BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 36:1 ============
Gen 36:1 Now these are the records of the generations of Esau (that is, Edom).(nasb)
Génesis 36:1 Y éstas son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.(ES)
Gen 36:1 以 扫 就 是 以 东 , 他 的 後 代 记 在 下 面 。(CN-cuvs)
Gen 36:1 以 掃 就 是 以 東 , 他 的 後 代 記 在 下 面 。(CN-cuvt)
Genesis 36:1 Ito nga ang mga lahi ni Esau (na siyang Edom).(Tagalog)
Genèse 36:1 ¶ Voici la postérité d'Esaü, qui est Edom.(F)
Genesis 36:1 Ðây là dòng dõi của Ê-sau, tức là Ê-đôm vậy.(VN)
Gen 36:1 Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.(dhs)
Genesis 36:1 에서 곧 에돔의 대략이 이러하니라 (KR)
бытие 36:1 Вот родословие Исава, он же Едом.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:1 وهذه مواليد عيسو الذي هو ادوم.
उत्पत्ति 36:1 ¶ एसाव जो एदोम भी कहलाता है, उसकी यह वंशावली है। (IN)
Genesi 36:1 OR queste sono le generazioni di Esaù, che è Edom.(IT)
Gênesis 36:1 E estas são as gerações de Esaú, o qual é Edom.(PT)
Gen 36:1 Men pitit pitit Ezaou yo. Se Ezaou sa a yo te rele Edon.(Creole)
Genesis 36:1 A teć są rodzaje Ezawowe, który jest Edom.(PO)
創世記 36:1 エサウ、すなわちエドムの系図は次のとおりである。 (JP)
Gen 36:1 Now this is the genealogy of Esau, who is Edom.(nkjv)

======= Genesis 36:2 ============
Gen 36:2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon the Hivite;(nasb)
Génesis 36:2 Esaú tomó sus esposas de las hijas de Canaán: a Ada, hija de Elón heteo, y a Aholibama, hija de Ana, hija de Zibeón el heveo;(ES)
Gen 36:2 以 扫 娶 迦 南 的 女 子 为 妻 , 就 是 赫 人 以 伦 的 女 儿 亚 大 和 希 未 人 祭 便 的 孙 女 、 亚 拿 的 女 儿 阿 何 利 巴 玛 ,(CN-cuvs)
Gen 36:2 以 掃 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 , 就 是 赫 人 以 倫 的 女 兒 亞 大 和 希 未 人 祭 便 的 孫 女 、 亞 拿 的 女 兒 阿 何 利 巴 瑪 ,(CN-cuvt)
Genesis 36:2 Si Esau ay nagasawa sa mga anak ng Canaan; kay Ada na anak ni Elon na Hethoh, at kay Aholibama, anak ni Ana na anak ni Zibeon na Heveo.(Tagalog)
Genèse 36:2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Elon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;(F)
Genesis 36:2 Ê-sau cưới các vợ trong bọn con gái xứ Ca-na-an, là A-đa, con gái Ê-lôn, người Hê-tít; Ô-hô-li-ba-ma, con gái A-na, cháu ngoại của Xi-bê-ôn, người Hê-vít,(VN)
Gen 36:2 Esau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters,(dhs)
Genesis 36:2 에서가 가나안 여인 중 헷 족속 중 엘론의 딸 아다와, 히위 족속중 시브온의 딸 아나의 소생 오홀리바마를 자기 아내로 취하고 (KR)
бытие 36:2 Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:2 اخذ عيسو نساءه من بنات كنعان. عدا بنت إيلون الحثّي وأهوليبامة بنت عنى بنت صبعون الحوّي.
उत्पत्ति 36:2 एसाव ने तो कनानी लड़कियाँ ब्याह लीं; अर्थात् हित्ती एलोन की बेटी आदा को, और ओहोलीबामा को जो अना की बेटी, और हिव्वी सिबोन की नातिन थी। (IN)
Genesi 36:2 Esaù prese le sue mogli d’infra le figliuole de’ Cananei; Ada, figliuola di Elon Hitteo; ed Oholibama, figliuola di Ana, e figliuola di Sibon Hivveo;(IT)
Gênesis 36:2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: a Ada, filha de Elom heteu, e a Oolibama, filha de Aná, filha de Zibeão os heveus;(PT)
Gen 36:2 Ezaou te chwazi fi nan moun peyi Kanaran yo pou madanm. Yonn te rele Ada. Se te pitit fi Elon, yon moun Et. Yon lòt te rele Olibama, pitit fi Ana, ki li menm te pitit fi Zibeyon, yon moun Evi.(Creole)
Genesis 36:2 Ezaw pojął żony swoje z córek Chananejskich: Adę, córkę Elona, Hetejczyka; i Oolibamę, córkę Any, córki Sebeona, Hewejczyka;(PO)
創世記 36:2 エサウはカナンの娘たちのうちから妻をめとった。すなわちヘテびとエロンの娘アダと、ヒビびとヂベオンの子アナの娘アホリバマとである。 (JP)
Gen 36:2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite; Aholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite;(nkjv)

======= Genesis 36:3 ============
Gen 36:3 also Basemath, Ishmael's daughter, the sister of Nebaioth.(nasb)
Génesis 36:3 Y a Basemat, hija de Ismael, hermana de Nebaiot.(ES)
Gen 36:3 又 娶 了 以 实 玛 利 的 女 儿 、 尼 拜 约 的 妹 子 巴 实 抹 。(CN-cuvs)
Gen 36:3 又 娶 了 以 實 瑪 利 的 女 兒 、 尼 拜 約 的 妹 子 巴 實 抹 。(CN-cuvt)
Genesis 36:3 At kay Basemath na anak ni Ismael, na kapatid ni Nabaiot.(Tagalog)
Genèse 36:3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.(F)
Genesis 36:3 cùng Bách-mát, con gái Ích-ma-ên, và là em gái của Nê-ba-giốt.(VN)
Gen 36:3 und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester.(dhs)
Genesis 36:3 또 이스마엘의 딸 느바욧의 누이 바스맛을 취하였더니 (KR)
бытие 36:3 и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:3 وبسمة بنت اسماعيل اخت نبايوت.
उत्पत्ति 36:3 फिर उसने इश्माएल की बेटी बासमत को भी, जो नबायोत की बहन थी, ब्याह लिया। (IN)
Genesi 36:3 e Basemat, figliuola d’Ismaele, sorella di Nebaiot.(IT)
Gênesis 36:3 E a Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.(PT)
Gen 36:3 Li te marye tout ak Basmat, pitit fi Izmayèl la, sè Nebajòt.(Creole)
Genesis 36:3 I Basemat, córkę Ismaelowę, siostrę Nebajotowę.(PO)
創世記 36:3 また、イシマエルの娘ネバヨテの妹バスマテをめとった。 (JP)
Gen 36:3 and Basemath, Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.(nkjv)

======= Genesis 36:4 ============
Gen 36:4 Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel,(nasb)
Génesis 36:4 Y de Esaú Ada dio a luz a Elifaz; y Basemat dio a luz a Reuel.(ES)
Gen 36:4 亚 大 给 以 扫 生 了 以 利 法 ; 巴 实 抹 生 了 流 珥 ;(CN-cuvs)
Gen 36:4 亞 大 給 以 掃 生 了 以 利 法 ; 巴 實 抹 生 了 流 珥 ;(CN-cuvt)
Genesis 36:4 At ipinanganak si Eliphaz ni Ada kay Esau; at ipinanganak ni Basemath si Reuel;(Tagalog)
Genèse 36:4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz; Basmath enfanta Réuel;(F)
Genesis 36:4 A-đa sanh Ê-li-pha cho Ê-sau; Bách-mát sanh Rê -u-ên;(VN)
Gen 36:4 Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel.(dhs)
Genesis 36:4 아다는 엘리바스를 에서에게 낳았고, 바스맛은 르우엘을 낳았고 (KR)
бытие 36:4 Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:4 فولدت عدا لعيسو أليفاز. وولدت بسمة رعوئيل.
उत्पत्ति 36:4 आदा ने तो एसाव के द्वारा एलीपज को, और बासमत ने रूएल को जन्म दिया। (IN)
Genesi 36:4 E Ada partorì ad Esaù Elifaz; e Basemat partorì Reuel.(IT)
Gênesis 36:4 E Ada deu à luz de Esaú a Elifaz; e Basemate deu à luz a Reuel.(PT)
Gen 36:4 Se Ada ki te fè Elifaz pou Ezaou. Basmat te fè Reouyèl,(Creole)
Genesis 36:4 I urodziła Ada Ezawowi Elifasa, a Basemat urodziła Rehuela.(PO)
創世記 36:4 アダはエリパズをエサウに産み、バスマテはリウエルを産み、 (JP)
Gen 36:4 Now Adah bore Eliphaz to Esau, and Basemath bore Reuel.(nkjv)

======= Genesis 36:5 ============
Gen 36:5 and Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah. These are the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.(nasb)
Génesis 36:5 Y Aholibama dio a luz a Jeús, y a Jaalam, y a Coré; éstos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán.(ES)
Gen 36:5 阿 何 利 巴 玛 生 了 耶 乌 施 、 雅 兰 、 可 拉 。 这 都 是 以 扫 的 儿 子 , 是 在 迦 南 地 生 的 。(CN-cuvs)
Gen 36:5 阿 何 利 巴 瑪 生 了 耶 烏 施 、 雅 蘭 、 可 拉 。 這 都 是 以 掃 的 兒 子 , 是 在 迦 南 地 生 的 。(CN-cuvt)
Genesis 36:5 At ipinanganak ni Aholibama si Jeus, at si Jaalam at si Cora; ito ang mga anak ni Esau, na ipinanganak sa kaniya sa lupain ng Canaan.(Tagalog)
Genèse 36:5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.(F)
Genesis 36:5 còn Ô-hô-li-ba-ma sanh Giê-úc, Gia-lam và Cô-ra. Ấy đó là các con trai của Ê-sau sanh tại xứ Ca-na-an.(VN)
Gen 36:5 Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan.(dhs)
Genesis 36:5 오홀리바마는 여우스와, 얄람과, 고라를 낳았으니 이들은 에서의 아들이요 가나안 땅에서 그에게 낳은 자더라 (KR)
бытие 36:5 Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:5 وولدت أهوليبامة يعوش ويعلام وقورح. هؤلاء بنو عيسو الذين ولدوا له في ارض كنعان
उत्पत्ति 36:5 और ओहोलीबामा ने यूश, और यालाम, और कोरह को उत्‍पन्‍न किया, एसाव के ये ही पुत्र कनान देश में उत्‍पन्‍न हुए। (IN)
Genesi 36:5 Ed Oholibama partorì Ieus, e Ialam, e Cora. Questi sono i figliuoli di Esaù, che gli nacquero nel paese di Canaan.(IT)
Gênesis 36:5 E Oolibama deu à luz a Jeús, e a Jalão, e a Corá: estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.(PT)
Gen 36:5 Olibama menm te fè Jeouch, Jalam epi Kore. Se tout pitit sa yo Ezaou te fè antan li te nan peyi Kanaran.(Creole)
Genesis 36:5 Oolibama też urodziła Jehusa, i Jeloma, i Korego. Ci są synowie Ezawowi, którzy mu się urodzili w ziemi Chananejskiej.(PO)
創世記 36:5 アホリバマはエウシ、ヤラム、コラを産んだ。これらはエサウの子であって、カナンの地で彼に生れた者である。 (JP)
Gen 36:5 And Aholibamah bore Jeush, Jaalam, and Korah. These were the sons of Esau who were born to him in the land of Canaan.(nkjv)

======= Genesis 36:6 ============
Gen 36:6 Then Esau took his wives and his sons and his daughters and all his household, and his livestock and all his cattle and all his goods which he had acquired in the land of Canaan, and went to another land away from his brother Jacob.(nasb)
Génesis 36:6 Y Esaú tomó sus esposas, sus hijos y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y todos sus bienes que había adquirido en la tierra de Canaán, y se fue a [otra] tierra, lejos de su hermano Jacob.(ES)
Gen 36:6 以 扫 带 着 他 的 妻 子 、 儿 女 , 与 家 中 一 切 的 人 口 , 并 他 的 牛 羊 、 牲 畜 , 和 一 切 货 财 , 就 是 他 在 迦 南 地 所 得 的 , 往 别 处 去 , 离 了 他 兄 弟 雅 各 。(CN-cuvs)
Gen 36:6 以 掃 帶 著 他 的 妻 子 、 兒 女 , 與 家 中 一 切 的 人 口 , 並 他 的 牛 羊 、 牲 畜 , 和 一 切 貨 財 , 就 是 他 在 迦 南 地 所 得 的 , 往 別 處 去 , 離 了 他 兄 弟 雅 各 。(CN-cuvt)
Genesis 36:6 At dinala ni Esau ang kaniyang mga asawa, at ang kaniyang mga anak na lalake at babae, at ang lahat ng tao sa kaniyang bahay, at ang kaniyang hayop, at ang lahat ng kaniyang kawan, at ang lahat niyang tinatangkilik na kaniyang tinipon sa lupain ng Canaan; at napasa ibang lupaing bukod kay Jacob na kaniyang kapatid.(Tagalog)
Genèse 36:6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.(F)
Genesis 36:6 Ê-sau dẫn các vợ, con trai, con gái mình, mọi người nhà, các bầy chiên, lục-súc, và tài vật mình đã gây dựng tại xứ Ca-na-an, dời qua xứ khác, cách xa Gia-cốp, em mình.(VN)
Gen 36:6 Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.(dhs)
Genesis 36:6 에서가 자기 아내들과, 자기 자녀들과, 자기 집의 모든 사람과, 자기의 가축과, 자기 모든 짐승과, 자기가 가나안 땅에서 얻은 모든 재물을 이끌고 그 동생 야곱을 떠나 타처로 갔으니 (KR)
бытие 36:6 И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в другую землю от лица Иакова, брата своего,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:6 ثم اخذ عيسو نساءه وبنيه وبناته وجميع نفوس بيته ومواشيه وكل بهائمه وكل مقتناه الذي اقتنى في ارض كنعان ومضى الى ارض اخرى من وجه يعقوب اخيه.
उत्पत्ति 36:6 एसाव अपनी पत्नियों, और बेटे-बेटियों, और घर के सब प्राणियों, और अपनी भेड़-बकरी, और गाय-बैल आदि सब पशुओं, निदान अपनी सारी सम्पत्ति को, जो उसने कनान देश में संचय किया था, लेकर अपने भाई याकूब के पास से दूसरे देश को चला गया। (IN)
Genesi 36:6 Ed Esaù prese le sue mogli, ed i suoi figliuoli, e le sue figliuole, e tutte le persone di casa sua, e le sue gregge, e tutte le sue bestie, e tutte le sue facoltà, che egli avea acquistate nel paese di Canaan; ed andò nel paese, lungi da Giacobbe, suo fratello.(IT)
Gênesis 36:6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as pessoas de sua casa, e seus gados, e todos seus animais, e todos os seus pertences que havia adquirido na terra de Canaã, e foi-se a outra terra de diante de Jacó seu irmão.(PT)
Gen 36:6 Yon jou, Ezaou pran madanm li yo, pitit gason l' yo, pitit fi li yo, tout moun ki te lakay li, tout mouton l' yo, tout kabrit li yo ansanm ak tou sa li te genyen nan peyi Kanaran, li pati pou yon lòt peyi byen lwen Jakòb, frè li.(Creole)
Genesis 36:6 I wziął Ezaw żony swoje, i syny swoje, i córki swoje, i wszystkie dusze domu swego, i trzody swoje, i wszystko bydło swoje, i wszystkę majętność swoję, której był nabył w ziemi Chananejskiej, i odszedł do ziemi inszej od Jakóba, brata swego;(PO)
創世記 36:6 エサウは妻と子と娘と家のすべての人、家畜とすべての獣、またカナンの地で獲たすべての財産を携え、兄弟ヤコブを離れてほかの地へ行った。 (JP)
Gen 36:6 Then Esau took his wives, his sons, his daughters, and all the persons of his household, his cattle and all his animals, and all his goods which he had gained in the land of Canaan, and went to a country away from the presence of his brother Jacob.(nkjv)

