======= Genesis 32:24 ============
Gen 32:24 Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.(nasb)
Génesis 32:24 Y Jacob se quedó solo; y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba.(ES)
Gen 32:24 只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 个 人 来 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。(CN-cuvs)
Gen 32:24 只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 個 人 來 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。(CN-cuvt)
Genesis 32:24 At naiwang magisa si Jacob: at nakipagbuno ang isang lalake sa kaniya, hanggang sa magbukang liwayway.(Tagalog)
Genèse 32:24 ¶ Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.(F)
Genesis 32:24 Vả, một mình Gia-cốp ở lại; thì có một người vật lộn với mình được rạng đông.(VN)
Gen 32:24 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach.(dhs)
Genesis 32:24 야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가 (KR)
бытие 32:24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:24 فبقي يعقوب وحده. وصارعه انسان حتى طلوع الفجر.
उत्पत्ति 32:24 और याकूब आप अकेला रह गया; तब कोई पुरुष आकर पौ फटने तक उससे मल्लयुद्ध करता रहा। (IN)
Genesi 32:24 E Giacobbe restò solo; ed un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.(IT)
Gênesis 32:24 E ficou Jacó sozinho, e lutou com ele um homem até que raiava a alva.(PT)
Gen 32:24 Men li menm, li te rete pou kont li dèyè. Lè sa a, gen yon moun ki mare batay ak li, yo goumen jouk devanjou.(Creole)
Genesis 32:24 A tylko sam Jakób został.(PO)
創世記 32:24 ヤコブはひとりあとに残ったが、ひとりの人が、夜明けまで彼と組打ちした。 (JP)
Gen 32:24 Then Jacob was left alone; and a Man wrestled with him until the breaking of day.(nkjv)

======= Genesis 32:25 ============
Gen 32:25 When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.(nasb)
Génesis 32:25 Y cuando vio que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y se descoyuntó el muslo de Jacob mientras con él luchaba.(ES)
Gen 32:25 那 人 见 自 己 胜 不 过 他 , 就 将 他 的 大 腿 窝 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窝 正 在 摔 跤 的 时 候 就 扭 了 。(CN-cuvs)
Gen 32:25 那 人 見 自 己 勝 不 過 他 , 就 將 他 的 大 腿 窩 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窩 正 在 摔 跤 的 時 候 就 扭 了 。(CN-cuvt)
Genesis 32:25 At nang makita nitong siya'y hindi manaig sa kaniya ay hinipo ang kasukasuan ng hita niya; at ang kasukasuan ni Jacob ay sinaktan samantalang nakikipagbuno sa kaniya.(Tagalog)
Genèse 32:25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.(F)
Genesis 32:25 Khi người đó thấy mình không thắng nổi, bèn đánh vào xương hông Gia-cốp; xương hông liền trặt trong khi vật lộn.(VN)
Gen 32:25 Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.(dhs)
Genesis 32:25 그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 야곱의 환도뼈를 치매 야곱의 환도뼈가 그 사람과 씨름할 때에 위골되었더라 (KR)
бытие 32:25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:25 ولما رأى انه لا يقدر عليه ضرب حقّ فخذه. فانخلع حقّ فخذ يعقوب في مصارعته معه.
