Today's Date: ======= Genesis 35:1 ============ Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau."(nasb) Génesis 35:1 Y dijo Dios a Jacob: Levántate, sube a Betel, y quédate allí; y haz allí un altar a Dios, que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.(ES) Gen 35:1 神 对 雅 各 说 : 起 来 ! 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 里 ; 要 在 那 里 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 扫 的 时 候 向 你 显 现 的 那 位 。(CN-cuvs) Gen 35:1 神 對 雅 各 說 : 起 來 ! 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 裡 ; 要 在 那 裡 築 一 座 壇 給 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 掃 的 時 候 向 你 顯 現 的 那 位 。(CN-cuvt) Genesis 35:1 At sinabi ng Dios kay Jacob, Tumindig ka, umahon ka sa Bethel, at tumahan ka roon; at gumawa ka roon ng isang dambana sa Dios na napakita sa iyo nang ikaw ay tumatakas mula sa harap ng iyong kapatid na si Esau.(Tagalog) Genèse 35:1 ¶ Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.(F) Genesis 35:1 Ðức Chúa Trời phán cùng Gia-cốp rằng: Hãy chổi dậy, đi lên Bê-tên mà ở, và hãy lập nơi đó một bàn thờ cho Ðức Chúa Trời, là Ðấng hiện ra cùng ngươi đương lúc chạy trốn khỏi Ê-sau, anh ngươi.(VN) Gen 35:1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.(dhs) Genesis 35:1 하나님이 야곱에게 이르시되 일어나 벧엘로 올라가서 거기 거하며 네가 네 형 에서의 낯을 피하여 도망하던 때에 네게 나타났던 하나님께 거기서 단을 쌓으라 ! 하신지라 (KR) бытие 35:1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:1 ثم قال الله ليعقوب قم اصعد الى بيت ايل وأقم هناك واصنع هناك مذبحا لله الذي ظهر لك حين هربت من وجه عيسو اخيك. उत्पत्ति 35:1 ¶ तब परमेश्वर ने याकूब से कहा, “यहाँ से निकलकर बेतेल को जा, और वहीं रह; और वहाँ परमेश्वर के लिये वेदी बना, जिसने तुझे उस समय दर्शन दिया, जब तू अपने भाई एसाव के डर से भागा जाता था।” (IN) Genesi 35:1 E IDDIO disse a Giacobbe: Levati, vattene in Betel, e dimora quivi, e fa’ un altare all’Iddio che ti apparve quando tu fuggivi per tema di Esaù, tuo fratello.(IT) Gênesis 35:1 E disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e fica ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias de teu irmão Esaú.(PT) Gen 35:1 Bondye di Jakòb: -Leve non, moute al Betèl, epi rete la. Bati yon lotèl la pou Bondye ki te parèt devan ou lan, lè ou t'ap kouri pou Ezaou, frè ou la.(Creole) Genesis 35:1 Rzekł potem Bóg do Jakóba: Wstań, wstąp do Betela, a mieszkaj tam, i uczyń tam ołtarz Bogu, któryć się ukazał, gdyś uciekał przed obliczem Ezawa, brata twego.(PO) 創世記 35:1 ときに神はヤコブに言われた、「あなたは立ってベテルに上り、そこに住んで、あなたがさきに兄エサウの顔を避けてのがれる時、あなたに現れた神に祭壇を造りなさい」。 (JP) Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."(nkjv) ======= Genesis 35:2 ============ Gen 35:2 So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;(nasb) Génesis 35:2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestras vestiduras.(ES) Gen 35:2 雅 各 就 对 他 家 中 的 人 并 一 切 与 他 同 在 的 人 说 : 你 们 要 除 掉 你 们 中 间 的 外 邦 神 , 也 要 自 洁 , 更 换 衣 裳 。(CN-cuvs) Gen 35:2 雅 各 就 對 他 家 中 的 人 並 一 切 與 他 同 在 的 人 說 : 你 們 要 除 掉 你 們 中 間 的 外 邦 神 , 也 要 自 潔 , 更 換 衣 裳 。(CN-cuvt) Genesis 35:2 Nang magkagayo'y sinabi ni Jacob sa kaniyang sangbahayan, at sa lahat niyang kasama. Ihiwalay ninyo ang mga dios ng iba na nangasa inyo, at magpakalinis kayo, at magbago kayo ng inyong mga suot:(Tagalog) Genèse 35:2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.(F) Genesis 35:2 Gia-cốp bèn nói cùng vợ con và mọi kẻ đi theo mình rằng: Hãy dẹp các tượng thần ngoại bang khỏi giữa các ngươi, làm cho mình được thanh sạch và thay áo xống đi.(VN) Gen 35:2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider(dhs) Genesis 35:2 야곱이 이에 자기 집 사람과 자기와 함께 한 모든 자에게 이르되 `너희 중의 이방 신상을 버리고 자신을 정결케 하고 의복을 바꾸라 (KR) бытие 35:2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:2 فقال يعقوب لبيته ولكل من كان معه اعزلوا الآلهة الغريبة التي بينكم وتطهروا وابدلوا ثيابكم. उत्पत्ति 35:2 तब याकूब ने अपने घराने से, और उन सबसे भी जो उसके संग थे, कहा, “तुम्हारे बीच में जो पराए देवता हैं, उन्हें निकाल फेंको; और अपने-अपने को शुद्ध करो, और अपने वस्त्र बदल डालो; (IN) Genesi 35:2 E Giacobbe disse alla sua famiglia, ed a tutti coloro ch’erano con lui: Togliete via gl’iddii stranieri che son fra voi, e purificatevi, e cambiatevi i vestimenti.(IT) Gênesis 35:2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses alheios que há entre vós, e limpai-vos, e mudai vossas roupas.(PT) Gen 35:2 Se konsa Jakòb rele fanmi l' yo ansanm ak tout lòt moun ki avè l' yo. li di yo: -Pran tout lòt bondye etranje n'ap sèvi yo, voye yo jete. Mete nou nan kondisyon pou sèvi Bondye. Mete rad nèt sou nou.(Creole) Genesis 35:2 Tedy rzekł Jakób do domowników swych, i do wszystkich, którzy z nim byli: Odrzućcie bogi cudze, którzy w pośrodku was są, a oczyśćcie się, i odmieńcie szaty wasze.(PO) 創世記 35:2 ヤコブは、その家族および共にいるすべての者に言った、「あなたがたのうちにある異なる神々を捨て、身を清めて着物を着替えなさい。 (JP) Gen 35:2 And Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.(nkjv) ======= Genesis 35:3 ============ Gen 35:3 and let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."(nasb) Génesis 35:3 Y levantémonos, y subamos a Betel; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.(ES) Gen 35:3 我 们 要 起 来 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 里 我 要 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 在 我 遭 难 的 日 子 应 允 我 的 祷 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。(CN-cuvs) Gen 35:3 我 們 要 起 來 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 裡 我 要 築 一 座 壇 給 神 , 就 是 在 我 遭 難 的 日 子 應 允 我 的 禱 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。(CN-cuvt) Genesis 35:3 At tayo'y magsitindig at magsisampa tayo sa Bethel; at gagawa ako roon ng dambana sa Dios na sumagot sa akin sa araw ng aking kahapisan, at sumaakin sa daan na aking nilakaran.(Tagalog) Genèse 35:3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.(F) Genesis 35:3 Ðoạn, chúng ta hãy chổi dậy, đi đến Bê-tên, nơi đó ta sẽ lập một bàn thờ cho Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã trả lời ta trong lúc nguy hiểm, và đã phù hộ ta trong khi đi đường.(VN) Gen 35:3 und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.(dhs) Genesis 35:3 우리가 일어나 벧엘로 올라가자 나의 환난날에 내게 응답하시며 나의 가는 길에서 나와 함께 하신 하나님께 내가 거기서 단을 쌓으려 하노라' 하매 (KR) бытие 35:3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:3 ولنقم ونصعد الى بيت ايل. فاصنع هناك مذبحا لله الذي استجاب لي في يوم ضيقتي وكان معي في الطريق الذي ذهبت فيه. उत्पत्ति 35:3 और आओ, हम यहाँ से निकलकर बेतेल को जाएँ; वहाँ मैं परमेश्वर के लिये एक वेदी बनाऊँगा, जिसने संकट के दिन मेरी सुन ली, और जिस मार्ग से मैं चलता था, उसमें मेरे संग रहा।” (IN) Genesi 35:3 E noi ci leveremo, ed andremo in Betel; ed io farò quivi un altare all’Iddio che mi ha risposto al giorno della mia angoscia, ed è stato meco per lo viaggio che io ho fatto.(IT) Gênesis 35:3 E levantemo-nos, e subamos a Betel; e farei ali altar ao Deus que me respondeu no dia de minha angústia, e foi comigo no caminho que andei.(PT) Gen 35:3 Nou pral kite kote nou ye a, nou pral Betèl, kote mwen pral bati yon lotèl pou Bondye ki te reponn lapriyè m' lè m' te anba tray la, pou Bondye ki te la avèk mwen kote m' pase nan vwayaj mwen te fè a.(Creole) Genesis 35:3 A wstawszy pójdźmy do Betela, i uczynię tam ołtarz Bogu, który mię wysłuchał w dzień utrapienia mego, i był ze mną w drodze, którąm chodził.