======= Genesis 36:7 ============
Gen 36:7 For their property had become too great for them to live together, and the land where they sojourned could not sustain them because of their livestock.(nasb)
Génesis 36:7 Porque los bienes de ellos eran tantos que no podían habitar juntos, y la tierra de su peregrinación no los podía sostener a causa de sus ganados.(ES)
Gen 36:7 因 为 二 人 的 财 物 群 畜 甚 多 , 寄 居 的 地 方 容 不 下 他 们 , 所 以 不 能 同 居 。(CN-cuvs)
Gen 36:7 因 為 二 人 的 財 物 群 畜 甚 多 , 寄 居 的 地 方 容 不 下 他 們 , 所 以 不 能 同 居 。(CN-cuvt)
Genesis 36:7 Sapagka't ang kanilang pag-aari ay totoong napakalaki para sa kanila na tumahang magkasama at ang lupain na kanilang pinaglakbayan ay hindi makaya sila, sapagka't napakarami ang kanilang hayop.(Tagalog)
Genèse 36:7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.(F)
Genesis 36:7 Vả, vì cớ hai anh em của cải nhiều, bầy súc vật đông, xứ đương kiều ngụ không đủ đất dùng nữa, nên ở chung nhau chẳng được.(VN)
Gen 36:7 Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.(dhs)
Genesis 36:7 두 사람의 소유가 풍부하여 함께 거할 수 없음이러라 그들의 우거한 땅이 그들의 가축으로 인하여 그들을 용납할 수 없었더라 (KR)
бытие 36:7 ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования ихне вмещала их, по множеству стад их.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:7 لان املاكهما كانت كثيرة على السكنى معا ولم تستطع ارض غربتهما ان تحملهما من اجل مواشيهما.
उत्पत्ति 36:7 क्योंकि उनकी सम्पत्ति इतनी हो गई थी, कि वे इकट्ठे न रह सके; और पशुओं की बहुतायत के कारण उस देश में, जहाँ वे परदेशी होकर रहते थे, वे समा न सके। (IN)
Genesi 36:7 Perciocchè le lor facoltà erano troppo grandi, per poter dimorare insieme; e il paese, nel quale abitavano come forestieri, non li poteva comportare per cagion de’ lor bestiami.(IT)
Gênesis 36:7 Porque a riqueza deles era grande, e não podiam habitar juntos, nem a terra de sua peregrinação os podia sustentar por causa de seus gados.(PT)
Gen 36:7 Li te fè sa paske tè kote li t'ap viv ansanm ak Jakòb, frè l' la, te vin twò piti pou yo. Yo te vin gen twòp bèt, yo pa t' kapab rete ansanm ankò menm kote a.(Creole)
Genesis 36:7 Bo była majętność ich wielka, że nie mogli mieszkać pospołu, i nie mogła ich znieść ziemia pielgrzymowania ich, dla mnóstwa stad ich.(PO)
創世記 36:7 彼らの財産が多くて、一緒にいることができなかったからである。すなわち彼らが寄留した地は彼らの家畜のゆえに、彼らをささえることができなかったのである。 (JP)
Gen 36:7 For their possessions were too great for them to dwell together, and the land where they were strangers could not support them because of their livestock.(nkjv)

======= Genesis 36:8 ============
Gen 36:8 So Esau lived in the hill country of Seir; Esau is Edom.(nasb)
Génesis 36:8 Y Esaú habitó en el monte de Seir; Esaú es Edom.(ES)
Gen 36:8 於 是 以 扫 住 在 西 珥 山 里 ; 以 扫 就 是 以 东 。(CN-cuvs)
Gen 36:8 於 是 以 掃 住 在 西 珥 山 裡 ; 以 掃 就 是 以 東 。(CN-cuvt)
Genesis 36:8 At tumahan si Esau sa bundok ng Seir: si Esau ay siyang Edom.(Tagalog)
Genèse 36:8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir. Esaü, c'est Edom.(F)
Genesis 36:8 Vậy, Ê-sau, tức là Ê-đôm, ở trên núi Sê -i-rơ.(VN)
Gen 36:8 Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom.(dhs)
Genesis 36:8 이에 에서 곧 에돔이 세일산에 거하니라 (KR)
бытие 36:8 И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:8 فسكن عيسو في جبل سعير. وعيسو هو ادوم
उत्पत्ति 36:8 एसाव जो एदोम भी कहलाता है, सेईर नामक पहाड़ी देश में रहने लगा। (IN)
Genesi 36:8 Ed Esaù abitò nella montagna di Seir. Esaù è Edom.(IT)
Gênesis 36:8 E Esaú habitou no monte de Seir: Esaú é Edom.(PT)
Gen 36:8 Se konsa Ezaou, yo rele Edon tou, al rete nan mòn Seyi.(Creole)
Genesis 36:8 I mieszkał Ezaw na górze Seir, a ten Ezaw jest Edom.(PO)
創世記 36:8 こうしてエサウはセイルの山地に住んだ。エサウはすなわちエドムである。 (JP)
Gen 36:8 So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.(nkjv)

======= Genesis 36:9 ============
Gen 36:9 These then are the records of the generations of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.(nasb)
Génesis 36:9 Éstos son los linajes de Esaú, padre de Edom, en el monte de Seir.(ES)
Gen 36:9 以 扫 是 西 珥 山 里 以 东 人 的 始 祖 , 他 的 後 代 记 在 下 面 。(CN-cuvs)
Gen 36:9 以 掃 是 西 珥 山 裡 以 東 人 的 始 祖 , 他 的 後 代 記 在 下 面 。(CN-cuvt)
Genesis 36:9 At ito ang mga lahi ni Esau, na ama ng mga Edomita sa bundok ng Seir:(Tagalog)
Genèse 36:9 ¶ Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.(F)
Genesis 36:9 Ðây là dòng dõi Ê-sau, tổ phụ dân Ê-đôm, ở trên núi Sê -i-rơ.(VN)
Gen 36:9 Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.(dhs)
Genesis 36:9 세일산에 거한 에돔 족속의 조상 에서의 대략이 이러하고 (KR)
бытие 36:9 И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:9 وهذه مواليد عيسو ابي ادوم في جبل سعير.
उत्पत्ति 36:9 सेईर नामक पहाड़ी देश में रहनेवाले एदोमियों के मूल पुरुष एसाव की वंशावली यह है (IN)
Genesi 36:9 E queste sono le generazioni di Esaù, padre degl’Idumei, nella montagna di Seir.(IT)
Gênesis 36:9 Estas são as linhagens de Esaú, pai de Edom, no monte de Seir.(PT)
Gen 36:9 Men pitit pitit Ezaou, papa moun Edon yo ki rete nan mòn Seyi a.(Creole)
Genesis 36:9 A teć są pokolenia Ezawa, ojca Edomczyków, na górze Seir.(PO)
創世記 36:9 セイルの山地におったエドムびとの先祖エサウの系図は次のとおりである。 (JP)
Gen 36:9 And this is the genealogy of Esau the father of the Edomites in Mount Seir.(nkjv)

======= Genesis 36:10 ============
Gen 36:10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Esau's wife Adah, Reuel the son of Esau's wife Basemath.(nasb)
Génesis 36:10 Éstos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz, hijo de Ada, esposa de Esaú; Reuel, hijo de Basemat, esposa de Esaú.(ES)
Gen 36:10 以 扫 众 子 的 名 字 如 下 。 以 扫 的 妻 子 亚 大 生 以 利 法 ; 以 扫 的 妻 子 巴 实 抹 生 流 珥 。(CN-cuvs)
Gen 36:10 以 掃 眾 子 的 名 字 如 下 。 以 掃 的 妻 子 亞 大 生 以 利 法 ; 以 掃 的 妻 子 巴 實 抹 生 流 珥 。(CN-cuvt)
Genesis 36:10 Ito ang mga pangalan ng mga anak ni Esau: si Eliphas, na anak ni Ada na asawa ni Esau, si Reuel na anak ni Basemath, na asawa ni Esau.(Tagalog)
Genèse 36:10 Voici les noms des fils d'Esaü: Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Esaü.(F)
Genesis 36:10 Ðây là tên các con trai Ê-sau: A-đa-vợ người, sanh Ê-li-pha; Bách-mát, cũng vợ người, sanh Rê -u-ên.(VN)
Gen 36:10 Und so heißen die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes.(dhs)
Genesis 36:10 그 자손의 이름은 이러하니라 에서의 아내 아다의 아들은 엘리바스요, 에서의 아내 바스맛의 아들은 르우엘이며 (KR)
бытие 36:10 Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:10 هذه اسماء بني عيسو. أليفاز ابن عدا امرأة عيسو ورعوئيل ابن بسمة امرأة عيسو.
उत्पत्ति 36:10 एसाव के पुत्रों के नाम ये हैं; अर्थात् एसाव की पत्‍नी आदा का पुत्र एलीपज, और उसी एसाव की पत्‍नी बासमत का पुत्र रूएल। (IN)
Genesi 36:10 Questi sono i nomi de’ figliuoli di Esaù: Elifaz, figliuolo di Ada, moglie di Esaù; e Reuel, figliuolo di Basemat, moglie di Esaù.(IT)
Gênesis 36:10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.(PT)
Gen 36:10 Men non pitit gason Ezaou yo: Se te Elifaz, pitit Ada, madanm Ezaou, ak Reouyèl, pitit Basmat, madanm Ezaou tou.(Creole)
Genesis 36:10 I te są imiona synów Ezawowych: Elifas, syn Ady, żony Ezawowej, Rehuel, syn Basematy, żony Ezawowej.(PO)
創世記 36:10 エサウの子らの名は次のとおりである。すなわちエサウの妻アダの子はエリパズ。エサウの妻バスマテの子はリウエル。 (JP)
Gen 36:10 These were the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, and Reuel the son of Basemath the wife of Esau.(nkjv)

======= Genesis 36:11 ============
Gen 36:11 The sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz.(nasb)
Génesis 36:11 Y los hijos de Elifaz fueron Temán, Omar, Zefo, Gatam, y Cenaz.(ES)
Gen 36:11 以 利 法 的 儿 子 是 提 幔 、 阿 抹 、 洗 玻 、 迦 坦 、 基 纳 斯 。(CN-cuvs)
Gen 36:11 以 利 法 的 兒 子 是 提 幔 、 阿 抹 、 洗 玻 、 迦 坦 、 基 納 斯 。(CN-cuvt)
Genesis 36:11 At ang mga anak ni Eliphaz, ay si Teman, si Omar, si Zepho, si Gatham at si Cenaz.(Tagalog)
Genèse 36:11 Les fils d'Eliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.(F)
Genesis 36:11 Con trai của Ê-li-pha là Thê-ma, Ô-ma, Xê-phô, Ga-tham và Kê-na.(VN)
Gen 36:11 Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.(dhs)
Genesis 36:11 엘리바스의 아들들은 데만과, 오말과, 스보와, 가담과, 그나스요, (KR)
бытие 36:11 У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:11 وكان بنو أليفاز تيمان واومار وصفوا وجعثام وقناز.
उत्पत्ति 36:11 और एलीपज के ये पुत्र हुए; अर्थात् तेमान, ओमार, सपो, गाताम, और कनज। (IN)
Genesi 36:11 E i figliuoli di Elifaz furono Teman, Omar, Sefo, Gatam, e Chenaz.(IT)
Gênesis 36:11 E os filhos de Elifaz foram Temã, Omar, Zefô, Gatã, e Quenaz.(PT)
Gen 36:11 Men non pitit gason Elifaz yo: Se te Teman, Oma, Zefo, Gayetan ak Kenaz.(Creole)
Genesis 36:11 Synowie zaś Elifasowi byli: Teman, Omar, Sefo, i Gaatan, i Kenaz.(PO)
創世記 36:11 エリパズの子らはテマン、オマル、ゼポ、ガタム、ケナズである。 (JP)
Gen 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz.(nkjv)