उत्पत्ति 32:25 जब उसने देखा कि मैं याकूब पर प्रबल नहीं होता, तब उसकी जाँघ की नस को छुआ; और याकूब की जाँघ की नस उससे मल्लयुद्ध करते ही करते चढ़ गई। (IN)
Genesi 32:25 Ed esso, veggendo che non lo potea vincere, gli toccò la giuntura della coscia; e la giuntura della coscia di Giacobbe fu smossa, mentre quell’uomo lottava con lui.(IT)
Gênesis 32:25 E quando viu que não podia com ele, tocou no lugar da juntura de sua coxa, e desconjuntou-se a coxa de Jacó enquanto com ele lutava.(PT)
Gen 32:25 Lè nonm lan wè li pa t' ka bat li, li bay Jakòb yon kou nan ren l'. Se konsa zo ren l' dejwente pandan yo t'ap goumen an.(Creole)
Genesis 32:25 A oto, biedził się z nim mąż aż do wejścia zorzy; który widząc, że go nie mógł przemóc, uderzył Jakóba w staw biodry jego, i wytrąciła się z stawu biodra Jakóbowa, gdy się z nim mocował.(PO)
創世記 32:25 ところでその人はヤコブに勝てないのを見て、ヤコブのもものつがいにさわったので、ヤコブのもものつがいが、その人と組打ちするあいだにはずれた。 (JP)
Gen 32:25 Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob's hip was out of joint as He wrestled with him.(nkjv)

======= Genesis 32:26 ============
Gen 32:26 Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But he said, "I will not let you go unless you bless me."(nasb)
Génesis 32:26 Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.(ES)
Gen 32:26 那 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罢 ! 雅 各 说 : 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。(CN-cuvs)
Gen 32:26 那 人 說 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罷 ! 雅 各 說 : 你 不 給 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。(CN-cuvt)
Genesis 32:26 At sinabi, Bitawan mo ako, sapagka't nagbubukang liwayway na. At kaniyang sinabi, Hindi kita bibitawan hanggang hindi mo ako mabasbasan.(Tagalog)
Genèse 32:26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.(F)
Genesis 32:26 Người đó bèn nói: Trời đã rạng đông rồi; thôi để cho ta đi; nhưng Gia-cốp đáp rằng: Tôi chẳng cho người đi đâu, nếu người không ban phước cho tôi.(VN)
Gen 32:26 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.(dhs)
Genesis 32:26 그 사람이 가로되 `날이 새려 하니 나로 가게 하라' 야곱이 가로되 `당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다 !' (KR)
бытие 32:26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:26 وقال اطلقني لانه قد طلع الفجر. فقال لا اطلقك ان لم تباركني.
उत्पत्ति 32:26 तब उसने कहा, “मुझे जाने दे, क्योंकि भोर होनेवाला है।” याकूब ने कहा, “जब तक तू मुझे आशीर्वाद न दे, तब तक मैं तुझे जाने न दूँगा।” (IN)
Genesi 32:26 E quell’uomo gli disse: Lasciami andare; perciocchè già spunta l’alba. E Giacobbe gli disse: Io non ti lascerò andare, che tu non mi abbi benedetto.(IT)
Gênesis 32:26 E disse: Deixa-me, que raia a alva. E ele disse: Não te deixarei, se não me abençoares.(PT)
Gen 32:26 Nonm lan di l': -Kite m' ale, paske bajou pral kase. Jakòb reponn li: -Si ou pa beni mwen, mwen p'ap kite ou ale.(Creole)
Genesis 32:26 I rzekł: Puść mię, bo już wschodzi zorza. I odpowiedział: Nie puszczę cię, aż mi będziesz błogosławił.(PO)
創世記 32:26 その人は言った、「夜が明けるからわたしを去らせてください」。ヤコブは答えた、「わたしを祝福してくださらないなら、あなたを去らせません」。 (JP)
Gen 32:26 And He said, "Let Me go, for the day breaks." But he said, "I will not let You go unless You bless me!"(nkjv)

======= Genesis 32:27 ============
Gen 32:27 So he said to him, "What is your name?" And he said, "Jacob."(nasb)
Génesis 32:27 Y Él le dijo: ¿Cuál es tu nombre? Y él respondió: Jacob.(ES)
Gen 32:27 那 人 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 雅 各 。(CN-cuvs)
Gen 32:27 那 人 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 雅 各 。(CN-cuvt)
Genesis 32:27 At sinabi niya sa kaniya, Ano ang pangalan mo? At kaniyang sinabi, Jacob.(Tagalog)
Genèse 32:27 Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.(F)
Genesis 32:27 Người đó hỏi: Tên ngươi là chi? Ðáp rằng: Tên tôi là Gia-cốp.(VN)
Gen 32:27 Er sprach: Wie heißt du? Er antwortete: Jakob.(dhs)
Genesis 32:27 그 사람이 그에게 이르되 `네 이름이 무엇이냐 ?' 그가 가로되 `야곱이니이다' (KR)
бытие 32:27 И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:27 فقال له ما اسمك. فقال يعقوب.