(PO) 創世記 35:3 われわれは立ってベテルに上り、その所でわたしの苦難の日にわたしにこたえ、かつわたしの行く道で共におられた神に祭壇を造ろう」。 (JP) Gen 35:3 Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone."(nkjv) ======= Genesis 35:4 ============ Gen 35:4 So they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.(nasb) Génesis 35:4 Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto a Siquem.(ES) Gen 35:4 他 们 就 把 外 邦 人 的 神 像 和 他 们 耳 朵 上 的 环 子 交 给 雅 各 ; 雅 各 都 藏 在 示 剑 那 里 的 橡 树 底 下 。(CN-cuvs) Gen 35:4 他 們 就 把 外 邦 人 的 神 像 和 他 們 耳 朵 上 的 環 子 交 給 雅 各 ; 雅 各 都 藏 在 示 劍 那 裡 的 橡 樹 底 下 。(CN-cuvt) Genesis 35:4 At kanilang ibinigay kay Jacob ang lahat ng ibang pinaka dios na nasa kamay nila, at ang mga hikaw na nasa kanilang mga tainga; at itinago ni Jacob sa ilalim ng punong encina na malapit sa Sichem.(Tagalog) Genèse 35:4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.(F) Genesis 35:4 Họ bèn đưa cho Gia-cốp các tượng thần ngoại bang của mình, và các vòng đeo nơi tai; rồi người chôn mấy vật đó dưới gốc cây dẻ bộp, gần thành Si-chem.(VN) Gen 35:4 Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.(dhs) Genesis 35:4 그들이 자기 손에 있는 모든 이방 신상과 자기 귀에 있는 고리를 야곱에게 주는지라 야곱이 그것들을 세겜 근처 상수리나무 아래 묻고 (KR) бытие 35:4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:4 فاعطوا يعقوب كل الآلهة الغريبة التي في ايديهم والاقراط التي في آذانهم. فطمرها يعقوب تحت البطمة التي عند شكيم उत्पत्ति 35:4 इसलिए जितने पराए देवता उनके पास थे, और जितने कुण्डल उनके कानों में थे, उन सभी को उन्होंने याकूब को दिया; और उसने उनको उस बांज वृक्ष के नीचे, जो शेकेम के पास है, गाड़ दिया। (IN) Genesi 35:4 Ed essi diedero a Giacobbe tutti gl’iddii degli stranieri, ch’erano nelle lor mani, e i monili che aveano agli orecchi; e Giacobbe il nascose sotto la quercia, ch’è vicina a Sichem.(IT) Gênesis 35:4 Assim deram a Jacó todos os deuses alheios que havia em poder deles, e os brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo de um carvalho, que estava junto a Siquém.(PT) Gen 35:4 Se konsa yo renmèt Jakòb tout bondye etranje yo te gen nan men yo ansanm ak tout zanno yo te gen nan zòrèy yo. Jakòb antere tout sa anba pye bwadchenn ki te toupre lavil Sichèm lan.(Creole) Genesis 35:4 A oddali Jakóbowi wszystkie bogi cudze, które mieli, i nausznice, które były na uszach ich, i zakopał je Jakób pod onym dębem, który był niedaleko Sychem.(PO) 創世記 35:4 そこで彼らは持っている異なる神々と、耳につけている耳輪をことごとくヤコブに与えたので、ヤコブはこれをシケムのほとりにあるテレビンの木の下に埋めた。 (JP) Gen 35:4 So they gave Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem.(nkjv) ======= Genesis 35:5 ============ Gen 35:5 As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.(nasb) Génesis 35:5 Y partieron, y el terror de Dios fue sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.(ES) Gen 35:5 他 们 便 起 行 前 往 。 神 使 那 周 围 城 邑 的 人 都 甚 惊 惧 , 就 不 追 赶 雅 各 的 众 子 了 。(CN-cuvs) Gen 35:5 他 們 便 起 行 前 往 。 神 使 那 周 圍 城 邑 的 人 都 甚 驚 懼 , 就 不 追 趕 雅 各 的 眾 子 了 。(CN-cuvt) Genesis 35:5 At sila'y naglakbay; at ang isang malaking sindak mula sa Dios ay sumabayan na nasa mga palibot nila, at hindi nila hinabol ang mga anak ni Jacob.(Tagalog) Genèse 35:5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.(F) Genesis 35:5 Ðoạn, chúng khởi hành. Ðức Chúa Trời bèn giáng sự kinh hãi cho các thành ở chung quanh đó, nên họ chẳng dám đuổi theo các con trai của Gia-cốp.(VN) Gen 35:5 Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.(dhs) Genesis 35:5 그들이 발행하였으나 하나님이 그 사면 고을들로 크게 두려워하게 하신 고로 야곱의 아들들을 추격하는 자가 없었더라 (KR) бытие 35:5 И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:5 ثم رحلوا. وكان خوف الله على المدن التي حولهم. فلم يسعوا وراء بني يعقوب. उत्पत्ति 35:5 तब उन्होंने कूच किया; और उनके चारों ओर के नगर निवासियों के मन में परमेश्वर की ओर से ऐसा भय समा गया, कि उन्होंने याकूब के पुत्रों का पीछा न किया। (IN) Genesi 35:5 Poi si partirono. E il terror di Dio fu sopra le città ch’erano d’intorno a loro; laonde non perseguirono i figliuoli di Giacobbe.(IT) Gênesis 35:5 E partiram-se, e o terror de Deus foi sobre as cidades que havia em seus arredores, e não seguiram atrás dos filhos de Jacó.(PT) Gen 35:5 Apre sa, yo pati. tout moun ki te rete nan zòn lan te vin pè Bondye anpil. Yo yonn pa leve al rapouswiv pitit Jakòb yo.(Creole) Genesis 35:5 I wyszli stamtąd; a strach Boży padł na miasta, które były około nich, iż nie gonili synów Jakóbowych.(PO) 創世記 35:5 そして彼らは、いで立ったが、大いなる恐れが周囲の町々に起ったので、ヤコブの子らのあとを追う者はなかった。 (JP) Gen 35:5 And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.(nkjv) ======= Genesis 35:6 ============ Gen 35:6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.(nasb) Génesis 35:6 Y llegó Jacob a Luz, que está en tierra de Canaán (ésta es Betel), él y todo el pueblo que con él estaba.(ES) Gen 35:6 於 是 雅 各 和 一 切 与 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。(CN-cuvs) Gen 35:6 於 是 雅 各 和 一 切 與 他 同 在 的 人 到 了 迦 南 地 的 路 斯 , 就 是 伯 特 利 。(CN-cuvt) Genesis 35:6 Sa gayo'y naparoon si Jacob sa Luz, na nasa lupain ng Canaan (na siyang Bethel), siya at ang buong bayang kasama niya.(Tagalog) Genèse 35:6 ¶ Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.(F) Genesis 35:6 Gia-cốp cùng mọi kẻ đi theo đến tại Lu-xơ (là thành Bê-tên), thuộc về xứ Ca-na-an.(VN) Gen 35:6 Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,(dhs) Genesis 35:6 야곱과 그와 함께한 모든 사람이 가나안 땅 루스 곧 벧엘에 이르고 (KR) бытие 35:6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:6 فاتى يعقوب الى لوز التي في ارض كنعان وهي بيت ايل. هو وجميع القوم الذين معه. उत्पत्ति 35:6 याकूब उन सब समेत, जो उसके संग थे, कनान देश के लूज़ नगर को आया। वह नगर बेतेल भी कहलाता है। (IN) Genesi 35:6 E Giacobbe, con tutta la gente ch’era con lui, giunse a Luz, ch’è nel paese di Canaan, la quale è Betel.(IT) Gênesis 35:6 E chegou Jacó a Luz, que está em terra de Canaã, (esta é Betel) ele e todo o povo que com ele estava;(PT) Gen 35:6 Jakòb rive ansanm ak tout moun ki te avè l' yo lavil Louz, nan peyi Kanaran. Se lavil sa a yo rele Betèl tou.(Creole) Genesis 35:6 Przyszedł tedy Jakób do Luzy, która jest w ziemi Chananejskiej, ta jest Betel, sam i wszystek lud, który z nim był.(PO) 創世記 35:6 こうしてヤコブは共にいたすべての人々と一緒にカナンの地にあるルズ、すなわちベテルにきた。 (JP) Gen 35:6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.(nkjv) ======= Genesis 35:7 ============ Gen 35:7 He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.(nasb) Génesis 35:7 Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Betel, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.(ES) Gen 35:7 他 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 就 给 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 为 他 逃 避 他 哥 哥 的 时 候 , 神 在 那 里 向 他 显 现 。(CN-cuvs) Gen 35:7 他 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 就 給 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 為 他 逃 避 他 哥 哥 的 時 候 , 神 在 那 裡 向 他 顯 現 。(CN-cuvt) Genesis 35:7 At siya'y nagtayo roon ng isang dambana at tinawag niya ang dakong yaon na El-beth-el; sapagka't ang Dios ay napakita sa kaniya roon, nang siya'y tumatakas sa harap ng kaniyang kapatid.(Tagalog) Genèse 35:7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.