======= Genesis 36:12 ============
Gen 36:12 Timna was a concubine of Esau's son Eliphaz and she bore Amalek to Eliphaz. These are the sons of Esau's wife Adah.(nasb)
Génesis 36:12 Y Timna fue concubina de Elifaz, hijo de Esaú, la cual le dio a luz a Amalec; éstos son los hijos de Ada, esposa de Esaú.(ES)
Gen 36:12 亭 纳 是 以 扫 儿 子 以 利 法 的 妾 ; 他 给 以 利 法 生 了 亚 玛 力 。 这 是 以 扫 的 妻 子 亚 大 的 子 孙 。(CN-cuvs)
Gen 36:12 亭 納 是 以 掃 兒 子 以 利 法 的 妾 ; 他 給 以 利 法 生 了 亞 瑪 力 。 這 是 以 掃 的 妻 子 亞 大 的 子 孫 。(CN-cuvt)
Genesis 36:12 At si Timna ay babae ni Eliphaz na anak ni Esau; at ipinanganak niya kay Eliphaz si Amalec; ito ang mga anak ni Ada na asawa ni Esau.(Tagalog)
Genèse 36:12 Et Thimna était la concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü: elle enfanta à Eliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.(F)
Genesis 36:12 Thim-na, vợ lẽ Ê-li-pha, con trai của Ê-sau, sanh A-ma-léc cho người. Ðó là cháu của A-đa, vợ Ê-sau.(VN)
Gen 36:12 Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib.(dhs)
Genesis 36:12 에서의 아들 엘리바스의 첩 딤나는 아말렉을 엘리바스에게 낳았으니 이들은 에서의 아내 아다의 자손이며 (KR)
бытие 36:12 Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила ЕлифазуАмалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:12 وكانت تمناع سرية لاليفاز بن عيسو فولدت لاليفاز عماليق. هؤلاء بنو عدا امرأة عيسو.
उत्पत्ति 36:12 एसाव के पुत्र एलीपज के तिम्ना नामक एक रखैल थी, जिसने एलीपज के द्वारा अमालेक को जन्म दिया: एसाव की पत्‍नी आदा के वंश में ये ही हुए। (IN)
Genesi 36:12 E Timna fu concubina d’Elifaz, figliuolo di Esaù, e gli partorì Amalec. Questi furono i figliuoli di Ada moglie di Esaù.(IT)
Gênesis 36:12 E Timna foi concubina de Elifaz, filho de Esaú, a qual lhe deu à luz a Amaleque: estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.(PT)
Gen 36:12 Elifaz, pitit Ezaou a, te gen yon fanm kay yo te rele Timna. Se li ki manman Amalèk. Sa yo se tout pitit pitit gason Ada, madanm Ezaou.(Creole)
Genesis 36:12 A Tamna była założnica Elifasa, syna Ezawowego, i urodziła Elifasowi Amaleka. Ci są synowie Ady, żony Ezawowej.(PO)
創世記 36:12 テムナはエサウの子エリパズのそばめで、アマレクをエリパズに産んだ。これらはエサウの妻アダの子らである。 (JP)
Gen 36:12 Now Timna was the concubine of Eliphaz, Esau's son, and she bore Amalek to Eliphaz. These were the sons of Adah, Esau's wife.(nkjv)

======= Genesis 36:13 ============
Gen 36:13 These are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah. These were the sons of Esau's wife Basemath.(nasb)
Génesis 36:13 Y los hijos de Reuel fueron Nahat, Zera, Sama, y Miza; éstos son los hijos de Basemat, esposa de Esaú.(ES)
Gen 36:13 流 珥 的 儿 子 是 拿 哈 、 谢 拉 、 沙 玛 、 米 撒 。 这 是 以 扫 妻 子 巴 实 抹 的 子 孙 。(CN-cuvs)
Gen 36:13 流 珥 的 兒 子 是 拿 哈 、 謝 拉 、 沙 瑪 、 米 撒 。 這 是 以 掃 妻 子 巴 實 抹 的 子 孫 。(CN-cuvt)
Genesis 36:13 At ito ang mga anak ni Reuel; si Nahat, si Zera, si Samma at si Mizza: ito ang mga anak ni Basemath na asawa ni Esau.(Tagalog)
Genèse 36:13 Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.(F)
Genesis 36:13 Còn đây là con trai của Rê -u-ên: Na-hát, Xê-rách, Sam-ma và Mích-xa. Ấy là các cháu của Bách-mát, cùng vợ Ê-sau.(VN)
Gen 36:13 Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib.(dhs)
Genesis 36:13 르우엘의 아들들은 나핫과, 세라와, 삼마와, 미사니 이들은 에서의 아내 바스맛의 자손이며 (KR)
бытие 36:13 И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:13 وهؤلاء بنو رعوئيل. نحث وزارح وشمّة ومزّة. هؤلاء كانوا بني بسمة امرأة عيسو.
उत्पत्ति 36:13 रूएल के ये पुत्र हुए; अर्थात् नहत, जेरह, शम्मा, और मिज्जा एसाव की पत्‍नी बासमत के वंश में ये ही हुए। (IN)
Genesi 36:13 E questi furono i figliuoli di Reuel: Nahat, e Zera, e Samma, e Mizza. Questi furono i figliuoli di Basemat, moglie di Esaù.(IT)
Gênesis 36:13 E os filhos de Reuel foram Naate, Zerá, Samá, e Mizá: estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.(PT)
Gen 36:13 Men non pitit gason Reouyèl yo: Se te Naat, Zerak, Chanma ak Miza. Sa yo se pitit pitit gason Basmat, madanm Ezaou.(Creole)
Genesis 36:13 Ci też są synowie Rehuelowi: Nahat i Zara, Samma i Meza; ci byli synowie Basematy, żony Ezawowej.(PO)
創世記 36:13 リウエルの子らは次のとおりである。すなわちナハテ、ゼラ、シャンマ、ミザであって、これらはエサウの妻バスマテの子らである。 (JP)
Gen 36:13 These were the sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. These were the sons of Basemath, Esau's wife.(nkjv)

======= Genesis 36:14 ============
Gen 36:14 These were the sons of Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah and the granddaughter of Zibeon: she bore to Esau, Jeush and Jalam and Korah.(nasb)
Génesis 36:14 Éstos fueron los hijos de Aholibama, esposa de Esaú, hija de Ana, que fue hija de Zibeón; ella dio a luz de Esaú, a Jeús, a Jaalam y a Coré.(ES)
Gen 36:14 以 扫 的 妻 子 阿 何 利 巴 玛 是 祭 便 的 孙 女 , 亚 拿 的 女 儿 ; 他 给 以 扫 生 了 耶 乌 施 、 雅 兰 、 可 拉 。(CN-cuvs)
Gen 36:14 以 掃 的 妻 子 阿 何 利 巴 瑪 是 祭 便 的 孫 女 , 亞 拿 的 女 兒 ; 他 給 以 掃 生 了 耶 烏 施 、 雅 蘭 、 可 拉 。(CN-cuvt)
Genesis 36:14 At ito ang mga anak ni Aholibama, na anak ni Ana, na anak ni Zibeon, na asawa ni Esau: at ipinanganak niya kay Esau: si Jeus at si Jaalam at si Cora.(Tagalog)
Genèse 36:14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Esaü: elle enfanta à Esaü Jéusch, Jaelam et Koré.(F)
Genesis 36:14 Và mấy người nầy là con trai của Ô-lô-li-ba-ma, vợ của Ê-sau, con gái A-na, cháu ngoại Xi-bê-ôn. Nàng sanh cho Ê-sau Giê-úc, Gai-lam, và Cô-ra.(VN)
Gen 36:14 Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah.(dhs)
Genesis 36:14 시브온의 손녀 아나의 딸 에서의 아내 오홀리바마의 아들들은 이러하니 그가 여우스와, 얄람과, 고라를 에서에게 낳았더라 (KR)
бытие 36:14 И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:14 وهؤلاء كانوا بني أهوليبامة بنت عنى بنت صبعون امرأة عيسو. ولدت لعيسو يعوش ويعلام وقورح
उत्पत्ति 36:14 ओहोलीबामा जो एसाव की पत्‍नी, और सिबोन की नातिन और अना की बेटी थी, उसके ये पुत्र हुए: अर्थात् उसने एसाव के द्वारा यूश, यालाम और कोरह को जन्म दिया। (IN)
Genesi 36:14 E questi furono i figliuoli d’Oholibama figliuola di Ana, figliuola di Sibon, moglie di Esaù. Ella partorì ad Esaù Ieus, Ialam e Cora.(IT)
Gênesis 36:14 Estes foram os filhos de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, que foi filha de Zibeão: ela deu à luz de Esaú a Jeús, Jalão, e Corá.(PT)
Gen 36:14 Men non pitit gason Olibama, madanm Ezaou, te fè pou li: Jeouch, Jalam ak Kore. Olibama te pitit fi Ana, pitit fi Zibeyon.(Creole)
Genesis 36:14 Ci zaś byli synowie Oolibamy, córki Any, córki Sebeona, żony Ezawowej: i urodziła Ezawowi Jehusa, i Jeloma, i Korego.(PO)
創世記 36:14 ヂベオンの子アナの娘で、エサウの妻アホリバマの子らは次のとおりである。すなわち彼女はエウシ、ヤラム、コラをエサウに産んだ。 (JP)
Gen 36:14 These were the sons of Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah, the daughter of Zibeon. And she bore to Esau: Jeush, Jaalam, and Korah.(nkjv)

======= Genesis 36:15 ============
Gen 36:15 These are the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn of Esau, are chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,(nasb)
Génesis 36:15 Éstos [son] los duques de los hijos de Esaú. Hijos de Elifaz, primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Zefo, el duque Cenaz,(ES)
Gen 36:15 以 扫 子 孙 中 作 族 长 的 记 在 下 面 。 以 扫 的 长 子 以 利 法 的 子 孙 中 , 有 提 幔 族 长 、 阿 抹 族 长 、 洗 玻 族 长 , 基 纳 斯 族 长 、(CN-cuvs)
Gen 36:15 以 掃 子 孫 中 作 族 長 的 記 在 下 面 。 以 掃 的 長 子 以 利 法 的 子 孫 中 , 有 提 幔 族 長 、 阿 抹 族 長 、 洗 玻 族 長 , 基 納 斯 族 長 、(CN-cuvt)
Genesis 36:15 Ito ang mga pangulo sa mga anak ni Esau: ang mga anak ni Eliphaz, na panganay ni Esau; ang pangulong Teman, ang pangulong Omar, ang pangulong Zepho, ang pangulong Cenaz,(Tagalog)
Genèse 36:15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Esaü. -Voici les fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,(F)
Genesis 36:15 Ðây là các trưởng tộc trong vòng con cháu Ê-sau: Các con trai Ê-li-pha con trưởng nam của Ê-sau, là trưởng tộc Thê-man, trưởng tộc Ô-ma, trưởng tộc Xê-phô, trưởng tộc Kê-na,(VN)
Gen 36:15 Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas,(dhs)
Genesis 36:15 에서 자손 중 족장은 이러하니라 에서의 장자 엘리바스의 자손에는 데만 족장, 오말 족장, 스보 족장, 그나스 족장과 (KR)
бытие 36:15 Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:15 هؤلاء امراء بني عيسو. بنو اليفاز بكر عيسو امير تيمان وامير اومار وامير صفو وامير قناز
उत्पत्ति 36:15 ¶ एसाववंशियों के अधिपति ये हुए: अर्थात् एसाव के जेठे एलीपज के वंश में से तो तेमान अधिपति, ओमार अधिपति, सपो अधिपति, कनज अधिपति, (IN)
Genesi 36:15 Questi sono i duchi de’ figliuoli di Esaù: de’ figliuoli di Elifaz, primogenito di Esaù, il duca Teman, il duca Omar, il duca Sefo, il duca Chenaz;(IT)
Gênesis 36:15 Estes são os duques dos filhos de Esaú. Filhos de Elifaz, primogênito de Esaú: o duque Temã, o duque Omar, o duque Zefô, o duque Quenaz,(PT)
Gen 36:15 Men chèf branch fanmi pitit pitit Ezaou yo. Men non tout pitit gason Elifaz, premye pitit gason Ezaou a: Se te Teman, Oma, Zefo, Kenaz,(Creole)
Genesis 36:15 Teć są książęta z synów Ezawowych, synowie Elifasa pierworodnego Ezawowego: Książę Teman, książę Omar, książę Sefo, książę Kenaz.(PO)
創世記 36:15 エサウの子らの中で、族長たる者は次のとおりである。すなわちエサウの長子エリパズの子らはテマンの族長、オマルの族長、ゼポの族長、ケナズの族長、 (JP)
Gen 36:15 These were the chiefs of the sons of Esau. The sons of Eliphaz, the firstborn son of Esau, were Chief Teman, Chief Omar, Chief Zepho, Chief Kenaz,(nkjv)