उत्पत्ति 32:27 और उसने याकूब से पूछा, “तेरा नाम क्या है?” उसने कहा, “याकूब।” (IN)
Genesi 32:27 E quell’uomo gli disse: Quale è il tuo nome?(IT)
Gênesis 32:27 E ele lhe disse: Qual é teu nome? E ele respondeu: Jacó.(PT)
Gen 32:27 Nonm lan di: -Ki jan ou rele? Li reponn: -Jakòb.(Creole)
Genesis 32:27 Tedy mu rzekł: Co za imię twoje? I odpowiedział: Jakób.(PO)
創世記 32:27 その人は彼に言った、「あなたの名はなんと言いますか」。彼は答えた、「ヤコブです」。 (JP)
Gen 32:27 So He said to him, "What is your name?" He said, "Jacob."(nkjv)

======= Genesis 32:28 ============
Gen 32:28 He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."(nasb)
Génesis 32:28 Y Él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque como príncipe has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.(ES)
Gen 32:28 那 人 说 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 为 你 与 神 与 人 较 力 , 都 得 了 胜 。(CN-cuvs)
Gen 32:28 那 人 說 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 為 你 與 神 與 人 較 力 , 都 得 了 勝 。(CN-cuvt)
Genesis 32:28 At sinabi niya, Hindi na tatawaging Jacob ang iyong pangalan, kundi Israel; sapagka't ikaw ay nakipagpunyagi sa Dios at sa mga tao, at ikaw ay nanaig.(Tagalog)
Genèse 32:28 Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.(F)
Genesis 32:28 Người lại nói: Tên ngươi sẽ chẳng làm Gia-cốp nữa, nhưng tên là Y-sơ-ra-ên, vì ngươi đã có vật lộn cùng Ðức Chúa Trời và người ta; ngươi đều được thắng.(VN)
Gen 32:28 Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen.(dhs)
Genesis 32:28 그 사람이 가로되 `네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 사람으로 더불어 겨루어 이기었음이니라' (KR)
бытие 32:28 И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:28 فقال لا يدعى اسمك في ما بعد يعقوب بل اسرائيل. لانك جاهدت مع الله والناس وقدرت.
उत्पत्ति 32:28 उसने कहा, “तेरा नाम अब याकूब नहीं, परन्तु इस्राएल होगा, क्योंकि तू परमेश्‍वर से और मनुष्यों से भी युद्ध करके प्रबल हुआ है।” (IN)
Genesi 32:28 Ed egli disse: Giacobbe. E quell’uomo gli disse: Tu non sarai più chiamato Giacobbe, anzi Israele; conciossiachè tu sii stato prode e valente con Dio e con gli uomini, ed abbi vinto.(IT)
Gênesis 32:28 E ele disse: Não se dirá mais teu nome Jacó, mas sim Israel: porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste.(PT)
Gen 32:28 Nonm lan di l': -Yo p'ap rele ou Jakòb ankò. Y'ap rele ou Izrayèl, paske ou goumen ak Bondye, ou goumen ak moun, se ou menm ki genyen batay la.(Creole)
Genesis 32:28 I rzekł: Nie będzie nazywane więcej imię twoje Jakób, ale Izrael; boś sobie mężnie poczynał z Bogiem, i z ludźmi, i przemogłeś.(PO)
創世記 32:28 その人は言った、「あなたはもはや名をヤコブと言わず、イスラエルと言いなさい。あなたが神と人とに、力を争って勝ったからです」。 (JP)
Gen 32:28 And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."(nkjv)

======= Genesis 32:29 ============
Gen 32:29 Then Jacob asked him and said, "Please tell me your name." But he said, "Why is it that you ask my name?" And he blessed him there.(nasb)
Génesis 32:29 Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y Él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y lo bendijo allí.(ES)
Gen 32:29 雅 各 问 他 说 : 请 将 你 的 名 告 诉 我 。 那 人 说 : 何 必 问 我 的 名 ? 於 是 在 那 里 给 雅 各 祝 福 。(CN-cuvs)
Gen 32:29 雅 各 問 他 說 : 請 將 你 的 名 告 訴 我 。 那 人 說 : 何 必 問 我 的 名 ? 於 是 在 那 裡 給 雅 各 祝 福 。(CN-cuvt)