(F) Genesis 35:7 Người lập tại đó một bàn thờ, đặt tên chốn nầy Eân-Bê-tên, vì là nơi Ðức Chúa Trời đã hiện ra cùng người trong lúc chạy trốn khỏi anh mình.(VN) Gen 35:7 und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.(dhs) Genesis 35:7 그가 거기서 단을 쌓고 그곳을 엘벧엘이라 불렀으니 이는 그 형의 낯을 피할 때에 하나님이 그에게 거기서 나타나셨음이더라 (KR) бытие 35:7 и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:7 وبنى هناك مذبحا ودعا المكان ايل بيت ايل. لانه هناك ظهر له الله حين هرب من وجه اخيه. उत्पत्ति 35:7 वहाँ उसने एक वेदी बनाई, और उस स्थान का नाम एलबेतेल रखा; क्योंकि जब वह अपने भाई के डर से भागा जाता था तब परमेश्वर उस पर वहीं प्रगट हुआ था। (IN) Genesi 35:7 Ed edificò quivi un altare, e nominò quel luogo: L’Iddio di Betel; perciocchè quivi gli apparve Iddio, quando egli si fuggiva per tema del suo fratello.(IT) Gênesis 35:7 E edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali lhe havia aparecido Deus, quando fugia de seu irmão.(PT) Gen 35:7 Li bati yon lotèl la, li rele kote a Betèl, paske se la Bondye te parèt devan li lè li t'ap kouri pou frè l' la.(Creole) Genesis 35:7 I zbudował tam ołtarz, a nazwał miejsce ono El Betel; bo mu się tam był Bóg ukazał, gdy uciekał przed obliczem brata swego.(PO) 創世記 35:7 彼はそこに祭壇を築き、その所をエル・ベテルと名づけた。彼が兄の顔を避けてのがれる時、神がそこで彼に現れたからである。 (JP) Gen 35:7 And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.(nkjv) ======= Genesis 35:8 ============ Gen 35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; it was named Allon-bacuth.(nasb) Génesis 35:8 Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raíces de Betel, debajo de una encina: y se llamó su nombre Alon-Bacut.(ES) Gen 35:8 利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 边 橡 树 底 下 ; 那 棵 树 名 叫 亚 伦 巴 古 。(CN-cuvs) Gen 35:8 利 百 加 的 奶 母 底 波 拉 死 了 , 就 葬 在 伯 特 利 下 邊 橡 樹 底 下 ; 那 棵 樹 名 叫 亞 倫 巴 古 。(CN-cuvt) Genesis 35:8 At namatay si Debora na yaya ni Rebeca, at nalibing sa paanan ng Bethel, sa ilalim ng encina, na ang pangalan ay tinawag na Allon-bacuth.(Tagalog) Genèse 35:8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.(F) Genesis 35:8 Khi đó Ðê-bô-ra, mụ vú của Rê-be-ca, qua đời, được chôn thân dưới thành Bê-tên tại gốc dẻ bộp; nhơn đó người ta gọi là cây A-lôn-Ba-cút.(VN) Gen 35:8 Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche.(dhs) Genesis 35:8 리브가의 유모 드보라가 죽으매 그를 벧엘 아래 상수리나무 밑에 장사하고 그 나무 이름을 알론바굿이라 불렀더라 (KR) бытие 35:8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:8 وماتت دبورة مرضعة رفقة ودفنت تحت بيت ايل تحت البلوطة. فدعا اسمها ألون باكوت उत्पत्ति 35:8 और रिबका की दूध पिलानेहारी दाई दबोरा मर गई, और बेतेल के बांज वृक्ष के तले उसको मिट्टी दी गई, और उस बांज वृक्ष का नाम अल्लोनबक्कूत रखा गया। (IN) Genesi 35:8 E Debora, balia di Rebecca, morì, e fu seppellita al disotto di Betel, sotto una quercia, la quale Giacobbe nominò: Quercia di pianto.(IT) Gênesis 35:8 Então morreu Débora, ama de Rebeca, e foi sepultada às raízes de Betel, debaixo de um carvalho: e chamou-se seu nome Alom-Bacute.(PT) Gen 35:8 Lè sa a, Debora, bòn Rebeka a, mouri. Yo antere l' pi ba Betèl, anba pye bwadchenn lan. Se konsa yo rele pye bwadchenn lan: chenn dlo nan je a.(Creole) Genesis 35:8 Tedy umarła Debora, mamka Rebeki, i pogrzebiona jest przy Betel pod dębem, i nazwał imię onego miejsca, Allon Bachut.(PO) 創世記 35:8 時にリベカのうばデボラが死んで、ベテルのしもの、かしの木の下に葬られた。これによってその木の名をアロン・バクテと呼ばれた。 (JP) Gen 35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.(nkjv) ======= Genesis 35:9 ============ Gen 35:9 Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.(nasb) Génesis 35:9 Y se apareció otra vez Dios a Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y le bendijo.(ES) Gen 35:9 雅 各 从 巴 旦 亚 兰 回 来 , 神 又 向 他 显 现 , 赐 福 与 他 ,(CN-cuvs) Gen 35:9 雅 各 從 巴 旦 亞 蘭 回 來 , 神 又 向 他 顯 現 , 賜 福 與 他 ,(CN-cuvt) Genesis 35:9 At ang Dios ay napakita uli kay Jacob, nang siya'y manggaling sa Padan-aram, at siya'y pinagpala.(Tagalog) Genèse 35:9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.(F) Genesis 35:9 Khi ở xứ Pha-đan-a-ram đến, Ðức Chúa Trời lại hiện ra cùng Gia-cốp nữa, ban phước cho người,(VN) Gen 35:9 Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn(dhs) Genesis 35:9 야곱이 밧단아람에서 돌아오매 하나님이 다시 야곱에게 나타나서 그에게 복을 주시고 (KR) бытие 35:9 И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:9 وظهر الله ليعقوب ايضا حين جاء من فدّان ارام وباركه. उत्पत्ति 35:9 फिर याकूब के पद्दनराम से आने के पश्चात् परमेश्वर ने दूसरी बार उसको दर्शन देकर आशीष दी। (IN) Genesi 35:9 E Iddio apparve ancora a Giacobbe, quando egli veniva di Paddan-aram, e lo benedisse.(IT) Gênesis 35:9 E apareceu-se outra vez Deus a Jacó, quando se havia voltado de Padã-Arã, e abençoou-lhe.(PT) Gen 35:9 Lè Jakòb te tounen soti Mezopotami, Bondye parèt ankò devan li, li beni li.(Creole) Genesis 35:9 I ukazał się Bóg znowu Jakóbowi, gdy się wracał z Padan Syryjskiego, i błogosławił mu.(PO) 創世記 35:9 さてヤコブがパダンアラムから帰ってきた時、神は再び彼に現れて彼を祝福された。 (JP) Gen 35:9 Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.(nkjv) ======= Genesis 35:10 ============ Gen 35:10 God said to him, "Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name." Thus He called him Israel.(nasb) Génesis 35:10 Y le dijo Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.(ES) Gen 35:10 且 对 他 说 : 你 的 名 原 是 雅 各 , 从 今 以 後 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 这 样 , 他 就 改 名 叫 以 色 列 。(CN-cuvs) Gen 35:10 且 對 他 說 : 你 的 名 原 是 雅 各 , 從 今 以 後 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 。 這 樣 , 他 就 改 名 叫 以 色 列 。(CN-cuvt) Genesis 35:10 At sinabi sa kaniya ng Dios, Ang pangalan mo'y Jacob; ang pangalan mo'y hindi na tatawagin pang Jacob kundi Israel ang itatawag sa iyo: at tinawag ang kaniyang pangalan na Israel.(Tagalog) Genèse 35:10 Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.(F) Genesis 35:10 và phán rằng: Tên ngươi là Gia-cốp, sau nầy sẽ chẳng gọi Gia-cốp nữa, nhưng sẽ đặt là Y-sơ-ra-ên. Rồi Ngài đặt tên người là Y-sơ-ra-ên.(VN) Gen 35:10 und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel.(dhs) Genesis 35:10 그에게 이르시되 네 이름이 야곱이다마는 네 이름을 다시는 야곱이라 부르지 않겠고 이스라엘이 네 이름이 되리라 하시고 그가 그의 이름을 이스라엘이라 부르시고 (KR) бытие 35:10 и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:10 وقال له الله اسمك يعقوب. لا يدعى اسمك فيما بعد يعقوب بل يكون اسمك اسرائيل. فدعا اسمه اسرائيل. उत्पत्ति 35:10 और परमेश्वर ने उससे कहा, “अब तक तो तेरा नाम याकूब रहा है; पर आगे को तेरा नाम याकूब न रहेगा, तू इस्राएल कहलाएगा।” इस प्रकार उसने उसका नाम इस्राएल रखा। (IN) Genesi 35:10 E Iddio gli disse: Il tuo nome è Giacobbe: tu non sarai più nominato Giacobbe, anzi il tuo nome sarà Israele; e gli pose nome Israele.(IT) Gênesis 35:10 E disse-lhe Deus: Teu nome é Jacó; não se chamará mais teu nome Jacó, mas sim Israel será teu nome: e chamou seu nome Israel.(PT) Gen 35:10 Bondye di l' konsa: -Yo rele ou Jakòb pa sa? Men, yo p'ap rele ou Jakòb ankò, y'a rele ou Izrayèl. Depi lè sa a, se Izrayèl yo rele l' vre.(Creole) Genesis 35:10 I rzekł mu Bóg: Imię twoje jest Jakób; nie tylko będzie zwane imię twoje na potem Jakób, ale Izrael będzie imię twoje; i nazwał imię jego Izrael.(PO) 創世記 35:10 神は彼に言われた、「あなたの名はヤコブである。しかしあなたの名をもはやヤコブと呼んではならない。あなたの名をイスラエルとしなさい」。こうして彼をイスラエルと名づけられた。 (JP) Gen 35:10 And God said to him, "Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name." So He called his name Israel.(nkjv) ======= Genesis 35:11 ============ Gen 35:11 God also said to him, "I am God Almighty; Be fruitful and multiply; A nation and a company of nations shall come from you, And kings shall come forth from you.(nasb) Génesis 35:11 Y le dijo Dios: Yo soy Dios Omnipotente; crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederán de ti, y reyes saldrán de tus lomos.(ES) Gen 35:11 神 又 对 他 说 : 我 是 全 能 的 神 ; 你 要 生 养 众 多 , 将 来 有 一 族 和 多 国 的 民 从 你 而 生 , 又 有 君 王 从 你 而 出 。(CN-cuvs) Gen 35:11 神 又 對 他 說 : 我 是 全 能 的 神 ; 你 要 生 養 眾 多 , 將 來 有 一 族 和 多 國 的 民 從 你 而 生 , 又 有 君 王 從 你 而 出 。(CN-cuvt) Genesis 35:11 At sinabi sa kaniya ng Dios, Ako ang Dios na Makapangyarihan sa lahat; ikaw ay lumago at dumami ka; isang bansa at isang kapisanan ng mga bansa ang magmumula sa iyo, at mga hari ay lalabas sa iyong balakang;(Tagalog) Genèse 35:11 Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.(F) Genesis 35:11 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời toàn năng; ngươi hãy sanh sản và thêm nhiều; một dân cho đến nhiều dân đều sẽ do nơi ngươi mà sanh, cùng các vua sẽ do nơi mình ngươi mà ra.(VN) Gen 35:11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;(dhs) Genesis 35:11 그에게 이르시되 나는 전능한 하나님이니라 ! 생육하며 번성하라 ! 국민과 많은 국민이 네게서 나고 왕들이 네 허리에서 나오리라 (KR) бытие 35:11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:11 وقال له الله انا الله القدير. أثمر واكثر. امة وجماعة امم تكون منك. وملوك سيخرجون من صلبك. उत्पत्ति 35:11 फिर परमेश्वर ने उससे कहा, “मैं सर्वशक्तिमान परमेश्वर हूँ। तू फूले-फले और बढ़े; और तुझ से एक जाति वरन् जातियों की एक मण्डली भी उत्पन्न होगी, और तेरे वंश में राजा उत्पन्न होंगे। (IN) Genesi 35:11 Oltre a ciò Iddio gli disse: Io son l’Iddio Onnipotente; cresci e moltiplica; una nazione, anzi una raunanza di nazioni, verrà da te, e re usciranno da’ tuoi lombi.(IT) Gênesis 35:11 E disse-lhe Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso: cresce e multiplica-te; uma nação e conjunto de nações procederá de ti, e reis sairão de teus lombos:(PT) Gen 35:11 Bondye di l' ankò: -Se mwen menm Bondye ki gen tout pouvwa a. W'ap gen anpil pitit ak pitit pitit. Gen ladan yo k'ap wa. W'ap si tèlman gen anpil pitit pitit, y'a tounen yon kantite nasyon.(Creole) Genesis 35:11 I rzekł mu Bóg: Jam jest Bóg wszechmogący, rozradzaj się, i rozmnażaj się; naród, i mnóstwo narodów będzie z ciebie, a królowie z biódr twoich wynijdą.(PO) 創世記 35:11 神はまた彼に言われた、 「わたしは全能の神である。 あなたは生めよ、またふえよ。 一つの国民、また多くの国民があなたから出て、 王たちがあなたの身から出るであろう。 (JP) Gen 35:11 Also God said to him: "I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body.(nkjv) ======= Genesis 35:12 ============ Gen 35:12 "The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, And I will give the land to your descendants after you."(nasb) Génesis 35:12 Y la tierra que yo he dado a Abraham y a Isaac, la daré a ti: y a tu simiente después de ti daré la tierra.(ES) Gen 35:12 我 所 赐 给 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 赐 给 你 与 你 的 後 裔 。(CN-cuvs) Gen 35:12 我 所 賜 給 亞 伯 拉 罕 和 以 撒 的 地 , 我 要 賜 給 你 與 你 的 後 裔 。(CN-cuvt) Genesis 35:12 At ang lupaing ibinigay ko kay Abraham at kay Isaac, ay ibibigay ko sa iyo, at sa iyong lahi pagkamatay mo ay ibibigay ko ang lupain.(Tagalog) Genèse 35:12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.(F) Genesis 35:12 Xứ ta đã cho Áp-ra-ham và Y-sác thì ta sẽ cho ngươi cùng dòng dõi ngươi.(VN) Gen 35:12 und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben.(dhs) Genesis 35:12 내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 네게 주고 내가 네 후손에게도 그 땅을 주리라 ! 하시고 (KR) бытие 35:12 землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоемупо тебе дам землю сию.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:12 والارض التي اعطيت ابراهيم واسحق لك اعطيها. ولنسلك من بعدك اعطي الارض. उत्पत्ति 35:12 और जो देश मैंने अब्राहम और इसहाक को दिया है, वही देश तुझे देता हूँ, और तेरे पीछे तेरे वंश को भी दूँगा।” (IN) Genesi 35:12 Ed io donerò a te, ed alla tua progenie dopo te, il paese che io diedi ad Abrahamo e ad Isacco.(IT) Gênesis 35:12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a darei a ti: e à tua descendência depois de ti darei a terra.(PT) Gen 35:12 Peyi mwen te bay Abraram ak Izarak la, m'ap ba ou li tou. Apre sa, m'ap bay pitit pitit ou yo li.(Creole) Genesis 35:12 I ziemię, którąm dał Abrahamowi i Izaakowi, tobie ją dam, i nasieniu twemu po tobie dam tę ziemię.(PO) 創世記 35:12 わたしはアブラハムとイサクとに与えた地を、 あなたに与えよう。 またあなたの後の子孫にその地を与えよう」。 (JP) Gen 35:12 The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land."(nkjv) ======= Genesis 35:13 ============ Gen 35:13 Then God went up from him in the place where He had spoken with him.(nasb) Génesis 35:13 Y se fue de él Dios, del lugar donde con él había hablado.(ES) Gen 35:13 神 就 从 那 与 雅 各 说 话 的 地 方 升 上 去 了 。(CN-cuvs) Gen 35:13 神 就 從 那 與 雅 各 說 話 的 地 方 升 上 去 了 。(CN-cuvt) Genesis 35:13 At ang Dios ay napailanglang mula sa tabi niya sa dakong pinakipagusapan sa kaniya.(Tagalog) Genèse 35:13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.(F) Genesis 35:13 Ðức Chúa Trời bèn ngự lên khỏi nơi Ngài đã phải cùng Gia-cốp.(VN) Gen 35:13 Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.(dhs) Genesis 35:13 하나님이 그와 말씀하시던 곳에서 그를 떠나 올라가시는지라 (KR) бытие 35:13 И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:13 ثم صعد الله عنه في المكان الذي فيه تكلم معه. उत्पत्ति 35:13 तब परमेश्वर उस स्थान में, जहाँ उसने याकूब से बातें की, उनके पास से ऊपर चढ़ गया। (IN) Genesi 35:13 Poi Iddio risalì d’appresso a lui, nel luogo stesso dove egli avea parlato con lui.(IT) Gênesis 35:13 E foi-se dele Deus, do lugar onde com ele havia falado.(PT) Gen 35:13 Apre sa, Bondye kite l' kote li t'ap pale ak li a, li moute nan syèl.(Creole) Genesis 35:13 I odszedł Bóg od niego z miejsca, na którem mówił z nim.(PO) 創世記 35:13 神は彼と語っておられたその場所から彼を離れてのぼられた。 (JP) Gen 35:13 Then God went up from him in the place where He talked with him.(nkjv) ======= Genesis 35:14 ============ Gen 35:14 Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.(nasb) Génesis 35:14 Y Jacob erigió una columna en el lugar donde había hablado con él, una columna de piedra, y derramó sobre ella libación, y derramó sobre ella aceite.(ES) Gen 35:14 雅 各 便 在 那 里 立 了 一 根 石 柱 , 在 柱 子 上 奠 酒 , 浇 油 。(CN-cuvs) Gen 35:14 雅 各 便 在 那 裡 立 了 一 根 石 柱 , 在 柱 子 上 奠 酒 , 澆 油 。(CN-cuvt) Genesis 35:14 At si Jacob ay nagtayo ng isang batong pinakaalaala sa dakong pinakipagusapan sa kaniya ng Dios, haliging bato: at binuhusan niya ng isang inuming handog at binuhusan niya ng langis.(Tagalog) Genèse 35:14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.(F) Genesis 35:14 Người dựng một cây trụ đó tại nơi Ðức Chúa Trời đã phán cùng mình, dâng lễ quán và tưới dầu vào.(VN) Gen 35:14 Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß ein Trankopfer darauf und begoß es mit Öl.