======= Genesis 36:16 ============
Gen 36:16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs descended from Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.(nasb)
Génesis 36:16 El duque Coré, el duque Gatam, y el duque Amalec; éstos son los duques de Elifaz en la tierra de Edom; éstos fueron los hijos de Ada.(ES)
Gen 36:16 可 拉 族 长 、 迦 坦 族 长 、 亚 玛 力 族 长 。 这 是 在 以 东 地 从 以 利 法 所 出 的 族 长 , 都 是 亚 大 的 子 孙 。(CN-cuvs)
Gen 36:16 可 拉 族 長 、 迦 坦 族 長 、 亞 瑪 力 族 長 。 這 是 在 以 東 地 從 以 利 法 所 出 的 族 長 , 都 是 亞 大 的 子 孫 。(CN-cuvt)
Genesis 36:16 Ang pangulong Cora, ang pangulong Gatam, ang pangulong Amalec: ito ang mga pangulong nagmula kay Eliphaz sa lupain ng Edom; ito ang mga anak ni Ada.(Tagalog)
Genèse 36:16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, dans le pays d'Edom. Ce sont les fils d'Ada.(F)
Genesis 36:16 trưởng tộc A-ma-léc. Ðó là các trưởng tộc do nơi Ê-li-pha sanh tại xứ Ê-đôm, và là các cháu của A-đa.(VN)
Gen 36:16 der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada.(dhs)
Genesis 36:16 고라 족장, 가담 족장, 아말렉 족장이니 이들은 에돔 땅에 있는 엘리바스로 말미암아 나온 족장들이요 이들은 아다의 자손이며 (KR)
бытие 36:16 старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:16 وامير قورح وامير جعثام وامير عماليق. هؤلاء امراء أليفاز في ارض ادوم. هؤلاء بنو عدا.
उत्पत्ति 36:16 कोरह अधिपति, गाताम अधिपति, अमालेक अधिपति एलीपज वंशियों में से, एदोम देश में ये ही अधिपति हुए: और ये ही आदा के वंश में हुए। (IN)
Genesi 36:16 il duca Cora, il duca Gatam, il duca Amalec. Questi furono i duchi della linea di Elifaz, nel paese degl’Idumei. Essi furono dei figliuoli di Ada.(IT)
Gênesis 36:16 O duque Corá, o duque Gatã, e o duque Amaleque: estes são os duques de Elifaz na terra de Edom; estes foram os filhos de Ada.(PT)
Gen 36:16 Kore, Gayetan ak Amalèk. Yo tout te chèf. Se pitit Elifaz sa yo ki te chèf nan peyi Edon an: Yo tout se pitit pitit Ada yo ye.(Creole)
Genesis 36:16 Książę Kore, książę Gaatam, książę Amalek. Teć książęta z Elifasa poszły, w ziemi Edomskiej, ci są synowie z Ady.(PO)
創世記 36:16 コラの族長、ガタムの族長、アマレクの族長である。これらはエリパズから出た族長で、エドムの地におった。これらはアダの子らである。 (JP)
Gen 36:16 Chief Korah, Chief Gatam, and Chief Amalek. These were the chiefs of Eliphaz in the land of Edom. They were the sons of Adah.(nkjv)

======= Genesis 36:17 ============
Gen 36:17 These are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah. These are the chiefs descended from Reuel in the land of Edom; these are the sons of Esau's wife Basemath.(nasb)
Génesis 36:17 Y éstos [son] los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el duque Nahat, el duque Zera, el duque Sama, y el duque Miza; éstos son los duques de la línea de Reuel en la tierra de Edom; estos hijos vienen de Basemat, esposa de Esaú.(ES)
Gen 36:17 以 扫 的 儿 子 流 珥 的 子 孙 中 , 有 拿 哈 族 长 、 谢 拉 族 长 、 沙 玛 族 长 、 米 撒 族 长 。 这 是 在 以 东 地 从 流 珥 所 出 的 族 长 , 都 是 以 扫 妻 子 巴 实 抹 的 子 孙 。(CN-cuvs)
Gen 36:17 以 掃 的 兒 子 流 珥 的 子 孫 中 , 有 拿 哈 族 長 、 謝 拉 族 長 、 沙 瑪 族 長 、 米 撒 族 長 。 這 是 在 以 東 地 從 流 珥 所 出 的 族 長 , 都 是 以 掃 妻 子 巴 實 抹 的 子 孫 。(CN-cuvt)
Genesis 36:17 At ito ang mga anak ni Reuel na anak ni Esau; ang pangulong Nahath, ang pangulong Zera, ang pangulong Samma ang pangulong Mizza: ito ang mga pangulong nagmula kay Reuel sa lupain ng Edom; ito ang mga anak ni Basemath, na asawa ni Esau.(Tagalog)
Genèse 36:17 Voici les fils de Réuel, fils d'Esaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Edom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Esaü.(F)
Genesis 36:17 Ðây là các con trai của Rê -u-ên, con Ê-sau: trưởng tộc Na-hát, trưởng tộc Xê-rách, trưởng tộc Sam-ma, và trưởng tộc Mích-xa. Ðó là các trưởng tộc do nơi Rê -u-ên sanh ra tại xứ Ê-đôm, và là các cháu của Bách-mát.(VN)
Gen 36:17 Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib.(dhs)
Genesis 36:17 에서의 아들 르우엘의 자손에는 나핫 족장, 세라 족장, 삼마 족장, 미사 족장이니 이들은 에돔 땅에 있는 르우엘로 말미암아 나온 족장들이요 이들은 에서의 아내 바스맛의 자손이며 (KR)
бытие 36:17 Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:17 وهؤلاء بنو رعوئيل بن عيسو. امير نحث وامير زارح وامير شمّة وامير مزّة. هؤلاء امراء رعوئيل في ارض ادوم. هؤلاء بنو بسمة امرأة عيسو.
उत्पत्ति 36:17 एसाव के पुत्र रूएल के वंश में ये हुए; अर्थात् नहत अधिपति, जेरह अधिपति, शम्मा अधिपति, मिज्जा अधिपति रूएलवंशियों में से, एदोम देश में ये ही अधिपति हुए; और ये ही एसाव की पत्‍नी बासमत के वंश में हुए। (IN)
Genesi 36:17 E questi furono i duchi de’ figliuoli di Reuel, figliuolo di Esaù: il duca Nahat, il duca Zera, il duca Samma, il duca Mizza. Questi furono i duchi della linea di Reuel, nel paese degl’Idumei. Questi furono de’ figliuoli di Basemat, moglie di Esaù.(IT)
Gênesis 36:17 E estes são os filhos de Reuel, filho de Esaú: o duque Naate, o duque Zerá, o duque Samá, e o duque Mizá: estes são os duques da linha de Reuel na terra de Edom; estes filhos vêm de Basemate, mulher de Esaú.(PT)
Gen 36:17 Men non pitit gason Reouyèl, pitit gason Ezaou a: Se te Naat, Zerak, Chanma ak Miza. Yo tout te chèf tou. Se pitit Reouyèl sa yo ki te chèf nan peyi Edon an. Yo tout se pitit pitit Basmat, madanm Ezaou, yo ye.(Creole)
Genesis 36:17 Ci zaś są synowie Rehuela, syna Ezawowego: Książę Nahat, książę Zara, książę Samma, książę Meza. Te książęta poszły z Rehuela, w ziemi Edomskiej, ci są synowie Basematy żony Ezawowej.(PO)
創世記 36:17 エサウの子リウエルの子らは次のとおりである。すなわちナハテの族長、ゼラの族長、シャンマの族長、ミザの族長。これらはリウエルから出た族長で、エドムの地におった。これらはエサウの妻バスマテの子らである。 (JP)
Gen 36:17 These were the sons of Reuel, Esau's son: Chief Nahath, Chief Zerah, Chief Shammah, and Chief Mizzah. These were the chiefs of Reuel in the land of Edom. These were the sons of Basemath, Esau's wife.(nkjv)

======= Genesis 36:18 ============
Gen 36:18 These are the sons of Esau's wife Oholibamah: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These are the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah, the daughter of Anah.(nasb)
Génesis 36:18 Y éstos son los hijos de Aholibama, esposa de Esaú; el duque Jeús, el duque Jaalam, y el duque Coré; éstos fueron los duques que salieron de Aholibama, esposa de Esaú, hija de Ana.(ES)
Gen 36:18 以 扫 的 妻 子 阿 何 利 巴 玛 的 子 孙 中 , 有 耶 乌 施 族 长 、 雅 兰 族 长 、 可 拉 族 长 。 这 是 从 以 扫 妻 子 , 亚 拿 的 女 儿 , 阿 何 利 巴 玛 子 孙 中 所 出 的 族 长 。(CN-cuvs)
Gen 36:18 以 掃 的 妻 子 阿 何 利 巴 瑪 的 子 孫 中 , 有 耶 烏 施 族 長 、 雅 蘭 族 長 、 可 拉 族 長 。 這 是 從 以 掃 妻 子 , 亞 拿 的 女 兒 , 阿 何 利 巴 瑪 子 孫 中 所 出 的 族 長 。(CN-cuvt)
Genesis 36:18 At ito ang mga anak ni Aholibama na asawa ni Esau; ang pangulong Jeus, ang pangulong Jaalam, ang pangulong Cora: ito ang mga pangulong nagmula kay Aholibama na anak ni Ana, na asawa ni Esau.(Tagalog)
Genèse 36:18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Esaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.(F)
Genesis 36:18 Ðây là các con trai của Ô-lo-li-ba-ma, vợ Ê-sau: trưởng tộc Giê-úc, trưởng tộc Gia-lam, và trưởng tộc Cô-ra. Ðó là mấy trưởng tộc do Ô-hô-li-ba-ma, vợ Ê-sau, con gái của A-na, sanh ra.(VN)
Gen 36:18 Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib.(dhs)
Genesis 36:18 에서의 아내 오홀리바마의 아들들은 여우스 족장, 얄람 족장, 고라 족장이니 이들은 아나의 딸이요 에서의 아내인 오홀리바마로 말미암아 나온 족장들이라 (KR)
бытие 36:18 Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:18 وهؤلاء بنو أهوليبامة امرأة عيسو. امير يعوش وامير يعلام وامير قورح. هؤلاء امراء أهوليبامة بنت عنى امرأة عيسو.
उत्पत्ति 36:18 एसाव की पत्‍नी ओहोलीबामा के वंश में ये हुए; अर्थात् यूश अधिपति, यालाम अधिपति, कोरह अधिपति, अना की बेटी ओहोलीबामा जो एसाव की पत्‍नी थी उसके वंश में ये ही हुए। (IN)
Genesi 36:18 E questi furono de’ figliuoli di Oholibama, moglie di Esaù: il duca Ieus, il duca Ialam, il duca Cora. Questi furono i duchi de’ figliuoli di Oholibama, figliuola di Ana, moglie di Esaù.(IT)
Gênesis 36:18 E estes são os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o duque Jeús, o duque Jalão, e o duque Corá: estes foram os duques que saíram de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná.(PT)
Gen 36:18 Men non tout pitit gason Olibama, madan Ezaou: Se te Jeouch, Jalam ak Kore. Yo tout te chèf. Se chèf sa yo ki te pitit Olibama, madan Ezaou. Olibama te pitit fi Ana.(Creole)
Genesis 36:18 Ci zaś są synowie Oolibamy, żony Ezawowej: Książę Jehus, książę Jelom, książę Kore. Te książęta poszły z Oolibamy, córki Any, żony Ezawowej.(PO)
創世記 36:18 エサウの妻アホリバマの子らは次のとおりである。すなわちエウシの族長、ヤラムの族長、コラの族長。これらはアナの娘で、エサウの妻アホリバマから出た族長である。 (JP)
Gen 36:18 And these were the sons of Aholibamah, Esau's wife: Chief Jeush, Chief Jaalam, and Chief Korah. These were the chiefs who descended from Aholibamah, Esau's wife, the daughter of Anah.(nkjv)

======= Genesis 36:19 ============
Gen 36:19 These are the sons of Esau (that is, Edom), and these are their chiefs.(nasb)
Génesis 36:19 Éstos, pues, son los hijos de Esaú, y sus duques; él es Edom.(ES)
Gen 36:19 以 上 的 族 长 都 是 以 扫 的 子 孙 ; 以 扫 就 是 以 东 。(CN-cuvs)
Gen 36:19 以 上 的 族 長 都 是 以 掃 的 子 孫 ; 以 掃 就 是 以 東 。(CN-cuvt)
Genesis 36:19 Ito ang mga anak ni Esau, at ito ang kanilang mga pangulo: na siyang Edom.(Tagalog)
Genèse 36:19 Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Esaü, c'est Edom.(F)
Genesis 36:19 Ấy là các con trai của Ê-sau, tức là Ê-đôm, và đó là mấy trưởng tộc của họ.(VN)
Gen 36:19 Das sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom.(dhs)
Genesis 36:19 에서 곧 에돔의 자손으로서 족장 된 자들이 이러하였더라 (KR)
бытие 36:19 Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:19 هؤلاء بنو عيسو الذي هو ادوم وهؤلاء امراؤهم
उत्पत्ति 36:19 एसाव जो एदोम भी कहलाता है, उसके वंश ये ही हैं, और उनके अधिपति भी ये ही हुए। (IN)
Genesi 36:19 Questi furono i figliuoli di Esaù, che è Edom; e questi furono i duchi d’infra loro.(IT)
Gênesis 36:19 Estes, pois, são os filhos de Esaú, e seus duques: ele é Edom.(PT)
Gen 36:19 Se te non tout pitit pitit Ezaou yo sa. Yo te rele Ezaou Edon tou. Se yo ki te chèf branch fanmi yo.(Creole)
Genesis 36:19 Ci są synowie Ezawowi, i te książęta ich. Onże jest Edom.(PO)
創世記 36:19 これらはエサウすなわちエドムの子らで、族長たる者である。 (JP)
Gen 36:19 These were the sons of Esau, who is Edom, and these were their chiefs.(nkjv)