Genesis 32:29 At siya'y tinanong ni Jacob, at sinabi, Ipinamamanhik ko sa iyong sabihin mo sa akin ang iyong pangalan. At kaniyang sinabi, Bakit nagtatanong ka ng aking pangalan? At siya'y binasbasan doon.(Tagalog)
Genèse 32:29 Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.(F)
Genesis 32:29 Gia-cốp hỏi: Xin cho tôi biết tên người. Ðáp rằng: Làm sao ngươi hỏi tên ta? Rồi người nầy ban phước cho Gia-cốp tại đó.(VN)
Gen 32:29 Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heißt du? Er aber sprach: Warum fragst du, wie ich heiße? Und er segnete ihn daselbst.(dhs)
Genesis 32:29 야곱이 청하여 가로되 `당신의 이름을 고하소서' 그 사람이 가로되 `어찌 내 이름을 묻느냐 ?' 하고 거기서 야곱에게 축복한지라 (KR)
бытие 32:29 Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:29 وسأل يعقوب وقال اخبرني باسمك. فقال لماذا تسأل عن اسمي. وباركه هناك
उत्पत्ति 32:29 याकूब ने कहा, “मैं विनती करता हूँ, मुझे अपना नाम बता।” उसने कहा, “तू मेरा नाम क्यों पूछता है?” तब उसने उसको वहीं आशीर्वाद दिया। (IN)
Genesi 32:29 E Giacobbe lo domandò, e gli disse: Deh! dichiarami il tuo nome. Ed egli disse: Perchè domandi del mio nome?(IT)
Gênesis 32:29 Então Jacó lhe perguntou, e disse: Declara-me agora teu nome. E ele respondeu: Por que perguntas por meu nome? E abençoou-o ali.(PT)
Gen 32:29 Jakòb mande l': -Tanpri, di m' ki jan ou rele? Li reponn: -Poukisa w'ap mande m' ki jan mwen rele? Apre sa li beni Jakòb.(Creole)
Genesis 32:29 I spytał Jakób mówiąc: Oznajmij mi proszę imię twoje; a on odpowiedział: Czemu się pytasz o imieniu mojem? I tamże mu błogosławił.(PO)
創世記 32:29 ヤコブは尋ねて言った、「どうかわたしにあなたの名を知らせてください」。するとその人は、「なぜあなたはわたしの名をきくのですか」と言ったが、その所で彼を祝福した。 (JP)
Gen 32:29 Then Jacob asked, saying, "Tell me Your name, I pray." And He said, "Why is it that you ask about My name?" And He blessed him there.(nkjv)

======= Genesis 32:30 ============
Gen 32:30 So Jacob named the place Peniel, for he said, "I have seen God face to face, yet my life has been preserved."(nasb)
Génesis 32:30 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar Peniel; porque dijo: Vi a Dios cara a cara, y fue librada mi alma.(ES)
Gen 32:30 雅 各 便 给 那 地 方 起 名 叫 ? 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 说 : 我 面 对 面 见 了 神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。(CN-cuvs)
Gen 32:30 雅 各 便 給 那 地 方 起 名 叫 毘 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 說 : 我 面 對 面 見 了 神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。(CN-cuvt)
Genesis 32:30 At tinawag ni Jacob ang pangalan ng dakong yaon na Peniel; sapagka't aniya'y nakita ko ang Dios ng mukhaan, at naligtas ang aking buhay.(Tagalog)
Genèse 32:30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.(F)
Genesis 32:30 Gia-cốp đặt tên chỗ đó là Phê-ni-ên, và nói rằng: Tôi đã thấy Ðức Chúa Trời đối mặt cùng tôi và linh hồn tôi được giải cứu.(VN)
Gen 32:30 Und Jakob hieß die Stätte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.(dhs)
Genesis 32:30 그러므로 야곱이 그곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다' 함이더라 (KR)
бытие 32:30 И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он , я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:30 فدعا يعقوب اسم المكان فنيئيل. قائلا لاني نظرت الله وجها لوجه ونجّيت نفسي.