(dhs) Genesis 35:14 야곱이 하나님의 자기와 말씀하시던 곳에 기둥 곧 돌 기둥을 세우고 그 위에 전제물을 붓고 또 그 위에 기름을 붓고 (KR) бытие 35:14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог , памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:14 فنصب يعقوب عمودا في المكان الذي فيه تكلم معه عمودا من حجر. وسكب عليه سكيبا وصب عليه زيتا. उत्पत्ति 35:14 और जिस स्थान में परमेश्वर ने याकूब से बातें की, वहाँ याकूब ने पत्थर का एक खम्भा खड़ा किया, और उस पर अर्घ देकर तेल डाल दिया। (IN) Genesi 35:14 E Giacobbe rizzò un piliere di pietra nel luogo ove Iddio avea parlato con lui; e versò sopra esso una offerta da spandere, e vi sparse su dell’olio.(IT) Gênesis 35:14 E Jacó erigiu uma coluna no lugar onde havia falado com ele, uma coluna de pedra, e derramou sobre ela libação, e deitou sobre ela azeite.(PT) Gen 35:14 Jakòb pran yon gwo wòch, li plante l' pou l' make kote Bondye te pale avèk li a. Li pran diven, li wouze wòch la, apre sa li vide lwil sou li.(Creole) Genesis 35:14 Zatem postawił Jakób znak na miejscu onem, gdzie Bóg mówił z nim, a znak on był kamienny, i pokropił go pokropieniem, i polał go oliwą.(PO) 創世記 35:14 そこでヤコブは神が自分と語られたその場所に、一本の石の柱を立て、その上に灌祭をささげ、また油を注いだ。 (JP) Gen 35:14 So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.(nkjv) ======= Genesis 35:15 ============ Gen 35:15 So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.(nasb) Génesis 35:15 Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Betel.(ES) Gen 35:15 雅 各 就 给 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。(CN-cuvs) Gen 35:15 雅 各 就 給 那 地 方 起 名 叫 伯 特 利 。(CN-cuvt) Genesis 35:15 At tinawag ni Jacob na Bethel ang dakong pinakipagusapan sa kaniya ng Dios.(Tagalog) Genèse 35:15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.(F) Genesis 35:15 Ðoạn, Gia-cốp đặt tên nơi Ðức Chúa Trời đã phán cùng mình là Bê-tên.(VN) Gen 35:15 Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El.(dhs) Genesis 35:15 하나님이 자기와 말씀하시던 곳의 이름을 벧엘이라 불렀더라 (KR) бытие 35:15 и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:15 ودعا يعقوب اسم المكان الذي فيه تكلم الله معه بيت ايل उत्पत्ति 35:15 जहाँ परमेश्वर ने याकूब से बातें की, उस स्थान का नाम उसने बेतेल रखा। (IN) Genesi 35:15 Giacobbe adunque pose nome Betel a quel luogo, dove Iddio avea parlato con lui.(IT) Gênesis 35:15 E chamou Jacó o nome daquele lugar onde Deus havia falado com ele, Betel.(PT) Gen 35:15 Li rele kote Bondye te pale avè l' la Betèl.(Creole) Genesis 35:15 I nazwał Jakób imię miejsca onego, gdzie Bóg z nim mówił, Betel.(PO) 創世記 35:15 そしてヤコブは神が自分と語られたその場所をベテルと名づけた。 (JP) Gen 35:15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.(nkjv) ======= Genesis 35:16 ============ Gen 35:16 Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.(nasb) Génesis 35:16 Y partieron de Betel, y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto.(ES) Gen 35:16 他 们 从 伯 特 利 起 行 , 离 以 法 他 还 有 一 段 路 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 难 。(CN-cuvs) Gen 35:16 他 們 從 伯 特 利 起 行 , 離 以 法 他 還 有 一 段 路 程 , 拉 結 臨 產 甚 是 艱 難 。(CN-cuvt) Genesis 35:16 At sila'y naglakbay mula sa Bethel; at may kalayuan pa upang dumating sa Ephrata: at nagdamdam si Raquel, at siya'y naghihirap sa panganganak.(Tagalog) Genèse 35:16 ¶ Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;(F) Genesis 35:16 Ở từ Bê-tên đi, họ còn cách Eân-phù-hộ-rát chừng vào thôi đường, thì Ra-chên sanh nở. Việc sanh nở của người thật đau đớn.(VN) Gen 35:16 Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.(dhs) Genesis 35:16 그들이 벧엘에서 발행하여 에브랏에 이르기까지 얼마 길을 격한 곳에서 라헬이 임산하여 심히 신고하더니 (KR) бытие 35:16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:16 ثم رحلوا من بيت ايل. ولما كان مسافة من الارض بعد حتى يأتوا الى افراتة ولدت راحيل وتعسّرت ولادتها. उत्पत्ति 35:16 ¶ फिर उन्होंने बेतेल से कूच किया; और एप्रात थोड़ी ही दूर रह गया था कि राहेल को बच्चा जनने की बड़ी पीड़ा उठने लगी। (IN) Genesi 35:16 Poi Giacobbe, co’ suoi, partì di Betel; e, restandovi ancora alquanto spazio di paese per arrivare in Efrata, Rachele partorì, ed ebbe un duro parto.(IT) Gênesis 35:16 E partiram de Betel, e havia ainda como alguma distância para chegar a Efrata, quando deu à luz Raquel, e houve trabalho em seu parto.(PT) Gen 35:16 Apre sa, yo pati yo kite Betèl. Yo pa t' twò lwen rive lavil Efrata lè lè a te rive pou Rachèl akouche. Li t'ap soufri anpil.(Creole) Genesis 35:16 Potem odeszli z Betel; i było jeszcze jakoby mila drogi do Efraty, i rodziła Rachel a ciężkie rodzenie miała.(PO) 創世記 35:16 こうして彼らはベテルを立ったが、エフラタに行き着くまでに、なお隔たりのある所でラケルは産気づき、その産は重かった。 (JP) Gen 35:16 Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.(nkjv) ======= Genesis 35:17 ============ Gen 35:17 When she was in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you have another son."(nasb) Génesis 35:17 Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo.(ES) Gen 35:17 正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。(CN-cuvs) Gen 35:17 正 在 艱 難 的 時 候 , 收 生 婆 對 他 說 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 個 兒 子 了 。(CN-cuvt) Genesis 35:17 At nangyari, nang siya'y naghihirap sa panganganak, na sinabi sa kaniya ng hilot, Huwag kang matakot, sapagka't magkakaroon ka ng isa pang anak na lalake.(Tagalog) Genèse 35:17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!(F) Genesis 35:17 Trong khi khó sanh, bà mụ nói rằng: Ðừng sợ chi, vì nàng còn một con trai nữa.(VN) Gen 35:17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.(dhs) Genesis 35:17 그가 난산할 즈음에 산파가 그에게 이르되 `두려워말라 지금 그대가 또 득남하느니라' 하매 (KR) бытие 35:17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:17 وحدث حين تعسّرت ولادتها ان القابلة قالت لها لا تخافي لان هذا ايضا ابن لك. उत्पत्ति 35:17 जब उसको बड़ी-बड़ी पीड़ा उठती थी तब दाई ने उससे कहा, “मत डर; अब की भी तेरे बेटा ही होगा।” (IN) Genesi 35:17 E, mentre penava a partorire, la levatrice le disse: Non temere; perciocchè eccoti ancora un figliuolo.(IT) Gênesis 35:17 E aconteceu, que quando havia trabalho em seu parto, disse-lhe a parteira: Não temas, que também terás este filho.(PT) Gen 35:17 Lè doulè a te pi rèd, fanmchay la di l': -Ou pa bezwen pè. Ou fè yon pitit gason ankò.(Creole) Genesis 35:17 A gdy ciężko pracowała przy rodzeniu, rzekła baba do niej: Nie bój się; bo i tego syna będziesz miała.(PO) 創世記 35:17 その難産に当って、産婆は彼女に言った、「心配することはありません。今度も男の子です」。 (JP) Gen 35:17 Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Do not fear; you will have this son also."(nkjv) ======= Genesis 35:18 ============ Gen 35:18 It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.(nasb) Génesis 35:18 Y aconteció que al salírsele el alma (pues murió), llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.(ES) Gen 35:18 他 将 近 於 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。(CN-cuvs) Gen 35:18 他 將 近 於 死 , 靈 魂 要 走 的 時 候 , 就 給 他 兒 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 親 卻 給 他 起 名 叫 便 雅 憫 。(CN-cuvt) Genesis 35:18 At nangyari, nang nalalagot ang kaniyang hininga (sapagka't namatay siya), ay kaniyang pinanganlang Benoni: datapuwa't pinanganlan ng kaniyang ama na Benjamin.(Tagalog) Genèse 35:18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin.(F) Genesis 35:18 Vả, bởi Ra-chên gần trút linh hồn, vì đương cơn hấp hối, nên người đặt đứa con trai đó tên là Bê-nô-ni; còn cha nó lại đặt tên là Bên-gia-min.(VN) Gen 35:18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.