======= Genesis 36:20 ============
Gen 36:20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,(nasb)
Génesis 36:20 Y éstos [son] los hijos de Seir horeo, moradores de aquella tierra: Lotán, Sobal, Zibeón, Ana,(ES)
Gen 36:20 那 地 原 有 的 居 民 ─ 何 利 人 西 珥 的 子 孙 记 在 下 面 : 就 是 罗 坍 、 朔 巴 、 祭 便 、 亚 拿 、(CN-cuvs)
Gen 36:20 那 地 原 有 的 居 民 ─ 何 利 人 西 珥 的 子 孫 記 在 下 面 : 就 是 羅 坍 、 朔 巴 、 祭 便 、 亞 拿 、(CN-cuvt)
Genesis 36:20 Ito ang mga anak ni Seir na Horeo, na nagsisitahan sa lupain; si Lotan at si Sobal, at si Zibeon, at si Ana,(Tagalog)
Genèse 36:20 ¶ Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,(F)
Genesis 36:20 Ðây là các con trai của Sê -i-rơ, người Hô-rít, thuở xưa ở tại xứ đó: Lô-than, Sô-banh, Xi-bê-ôn, A-na,(VN)
Gen 36:20 Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.(dhs)
Genesis 36:20 그 땅의 원거인 호리 족속 세일의 자손은 로단과, 소발과, 시브온과, 아나와, (KR)
бытие 36:20 Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал,Цивеон, Ана,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:20 هؤلاء بنو سعير الحوريّ سكان الارض. لوطان وشوبان وصبعون وعنى
उत्पत्ति 36:20 ¶ सेईर जो होरी नामक जाति का था, उसके ये पुत्र उस देश में पहले से रहते थे; अर्थात् लोतान, शोबाल, सिबोन, अना, (IN)
Genesi 36:20 Questi furono i figliuoli di Seir Horeo, i quali abitavano in quel paese cioè: Lotan, e Sobal, e Sibon, ed Ana; e Dison, ed Eser, e Disan.(IT)
Gênesis 36:20 E estes são os filhos de Seir horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,(PT)
Gen 36:20 Men non tout pitit gason Seyi, moun peyi Ori. Se yo menm ki rete nan peyi a depi lontan. Se Lotan, Chobal, Zibeyon, Ana,(Creole)
Genesis 36:20 Ci też są synowie Seira Chorejczyka, mieszkający w onej ziemi: Lotan, i Sobal, i Sebeon, i Hana.(PO)
創世記 36:20 この地の住民ホリびとセイルの子らは次のとおりである。すなわちロタン、ショバル、ヂベオン、アナ、 (JP)
Gen 36:20 These were the sons of Seir the Horite who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,(nkjv)

======= Genesis 36:21 ============
Gen 36:21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.(nasb)
Génesis 36:21 Disón, Ezer, y Disán: éstos son los duques de los horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.(ES)
Gen 36:21 底 顺 、 以 察 、 底 珊 。 这 是 从 以 东 地 的 何 利 人 西 珥 子 孙 中 所 出 的 族 长 。(CN-cuvs)
Gen 36:21 底 順 、 以 察 、 底 珊 。 這 是 從 以 東 地 的 何 利 人 西 珥 子 孫 中 所 出 的 族 長 。(CN-cuvt)
Genesis 36:21 At si Dison, at si Ezer, at si Disan: ito ang mga pangulong nagmula sa mga Horeo, na mga angkan ni Seir sa lupain ng Edom.(Tagalog)
Genèse 36:21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.(F)
Genesis 36:21 Ði-sôn, Ét-xe, và Ði-san. Ðó là mấy con trai của Sê -i-rơ, trưởng tộc dân Hô-rít, ở tại xứ Ê-đôm.(VN)
Gen 36:21 Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom.(dhs)
Genesis 36:21 디손과, 에셀과, 디산이니 이들은 에돔 땅에 있는 세일의 자손중 호리 족속으로 말미암아 나온 족장들이요 (KR)
бытие 36:21 Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в землеЕдома.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:21 وديشون وإيصر وديشان. هؤلاء امراء الحوريين بنو سعير في ارض ادوم.
उत्पत्ति 36:21 दीशोन, एसेर, और दीशान: एदोम देश में सेईर के ये ही होरी जातिवाले अधिपति हुए। (IN)
Genesi 36:21 Questi furono i duchi degli Horei, figliuoli di Seir, nel paese degl’Idumei.(IT)
Gênesis 36:21 Disom, Eser, e Disã: estes são os duques dos horeus, filhos de Seir na terra de Edom.(PT)
Gen 36:21 Dichon, Ezè ak Dichan. Se chèf moun peyi Ori yo sa. Yo se pitit gason Seyi nan peyi Edon.(Creole)
Genesis 36:21 I Dysson, i Eser, i Disan; teć są książęta Chorejskie, synowie Seirowi w ziemi Edomskiej.(PO)
創世記 36:21 デション、エゼル、デシャン。これらはセイルの子ホリびとから出た族長で、エドムの地におった。 (JP)
Gen 36:21 Dishon, Ezer, and Dishan. These were the chiefs of the Horites, the sons of Seir, in the land of Edom.(nkjv)

======= Genesis 36:22 ============
Gen 36:22 The sons of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.(nasb)
Génesis 36:22 Los hijos de Lotán fueron Hori y Hemán; y Timna fue hermana de Lotán.(ES)
Gen 36:22 罗 坍 的 儿 子 是 何 利 、 希 幔 ; 罗 坍 的 妹 子 是 亭 纳 。(CN-cuvs)
Gen 36:22 羅 坍 的 兒 子 是 何 利 、 希 幔 ; 羅 坍 的 妹 子 是 亭 納 。(CN-cuvt)
Genesis 36:22 At ang mga anak ni Lotan, ay si Hori at si Heman; at ang kapatid na babae ni Lotan ay si Timna.(Tagalog)
Genèse 36:22 Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.(F)
Genesis 36:22 Các con trai của Lô-than là Hô-ri và Hê-man; còn Thim-na là em của gái Lô-than.(VN)
Gen 36:22 Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna.(dhs)
Genesis 36:22 로단의 자녀는 호리와, 헤맘과, 로단의 누이 딤나요 (KR)
бытие 36:22 Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:22 وكان ابنا لوطان حوري وهيمام. وكانت تمناع اخت لوطان.
उत्पत्ति 36:22 लोतान के पुत्र, होरी, और हेमाम हुए; और लोतान की बहन तिम्ना थी। (IN)
Genesi 36:22 E i figliuoli di Lotan furono Hori, ed Hemam; e la sorella di Lotan fu Timna.(IT)
Gênesis 36:22 Os filhos de Lotã foram Hori e Hemã; e Timna foi irmã de Lotã.(PT)
Gen 36:22 Men non pitit Lotan yo: Se te Ori ak Eman. Timna te sè Lotan.(Creole)
Genesis 36:22 A synowie Lotanowi byli Chory i Heman; a siostra Lotanowa Tamna.(PO)
創世記 36:22 ロタンの子らはホリ、ヘマムであり、ロタンの妹はテムナであった。 (JP)
Gen 36:22 And the sons of Lotan were Hori and Hemam. Lotan's sister was Timna.(nkjv)

======= Genesis 36:23 ============
Gen 36:23 These are the sons of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.(nasb)
Génesis 36:23 Y los hijos de Sobal fueron Alván, Manahat, Ebal, Sefo, y Onam.(ES)
Gen 36:23 朔 巴 的 儿 子 是 亚 勒 文 、 玛 拿 辖 、 以 巴 录 、 示 玻 、 阿 南 。(CN-cuvs)
Gen 36:23 朔 巴 的 兒 子 是 亞 勒 文 、 瑪 拿 轄 、 以 巴 錄 、 示 玻 、 阿 南 。(CN-cuvt)
Genesis 36:23 At ito ang mga anak ni Sobal; si Alvan, at si Manahath, at si Ebal, si Zepho, at si Onam.(Tagalog)
Genèse 36:23 Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ebal, Schepho et Onam.(F)
Genesis 36:23 Ðây là các con trai của Sô-banh: Anh-van, Ma-na-hát, Ê-banh, Sê-phô, và Ô-nam.(VN)
Gen 36:23 Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.(dhs)
Genesis 36:23 소발의 자녀는 알완과, 마나핫과, 에발과, 스보와, 오남이요 (KR)
бытие 36:23 Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:23 وهؤلاء بنو شوبال علوان ومناحة وعيبال وشفو وأونام.
उत्पत्ति 36:23 शोबाल के ये पुत्र हुए: अर्थात् आल्वान, मानहत, एबाल, शपो, और ओनाम। (IN)
Genesi 36:23 E questi furono i figliuoli di Sobal, cioè: Alvan, e Manahat, ed Ebal, e Sefo, ed Onam.(IT)
Gênesis 36:23 E os filhos de Sobal foram Alvã, Manaate, Ebal, Sefô, e Onã.(PT)
Gen 36:23 Men non pitit Chobal yo: Se te Alvan, Manaat, Ebal, Chefo ak Anam.(Creole)
Genesis 36:23 Synowie zaś Sobalowi: Halwan, i Manahat, i Hewal, Sefo, i Onam.(PO)
創世記 36:23 ショバルの子らは次のとおりである。すなわちアルワン、マナハテ、エバル、シポ、オナム。 (JP)
Gen 36:23 These were the sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam.(nkjv)

======= Genesis 36:24 ============
Gen 36:24 These are the sons of Zibeon: Aiah and Anah"he is the Anah who found the hot springs in the wilderness when he was pasturing the donkeys of his father Zibeon.(nasb)
Génesis 36:24 Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.(ES)
Gen 36:24 祭 便 的 儿 子 是 亚 雅 、 亚 拿 〈 当 时 在 旷 野 放 他 父 亲 祭 便 的 驴 , 遇 着 温 泉 的 , 就 是 这 亚 拿 〉 。(CN-cuvs)
Gen 36:24 祭 便 的 兒 子 是 亞 雅 、 亞 拿 〈 當 時 在 曠 野 放 他 父 親 祭 便 的 驢 , 遇 著 溫 泉 的 , 就 是 這 亞 拿 〉 。(CN-cuvt)
Genesis 36:24 At ito ang mga anak ni Zibeon; si Aja at si Ana: ito rin ang si Ana na nakasumpong ng maiinit na bukal sa ilang, nang pinapanginginain ang mga asno ni Zibeon na kaniyang ama.(Tagalog)
Genèse 36:24 Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.(F)
Genesis 36:24 Ðây là các con trai của Xi-bê-ôn: Ai-gia và A-na. Ấy là A-na có tìm đặng suối nước sôi nơi đồng vắng, trong khi chăn lừa cho Xi-bê-ôn, cha nàng.(VN)
Gen 36:24 Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete.(dhs)
Genesis 36:24 시브온의 자녀는 아야와, 아나며 이 아나는 그 아비 시브온의 나귀를 칠 때에 광야에서 온천을 발견하였고 (KR)
бытие 36:24 Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:24 وهذان ابنا صبعون أيّة وعنى. هذا هو عنى الذي وجد الحمائم في البرية اذ كان يرعى حمير صبعون ابيه.
उत्पत्ति 36:24 और सीदोन के ये पुत्र हुए: अय्या, और अना; यह वही अना है जिसको जंगल में अपने पिता सिबोन के गदहों को चराते-चराते गरम पानी के झरने मिले। (IN)
Genesi 36:24 E questi furono i figliuoli di Sibon: Aia, ed Ana. Questo Ana fu colui che trovò le acque calde nel deserto, mentre pasturava gli asini di Sibon, suo padre.(IT)
Gênesis 36:24 E os filhos de Zibeão foram Aiá, e Aná. Este Aná é o que descobriu as fontes termais no deserto, quando apascentava os asnos de Zibeão seu pai.(PT)
Gen 36:24 Men non pitit Zibeyon yo: Se te Aja ak Ana. Se Ana sa a ki te jwenn sous dlo cho yo nan dezè a, lè l' t'ap gade bourik Zibeyon, papa l' yo.(Creole)
Genesis 36:24 Synowie też Sebeonowi ci są: Aja i Ana. Tenci to Ana, który wynalazł muły na puszczy, gdy pasł osły Sebeona, ojca swego.(PO)
創世記 36:24 ヂベオンの子らは次のとおりである。すなわちアヤとアナ。このアナは父ヂベオンのろばを飼っていた時、荒野で温泉を発見した者である。 (JP)
Gen 36:24 These were the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This was the Anah who found the water in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon.(nkjv)

======= Genesis 36:25 ============
Gen 36:25 These are the children of Anah: Dishon, and Oholibamah, the daughter of Anah.(nasb)
Génesis 36:25 Los hijos de Ana fueron Disón, y Aholibama, hija de Ana.(ES)
Gen 36:25 亚 拿 的 儿 子 是 底 顺 ; 亚 拿 的 女 儿 是 阿 何 利 巴 玛 。(CN-cuvs)
Gen 36:25 亞 拿 的 兒 子 是 底 順 ; 亞 拿 的 女 兒 是 阿 何 利 巴 瑪 。(CN-cuvt)
Genesis 36:25 At ito ang mga anak ni Ana; si Dison at si Aholibama, na anak na babae ni Ana.(Tagalog)
Genèse 36:25 Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.(F)
Genesis 36:25 Ðây là con cái của A-na: Ði-sôn và Ô-hô-li-ba-ma, con gái người.(VN)
Gen 36:25 Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.(dhs)
Genesis 36:25 아나의 자녀는 디손과, 오홀리바마니 오홀리바마는 아나의 딸이며 (KR)
бытие 36:25 Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:25 وهذا ابن عنى ديشون. وأهوليبامة هي بنت عنى.
उत्पत्ति 36:25 और अना के दीशोन नामक पुत्र हुआ, और उसी अना के ओहोलीबामा नामक बेटी हुई। (IN)
Genesi 36:25 E questi furono i figliuoli di Ana: Dison, ed Oholibama, figliuola di Ana.(IT)
Gênesis 36:25 Os filhos de Aná foram Disom, e Oolibama, filha de Aná.(PT)
Gen 36:25 Men non pitit Ana yo: Se te Dichon, yon gason ak Olibama, yon fi.(Creole)
Genesis 36:25 Dzieci zaś Anowe te są: Dyson, i Oolibama, córka Anowa.(PO)
創世記 36:25 アナの子らは次のとおりである。すなわちデションとアホリバマ。アホリバマはアナの娘である。 (JP)
Gen 36:25 These were the children of Anah: Dishon and Aholibamah the daughter of Anah.(nkjv)