उत्पत्ति 32:30 तब याकूब ने यह कहकर उस स्थान का नाम पनीएल रखा; “परमेश्‍वर को आमने-सामने देखने पर भी मेरा प्राण बच गया है।” (IN)
Genesi 32:30 E quivi lo benedisse. E Giacobbe pose nome a quel luogo Peniel; perciocchè disse: Io ho veduto Iddio a faccia a faccia; e pur la vita mi è stata salvata.(IT)
Gênesis 32:30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel: porque vi a Deus face a face, e foi livrada minha alma.(PT)
Gen 32:30 Jakòb di konsa: -Mwen wè Bondye, mwen pa mouri. Se konsa, li rele kote l' te ye a Penyèl.(Creole)
Genesis 32:30 Tedy nazwał Jakób imię miejsca onego Fanuel, mówiąc: Iżem widział Boga twarzą w twarz, a zachowana jest dusza moja.(PO)
創世記 32:30 そこでヤコブはその所の名をペニエルと名づけて言った、「わたしは顔と顔をあわせて神を見たが、なお生きている」。 (JP)
Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: "For I have seen God face to face, and my life is preserved."(nkjv)

======= Genesis 32:31 ============
Gen 32:31 Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.(nasb)
Génesis 32:31 Y le salió el sol pasado que hubo a Peniel; y cojeaba de su cadera.(ES)
Gen 32:31 日 头 刚 出 来 的 时 候 , 雅 各 经 过 ? 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。(CN-cuvs)
Gen 32:31 日 頭 剛 出 來 的 時 候 , 雅 各 經 過 毘 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。(CN-cuvt)
Genesis 32:31 At sinikatan siya ng araw ng siya'y nagdadaan sa Penuel; at siya'y napipilay sa hita niya.(Tagalog)
Genèse 32:31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.(F)
Genesis 32:31 Khi qua nơi Phi-ni-ên, thấy mặt trời mọc rồi; và người đi giẹo cẳng.(VN)
Gen 32:31 Und als er an Pniel vorüberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.(dhs)
Genesis 32:31 그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라 (KR)
бытие 32:31 И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:31 واشرقت له الشمس اذ عبر فنوئيل وهو يخمع على فخذه.
उत्पत्ति 32:31 पनूएल के पास से चलते-चलते सूर्य उदय हो गया, और वह जाँघ से लँगड़ाता था। (IN)
Genesi 32:31 E il sole gli si levò come fu passato Peniel; ed egli zoppicava della coscia.(IT)
Gênesis 32:31 E saiu-lhe o sol quando passou a Peniel; e andava mancando de sua coxa.(PT)
Gen 32:31 Solèy te gen tan ap leve lè Jakòb kite Penyèl, li t'ap bwete poutèt ren li.(Creole)
Genesis 32:31 I weszło mu słońce, kiedy minął miejsce Fanuel, a on uchramował na biodrę swoję.(PO)
創世記 32:31 こうして彼がペニエルを過ぎる時、日は彼の上にのぼったが、彼はそのもものゆえにびっこを引いていた。 (JP)
Gen 32:31 Just as he crossed over Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip.(nkjv)

======= Genesis 32:32 ============
Gen 32:32 Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob's thigh in the sinew of the hip.(nasb)
Génesis 32:32 Por esto no comen los hijos de Israel, hasta hoy día, del tendón que se contrajo, el cual está en el encaje del muslo; porque tocó a Jacob este sitio de su muslo en el tendón que se contrajo.(ES)
Gen 32:32 故 此 , 以 色 列 人 不 吃 大 腿 窝 的 筋 , 直 到 今 日 , 因 为 那 人 摸 了 雅 各 大 腿 窝 的 筋 。(CN-cuvs)
Gen 32:32 故 此 , 以 色 列 人 不 吃 大 腿 窩 的 筋 , 直 到 今 日 , 因 為 那 人 摸 了 雅 各 大 腿 窩 的 筋 。(CN-cuvt)
Genesis 32:32 Kaya't hindi kumakain ang mga anak ni Israel ng litid ng balakang na nasa kasukasuan ng hita, hanggang ngayon: sapagka't hinipo ng taong yaon ang kasukasuan ng hita ni Jacob, sa litid ng pigi.(Tagalog)
Genèse 32:32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.(F)
Genesis 32:32 Bởi cớ đó, cho đến ngày nay dân Y-sơ-ra-ên chẳng bao giờ ăn gân bắp vế của lối xương hông; vì người đó có đánh vào xương hông Gia-cốp, nơi gân của bắp vế.(VN)
Gen 32:32 Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs angerührt ward.(dhs)
Genesis 32:32 그 사람이 야곱의 환도뼈 큰 힘줄을 친고로 이스라엘 사람들이 지금까지 환도뼈 큰 힘줄을 먹지 아니하더라 (KR)
бытие 32:32 Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составебедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 32:32 لذلك لا يأكل بنو اسرائيل عرق النّسا الذي على حقّ الفخذ الى هذا اليوم. لانه ضرب حقّ فخذ يعقوب على عرق النّسا
उत्पत्ति 32:32 इस्राएली जो पशुओं की जाँघ की जोड़वाले जंघानस को आज के दिन तक नहीं खाते, इसका कारण यही है कि उस पुरुष ने याकूब की जाँघ के जोड़ में जंघानस को छुआ था। (IN)
Genesi 32:32 Perciò i figliuoli d’Israele non mangiano fino ad oggi del muscolo della commessura dell’anca ch’è sopra la giuntura della coscia; perciocchè quell’uomo toccò la giuntura della coscia di Giacobbe, al muscolo della commessura dell’anca.(IT)
Gênesis 32:32 Por isto até o dia de hoje os filhos de Israel não comem do tendão que se contrai, o qual está na juntura da coxa; porque o homem tocou a Jacó este lugar de sua coxa no tendão que se contrai.(PT)
Gen 32:32 Se poutèt sa, jouk jòdi a, pitit pitit Izrayèl yo pa manje venn ki kenbe zo ren an, paske se sou venn sa a Bondye te frape Jakòb.(Creole)
Genesis 32:32 Przetoż nie jadają synowie Izraelscy żyły skurczonej, która jest przy stawie biodry, aż do dnia tego, iż był uderzył w staw biodry Jakóbowej, i w żyłę skurczoną.(PO)
創世記 32:32 そのため、イスラエルの子らは今日まで、もものつがいの上にある腰の筋を食べない。かの人がヤコブのもものつがい、すなわち腰の筋にさわったからである。 (JP)
Gen 32:32 Therefore to this day the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which is on the hip socket, because He touched the socket of Jacob's hip in the muscle that shrank.(nkjv)