(dhs) Genesis 35:18 그가 죽기에 임하여 그 혼이 떠나려할 때에 아들의 이름은 베노니라 불렀으나 그 아비가 그를 베냐민이라 불렀더라 (KR) бытие 35:18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:18 وكان عند خروج نفسها لانها ماتت انها دعت اسمه بن أوني. واما ابوه فدعاه بنيامين. उत्पत्ति 35:18 तब ऐसा हुआ कि वह मर गई, और प्राण निकलते-निकलते उसने उस बेटे का नाम बेनोनी रखा; पर उसके पिता ने उसका नाम बिन्यामीन रखा। (IN) Genesi 35:18 E, come l’anima sua si partiva perciocchè ella morì, ella pose nome a quel figliuolo: Ben-oni; ma suo padre lo nominò Beniamino.(IT) Gênesis 35:18 E aconteceu que ao sair dela a alma, (pois morreu) chamou seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.(PT) Gen 35:18 Rachèl tapral mouri, li t'ap rann dènye souf li lè li rele pitit la Bennoni. Men papa a rele l' Benjamen.(Creole) Genesis 35:18 A stało się, gdy wychodziła dusza jej, ( bo tamże umarła ), nazwała imię jego Ben Oni; ale ojciec jego nazwał go Benjamin.(PO) 創世記 35:18 彼女は死にのぞみ、魂の去ろうとする時、子の名をベノニと呼んだ。しかし、父はこれをベニヤミンと名づけた。 (JP) Gen 35:18 And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.(nkjv) ======= Genesis 35:19 ============ Gen 35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).(nasb) Génesis 35:19 Así murió Raquel, y fue sepultada en el camino del Efrata, la cual es Belén.(ES) Gen 35:19 拉 结 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 ; 以 法 他 就 是 伯 利 恒 。(CN-cuvs) Gen 35:19 拉 結 死 了 , 葬 在 以 法 他 的 路 旁 ; 以 法 他 就 是 伯 利 恆 。(CN-cuvt) Genesis 35:19 At namatay si Raquel at inilibing sa daang patungo sa Ephrata (na siyang Bethlehem).(Tagalog) Genèse 35:19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléhem.(F) Genesis 35:19 Vậy, Ra-chên qua đời, được chôn bên con đường đi về Ê-phơ-rát, tức là Bết-lê-hem.(VN) Gen 35:19 Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.(dhs) Genesis 35:19 라헬이 죽으매 에브랏 곧 베들레헴 길에 장사되었고 (KR) бытие 35:19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:19 فماتت راحيل ودفنت في طريق افراتة التي هي بيت لحم. उत्पत्ति 35:19 यों राहेल मर गई, और एप्रात, अर्थात् बैतलहम के मार्ग में, उसको मिट्टी दी गई। (IN) Genesi 35:19 E Rachele morì, e fu seppellita nella via d’Efrata, ch’è Bet-lehem.(IT) Gênesis 35:19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata, a qual é Belém.(PT) Gen 35:19 Rachèl mouri, yo antere l' sou wout lavil Efrata. Se lavil sa a yo rele Betleyèm lan tou.(Creole) Genesis 35:19 A tak umarła Rachel, i pogrzebiona jest na drodze ku Efracie; tać jest Betlehem.(PO) 創世記 35:19 ラケルは死んでエフラタ、すなわちベツレヘムの道に葬られた。 (JP) Gen 35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).(nkjv) ======= Genesis 35:20 ============ Gen 35:20 Jacob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel's grave to this day.(nasb) Génesis 35:20 Y puso Jacob una columna sobre su sepultura; ésta [es] la columna de la sepultura de Raquel hasta hoy.(ES) Gen 35:20 雅 各 在 他 的 坟 上 立 了 一 统 碑 , 就 是 拉 结 的 墓 碑 , 到 今 日 还 在 。(CN-cuvs) Gen 35:20 雅 各 在 他 的 墳 上 立 了 一 統 碑 , 就 是 拉 結 的 墓 碑 , 到 今 日 還 在 。(CN-cuvt) Genesis 35:20 At nagtayo si Jacob ng isang batong pinakaalaala sa ibabaw ng kaniyang libingan: na siyang batong pinakaalaala ng libingan ni Raquel hanggang ngayon.(Tagalog) Genèse 35:20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c'est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.(F) Genesis 35:20 Gia-cốp dựng một mộ-bia; ấy là mộ-bia của Ra-chên đến ngày nay hãy còn di tích.(VN) Gen 35:20 Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.(dhs) Genesis 35:20 야곱이 라헬의 묘에 비를 세웠더니 지금까지 라헬의 묘비라 일컫더라 (KR) бытие 35:20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:20 فنصب يعقوب عمودا على قبرها. وهو عمود قبر راحيل الى اليوم उत्पत्ति 35:20 और याकूब ने उसकी कब्र पर एक खम्भा खड़ा किया: राहेल की कब्र का वह खम्भा आज तक बना है। (IN) Genesi 35:20 E Giacobbe rizzò una pila sopra la sepoltura di essa. Quest’è la pila della sepoltura di Rachele, che dura infino al dì d’oggi.(IT) Gênesis 35:20 E pôs Jacó uma coluna sobre sua sepultura: esta é a coluna da sepultura de Raquel até hoje.(PT) Gen 35:20 Jakòb make tonm lan ak yon gwo wòch: yo rele l' Moniman tonm Rachèl la. Wòch la la jouk jòdi a.(Creole) Genesis 35:20 I postawił Jakób znak nad grobem jej; toć jest znak grobu Rachelinego aż po dziś dzień.(PO) 創世記 35:20 ヤコブはその墓に柱を立てた。これはラケルの墓の柱であって、今日に至っている。 (JP) Gen 35:20 And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel's grave to this day.(nkjv) ======= Genesis 35:21 ============ Gen 35:21 Then Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.(nasb) Génesis 35:21 Y partió Israel, y tendió su tienda al otro lado de Migdaleder.(ES) Gen 35:21 以 色 列 起 行 前 往 , 在 以 得 ? 那 边 支 搭 帐 棚 。(CN-cuvs) Gen 35:21 以 色 列 起 行 前 往 , 在 以 得 臺 那 邊 支 搭 帳 棚 。(CN-cuvt) Genesis 35:21 At naglakbay si Israel at iniladlad ang kaniyang tolda sa dako pa roon ng moog ng Eder.(Tagalog) Genèse 35:21 ¶ Israël partit; et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder.(F) Genesis 35:21 Kế đó, Y-sơ-ra-ên đi, đóng trại ở ngoài nơi tháp Ê-để.(VN) Gen 35:21 Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder.(dhs) Genesis 35:21 이스라엘이 다시 발행하여 에델 망대를 지나 장막을 쳤더라 (KR) бытие 35:21 И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:21 ثم رحل اسرائيل ونصب خيمته وراء مجدل عدر. उत्पत्ति 35:21 फिर इस्राएल ने कूच किया, और एदेर नामक गुम्मट के आगे बढ़कर अपना तम्बू खड़ा किया। (IN) Genesi 35:21 E Israele si partì, e tese i suoi padiglioni di là da Migdal-eder.(IT) Gênesis 35:21 E partiu Israel, e estendeu sua tenda da outra parte de Migdal-Eder.(PT) Gen 35:21 Apre sa, Izrayèl pati, li al moute tant li lòt bò Migdaledè.(Creole) Genesis 35:21 I poszedł stamtąd Izrael, i rozbił namiot swój za wieżą Heder.(PO) 創世記 35:21 イスラエルはまた、いで立ってミグダル・エダルの向こうに天幕を張った。 (JP) Gen 35:21 Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder.(nkjv) ======= Genesis 35:22 ============ Gen 35:22 It came about while Israel was dwelling in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine, and Israel heard of it. The Sons of Israel Now there were twelve sons of Jacob"(nasb) Génesis 35:22 Y aconteció, morando Israel en aquella tierra, que fue Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual escuchó Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:(ES) Gen 35:22 以 色 列 住 在 那 地 的 时 候 , 流 便 去 与 他 父 亲 的 妾 辟 拉 同 寝 , 以 色 列 也 听 见 了 。 雅 各 共 有 十 二 个 儿 子 。(CN-cuvs) Gen 35:22 以 色 列 住 在 那 地 的 時 候 , 流 便 去 與 他 父 親 的 妾 辟 拉 同 寢 , 以 色 列 也 聽 見 了 。 雅 各 共 有 十 二 個 兒 子 。(CN-cuvt) Genesis 35:22 At nangyari, samantalang tumatahan si Israel sa lupaing yaon, na si Ruben ay yumaon at sumiping kay Bilha, na babae ng kaniyang ama; at ito'y nabalitaan ni Israel. Labing dalawa nga ang anak na lalake ni Jacob.(Tagalog) Genèse 35:22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.(F) Genesis 35:22 Vả, nhầm khi Y-sơ-ra-ên ngụ tại xứ nầy, thì Ru-bên có đến nằm cùng Bi-la, vợ lẽ của cha mình; Y-sơ-ra-ên hay được việc đó.(VN) Gen 35:22 Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.(dhs) Genesis 35:22 이스라엘이 그 땅에 유할 때에 르우벤이 가서 그 서모 빌하와 통간하매 이스라엘이 이를 들었더라 야곱의 아들은 열 둘이라 (KR) бытие 35:22 Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иаковабыло двенадцать.