======= Genesis 36:26 ============
Gen 36:26 These are the sons of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.(nasb)
Génesis 36:26 Y éstos [fueron] los hijos de Disón: Hemdán, Esbán, Itrán, y Querán.(ES)
Gen 36:26 底 顺 的 儿 子 是 欣 但 、 伊 是 班 、 益 兰 、 基 兰 。(CN-cuvs)
Gen 36:26 底 順 的 兒 子 是 欣 但 、 伊 是 班 、 益 蘭 、 基 蘭 。(CN-cuvt)
Genesis 36:26 At ito ang mga anak ni Dizon: si Hemdan, at si Eshban, at si Ithram, at si Cheran.(Tagalog)
Genèse 36:26 Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.(F)
Genesis 36:26 Ðây là con trai của Ði-sôn: Hem-đan, Ếch-ban, Dít-ran và Kê-ran.(VN)
Gen 36:26 Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.(dhs)
Genesis 36:26 디손의 자녀는 헴단과, 에스반과, 이드란과, 그란이요 (KR)
бытие 36:26 Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:26 وهؤلاء بنو ديشان حمدان واشبان ويثران وكران.
उत्पत्ति 36:26 दीशोन के ये पुत्र हुए: हेमदान, एशबान, यित्रान, और करान। (IN)
Genesi 36:26 E questi furono i figliuoli di Dison: Hemdan, ed Esban, ed Itran, e Cheran.(IT)
Gênesis 36:26 E estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã, e Querã.(PT)
Gen 36:26 Men non pitit gason Dichon yo: Se te Emdan, Echban, Jitran ak Keran.(Creole)
Genesis 36:26 A synowie Dysonowi: Hamdan, i Eseban, i Jetran, i Charan.(PO)
創世記 36:26 デションの子らは次のとおりである。すなわちヘムダン、エシバン、イテラン、ケラン。 (JP)
Gen 36:26 These were the sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran, and Cheran.(nkjv)

======= Genesis 36:27 ============
Gen 36:27 These are the sons of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.(nasb)
Génesis 36:27 Y éstos [fueron] los hijos de Ezer: Bilhán, Zaaván, y Acán.(ES)
Gen 36:27 以 察 的 儿 子 是 辟 罕 、 撒 番 、 亚 干 。(CN-cuvs)
Gen 36:27 以 察 的 兒 子 是 辟 罕 、 撒 番 、 亞 干 。(CN-cuvt)
Genesis 36:27 Ito ang mga anak ni Ezer: si Bilhan, at si Zaavan at si Acan.(Tagalog)
Genèse 36:27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.(F)
Genesis 36:27 Ðây là con trai của Ét-xe: Binh-han, Xa-van và A-can.(VN)
Gen 36:27 Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan.(dhs)
Genesis 36:27 에셀의 자녀는 빌한과, 사아완과, 아간이요 (KR)
бытие 36:27 Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:27 هؤلاء بنو إيصر بلهان وزعوان وعقان.
उत्पत्ति 36:27 एसेर के ये पुत्र हुए: बिल्हान, जावान, और अकान। (IN)
Genesi 36:27 Questi furono i figliuoli di Eser, cioè: Bilhan, e Zaavan, ed Aran.(IT)
Gênesis 36:27 E estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã, e Acã.(PT)
Gen 36:27 Men non pitit gason Ezè yo: Se te Bilan, Zavan ak Akan.(Creole)
Genesis 36:27 A synowie Eserowi są ci: Balaan, i Zawan, i Akan.(PO)
創世記 36:27 エゼルの子らは次のとおりである。すなわちビルハン、ザワン、アカン。 (JP)
Gen 36:27 These were the sons of Ezer: Bilhan, Zaavan, and Akan.(nkjv)

======= Genesis 36:28 ============
Gen 36:28 These are the sons of Dishan: Uz and Aran.(nasb)
Génesis 36:28 Éstos [fueron] los hijos de Disán: Uz, y Arán.(ES)
Gen 36:28 底 珊 的 儿 子 是 乌 斯 、 亚 兰 。(CN-cuvs)
Gen 36:28 底 珊 的 兒 子 是 烏 斯 、 亞 蘭 。(CN-cuvt)
Genesis 36:28 Ito ang mga anak ni Disan: si Huz at si Aran.(Tagalog)
Genèse 36:28 Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.(F)
Genesis 36:28 Ðây là con trai của Ði-san: Uùt-sơ và A-ran.(VN)
Gen 36:28 Die Kinder Disans waren: Uz und Aran.(dhs)
Genesis 36:28 디산의 자녀는 우스와, 아란이니 (KR)
бытие 36:28 Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:28 هذان ابنا ديشان عوص وأران.
उत्पत्ति 36:28 दीशान के ये पुत्र हुए: ऊस, और अरान। (IN)
Genesi 36:28 Questi furono i figliuoli di Dison, cioè: Us, ed Aran.(IT)
Gênesis 36:28 Estes foram os filhos de Disã: Uz, e Harã.(PT)
Gen 36:28 Men non pitit gason Dichan yo: Ouz ak Aran.(Creole)
Genesis 36:28 A zasię synowie Dysanowi: Hus i Aran.(PO)
創世記 36:28 デシャンの子らは次のとおりである。すなわちウズとアラン。 (JP)
Gen 36:28 These were the sons of Dishan: Uz and Aran.(nkjv)

======= Genesis 36:29 ============
Gen 36:29 These are the chiefs descended from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,(nasb)
Génesis 36:29 Y éstos [fueron] los duques de los horeos; el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Zibeón, el duque Ana.(ES)
Gen 36:29 从 何 利 人 所 出 的 族 长 记 在 下 面 : 就 是 罗 坍 族 长 、 朔 巴 族 长 、 祭 便 族 长 、 亚 拿 族 长 、(CN-cuvs)
Gen 36:29 從 何 利 人 所 出 的 族 長 記 在 下 面 : 就 是 羅 坍 族 長 、 朔 巴 族 長 、 祭 便 族 長 、 亞 拿 族 長 、(CN-cuvt)
Genesis 36:29 Ito ang mga pangulong nagmula sa mga Horeo; ang pangulong Lotan, ang pangulong Sobal, ang pangulong Zibeon, ang pangulong Ana,(Tagalog)
Genèse 36:29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,(F)
Genesis 36:29 Còn đây là các trưởng tộc dân Hô-rít: trưởng tộc Lô-than, trưởng tộc Sô-banh, trưởng tộc Xi-bê-ôn, trưởng tộc A-na,(VN)
Gen 36:29 Dies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,(dhs)
Genesis 36:29 호리 족속의 족장들은 곧 로단 족장, 소발 족장, 시브온 족장, 아나 족장 (KR)
бытие 36:29 Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:29 هؤلاء امراء الحوريين. امير لوطان وامير شوبال وامير صبعون وامير عنى
उत्पत्ति 36:29 होरियों के अधिपति ये हुए: लोतान अधिपति, शोबाल अधिपति, सिबोन अधिपति, अना अधिपति, (IN)
Genesi 36:29 Questi furono i duchi degli Horei: il duca Lotan, il duca Sobal, il duca Sibon, il duca Ana;(IT)
Gênesis 36:29 E estes foram os duques dos horeus: o duque Lotã, o duque Sobal, o duque Zibeão, o duque Aná.(PT)
Gen 36:29 Men non chèf moun peyi Ori yo: Se te Lotan, Chobal, Zibeyon, Ana,(Creole)
Genesis 36:29 Teć są książęta Chorejskie: książę Lotan, książę Sobal, książę Sebeon, książę Ana,(PO)
創世記 36:29 ホリびとから出た族長は次のとおりである。すなわちロタンの族長、ショバルの族長、ヂベオンの族長、アナの族長、 (JP)
Gen 36:29 These were the chiefs of the Horites: Chief Lotan, Chief Shobal, Chief Zibeon, Chief Anah,(nkjv)

======= Genesis 36:30 ============
Gen 36:30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, according to their various chiefs in the land of Seir.(nasb)
Génesis 36:30 El duque Disón, el duque Ezer, el duque Disán; éstos [fueron] los duques de los horeos; por sus ducados en la tierra de Seir.(ES)
Gen 36:30 底 顺 族 长 、 以 察 族 长 、 底 珊 族 长 。 这 是 从 何 利 人 所 出 的 族 长 , 都 在 西 珥 地 , 按 着 宗 族 作 族 长 。(CN-cuvs)
Gen 36:30 底 順 族 長 、 以 察 族 長 、 底 珊 族 長 。 這 是 從 何 利 人 所 出 的 族 長 , 都 在 西 珥 地 , 按 著 宗 族 作 族 長 。(CN-cuvt)
Genesis 36:30 Ang pangulong Dison, ang pangulong Ezer, ang pangulong Disan: ito ang mga pangulong nagmula sa mga Horeo ayon sa kanilang mga pangulo, sa lupain ng Seir.(Tagalog)
Genèse 36:30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.(F)
Genesis 36:30 trưởng tộc Ði-sôn, trưởng tộc Ét-xe, và trưởng tộc Ði-san. Ðó là các trưởng tộc của dân Hô-rít, ở tại xứ Sê -i-rơ.(VN)
Gen 36:30 der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir.(dhs)
Genesis 36:30 디손 족장, 에셀 족장, 디산 족장이라 이들은 그 구역을 따라 세일 땅에 있는 호리 족속으로 말미암아 나온 족장들이었더라 (KR)
бытие 36:30 старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:30 وامير ديشون وامير إيصر وامير ديشان. هؤلاء امراء الحوريين بامرائهم في ارض سعير
उत्पत्ति 36:30 दीशोन अधिपति, एसेर अधिपति, दीशान अधिपति; सेईर देश में होरी जातिवाले ये ही अधिपति हुए। (IN)
Genesi 36:30 il duca Dison, il duca Eser, il duca Disan. Questi furono i duchi degli Horei, secondo il numero de’ lor duchi nel paese di Seir.(IT)
Gênesis 36:30 O duque Disom, o duque Eser, o duque Disã: estes foram os duques dos horeus: por seus ducados na terra de Seir.(PT)
Gen 36:30 Dichon, Ezè, Dichan. Se te tout chèf moun Ori yo sa. Se yo ki te chèf branch fanmi moun Ori yo nan peyi Seyi.(Creole)
Genesis 36:30 Książę Dyson, książę Eser, książę Dysan. Te były książęta Chorejskie, według księstw ich, w ziemi Seir.(PO)
創世記 36:30 デションの族長、エゼルの族長、デシャンの族長。これらはホリびとから出た族長であって、その氏族に従ってセイルの地におった者である。 (JP)
Gen 36:30 Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan. These were the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.(nkjv)

======= Genesis 36:31 ============
Gen 36:31 Now these are the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the sons of Israel.(nasb)
Génesis 36:31 Y los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel, [fueron] éstos:(ES)
Gen 36:31 以 色 列 人 未 有 君 王 治 理 以 先 , 在 以 东 地 作 王 的 记 在 下 面 。(CN-cuvs)
Gen 36:31 以 色 列 人 未 有 君 王 治 理 以 先 , 在 以 東 地 作 王 的 記 在 下 面 。(CN-cuvt)
Genesis 36:31 At ito ang mga hari na nagsipaghari sa lupain ng Edom bago maghari ang sinomang hari sa angkan ni Israel.(Tagalog)
Genèse 36:31 ¶ Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.(F)
Genesis 36:31 Trước khi dân Y-sơ-ra-ên chưa có một vua nào cai trị, thì đây là các vua trị vì xứ Ê-đôm;(VN)
Gen 36:31 Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:(dhs)
Genesis 36:31 이스라엘 자손을 다스리는 왕이 있기 전에 에돔 땅을 다스리는 왕이 이러하니라 (KR)
бытие 36:31 Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:31 وهؤلاء هم الملوك الذين ملكوا في ارض ادوم قبلما ملك ملك لبني اسرائيل.
उत्पत्ति 36:31 ¶ फिर जब इस्राएलियों पर किसी राजा ने राज्य न किया था, तब भी एदोम के देश में ये राजा हुए; (IN)
Genesi 36:31 E questi furono i re, che regnarono nel paese d’Idumea, avanti che re alcuno regnasse sopra i figliuoli d’Israele.(IT)
Gênesis 36:31 E os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel, foram estes:(PT)
Gen 36:31 Men wa ki te gouvènen peyi Edon an, anvan te gen ankenn wa pou gouvènen pèp Izrayèl la.(Creole)
Genesis 36:31 Ci też byli królowie, którzy królowali w ziemi Edomskiej, pierwej niż królował król nad syny Izraelskimi.(PO)
創世記 36:31 イスラエルの人々を治める王がまだなかった時、エドムの地を治めた王たちは次のとおりである。 (JP)
Gen 36:31 Now these were the kings who reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel:(nkjv)

======= Genesis 36:32 ============
Gen 36:32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.(nasb)
Génesis 36:32 Bela, hijo de Beor, reinó en Edom; y el nombre de su ciudad fue Dinaba.(ES)
Gen 36:32 比 珥 的 儿 子 比 拉 在 以 东 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 亭 哈 巴 。(CN-cuvs)
Gen 36:32 比 珥 的 兒 子 比 拉 在 以 東 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 亭 哈 巴 。(CN-cuvt)
Genesis 36:32 At si Bela na anak ni Beor ay naghari sa Edom; at ang pangalan ng kaniyang bayan ay Dinaba.(Tagalog)
Genèse 36:32 Béla, fils de Béor, régna sur Edom; et le nom de sa ville était Dinhaba.(F)
Genesis 36:32 Bê-la, con trai Bê-ô, trì vì xứ Ê-đôm; tên thành người là Ðin-ha-ba.(VN)
Gen 36:32 Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba.(dhs)
Genesis 36:32 브올의 아들 벨라가 에돔의 왕이 되었으니 그 도성의 이름은 딘하바며 (KR)
бытие 36:32 царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:32 ملك في ادوم بالع بن بعور. وكان اسم مدينته دنهابة.
उत्पत्ति 36:32 बोर के पुत्र बेला ने एदोम में राज्य किया, और उसकी राजधानी का नाम दिन्हाबा है। (IN)
Genesi 36:32 Bela, figliuolo di Beor, regnò in Idumea; e il nome della sua città era Dinhaba.(IT)
Gênesis 36:32 Belá, filho de Beor, reinou em Edom: e o nome de sua cidade foi Dinabá.(PT)
Gen 36:32 Bela, gason Beyò a, t'ap gouvènen peyi Edon. Yo te rele lavil kote li te rete a Denaba.(Creole)
Genesis 36:32 Królował tedy w Edom Bela, syn Beorów, a imię miasta jego Dynhaba.(PO)
創世記 36:32 ベオルの子ベラはエドムを治め、その都の名はデナバであった。 (JP)
Gen 36:32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and the name of his city was Dinhabah.(nkjv)