======= Genesis 33:1 ============
Gen 33:1 Then Jacob lifted his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel and the two maids.(nasb)
Génesis 33:1 Y alzando Jacob sus ojos miró, y he aquí venía Esaú, y los cuatrocientos hombres con él; entonces repartió él los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas.(ES)
Gen 33:1 雅 各 举 目 观 看 , 见 以 扫 来 了 , 後 头 跟 着 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 们 分 开 交 给 利 亚 、 拉 结 , 和 两 个 使 女 ,(CN-cuvs)
Gen 33:1 雅 各 舉 目 觀 看 , 見 以 掃 來 了 , 後 頭 跟 著 四 百 人 , 他 就 把 孩 子 們 分 開 交 給 利 亞 、 拉 結 , 和 兩 個 使 女 ,(CN-cuvt)
Genesis 33:1 At itiningin ni Jacob ang kaniyang mga mata at tumingin, at, narito, si Esau ay dumarating, at kasama niya'y apat na raang tao. At kaniyang binahagi ang mga bata kay Lea at kay Raquel, at sa dalawang alilang babae.(Tagalog)
Genèse 33:1 ¶ Jacob leva les yeux, et regarda; et voici, Esaü arrivait, avec quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.(F)
Genesis 33:1 Gia-cốp nhướng mắt lên và nhìn, kìa, Ê-sau dẫn bốn trăm người đi đến. Người bèn chia các con cho Lê-a, Ra-chên, và cho hai tên đòi;(VN)
Gen 33:1 Jakob hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Esau kommen mit vierhundert Mann. Und er teilte seine Kinder zu Lea und Rahel und zu den beiden Mägden(dhs)
Genesis 33:1 야곱이 눈을 들어 보니 에서가 사백인을 거느리고 오는지라 그 자식들을 나누어 레아와 라헬과 두 여종에게 맡기고 (KR)
бытие 33:1 Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и сним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 33:1 ورفع يعقوب عينيه ونظر واذا عيسو مقبل ومعه اربع مئة رجل. فقسم الاولاد على ليئة وعلى راحيل وعلى الجاريتين.
उत्पत्ति 33:1 ¶ और याकूब ने आँखें उठाकर यह देखा, कि एसाव चार सौ पुरुष संग लिये हुए चला आता है। तब उसने बच्चों को अलग-अलग बाँटकर लिआ और राहेल और दोनों दासियों को सौंप दिया। (IN)
Genesi 33:1 POI Giacobbe alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco Esaù veniva, menando seco quattrocent’uomini. Ed egli spartì i fanciulli in tre schiere, sotto Lea, sotto Rachele, e sotto le due serve.(IT)
Gênesis 33:1 E levantando Jacó seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e os quatrocentos homens com ele: então repartiu ele os filhos entre Lia e Raquel e as duas servas.(PT)
Gen 33:1 Jakòb leve je l' gade, li wè Ezaou ki t'ap mache vin jwenn li avèk katsan moun dèyè li. Li pran timoun yo, li separe yo, li bay Leya pa l' yo, li bay Rachèl pa l' yo, li bay de sèvant yo pa yo.(Creole)
Genesis 33:1 A podniósłszy Jakób oczy swe ujrzał, a oto, Ezaw idzie, a z nim cztery sta mężów; i rozdzielił dzieci, z osobna Lii, i z osobna Racheli, i z osobna dwu służebnic.(PO)
創世記 33:1 さてヤコブは目をあげ、エサウが四百人を率いて来るのを見た。そこで彼は子供たちを分けてレアとラケルとふたりのつかえめとにわたし、 (JP)
Gen 33:1 Now Jacob lifted his eyes and looked, and there, Esau was coming, and with him were four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0032_01_Genesis_32_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0028_01_Genesis_28_multinational.html
0029_01_Genesis_29_multinational.html
0030_01_Genesis_30_multinational.html
0031_01_Genesis_31_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0033_01_Genesis_33_multinational.html
0034_01_Genesis_34_multinational.html
0035_01_Genesis_35_multinational.html
0036_01_Genesis_36_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."