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:22 وحدث اذ كان اسرائيل ساكنا في تلك الارض ان رأوبين ذهب واضطجع مع بلهة سرّية ابيه. وسمع اسرائيل وكان بنو يعقوب اثني عشر. उत्पत्ति 35:22 ¶ जब इस्राएल उस देश में बसा था, तब एक दिन ऐसा हुआ कि रूबेन ने जाकर अपने पिता की रखैली बिल्हा के साथ कुकर्म किया; और यह बात इस्राएल को मालूम हो गई। याकूब के बारह पुत्र हुए। (IN) Genesi 35:22 Ed avvenne, mentre Israele abitava in quel paese, che Ruben andò, e si giacque con Bilha, concubina di suo padre; e Israele lo intese.(IT) Gênesis 35:22 E aconteceu, morando Israel naquela terra, que foi Rúben e dormiu com Bila a concubina de seu pai; o qual chegou a entender Israel. Agora bem, os filhos de Israel foram doze:(PT) Gen 35:22 Antan Jakòb t'ap viv nan peyi sa a, Woubenn al kouche ak Bila, yonn nan fanm papa l' yo. Izrayèl vin konn sa, li te fache anpil. Jakòb te gen douz pitit gason.(Creole) Genesis 35:22 Stało się tedy, gdy mieszkał Izrael w onej krainie, że szedł Ruben, i spał z Balą, założnicą ojca swego, i usłyszał to Izrael. A było synów Jakóbowych dwanaście.(PO) 創世記 35:22 イスラエルがその地に住んでいた時、ルベンは父のそばめビルハのところへ行って、これと寝た。イスラエルはこれを聞いた。 さてヤコブの子らは十二人であった。 (JP) Gen 35:22 And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard about it.Now the sons of Jacob were twelve:(nkjv) ======= Genesis 35:23 ============ Gen 35:23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;(nasb) Génesis 35:23 Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, e Isacar, y Zabulón.(ES) Gen 35:23 利 亚 所 生 的 是 雅 各 的 长 子 流 便 , 还 有 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、 以 萨 迦 、 西 布 伦 。(CN-cuvs) Gen 35:23 利 亞 所 生 的 是 雅 各 的 長 子 流 便 , 還 有 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、 以 薩 迦 、 西 布 倫 。(CN-cuvt) Genesis 35:23 Ang mga anak ni Lea, ay: si Ruben, na panganay ni Jacob, at si Simeon, at si Levi, at si Juda at si Issachar, at si Zabulon.(Tagalog) Genèse 35:23 Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.(F) Genesis 35:23 Vả, Gia-cốp có được mười hai con trai. Con của Lê-a là Ru-bên, trưởng nam của Gia-cốp; kế nữa là Si-mê-ôn, Lê-vi, Giu-đa, Y-sa-ca và Sa-bu-lôn.(VN) Gen 35:23 Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon;(dhs) Genesis 35:23 레아의 소생은 야곱의 장자 르우벤과, 그 다음 시므온과, 레위와, 유다와, 잇사갈과, 스불론이요, (KR) бытие 35:23 Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:23 بنو ليئة رأوبين بكر يعقوب وشمعون ولاوي ويهوذا ويسّاكر وزبولون. उत्पत्ति 35:23 उनमें से लिआ के पुत्र ये थे; अर्थात् याकूब का जेठा, रूबेन, फिर शिमोन, लेवी, यहूदा, इस्साकार, और जबूलून। (IN) Genesi 35:23 Or i figliuoli di Giacobbe furono dodici.(IT) Gênesis 35:23 Os filhos de Lia: Rúben o primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom.(PT) Gen 35:23 Men non pitit Leya te fè pou li yo: Woubenn, premye pitit gason l' lan, Simeyon, Levi, Jida, Isaka ak Zabilon.(Creole) Genesis 35:23 Synowie Lii: pierworodny Jakóbów Ruben, i Symeon, i Lewi, i Judas, i Isaszar, i Zabulon.(PO) 創世記 35:23 すなわちレアの子らはヤコブの長子ルベンとシメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ゼブルン。 (JP) Gen 35:23 the sons of Leah were Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;(nkjv) ======= Genesis 35:24 ============ Gen 35:24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;(nasb) Génesis 35:24 Los hijos de Raquel: José, y Benjamín.(ES) Gen 35:24 拉 结 所 生 的 是 约 瑟 、 便 雅 悯 。(CN-cuvs) Gen 35:24 拉 結 所 生 的 是 約 瑟 、 便 雅 憫 。(CN-cuvt) Genesis 35:24 Ang mga anak ni Raquel, ay: si Jose at si Benjamin:(Tagalog) Genèse 35:24 Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.(F) Genesis 35:24 Con của Ra-chên và Giô-sép và Bên-gia-min.(VN) Gen 35:24 die Söhne Rahel waren: Joseph und Benjamin;(dhs) Genesis 35:24 라헬의 소생은 요셉과, 베냐민이며, (KR) бытие 35:24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:24 وابنا راحيل يوسف وبنيامين. उत्पत्ति 35:24 और राहेल के पुत्र ये थे; अर्थात् यूसुफ, और बिन्यामीन। (IN) Genesi 35:24 I figliuoli di Lea furono Ruben, primogenito di Giacobbe, e Simeone e Levi, e Giuda, ed Issacar, e Zabulon.(IT) Gênesis 35:24 Os filhos de Raquel: José, e Benjamim.(PT) Gen 35:24 Men non pitit Rachèl te fè pou li yo: Jozèf ak Benjamen.(Creole) Genesis 35:24 Synowie Racheli: Józef i Benjamin.(PO) 創世記 35:24 ラケルの子らはヨセフとベニヤミン。 (JP) Gen 35:24 the sons of Rachel were Joseph and Benjamin;(nkjv) ======= Genesis 35:25 ============ Gen 35:25 and the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali;(nasb) Génesis 35:25 Y los hijos de Bilha, sierva de Raquel: Dan, y Neftalí.(ES) Gen 35:25 拉 结 的 使 女 辟 拉 所 生 的 是 但 、 拿 弗 他 利 。(CN-cuvs) Gen 35:25 拉 結 的 使 女 辟 拉 所 生 的 是 但 、 拿 弗 他 利 。(CN-cuvt) Genesis 35:25 At ang mga anak ni Bilha, na alila ni Raquel, ay: si Dan at si Nephtali:(Tagalog) Genèse 35:25 Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.(F) Genesis 35:25 Con của Bi-la, đòi của Ra-chên là Ðan và Nép-ta-li;(VN) Gen 35:25 die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali;(dhs) Genesis 35:25 라헬의 여종 빌하의 소생은 단과, 납달리요, (KR) бытие 35:25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:25 وابنا بلهة جارية راحيل دان ونفتالي. उत्पत्ति 35:25 और राहेल की दासी बिल्हा के पुत्र ये थे; अर्थात् दान, और नप्ताली। (IN) Genesi 35:25 E i figliuoli di Rachele furono Giuseppe e Beniamino.(IT) Gênesis 35:25 E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã, e Naftali.(PT) Gen 35:25 Men non pitit Bila, sèvant Rachèl la, te fè pou li yo: Dann ak Nèftali.(Creole) Genesis 35:25 A synowie Bali, służebnicy Rachelinej: Dan i Neftali.(PO) 創世記 35:25 ラケルのつかえめビルハの子らはダンとナフタリ。 (JP) Gen 35:25 the sons of Bilhah, Rachel's maidservant, were Dan and Naphtali;(nkjv) ======= Genesis 35:26 ============ Gen 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.(nasb) Génesis 35:26 Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Éstos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.(ES) Gen 35:26 利 亚 的 使 女 悉 帕 所 生 的 是 迦 得 、 亚 设 。 这 是 雅 各 在 巴 旦 亚 兰 所 生 的 儿 子 。(CN-cuvs) Gen 35:26 利 亞 的 使 女 悉 帕 所 生 的 是 迦 得 、 亞 設 。 這 是 雅 各 在 巴 旦 亞 蘭 所 生 的 兒 子 。(CN-cuvt) Genesis 35:26 At ang mga anak ni Zilpa na alilang babae ni Lea, ay: si Gad at si Aser: ito ang mga anak ni Jacob na ipinanganak sa kaniya sa Padan-aram.(Tagalog) Genèse 35:26 Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.(F) Genesis 35:26 và con của Xinh-ba, đòi của Lê-a, là Gát và A-se. Ấy đó là các con trai của Gia-cốp sanh tại xứ Pha-đan-a-ram.(VN) Gen 35:26 die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.(dhs) Genesis 35:26 레아의 여종 실바의 소생은 갓과, 아셀이니, 이들은 야곱의 아들들이요 밧단아람에서 그에게 낳은 자더라 (KR) бытие 35:26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова,родившиеся ему в Месопотамии.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:26 وابنا زلفة جارية ليئة جاد واشير. هؤلاء بنو يعقوب الذين ولدوا له في فدّان ارام उत्पत्ति 35:26 और लिआ की दासी जिल्पा के पुत्र ये थे: अर्थात् गाद, और आशेर। याकूब के ये ही पुत्र हुए, जो उससे पद्दनराम में उत्पन्न हुए। (IN) Genesi 35:26 E i figliuoli di Bilha, serva di Rachele, furono Dan e Neftali.(IT) Gênesis 35:26 E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade, e Aser. Estes foram os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.(PT) Gen 35:26 Men non pitit Zilpa, sèvant Leya a, te fè pou li yo: Gad ak Asè. Se tout pitit gason sa yo Jakòb te genyen antan li te nan peyi Mezopotami.