======= Genesis 36:33 ============
Gen 36:33 Then Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah became king in his place.(nasb)
Génesis 36:33 Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.(ES)
Gen 36:33 比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 谢 拉 的 儿 子 约 巴 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
Gen 36:33 比 拉 死 了 , 波 斯 拉 人 謝 拉 的 兒 子 約 巴 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
Genesis 36:33 At namatay si Bela, at naghari na kahalili niya si Jobab na anak ni Zera, na taga Bozra.(Tagalog)
Genèse 36:33 Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.(F)
Genesis 36:33 Vua Bê-la băng, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, lên kế vị.(VN)
Gen 36:33 Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.(dhs)
Genesis 36:33 벨라가 죽고 보스라 사람 세라의 아들 요밥이 그를 대신하여 왕이 되고 (KR)
бытие 36:33 И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:33 ومات بالع فملك مكانه يوباب بن زارح من بصرة.
उत्पत्ति 36:33 बेला के मरने पर, बोस्रानिवासी जेरह का पुत्र योबाब उसके स्थान पर राजा हुआ। (IN)
Genesi 36:33 E, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.(IT)
Gênesis 36:33 E morreu Belá, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.(PT)
Gen 36:33 Lè Bela mouri, se Jobab, gason Zerak la, moun lavil Bozra, ki te gouvènen nan plas li.(Creole)
Genesis 36:33 I umarł Bela, a królował miasto niego Jobab, syn Zerachów z Bosry.(PO)
創世記 36:33 ベラが死んで、ボズラのゼラの子ヨバブがこれに代って王となった。 (JP)
Gen 36:33 And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.(nkjv)

======= Genesis 36:34 ============
Gen 36:34 Then Jobab died, and Husham of the land of the Temanites became king in his place.(nasb)
Génesis 36:34 Y murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán.(ES)
Gen 36:34 约 巴 死 了 , 提 幔 地 的 人 户 珊 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
Gen 36:34 約 巴 死 了 , 提 幔 地 的 人 戶 珊 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
Genesis 36:34 At namatay si Jobab at naghari na kahalili niya si Husam, na taga lupain ng mga Temaneo.(Tagalog)
Genèse 36:34 Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.(F)
Genesis 36:34 Vua Giô-báp băng, Hu-sam, người xứ Thê-man, lên kế vị.(VN)
Gen 36:34 Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.(dhs)
Genesis 36:34 요밥이 죽고 데만 족속의 땅의 후삼이 그를 대신하여 왕이 되고 (KR)
бытие 36:34 Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:34 ومات يوباب فملك مكانه حوشام من ارض التيماني.
उत्पत्ति 36:34 योबाब के मरने पर, तेमानियों के देश का निवासी हूशाम उसके स्थान पर राजा हुआ। (IN)
Genesi 36:34 E, morto Iobab, Husam, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.(IT)
Gênesis 36:34 E morreu Jobabe, e em seu lugar reinou Husão, da terra de Temã.(PT)
Gen 36:34 Lè Jobab mouri, se Oucham, moun peyi Teman, ki te gouvènen nan plas li.(Creole)
Genesis 36:34 I umarł Jobab, a królował miasto niego Chusam, z ziemi Temańskiej.(PO)
創世記 36:34 ヨバブが死んで、テマンびとの地のホシャムがこれに代って王となった。 (JP)
Gen 36:34 When Jobab died, Husham of the land of the Temanites reigned in his place.(nkjv)

======= Genesis 36:35 ============
Gen 36:35 Then Husham died, and Hadad the son of Bedad, who defeated Midian in the field of Moab, became king in his place; and the name of his city was Avith.(nasb)
Génesis 36:35 Y murió Husam, y reinó en su lugar Hadad, hijo de Bedad, el que hirió a Madián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fue Avit.(ES)
Gen 36:35 户 珊 死 了 , 比 达 的 儿 子 哈 达 接 续 他 作 王 ; 这 哈 达 就 是 在 摩 押 地 杀 败 米 甸 人 的 , 他 的 京 城 名 叫 亚 未 得 。(CN-cuvs)
Gen 36:35 戶 珊 死 了 , 比 達 的 兒 子 哈 達 接 續 他 作 王 ; 這 哈 達 就 是 在 摩 押 地 殺 敗 米 甸 人 的 , 他 的 京 城 名 叫 亞 未 得 。(CN-cuvt)
Genesis 36:35 At namatay si Husam, at naghari na kahalili niya si Adad, na anak ni Badad, na siya ring sumakit kay Midian sa parang ni Moab: at ang pangalan ng kaniyang bayan ay Avita.(Tagalog)
Genèse 36:35 Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.(F)
Genesis 36:35 Vua Hu-sam băng, Ha-đát, con trai Bê-đát, lên kế vị. Ấy là vua nầy đánh thắng dân Ma-đi-an tại đồng Mô-áp; và tên thành người là A-vít.(VN)
Gen 36:35 Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.(dhs)
Genesis 36:35 후삼이 죽고 브닷의 아들 곧 모압 들에서 미디안 족속을 친 하닷이 그를 대신하여 왕이 되니 그 도성 이름은 아윗이며 (KR)
бытие 36:35 И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:35 ومات حوشام فملك مكانه هداد بن بداد الذي كسر مديان في بلاد موآب. وكان اسم مدينته عويت.
उत्पत्ति 36:35 फिर हूशाम के मरने पर, बदद का पुत्र हदद उसके स्थान पर राजा हुआ यह वही है जिसने मिद्यानियों को मोआब के देश में मार लिया, और उसकी राजधानी का नाम अबीत है। (IN)
Genesi 36:35 E, morto Husam, Hadad, figliuolo di Bedad, il qual percosse i Madianiti nel territorio di Moab, regnò in luogo suo; e il nome della sua città era Avit.(IT)
Gênesis 36:35 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe: e o nome de sua cidade foi Avite.(PT)
Gen 36:35 Lè Oucham mouri, se Adad, pitit gason Bedad la, ki te gouvènen nan plas li. Se Adad sa a ki te bat moun peyi Madyan yo nan plenn Moab la. Yo te rele lavil kote li te rete a Avit.(Creole)
Genesis 36:35 I umarł Chusam, a królował miasto niego Hadad, syn Badadów, który poraził Madyjańczyki, na polu Moabskiem, a imię miasta jego Hawid.(PO)
創世記 36:35 ホシャムが死んで、ベダデの子ハダデがこれに代って王となった。彼はモアブの野でミデアンを撃った者である。その都の名はアビテであった。 (JP)
Gen 36:35 And when Husham died, Hadad the son of Bedad, who attacked Midian in the field of Moab, reigned in his place. And the name of his city was Avith.(nkjv)

======= Genesis 36:36 ============
Gen 36:36 Then Hadad died, and Samlah of Masrekah became king in his place.(nasb)
Génesis 36:36 Y murió Hadad, y en su lugar reinó Samla, de Masreca.(ES)
Gen 36:36 哈 达 死 了 , 玛 士 利 加 人 桑 拉 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
Gen 36:36 哈 達 死 了 , 瑪 士 利 加 人 桑 拉 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
Genesis 36:36 At namatay si Adad at naghari na kahalili niya si Samla na taga Masreca.(Tagalog)
Genèse 36:36 Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.(F)
Genesis 36:36 Vua Ha-đát băng, Sam-la, người Ma-rê-ca lên kế vị.(VN)
Gen 36:36 Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek.(dhs)
Genesis 36:36 하닷이 죽고 마스레가의 삼라가 그를 대신하여 왕이 되고 (KR)
бытие 36:36 И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:36 ومات هداد فملك مكانه سملة من مسريقة.
उत्पत्ति 36:36 हदद के मरने पर, मस्रेकावासी सम्ला उसके स्थान पर राजा हुआ। (IN)
Genesi 36:36 E, morto Hadad, Samla, da Masreca, regnò in luogo suo.(IT)
Gênesis 36:36 E morreu Hadade, e em seu lugar reinou Samlá, de Masreca.(PT)
Gen 36:36 Lè Adad mouri, se Samla, moun Masreka, ki te gouvènen nan plas li.(Creole)
Genesis 36:36 I umarł Hadad, a królował miasto niego Samla z Masreki.(PO)
創世記 36:36 ハダデが死んで、マスレカのサムラがこれに代って王となった。 (JP)
Gen 36:36 When Hadad died, Samlah of Masrekah reigned in his place.(nkjv)

======= Genesis 36:37 ============
Gen 36:37 Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.(nasb)
Génesis 36:37 Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth, [junto al] río.(ES)
Gen 36:37 桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
Gen 36:37 桑 拉 死 了 , 大 河 邊 的 利 河 伯 人 掃 羅 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
Genesis 36:37 At namatay si Samla at naghari na kahalili niya si Saul, na taga Rehoboth na tabi ng Ilog.(Tagalog)
Genèse 36:37 Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.(F)
Genesis 36:37 Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên mé sông, lên kế vị.(VN)
Gen 36:37 Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.(dhs)
Genesis 36:37 삼라가 죽고 유브라데 하숫가 르호봇의 사울이 그를 대신하여 왕이 되고 (KR)
бытие 36:37 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:37 ومات سملة فملك مكانه شاول من رحوبوت النهر.
उत्पत्ति 36:37 फिर सम्ला के मरने पर, शाऊल जो महानद के तटवाले रहोबोत नगर का था, वह उसके स्थान पर राजा हुआ। (IN)
Genesi 36:37 E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.(IT)
Gênesis 36:37 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote do rio.(PT)
Gen 36:37 Lè Samla mouri, se Sayil, moun lavil Reyobòt bò gwo larivyè Lefrat la, ki te gouvènen nan plas li.(Creole)
Genesis 36:37 I umarł Samla, a królował miasto niego Saul, z Rechobot u rzeki.(PO)
創世記 36:37 サムラが死んでユフラテ川のほとりにあるレホボテのサウルがこれに代って王となった。 (JP)
Gen 36:37 And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.(nkjv)

======= Genesis 36:38 ============
Gen 36:38 Then Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor became king in his place.(nasb)
Génesis 36:38 Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baal-hanán, hijo de Acbor.(ES)
Gen 36:38 扫 罗 死 了 , 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 接 续 他 作 王 。(CN-cuvs)
Gen 36:38 掃 羅 死 了 , 亞 革 波 的 兒 子 巴 勒 哈 南 接 續 他 作 王 。(CN-cuvt)
Genesis 36:38 At namatay si Saul, at naghari na kahalili niya si Baalanan na anak ni Achbor.(Tagalog)
Genèse 36:38 Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.(F)
Genesis 36:38 Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-man, con trai Aïc-bồ, lên kế vị.(VN)
Gen 36:38 Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.(dhs)
Genesis 36:38 사울이 죽고 악볼의 아들 바알하난이 그를 대신하여 왕이 되고 (KR)
бытие 36:38 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:38 ومات شاول فملك مكانه بعل حانان بن عكبور.
उत्पत्ति 36:38 शाऊल के मरने पर, अकबोर का पुत्र बाल्हानान उसके स्थान पर राजा हुआ। (IN)
Genesi 36:38 E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.(IT)
Gênesis 36:38 E morreu Saul, e em seu lugar reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.(PT)
Gen 36:38 Lè Sayil mouri, se Baalanan, pitit gason Akbò a, ki te gouvènen nan plas li.(Creole)
Genesis 36:38 I umarł Saul , a królował miasto niego Balanan, syn Achborów.(PO)
創世記 36:38 サウルが死んでアクボルの子バアル・ハナンがこれに代って王となった。 (JP)
Gen 36:38 When Saul died, Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.(nkjv)

======= Genesis 36:39 ============
Gen 36:39 Then Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar became king in his place; and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.(nasb)
Génesis 36:39 Y murió Baal-hanán, hijo de Acbor, y reinó Hadar en lugar suyo; y el nombre de su ciudad fue Pau; y el nombre de su esposa, Mehetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.(ES)
Gen 36:39 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 死 了 , 哈 达 接 续 他 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 巴 乌 ; 他 的 妻 子 名 叫 米 希 他 别 , 是 米 萨 合 的 孙 女 , 玛 特 列 的 女 儿 。(CN-cuvs)
Gen 36:39 亞 革 波 的 兒 子 巴 勒 哈 南 死 了 , 哈 達 接 續 他 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 巴 烏 ; 他 的 妻 子 名 叫 米 希 他 別 , 是 米 薩 合 的 孫 女 , 瑪 特 列 的 女 兒 。(CN-cuvt)
Genesis 36:39 At namatay si Baalanan na anak ni Achbor, at naghari na kahalili niya si Adar; at ang pangalan ng kaniyang bayan ay Pau; at ang pangalan ng kaniyang asawa ay Meetabel na anak ni Matred, na anak na babae ni Mezaab.(Tagalog)
Genèse 36:39 Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.(F)
Genesis 36:39 vua Ba-anh-Ha-nan băng, Ha-đa lên kế vị. Tên thành người là Ba -u; vợ người là Mê-hê-ta-bê-ên, con gái của Mát-rết, cháu ngoại Mê-xa-háp.(VN)
Gen 36:39 Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.(dhs)
Genesis 36:39 악볼의 아들 바알하난이 죽고 하달이 그를 대신하여 왕이 되니 그 도성 이름은 바우며 그 처의 이름은 므헤다벨이니 마드렛의 딸이요 메사합의 손녀더라 (KR)
бытие 36:39 И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:39 ومات بعل حانان بن عكبور فملك مكانه هدار. وكان اسم مدينته فاعو. واسم امرأته مهيطبئيل بنت مطرد بنت ماء ذهب
उत्पत्ति 36:39 अकबोर के पुत्र बाल्हानान के मरने पर, हदर उसके स्थान पर राजा हुआ और उसकी राजधानी का नाम पाऊ है; और उसकी पत्‍नी का नाम महेतबेल है, जो मेज़ाहाब की नातिन और मत्रेद की बेटी थी। (IN)
Genesi 36:39 E, morto Baal-hanan, figliuolo di Acbor, Hadar regnò in luogo suo; il nome della cui città era Pau e il nome della sua moglie era Mehetabeel, figliuola di Matred, figliuola di Mezahab.(IT)
Gênesis 36:39 E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor, e reinou Hadar em seu lugar: e o nome de sua cidade foi Paú; e o nome de sua mulher Meetabel, filha de Matrede, filha de Mezaabe.(PT)
Gen 36:39 Lè Baalanan, pitit gason Akbò a, mouri, se Ada ki te gouvènen nan plas li. Yo te rele lavil kote li te rete a Paou. Madanm li te rele Metabèl. Se te pitit fi Matrèd ki poutèt pa l' tè pitit fi Mezarab.(Creole)
Genesis 36:39 I umarł Balanan, syn Achborów, a królował miasto niego Hadar, a imię miasta jego Pahu, a imię żony jego Mehetabel, córka Matredy, córki Mezaabowej.(PO)
創世記 36:39 アクボルの子バアル・ハナンが死んで、ハダルがこれに代って王となった。その都の名はパウであった。その妻の名はメヘタベルといって、メザハブの娘マテレデの娘であった。 (JP)
Gen 36:39 And when Baal-Hanan the son of Achbor died, Hadar reigned in his place; and the name of his city was Pau. His wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.(nkjv)

======= Genesis 36:40 ============
Gen 36:40 Now these are the names of the chiefs descended from Esau, according to their families and their localities, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,(nasb)
Génesis 36:40 Éstos, pues, son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, por sus lugares, y sus nombres: el duque Timna, el duque Alva, el duque Jetet,(ES)
Gen 36:40 从 以 扫 所 出 的 族 长 , 按 着 他 们 的 宗 族 、 住 处 、 名 字 记 在 下 面 : 就 是 亭 纳 族 长 、 亚 勒 瓦 族 长 、 耶 帖 族 长 、(CN-cuvs)
Gen 36:40 從 以 掃 所 出 的 族 長 , 按 著 他 們 的 宗 族 、 住 處 、 名 字 記 在 下 面 : 就 是 亭 納 族 長 、 亞 勒 瓦 族 長 、 耶 帖 族 長 、(CN-cuvt)
Genesis 36:40 At ito ang mga pangalan ng mga pangulong nagmula kay Esau, ayon sa kanikaniyang angkan, ayon sa kanikaniyang dako, alinsunod sa kanikaniyang pangalan; ang pangulong Timma, ang pangulong Alva, ang pangulong Jetheth;(Tagalog)
Genèse 36:40 Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,(F)
Genesis 36:40 Ðây là trưởng tộc do nơi Ê-sau sanh ra, kể theo chi tộc, địa hạt và tên mình: trưởng tộc Thim-na, trưởng tộc Anh-va, trưởng tộc Giê-hết,(VN)
Gen 36:40 Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth,(dhs)
Genesis 36:40 에서에게서 나온 족장들의 이름은 그 종족과 거처와 이름대로 이러하니 딤나 족장, 알와 족장, 여뎃 족장 (KR)
бытие 36:40 Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшинаФимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:40 وهذه اسماء امراء عيسو حسب قبائلهم واماكنهم باسمائهم. امير تمناع وامير علوة وامير يتيت
उत्पत्ति 36:40 फिर एसाववंशियों के अधिपतियों के कुलों, और स्थानों के अनुसार उनके नाम ये हैं तिम्ना अधिपति, अल्वा अधिपति, यतेत अधिपति, (IN)
Genesi 36:40 E questi sono i nomi de’ duchi di Esaù, per le lor famiglie, secondo i lor luoghi, nominati de’ loro nomi: il duca Timna, il duca Alva, il duca Ietet;(IT)
Gênesis 36:40 Estes, pois, são os nomes dos duques de Esaú por suas linhagens, por seus lugares, e seus nomes: o duque Timna, o duque Alva, o duque Jetete,(PT)
Gen 36:40 Men lis non tout pitit Ezaou yo ki te chèf ansanm ak non branch fanmi yo ak non kote yo te rete: Timna, Alva, Jetèt,(Creole)
Genesis 36:40 Teć są imiona książąt Ezawowych, według ich pokolenia, i według miejsc ich, i imion ich: Książę Tamna, książę Halwa, książę Jetet.(PO)
創世記 36:40 エサウから出た族長の名は、その氏族と住所と名に従って言えば次のとおりである。すなわちテムナの族長、アルワの族長、エテテの族長、 (JP)
Gen 36:40 And these were the names of the chiefs of Esau, according to their families and their places, by their names: Chief Timnah, Chief Alvah, Chief Jetheth,(nkjv)

======= Genesis 36:41 ============
Gen 36:41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,(nasb)
Génesis 36:41 el duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinón,(ES)
Gen 36:41 阿 何 利 巴 玛 族 长 、 以 拉 族 长 、 比 嫩 族 长 、(CN-cuvs)
Gen 36:41 阿 何 利 巴 瑪 族 長 、 以 拉 族 長 、 比 嫩 族 長 、(CN-cuvt)
Genesis 36:41 Ang pangulong Aholibama, ang pangulong Ela, ang pangulong Pinon.(Tagalog)
Genèse 36:41 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,(F)
Genesis 36:41 trưởng tộc Ô-hô-li-ba-ma, trưởng tộc Ê-la, trưởng tộc Phi-nôn,(VN)
Gen 36:41 der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon,(dhs)
Genesis 36:41 오홀리바마 족장, 엘라 족장, 비논 족장 (KR)
бытие 36:41 старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:41 وامير اهوليبامة وامير ايلة وامير فينون
उत्पत्ति 36:41 ओहोलीबामा अधिपति, एला अधिपति, पीनोन अधिपति, (IN)
Genesi 36:41 il duca Oholibama, il duca Ela, il duca Pinon;(IT)
Gênesis 36:41 O duque Oolibama, o duque Elá, o duque Pinom,(PT)
Gen 36:41 Olibama, Ela, Penon,(Creole)
Genesis 36:41 Książę Oolibama, książę Ela, książę Pynon.(PO)
創世記 36:41 アホリバマの族長、エラの族長、ピノンの族長、 (JP)
Gen 36:41 Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon,(nkjv)

======= Genesis 36:42 ============
Gen 36:42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,(nasb)
Génesis 36:42 el duque Cenaz, el duque Temán, el duque Mibzar,(ES)
Gen 36:42 基 纳 斯 族 长 、 提 幔 族 长 、 米 比 萨 族 长 、(CN-cuvs)
Gen 36:42 基 納 斯 族 長 、 提 幔 族 長 、 米 比 薩 族 長 、(CN-cuvt)
Genesis 36:42 Ang pangulong Cenaz, ang pangulong Teman, ang pangulong Mibzar.(Tagalog)
Genèse 36:42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,(F)
Genesis 36:42 trưởng tộc Kê-na, trưởng tộc Thê-man, trưởng tộc Mép-xa,(VN)
Gen 36:42 der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar,(dhs)
Genesis 36:42 그나스 족장, 데만 족장, 밉살 족장 (KR)
бытие 36:42 старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:42 وامير قناز وامير تيمان وامير مبصار
उत्पत्ति 36:42 कनज अधिपति, तेमान अधिपति, मिबसार अधिपति, (IN)
Genesi 36:42 il duca Chenaz, il duca Teman, il duca Mibsar;(IT)
Gênesis 36:42 O duque Quenaz, o duque Temã, o duque Mibzar,(PT)
Gen 36:42 Kenaz, Teman, Mibza,(Creole)
Genesis 36:42 Książę Kenaz, książę Teman, książę Mabsar(PO)
創世記 36:42 ケナズの族長、テマンの族長、ミブザルの族長、 (JP)
Gen 36:42 Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar,(nkjv)

======= Genesis 36:43 ============
Gen 36:43 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of the Edomites), according to their habitations in the land of their possession.(nasb)
Génesis 36:43 el duque Magdiel, y el duque Iram. Éstos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los edomitas.(ES)
Gen 36:43 玛 基 叠 族 长 、 以 兰 族 长 。 这 是 以 东 人 在 所 得 为 业 的 地 上 , 按 着 他 们 的 住 处 。 〈 所 有 的 族 长 都 是 以 东 人 的 始 祖 以 扫 的 後 代 。 〉(CN-cuvs)
Gen 36:43 瑪 基 疊 族 長 、 以 蘭 族 長 。 這 是 以 東 人 在 所 得 為 業 的 地 上 , 按 著 他 們 的 住 處 。 〈 所 有 的 族 長 都 是 以 東 人 的 始 祖 以 掃 的 後 代 。 〉(CN-cuvt)
Genesis 36:43 Ang pangulong Magdiel, ang pangulong Hiram: ito ang mga pangulo ni Edom, ayon sa kanikaniyang tahanan sa lupain na kanilang pag-aari. Ito'y si Esau na ama ng mga Edomita.(Tagalog)
Genèse 36:43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Esaü, père d'Edom.(F)
Genesis 36:43 trưởng tộc Mác-đi-ên à trưởng tộc Y-ram. Ðó là các trưởng tộc của Ê-đôm, tùy theo nhà ở trong xứ của họ. Tổ phụ của dân Ê-đôm là Ê-sau.(VN)
Gen 36:43 der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter.(dhs)
Genesis 36:43 막디엘 족장, 이람 족장이라 이들은 그 구역과 거처를 따른 에돔 족장들이며 에돔 족속의 조상은 에서더라 (KR)
бытие 36:43 старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 36:43 وامير مجديئيل وامير عيرام. هؤلاء امراء ادوم حسب مساكنهم في ارض ملكهم. هذا هو عيسو ابو ادوم
उत्पत्ति 36:43 मग्दीएल अधिपति, ईराम अधिपति एदोमवंशियों ने जो देश अपना कर लिया था, उसके निवास-स्थानों में उनके ये ही अधिपति हुए; और एदोमी जाति का मूलपुरुष एसाव है। (IN)
Genesi 36:43 il duca Magdiel, e il duca Iram. Questi furono i duchi degl’Idumei, spartiti secondo le loro abitazioni, nel paese della lor possessione. Così Esaù fu padre degl’Idumei.(IT)
Gênesis 36:43 O duque Magdiel, e o duque Hirão. Estes foram os duques de Edom por suas habitações na terra de sua possessão. Edom é o mesmo Esaú, pai dos edomitas.(PT)
Gen 36:43 Magdiyèl, Iram. Se non chèf Edon yo sa ansanm ak non kote yo te rete nan peyi a. Se Ezaou ki papa yo tout nan peyi Edon.(Creole)
Genesis 36:43 Książę Magdyjel, książę Hyram, te są książęta Edomskie, według mieszkania ich, w ziemi osiadłości ich. Ten jest Ezaw, ojciec Edomczyków.(PO)
創世記 36:43 マグデエルの族長、イラムの族長。これらはエドムの族長たちであって、その領地内の住所に従っていったものである。エドムびとの先祖はエサウである。 (JP)
Gen 36:43 Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwelling places in the land of their possession. Esau was the father of the Edomites.(nkjv)

======= Genesis 37:1 ============
Gen 37:1 Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.(nasb)
Génesis 37:1 Y habitó Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.(ES)
Gen 37:1 雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 亲 寄 居 的 地 。(CN-cuvs)
Gen 37:1 雅 各 住 在 迦 南 地 , 就 是 他 父 親 寄 居 的 地 。(CN-cuvt)
Genesis 37:1 At tumahan si Jacob sa lupaing pinangibahang lupain ng kaniyang ama, sa lupain ng Canaan.(Tagalog)
Genèse 37:1 ¶ Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.(F)
Genesis 37:1 Gia-cốp, tại xứ của cha mình đã kiều ngụ, là xứ Ca-na-an.(VN)
Gen 37:1 Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.(dhs)
Genesis 37:1 야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 우거하던 땅에 거하였으니 (KR)
бытие 37:1 Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.(RU)
(SA) ﻦﻳﻮﻜﺗ 37:1 وسكن يعقوب في ارض غربة ابيه في ارض كنعان.
उत्पत्ति 37:1 ¶ याकूब तो कनान देश में रहता था, जहाँ उसका पिता परदेशी होकर रहा था। (IN)
Genesi 37:1 OR Giacobbe abitò nel paese dove suo padre era andato peregrinando, nel paese di Canaan.(IT)
Gênesis 37:1 E habitou Jacó na terra onde peregrinou seu pai, na terra de Canaã.(PT)
Gen 37:1 Men Jakòb rete rete l' nan peyi Kanaran kote papa l' te pase tout lavi l'.(Creole)
Genesis 37:1 I mieszkał Jakób w ziemi, gdzie przychodniem był ojciec jego, w ziemi Chananejskiej.(PO)
創世記 37:1 ヤコブは父の寄留の地、すなわちカナンの地に住んだ。 (JP)
Gen 37:1 Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0036_01_Genesis_36_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0032_01_Genesis_32_multinational.html
0033_01_Genesis_33_multinational.html
0034_01_Genesis_34_multinational.html
0035_01_Genesis_35_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0037_01_Genesis_37_multinational.html
0038_01_Genesis_38_multinational.html
0039_01_Genesis_39_multinational.html
0040_01_Genesis_40_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."