(Creole) Genesis 35:26 Synowie też Zelfy, służebnicy Lii: Gad i Aser. Ci są synowie Jakóbowi, którzy mu się urodzili w Padanie Syryjskim.(PO) 創世記 35:26 レアのつかえめジルパの子らはガドとアセル。これらはヤコブの子らであって、パダンアラムで彼に生れた者である。 (JP) Gen 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram.(nkjv) ======= Genesis 35:27 ============ Gen 35:27 Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.(nasb) Génesis 35:27 Y vino Jacob a Isaac su padre a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham e Isaac.(ES) Gen 35:27 雅 各 来 到 他 父 亲 以 撒 那 里 , 到 了 基 列 亚 巴 的 幔 利 , 乃 是 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 寄 居 的 地 方 ; 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 。(CN-cuvs) Gen 35:27 雅 各 來 到 他 父 親 以 撒 那 裡 , 到 了 基 列 亞 巴 的 幔 利 , 乃 是 亞 伯 拉 罕 和 以 撒 寄 居 的 地 方 ; 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 。(CN-cuvt) Genesis 35:27 At naparoon si Jacob kay Isaac na kaniyang ama, sa Mamre, sa Kiriat-arba (na siyang Hebron), na doon tumahan si Abraham at si Isaac.(Tagalog) Genèse 35:27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.(F) Genesis 35:27 Gia-cốp đến cùng Y-sác, cha mình, ở Mam-rê, tại thành Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn, nơi Áp-ra-ham và Y-sác đã kiều ngụ.(VN) Gen 35:27 Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.(dhs) Genesis 35:27 야곱이 기럇아르바의 마므레로 가서 그 아비 이삭에게 이르렀으니 기럇아르바는 곧 아브라함과 이삭의 우거하던 헤브론이더라 (KR) бытие 35:27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:27 وجاء يعقوب الى اسحق ابيه الى ممرا قرية اربع التي هي حبرون. حيث تغرب ابراهيم واسحق. उत्पत्ति 35:27 ¶ और याकूब मम्रे में, जो किर्यतअर्बा, अर्थात् हेब्रोन है, जहाँ अब्राहम और इसहाक परदेशी होकर रहे थे, अपने पिता इसहाक के पास आया। (IN) Genesi 35:27 E i figliuoli di Zilpa, serva di Lea, furono Gad ed Aser. Questi sono i figliuoli di Giacobbe, i quali gli nacquero in Paddan-aram.(IT) Gênesis 35:27 E veio Jacó a Isaque seu pai a Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde habitaram Abraão e Isaque.(PT) Gen 35:27 Jakòb al wè papa l' Izarak, nan Manmre (yo rele kote sa a Kija aba tou, ou ankò Ebwon). Se la Abraram ak Izarak te pase tout lavi yo.(Creole) Genesis 35:27 I przyszedł Jakób do Izaaka, ojca swego, do Mamre, do miasta Arba, to jest Hebron, gdzie mieszkał Abraham i Izaak.(PO) 創世記 35:27 ヤコブはキリアテ・アルバ、すなわちヘブロンのマムレにいる父イサクのもとへ行った。ここはアブラハムとイサクとが寄留した所である。 (JP) Gen 35:27 Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.(nkjv) ======= Genesis 35:28 ============ Gen 35:28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.(nasb) Génesis 35:28 Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.(ES) Gen 35:28 以 撒 共 活 了 一 百 八 十 岁 。(CN-cuvs) Gen 35:28 以 撒 共 活 了 一 百 八 十 歲 。(CN-cuvt) Genesis 35:28 At ang mga naging araw ni Isaac ay isang daan at walong pung taon.(Tagalog) Genèse 35:28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.(F) Genesis 35:28 Y-sác hưởng thọ được một trăm tám mươi tuổi.(VN) Gen 35:28 Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt(dhs) Genesis 35:28 이삭의 나이 일백 팔십세라 (KR) бытие 35:28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:28 وكانت ايام اسحق مئة وثمانين سنة. उत्पत्ति 35:28 इसहाक की आयु एक सौ अस्सी वर्ष की हुई। (IN) Genesi 35:28 E Giacobbe arrivò ad Isacco, suo padre, in Mamre, nella città di Arba, ch’è Hebron, ove Abrahamo ed Isacco erano dimorati.(IT) Gênesis 35:28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.(PT) Gen 35:28 Izarak te gen sankatreven lanne sou tèt li(Creole) Genesis 35:28 A było dni Izaakowych sto lat, i osiemdziesiąt lat.(PO) 創世記 35:28 イサクの年は百八十歳であった。 (JP) Gen 35:28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.(nkjv) ======= Genesis 35:29 ============ Gen 35:29 Isaac breathed his last and died and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.(nasb) Génesis 35:29 Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fue reunido a su pueblo, viejo y lleno de días; y sus hijos Esaú y Jacob lo sepultaron.(ES) Gen 35:29 以 撒 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。 他 两 个 儿 子 以 扫 、 雅 各 把 他 埋 葬 了 。(CN-cuvs) Gen 35:29 以 撒 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 。 他 兩 個 兒 子 以 掃 、 雅 各 把 他 埋 葬 了 。(CN-cuvt) Genesis 35:29 At nalagot ang hininga ni Isaac at namatay, at siya'y nalakip sa kaniyang bayan, matanda at puspos ng mga araw: at inilibing siya ng kaniyang mga anak na si Esau at si Jacob.(Tagalog) Genèse 35:29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.(F) Genesis 35:29 Người tuổi cao tác lớn, thỏa mãn về đời mình, tắt hơi, được về cùng tổ phụ. Ê-sau và Gia-cốp, hai con trai, chôn người.(VN) Gen 35:29 und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.(dhs) Genesis 35:29 이삭이 나이 많고 늙어 기운이 진하매 죽어 자기 열조에게로 돌아가니 그 아들 에서와 야곱이 그를 장사하였더라 (KR) бытие 35:29 И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 35:29 فاسلم اسحق روحه ومات وانضمّ الى قومه شيخا وشبعان اياما. ودفنه عيسو ويعقوب ابناه उत्पत्ति 35:29 और इसहाक का प्राण छूट गया, और वह मर गया, और वह बूढ़ा और पूरी आयु का होकर अपने लोगों में जा मिला; और उसके पुत्र एसाव और याकूब ने उसको मिट्टी दी। (IN) Genesi 35:29 Or il tempo della vita d’Isacco fu di centottant’anni. (H35-30) Poi Isacco trapassò, e morì, e fu raccolto a’ suoi popoli, vecchio e sazio di giorni. Ed Esaù e Giacobbe, suoi figliuoli, lo seppellirono.(IT) Gênesis 35:29 E expirou Isaque, e morreu, e foi recolhido a seus povos, velho e farto de dias; e sepultaram-no Esaú e Jacó seus filhos.(PT) Gen 35:29 lè li mouri. Li te fin granmoun, li te wè kont jou li lè l' al jwenn moun li yo ki te mouri deja. Ezaou ak Jakòb, pitit gason l' yo, antere li.(Creole) Genesis 35:29 I dokonał Izaak, i umarł, i przyłączony jest do ludu swego, stary i pełen dni; a pogrzebli go Ezaw, i Jakób, synowie jego.(PO) 創世記 35:29 イサクは年老い、日満ちて息絶え、死んで、その民に加えられた。その子エサウとヤコブとは、これを葬った。 (JP) Gen 35:29 So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.(nkjv) ======= Genesis 36:1 ============ Gen 36:1 Now these are the records of the generations of Esau (that is, Edom).(nasb) Génesis 36:1 Y éstas son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.(ES) Gen 36:1 以 扫 就 是 以 东 , 他 的 後 代 记 在 下 面 。(CN-cuvs) Gen 36:1 以 掃 就 是 以 東 , 他 的 後 代 記 在 下 面 。(CN-cuvt) Genesis 36:1 Ito nga ang mga lahi ni Esau (na siyang Edom).(Tagalog) Genèse 36:1 ¶ Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.(F) Genesis 36:1 Ðây là dòng dõi của Ê-sau, tức là Ê-đôm vậy.(VN) Gen 36:1 Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.(dhs) Genesis 36:1 에서 곧 에돔의 대략이 이러하니라 (KR) бытие 36:1 Вот родословие Исава, он же Едом.(RU) (SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:1 وهذه مواليد عيسو الذي هو ادوم. उत्पत्ति 36:1 ¶ एसाव जो एदोम भी कहलाता है, उसकी यह वंशावली है। (IN) Genesi 36:1 OR queste sono le generazioni di Esaù, che è Edom.(IT) Gênesis 36:1 E estas são as gerações de Esaú, o qual é Edom.(PT) Gen 36:1 Men pitit pitit Ezaou yo. Se Ezaou sa a yo te rele Edon.(Creole) Genesis 36:1 A teć są rodzaje Ezawowe, który jest Edom.(PO) 創世記 36:1 エサウ、すなわちエドムの系図は次のとおりである。 (JP) Gen 36:1 Now this is the genealogy of Esau, who is Edom.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |