Today's Date: 4/10/2025 ======= 2 Samuel 13:1 ============ 2Sa 13:1 Now it was after this that Absalom the son of David had a beautiful sister whose name was Tamar, and Amnon the son of David loved her.(nasb) 2 Samuel 13:1 Aconteció después de esto, que teniendo Absalón, hijo de David una hermana hermosa que se llamaba Tamar, Amnón hijo, de David, se enamoró de ella.(ES) 2Sa 13:1 大 卫 的 儿 子 押 沙 龙 有 一 个 美 貌 的 妹 子 , 名 叫 他 玛 。 大 卫 的 儿 子 暗 嫩 爱 他 。(CN-cuvs) 2Sa 13:1 大 衛 的 兒 子 押 沙 龍 有 一 個 美 貌 的 妹 子 , 名 叫 他 瑪 。 大 衛 的 兒 子 暗 嫩 愛 他 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:1 At nangyari, pagkatapos nito, na si Absalom na anak ni David ay mayroong isang kapatid na babae na maganda, na ang pangala'y Thamar; at sininta siya ni Amnon na anak ni David.(Tagalog) 2 Samuel 13:1 ¶ Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une soeur qui était belle et qui s'appelait Tamar; et Amnon, fils de David, l'aima.(F) 2 Samuel 13:1 Kế sau ấy, xảy có việc nầy: Áp-sa-lôm, con trai của Ða-vít, có một em gái ruột, tên là Ta-ma, rất lịch sự; Am-nôn, con trai của Ða-vít, thương nàng.(VN) 2Sa 13:1 Und es begab sich darnach, daß Absalom, der Sohn Davids, hatte eine schöne Schwester, die hieß Thamar; und Amnon, der Sohn Davids, gewann sie lieb.(dhs) 2 Samuel 13:1 그 후에 이일이 있으니라 다윗의 아들 압살롬에게 아름다운 누이가 있으니 이름은 다말이라 다윗의 아들 암논이 저를 연애하나 (KR) 2-Я Царств 13:1 И было после того: у Авессалома, сына Давидова, была сестра красивая, по имениФамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давида.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:1 وجرى بعد ذلك انه كان لابشالوم بن داود اخت جميلة اسمها ثامار فاحبها امنون بن داود. 2 शमूएल 13:1 ¶ तामार नामक एक सुन्दरी जो दाऊद के पुत्र अबशालोम की बहन थी, उस पर दाऊद का पुत्र अम्नोन मोहित हुआ। (IN) 2 Samuele 13:1 ORA, dopo queste cose, avvenne che, avendo Absalom, figliuolo di Davide, una sorella molto bella, il cui nome era Tamar, Amnon figliuolo di Davide, se ne innamorò.(IT) 2 Samuel 13:1 Aconteceu depois disto, que tendo Absalão filho de Davi uma irmã bela que se chamava Tamar, apaixonou-se por ela Amnom filho de Davi.(PT) 2Sa 13:1 Men sa ki vin rive apre sa: Absalon, pitit gason David la, te gen yon sè ki te bèl anpil. Li te rele Tama. Amnon, yon lòt pitit gason David, tonbe damou pou li.(Creole) 2 Samuel 13:1 I stało się potem, że Absalom syn Dawida, miał siostrę piękną, imieniem Tamar, której się rozmiłował Amnon, syn Dawida.(PO) サムエル記Ⅱ 13:1 さてダビデの子アブサロムには名をタマルという美しい妹があったが、その後ダビデの子アムノンはこれを恋した。 (JP) 2Sa 13:1 After this Absalom the son of David had a lovely sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:2 ============ 2Sa 13:2 Amnon was so frustrated because of his sister Tamar that he made himself ill, for she was a virgin, and it seemed hard to Amnon to do anything to her.(nasb) 2 Samuel 13:2 Y Amnón estaba angustiado, hasta enfermarse, por Tamar su hermana; porque ella [era] virgen, y le parecía difícil a Amnón hacerle alguna cosa.(ES) 2Sa 13:2 暗 嫩 为 他 妹 子 他 玛 忧 急 成 病 。 他 玛 还 是 处 女 , 暗 嫩 以 为 难 向 他 行 事 。(CN-cuvs) 2Sa 13:2 暗 嫩 為 他 妹 子 他 瑪 憂 急 成 病 。 他 瑪 還 是 處 女 , 暗 嫩 以 為 難 向 他 行 事 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:2 At si Amnon ay totoong nagdamdam, na anopa't siya'y nagkasakit dahil sa kaniyang kapatid na kay Thamar; sapagka't siya'y dalaga; at inaakala ni Amnon na mahirap gawan siya ng anomang bagay.(Tagalog) 2 Samuel 13:2 Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa soeur; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la moindre tentative.(F) 2 Samuel 13:2 Am-nôn mê mệt vì cớ Ta-ma em gái mình; đến đỗi thành bịnh; vì nàng là đồng trinh, lấy làm khó cho Am-nôn được chi với nàng.(VN) 2Sa 13:2 Und dem Amnon ward wehe, als wollte er krank werden um Thamars, seiner Schwester, willen. Denn sie war eine Jungfrau, und es deuchte Amnon schwer sein, daß er ihr etwas sollte tun.(dhs) 2 Samuel 13:2 저는 처녀이므로 어찌할 수 없는 줄을 알고 암논이 그 누이 다말을 인하여 심화로 병이 되니라 (KR) 2-Я Царств 13:2 И скорбел Амнон до того, что заболел из-за Фамари, сестры своей; ибо она была девица, и Амнону казалось трудным что-нибудь сделать с нею.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:2 وأحصر امنون للسقم من اجل ثامار اخته لانها كانت عذراء وعسر في عيني امنون ان يفعل لها شيئا. 2 शमूएल 13:2 अम्नोन अपनी बहन तामार के कारण ऐसा विकल हो गया कि बीमार पड़ गया; क्योंकि वह कुमारी थी, और उसके साथ कुछ करना अम्नोन को कठिन जान पड़ता था। (IN) 2 Samuele 13:2 Ed Amnon era in grande ansietà, fino ad infermare, per amor di Tamar, sua sorella; perciocchè ella era vergine, e gli parea troppo difficil cosa di farle nulla.(IT) 2 Samuel 13:2 E estava Amnom angustiado até enfermar, por Tamar sua irmã: porque por ser ela virgem, parecia a Amnom que seria coisa difícil fazer-lhe algo.(PT) 2Sa 13:2 Amnon te sitèlman renmen l', li vin malad paske li pa t' ka fè anyen pou sa. Tama te tifi toujou. Yo pa t' kite l' kontre ak ankenn gason.(Creole) 2 Samuel 13:2 I trapił się Amnon tak, że zachorował dla Tamary, siostry swojej; bo panną była, i trudno się zdało Amnonowi, aby jej co miał uczynić.(PO) サムエル記Ⅱ 13:2 アムノンは妹タマルのために悩んでついにわずらった。それはタマルが処女であって、アムノンは彼女に何事もすることができないと思ったからである。 (JP) 2Sa 13:2 Amnon was so distressed over his sister Tamar that he became sick; for she was a virgin. And it was improper for Amnon to do anything to her.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:3 ============ 2Sa 13:3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very shrewd man.(nasb) 2 Samuel 13:3 Y Amnón tenía un amigo que se llamaba Jonadab, hijo de Simea, hermano de David; y Jonadab [era] un hombre muy astuto.(ES) 2Sa 13:3 暗 嫩 有 一 个 朋 友 , 名 叫 约 拿 达 , 是 大 卫 长 兄 示 米 亚 的 儿 子 。 这 约 拿 达 为 人 极 其 狡 猾 。(CN-cuvs) 2Sa 13:3 暗 嫩 有 一 個 朋 友 , 名 叫 約 拿 達 , 是 大 衛 長 兄 示 米 亞 的 兒 子 。 這 約 拿 達 為 人 極 其 狡 猾 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:3 Nguni't si Amnon ay may isang kaibigan na ang pangala'y Jonadab, na anak ni Simea na kapatid ni David: at si Jonadab ay isang lalaking totoong magdaraya.(Tagalog) 2 Samuel 13:3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab était un homme très habile.(F) 2 Samuel 13:3 Vả, Am-nôn có một bạn hữu tên là Giô-na-đáp, con trai của Si-mê-a, là anh Ða-vít; người nầy rất quỉ quyệt.(VN) 2Sa 13:3 Amnon aber hatte einen Freund, der hieß Jonadab, ein Sohn Simeas, Davids Bruders; und derselbe Jonadab war ein sehr weiser Mann.(dhs) 2 Samuel 13:3 암논에게 요나답이라 하는 친구가 있으니 저는 다윗의 형 시므아의 아들이요 심히 간교한자라 (KR) 2-Я Царств 13:3 Но у Амнона был друг, по имени Ионадав, сын Самая, брата Давидова; и Ионадав был человек очень хитрый.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:3 وكان لامنون صاحب اسمه يوناداب بن شمعى اخي داود. وكان يوناداب رجلا حكيما جدا. 2 शमूएल 13:3 अम्नोन के योनादाब नामक एक मित्र था, जो दाऊद के भाई शिमआह का बेटा था, और वह बड़ा चतुर था। (IN) 2 Samuele 13:3 Or Amnon avea un famigliare amico, il cui nome era Ionadab, figliuolo di Sima, fratello di Davide; e Ionadab era uomo molto accorto.(IT) 2 Samuel 13:3 E Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi: e era Jonadabe homem muito astuto.(PT) 2Sa 13:3 Men, Amnon te gen yon zanmi, yon moun yo te rele Jonadab, pitit gason Chimeya, frè David. Jonadab sa a te mètdam anpil.(Creole) 2 Samuel 13:3 Lecz Amnon miał przyjaciela, którego zwano Jonadab, syn Semmy, brata Dawidowego; a ten Jonadab był mężem bardzo mądrym.(PO) サムエル記Ⅱ 13:3 ところがアムノンにはひとりの友だちがあった。名をヨナダブといい、ダビデの兄弟シメアの子である。ヨナダブはひじょうに賢い人であった。 (JP) 2Sa 13:3 But Amnon had a friend whose name was Jonadab the son of Shimeah, David's brother. Now Jonadab was a very crafty man.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:4 ============ 2Sa 13:4 He said to him, "O son of the king, why are you so depressed morning after morning? Will you not tell me?" Then Amnon said to him, "I am in love with Tamar, the sister of my brother Absalom."(nasb) 2 Samuel 13:4 Y éste le dijo: Hijo del rey, ¿por qué de día en día vas enflaqueciendo así? ¿No me lo descubrirás a mí? Y Amnón le respondió: Yo amo a Tamar, la hermana de Absalón mi hermano.(ES) 2Sa 13:4 他 问 暗 嫩 说 : 王 的 儿 子 啊 , 为 何 一 天 比 一 天 瘦 弱 呢 ? 请 你 告 诉 我 。 暗 嫩 回 答 说 : 我 爱 我 兄 弟 押 沙 龙 的 妹 子 他 玛 。(CN-cuvs) 2Sa 13:4 他 問 暗 嫩 說 : 王 的 兒 子 啊 , 為 何 一 天 比 一 天 瘦 弱 呢 ? 請 你 告 訴 我 。 暗 嫩 回 答 說 : 我 愛 我 兄 弟 押 沙 龍 的 妹 子 他 瑪 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:4 At sinabi niya sa kaniya, Bakit, Oh anak ng hari, sa araw araw ay nangangayayat kang ganyan? hindi mo ba sasaysayin sa akin? At sinabi ni Amnon sa kaniya, Aking sinisinta si Thamar na kapatid ng aking kapatid na si Absalom.(Tagalog) 2 Samuel 13:4 Il lui dit: Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de roi? Ne veux-tu pas me le dire? Amnon lui répondit: J'aime Tamar, soeur d'Absalom, mon frère.(F) 2 Samuel 13:4 Giô-na-đáp nói cùng Am-nôn rằng: Hỡi vương tử, nhơn sao một ngày một hao mòn như vậy? Vương tử sẽ thú thật với tôi chăng? Am-nôn đáp: Ta thương Ta-ma, em gái của Áp-sa-lôm, là em trai ta.(VN) 2Sa 13:4 Der sprach zu ihm: Warum wirst du so mager, du Königssohn, von Tag zu Tag? Magst du mir's nicht ansagen? Da sprach Amnon zu ihm: Ich habe Thamar, meines Bruders Absalom Schwester, liebgewonnen.(dhs) 2 Samuel 13:4 저가 암논에게 이르되 `왕자여 어찌하여 나날이 이렇게 파리하여 가느뇨 내게 고하지 아니하겠느뇨 ?' 암논이 말하되 `내가 아우 압살롬의 누이 다말을 연애함이니라' (KR) 2-Я Царств 13:4 И он сказал ему: отчего ты так худеешь с каждым днем, сын царев, – не откроешь ли мне? И сказал ему Амнон: Фамарь, сестру Авессалома, брата моего, люблю я.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:4 فقال له لماذا يا ابن الملك انت ضعيف هكذا من صباح الى صباح. أما تخبرني. فقال له امنون اني احب ثامار اخت ابشالوم اخي. 2 शमूएल 13:4 और उसने अम्नोन से कहा, “हे राजकुमार, क्या कारण है कि तू प्रतिदिन ऐसा दुबला होता जाता है क्या तू मुझे न बताएगा?” अम्नोन ने उससे कहा, “मैं तो अपने भाई अबशालोम की बहन तामार पर मोहित हूँ।” (IN) 2 Samuele 13:4 Ed esso gli disse: Perchè vai tu così dimagrando ogni mattina, o figliuol del re? non me lo dichiarerai tu? Ed Amnon gli disse: Io amo Tamar, sorella di Absalom, mio fratello.(IT) 2 Samuel 13:4 E este lhe disse: Filho do rei, por que de dia em dia vais assim enfraquecendo? Não o revelarás a mim? Amnom lhe respondeu: Eu amo a Tamar a irmã de Absalão meu irmão.(PT) 2Sa 13:4 Li di Amnon konsa: -Ou se pitit wa a. Chak jou mwen wè figi ou kagou. Sa ki genyen? Amnon reponn li: -Mwen renmen Tama, sè Absalon, frè menm papa avè m' lan.(Creole) 2 Samuel 13:4 Który mu rzekł: Czumuż tak schniesz, synu królewski, ode dnia do dnia? czemuż mi nie oznajmisz? Tedy mu rzekł Amnon: Romiłowałem się Tamary siostry Absaloma, brata mego.(PO) サムエル記Ⅱ 13:4 彼はアムノンに言った、「王子よ、あなたは、どうして朝ごとに、そんなにやせ衰えるのですか。わたしに話さないのですか」。アムノンは彼に言った、「わたしは兄弟アブサロムの妹タマルを恋しているのです」。 (JP) 2Sa 13:4 And he said to him, "Why are you, the king's son, becoming thinner day after day? Will you not tell me?" Amnon said to him, "I love Tamar, my brother Absalom's sister."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:5 ============ 2Sa 13:5 Jonadab then said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill; when your father comes to see you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and give me some food to eat, and let her prepare the food in my sight, that I may see it and eat from her hand.'"(nasb) 2 Samuel 13:5 Y Jonadab le dijo: Acuéstate en tu cama, y finge que estás enfermo; y cuando tu padre viniere a visitarte, dile: Te ruego que venga mi hermana Tamar, para que me dé de comer, y prepare delante de mí alguna vianda, para que al verla yo la coma de su mano.(ES) 2Sa 13:5 约 拿 达 说 : 你 不 如 躺 在 床 上 装 病 ; 你 父 亲 来 看 你 , 就 对 他 说 : 求 父 叫 我 妹 子 他 玛 来 , 在 我 眼 前 预 备 食 物 , 递 给 我 吃 , 使 我 看 见 , 好 从 他 手 里 接 过 来 吃 。(CN-cuvs) 2Sa 13:5 約 拿 達 說 : 你 不 如 躺 在 床 上 裝 病 ; 你 父 親 來 看 你 , 就 對 他 說 : 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 , 在 我 眼 前 預 備 食 物 , 遞 給 我 吃 , 使 我 看 見 , 好 從 他 手 裡 接 過 來 吃 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:5 At sinabi ni Jonadab sa kaniya, Mahiga ka sa iyong higaan, at magsakitsakitan ka: at pagka ang iyong ama ay naparoon upang tingnan ka, sabihin mo sa kaniya, Isinasamo ko sa iyo na bayaang ang aking kapatid na si Thamar ay pumarito, at bigyan ako ng tinapay na makakain, at maghanda ng pagkain sa aking paningin upang aking makita, at kanin sa kaniyang kamay.(Tagalog) 2 Samuel 13:5 Jonadab lui dit: Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Permets à Tamar, ma soeur, de venir pour me donner à manger; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.(F) 2 Samuel 13:5 Giô-na-đáp nói cùng người rằng: Vương tử hãy nằm trên giường, làm bộ đau; rồi khi vua cha đến thăm, hãy nói rằng: con xin cha cho Ta-ma, em gái con, đến cho con ăn; nó sẽ dọn món ăn trước mặt con, con sẽ thấy nó làm, và sẽ nhận lấy đồ ăn từ nơi tay nó.(VN) 2Sa 13:5 Jonadab sprach zu ihm: Lege dich auf dein Bett und stelle dich krank. Wenn dann dein Vater kommt, dich zu besuchen, so sprich zu ihm: Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie mir zu essen gebe und mache vor mir das Essen, daß ich zusehe und von ihrer Hand esse.(dhs) 2 Samuel 13:5 요나답이 저에게 이르되 `침상에 누워 병든 체하다가 네 부친이 너를 보러 오거든 너는 말하기를 청컨대 내 누이 다말로 와서 내게 식물을 먹이되 나 보는데서 식물을 차려 그 손으로 먹여 주게 하옵소서 하라' (KR) 2-Я Царств 13:5 И сказал ему Ионадав: ложись в постель твою, и притворись больным; и когда отец твой придет навестить тебя: скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и подкрепит меня пищею, приготовив кушанье при моих глазах, чтоб я видел, и ел из рук ее.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:5 فقال يوناداب اضطجع على سريرك وتمارض. واذا جاء ابوك ليراك فقل له دع ثامار اختي فتأتي وتطعمني خبزا وتعمل امامي الطعام لارى فأكل من يدها. 2 शमूएल 13:5 योनादाब ने उससे कहा, “अपने पलंग पर लेटकर बीमार बन जा; और जब तेरा पिता तुझे देखने को आए, तब उससे कहना, 'मेरी बहन तामार आकर मुझे रोटी खिलाएँ, और भोजन को मेरे सामने बनाए, कि मैं उसको देखकर उसके हाथ से खाऊँ।'” (IN) 2 Samuele 13:5 E Ionadab gli disse: Mettiti in letto, e fatti infermo: e, quando tuo padre verrà a visitarti, digli: Deh! venga Tamar, mia sorella, e mi dia da mangiare alcuna vivanda, apparecchiandomela in mia presenza; acciocchè, vedutagliela apparecchiare, io la mangi di sua mano.(IT) 2 Samuel 13:5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te em tua cama, e finge que estás enfermo; e quando teu pai vier a visitar-te, dize-lhe: Rogo-te que venha minha irmã Tamar, para que me conforte com alguma comida, e prepare diante de mim alguma iguaria, para que vendo eu, a coma de sua mão.(PT) 2Sa 13:5 Jonadab di li: -Pran pòz malad ou, moute kabann ou kouche. Lè papa ou va vin wè ou, w'a di l': Tanpri, kite Tama, sè m' lan, vin ban m' manje. Mwen ta renmen pou li pare manje a devan m' pou m' wè l', lèfini pou l' sèvi m' manje a li menm.(Creole) 2 Samuel 13:5 I rzekł mu Jonadab: Układź się na łóżku twojem, a uczyń się chorym; a gdy przyjdzie ojciec twój, aby cię nawiedził, rzeczesz mu: Niech przyjdzie proszę Tamar, siostra moja, i da mi jeść, a nagotuje przed oczyma memi potrawę, abym widział a jadł z ręki jej.(PO) サムエル記Ⅱ 13:5 ヨナダブは彼に言った、「あなたは病と偽り、寝床に横たわって、あなたの父がきてあなたを見るとき彼に言いなさい、『どうぞ、わたしの妹タマルをこさせ、わたしの所に食物を運ばせてください。そして彼女がわたしの目の前で食物をととのえ、彼女の手からわたしが食べることのできるようにさせてください』」。 (JP) 2Sa 13:5 So Jonadab said to him, "Lie down on your bed and pretend to be ill. And when your father comes to see you, say to him, 'Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight, that I may see it and eat it from her hand.' "(nkjv) ======= 2 Samuel 13:6 ============ 2Sa 13:6 So Amnon lay down and pretended to be ill; when the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let my sister Tamar come and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand."(nasb) 2 Samuel 13:6 Se acostó, pues, Amnón, y fingió que estaba enfermo, y vino el rey a visitarle. Y dijo Amnón al rey: Yo te ruego que venga mi hermana Tamar, y haga delante de mí dos hojuelas, para que coma yo de su mano.(ES) 2Sa 13:6 於 是 暗 嫩 躺 卧 装 病 。 王 来 看 他 , 他 对 王 说 : 求 父 叫 我 妹 子 他 玛 来 , 在 我 眼 前 为 我 做 两 个 饼 , 我 好 从 他 手 里 接 过 来 吃 。(CN-cuvs) 2Sa 13:6 於 是 暗 嫩 躺 臥 裝 病 。 王 來 看 他 , 他 對 王 說 : 求 父 叫 我 妹 子 他 瑪 來 , 在 我 眼 前 為 我 做 兩 個 餅 , 我 好 從 他 手 裡 接 過 來 吃 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:6 Sa gayo'y nahiga si Amnon at nagsakitsakitan: at nang pumaroon ang hari upang tingnan siya, sinabi ni Amnon sa hari, Isinasamo ko sa iyo na bayaang pumarito ang aking kapatid na si Thamar, at igawa ako ng dalawang tinapay na maliit sa aking paningin upang aking makain sa kaniyang kamay.(Tagalog) 2 Samuel 13:6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main.(F) 2 Samuel 13:6 Vậy, Am-nôn nằm làm bộ đau. Vua đến thăm, thì Am-nôn nói cùng vua rằng: Con xin cha cho Ta-ma đến đây, làm hai cái bánh nhỏ tại trước mắt con; con sẽ nhận lấy bánh ấy nơi tay nó.(VN) 2Sa 13:6 Also legte sich Amnon und stellte sich krank. Da nun der König kam, ihn zu besuchen, sprach Amnon zum König: Laß doch meine Schwester Thamar kommen, daß sie vor mir einen Kuchen oder zwei mache und ich von ihrer Hand esse.(dhs) 2 Samuel 13:6 암논이 곧 누워 병든 체하다가 왕이 와서 저를 볼 때에 왕께 고하되 `청컨대 내 누이 다말로 와서 내가 보는데서 과자 두어개를 만들어 그 손으로 내게 먹여 주게 하옵소서' (KR) 2-Я Царств 13:6 И лег Амнон и притворился больным, и пришел царь навестить его; и сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя,и испечет при моих глазах лепешку, или две, и я поем из рук ее.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:6 فاضطجع امنون وتمارض فجاء الملك ليراه. فقال امنون للملك دع ثامار اختي فتأتي وتصنع امامي كعكتين فآكل من يدها. 2 शमूएल 13:6 अतः अम्नोन लेटकर बीमार बना; और जब राजा उसे देखने आया, तब अम्नोन ने राजा से कहा, “मेरी बहन तामार आकर मेरे देखते दो पूरियां बनाए, कि मैं उसके हाथ से खाऊँ।” (IN) 2 Samuele 13:6 Amnon adunque si mise in letto, e si fece infermo; e il re venne a visitarlo. E Amnon gli disse: Deh! venga Tamar, mia sorella, e facciami un par di frittelle in mia presenza, ed io le mangerò di sua mano.(IT) 2 Samuel 13:6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu que estava enfermo, e veio o rei: a visitar-lhe: e disse Amnom ao rei: Eu te rogo que venha minha irmã Tamar, e faça diante de mim dois bolos, que coma eu de sua mão.(PT) 2Sa 13:6 Se konsa Amnon moute kabann li kouche, li pran pòz malad li. Wa David vin wè l'. Amnon di l' konsa: -Tanpri, kite Tama vin pare de ti gato la devan m' lan, lèfini pou l' sèvi m' yo li menm.(Creole) 2 Samuel 13:6 Tedy się układł Amnon, zmyślając sobie chorobę. A gdy przyszedł król nawiedzać go, rzekł Amnon do króla: Niech przyjdzie proszę Tamar, siostra moja, aby zgotowała przed oczyma memi dwa placki, abym jadł z ręki jej.(PO) サムエル記Ⅱ 13:6 そこでアムノンは横になって病と偽ったが、王がきて彼を見た時、アムノンは王に言った、「どうぞわたしの妹タマルをこさせ、わたしの目の前で二つの菓子を作らせて、彼女の手からわたしが食べることのできるようにしてください」。 (JP) 2Sa 13:6 Then Amnon lay down and pretended to be ill; and when the king came to see him, Amnon said to the king, "Please let Tamar my sister come and make a couple of cakes for me in my sight, that I may eat from her hand."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:7 ============ 2Sa 13:7 Then David sent to the house for Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him."(nasb) 2 Samuel 13:7 Y David envió a Tamar a su casa, diciendo: Ve ahora a casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer.(ES) 2Sa 13:7 大 卫 就 打 发 人 到 宫 里 , 对 他 玛 说 : 你 往 你 哥 哥 暗 嫩 的 屋 里 去 , 为 他 预 备 食 物 。(CN-cuvs) 2Sa 13:7 大 衛 就 打 發 人 到 宮 裡 , 對 他 瑪 說 : 你 往 你 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 去 , 為 他 預 備 食 物 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:7 Nang magkagayo'y nagsugo si David sa bahay kay Thamar, na sinasabi, Pumaroon ka ngayon sa bahay ng iyong kapatid na si Amnon, at ipaghanda mo siya ng pagkain.(Tagalog) 2 Samuel 13:7 David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.(F) 2 Samuel 13:7 Ða-vít sai người đến cùng Ta-ma, bảo nàng rằng: Hãy đi đến nhà Am-môn, anh con, và làm món chi để ăn.(VN) 2Sa 13:7 Da sandte David nach Thamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe hin ins Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise.(dhs) 2 Samuel 13:7 다윗이 사람을 그 집으로 보내어 다말에게 이르되 `네 오라비 암논의 집으로 가서 저를 위하여 음식을 차리라' 한지라 (KR) 2-Я Царств 13:7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди вдом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:7 فارسل داود الى ثامار الى البيت قائلا اذهبي الى بيت امنون اخيك واعملي له طعاما. 2 शमूएल 13:7 तब दाऊद ने अपने घर तामार के पास यह कहला भेजा, “अपने भाई अम्नोन के घर जाकर उसके लिये भोजन बना।” (IN) 2 Samuele 13:7 E Davide mandò a dire a Tamar in casa: Or va’ in casa del tuo fratello Amnon, e apparecchiagli qualche vivanda.(IT) 2 Samuel 13:7 E Davi enviou a Tamar a sua casa, dizendo: Vai agora à casa de teu irmão Amnom, e faze-lhe de comer.(PT) 2Sa 13:7 David voye komisyon bay Tama nan palè a pou l' ale kay Amnon pare manje pou li.(Creole) 2 Samuel 13:7 Przetoż posłał Dawid do Tamary w dom, mówiąc: Idź zaraz do domu Amnona, brata twego, a nagotuj mu potrawę.(PO) サムエル記Ⅱ 13:7 ダビデはタマルの家に人をつかわして言わせた、「あなたの兄アムノンの家へ行って、彼のために食物をととのえなさい」。 (JP) 2Sa 13:7 And David sent home to Tamar, saying, "Now go to your brother Amnon's house, and prepare food for him."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:8 ============ 2Sa 13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house, and he was lying down. And she took dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.(nasb) 2 Samuel 13:8 Y fue Tamar a casa de su hermano Amnón, el cual estaba acostado; y tomó harina, y amasó e hizo hojuelas delante de él, y las coció.(ES) 2Sa 13:8 他 玛 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 里 ; 暗 嫩 正 躺 卧 。 他 玛 抟 面 , 在 他 眼 前 做 饼 , 且 烤 熟 了 ,(CN-cuvs) 2Sa 13:8 他 瑪 就 到 他 哥 哥 暗 嫩 的 屋 裡 ; 暗 嫩 正 躺 臥 。 他 瑪 摶 麵 , 在 他 眼 前 做 餅 , 且 烤 熟 了 ,(CN-cuvt) 2 Samuel 13:8 Sa gayo'y naparoon si Thamar sa bahay ng kaniyang kapatid na si Amnon; at siya'y nakahiga. At siya'y kumuha ng isang masa, at minasa, at ginawang mga binilong tinapay sa kaniyang paningin, at niluto na mga munting tinapay.(Tagalog) 2 Samuel 13:8 Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire;(F) 2 Samuel 13:8 Ta-ma đi đến nhà anh mình; người đương nằm. Trước mặt người, nàng lấy bột mì, nhồi làm bánh nhỏ và hấp đi.(VN) 2Sa 13:8 Thamar ging hin ins Haus ihres Bruders Amnon; er aber lag im Bett. Und sie nahm einen Teig und knetete und bereitete es vor seinen Augen und buk die Kuchen.(dhs) 2 Samuel 13:8 다말이 그 오라비 암논의 집에 이르매 암논이 누었더라 다말이 밀가루를 가지고 반죽하여 그 보는 데서 과자를 만들고 그 과자를 굽고 (KR) 2-Я Царств 13:8 И пошла она в дом брата своего Амнона; а он лежит. И взяла она муки и замесила, и изготовила пред глазами его и испекла лепешки,(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:8 فذهبت ثامار الى بيت امنون اخيها وهو مضطجع. واخذت العجين وعجنت وعملت كعكا امامه وخبزت الكعك 2 शमूएल 13:8 तब तामार अपने भाई अम्नोन के घर गई, और वह पड़ा हुआ था। तब उसने आटा लेकर गूँधा, और उसके देखते पूरियांं पकाईं। (IN) 2 Samuele 13:8 Tamar adunque andò in casa di Amnon, suo fratello, il quale giaceva in letto; ed ella prese della farina stemperata, e l’intrise, e ne fece delle frittelle in presenza di esso, e le cosse.(IT) 2 Samuel 13:8 E foi Tamar à casa de seu irmão Amnom, o qual estava deitado; e tomou farinha, e amassou e fez bolos diante dele, e preparou-os.(PT) 2Sa 13:8 Tama ale vre kay Amnon, li jwenn li kouche sou kabann li. Li pran ti gout farin frans, li pare l', li fè kèk gato pou li devan je l'. Lèfini, li mete yo kwit.(Creole) 2 Samuel 13:8 Przyszła tedy Tamar do domu Amnona, brata swego, a on leżał; a wziąwszy mąki rozmąciła, i uczyniła placki przed oczyma jego, i upiekła je.(PO) サムエル記Ⅱ 13:8 そこでタマルはその兄アムノンの家へ行ったところ、アムノンは寝ていた。タマルは粉を取って、これをこね、彼の目の前で、菓子を作り、その菓子を焼き、 (JP) 2Sa 13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. Then she took flour and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:9 ============ 2Sa 13:9 She took the pan and dished them out before him, but he refused to eat. And Amnon said, "Have everyone go out from me." So everyone went out from him.(nasb) 2 Samuel 13:9 Tomó luego la sartén, y [las] sacó delante de él; mas él no quiso comer. Y dijo Amnón: Echad fuera de aquí a todos. Y todos salieron de allí.(ES) 2Sa 13:9 在 他 面 前 将 饼 从 锅 里 倒 出 来 , 他 却 不 肯 吃 , 便 说 : 众 人 离 开 我 出 去 罢 ! 众 人 就 都 离 开 他 , 出 去 了 。(CN-cuvs) 2Sa 13:9 在 他 面 前 將 餅 從 鍋 裡 倒 出 來 , 他 卻 不 肯 吃 , 便 說 : 眾 人 離 開 我 出 去 罷 ! 眾 人 就 都 離 開 他 , 出 去 了 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:9 At kinuha niya ang kawali, at mga ibinuhos sa harap niya; nguni't kaniyang tinanggihang kanin. At sinabi ni Amnon: Palabasin ang lahat na tao sa harap ko. At silang lahat ay lumabas, bawa't isa mula sa harap niya.(Tagalog) 2 Samuel 13:9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de manger. Il dit: Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez lui.(F) 2 Samuel 13:9 Ðoạn, nàng nhắc chảo nhỏ xuống, và trút bánh ra trong mâm; nhưng Am-nôn từ chối không ăn, bèn nói rằng: Hãy biểu mọi người ra khỏi đây. Hết thảy đều lui ra.(VN) 2Sa 13:9 Und sie nahm eine Pfanne und schüttete es vor ihm aus; aber er weigerte sich zu essen. Und Amnon sprach: Laßt jedermann von mir hinausgehen. Und es ging jedermann von ihm hinaus.(dhs) 2 Samuel 13:9 그 남비를 가져다가 그 앞에 쏟아 놓아도 암논이 먹기를 싫어하고 가로되 `모든 사람을 나가게 하라' 하니 다 저를 떠나 나가니라 (KR) 2-Я Царств 13:9 и взяла сковороду и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: пусть все выйдут от меня. И вышли от неговсе люди,(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:9 واخذت المقلاة وسكبت امامه فابى ان ياكل. وقال امنون اخرجوا كل انسان عني. فخرج كل انسان عنه. 2 शमूएल 13:9 तब उसने थाल लेकर उनको उसके लिये परोसा, परन्तु उसने खाने से इन्कार किया। तब अम्नोन ने अपने दासों से कहा, “मेरे आस-पास से सब लोगों को निकाल दो।” तब सब लोग उसके पास से निकल गए। (IN) 2 Samuele 13:9 Poi prese la padella, e le versò davanti a lui; ma egli rifiutò di mangiare, e disse: Fate uscir tutti d’appresso a me. E tutti uscirono d’appresso a lui.(IT) 2 Samuel 13:9 Tomou logo a panela, e tirou-os diante dele: mas ele não quis comer. E disse Amnom: Lançai fora daqui a todos. E todos se saíram dali.(PT) 2Sa 13:9 Apre sa, li wete yo nan pwelon an devan Amnon. Men, Amnon refize manje. Li di l': -Fè tout moun soti! Lè tout moun fin soti,(Creole) 2 Samuel 13:9 Potem wziąwszy panewkę, wyłożyła przedeń; ale nie chciał jeść. I rzekł Amnon: Każcie wyjść precz wszystkim odemnie; a tak wyszli wszyscy od niego.(PO) サムエル記Ⅱ 13:9 なべを取って彼の前にそれをあけた。しかし彼は食べることを拒んだ。そしてアムノンは、「みな、わたしを離れて出てください」と言ったので、皆、彼を離れて出た。 (JP) 2Sa 13:9 And she took the pan and placed them out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, "Have everyone go out from me." And they all went out from him.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:10 ============ 2Sa 13:10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the bedroom, that I may eat from your hand." So Tamar took the cakes which she had made and brought them into the bedroom to her brother Amnon.(nasb) 2 Samuel 13:10 Entonces Amnón dijo a Tamar: Trae la comida a la alcoba, para que yo coma de tu mano. Y tomando Tamar las hojuelas que había preparado, [las] llevó a su hermano Amnón a la alcoba.(ES) 2Sa 13:10 暗 嫩 对 他 玛 说 : 你 把 食 物 拿 进 卧 房 , 我 好 从 你 手 里 接 过 来 吃 。 他 玛 就 把 所 做 的 饼 拿 进 卧 房 , 到 他 哥 哥 暗 嫩 那 里 ,(CN-cuvs) 2Sa 13:10 暗 嫩 對 他 瑪 說 : 你 把 食 物 拿 進 臥 房 , 我 好 從 你 手 裡 接 過 來 吃 。 他 瑪 就 把 所 做 的 餅 拿 進 臥 房 , 到 他 哥 哥 暗 嫩 那 裡 ,(CN-cuvt) 2 Samuel 13:10 At sinabi ni Amnon kay Thamar: Dalhin mo rito sa silid ang pagkain, upang aking makain sa iyong kamay. At kinuha ni Thamar ang mga munting tinapay na kaniyang ginawa, at mga dinala sa silid kay Amnon na kaniyang kapatid.(Tagalog) 2 Samuel 13:10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre.(F) 2 Samuel 13:10 Bấy giờ, Am-nôn nói cùng Ta-ma rằng: Hãy bưng đồ ăn em đã dọn cho anh vào trong phòng, để anh nhận lấy nó từ nơi tay em. Ta-ma bèn lấy các bánh nhỏ mình đã làm, bưng vào cho Am-nôn, anh mình, ở trong phòng.(VN) 2Sa 13:10 Da sprach Amnon zu Thamar: Bringe das Essen in die Kammer, daß ich von deiner Hand esse. Da nahm Thamar die Kuchen, die sie gemacht hatte, und brachte sie zu Amnon, ihrem Bruder, in die Kammer.(dhs) 2 Samuel 13:10 암논이 다말에게 이르되 `식물을 가지고 침실로 들어오라 내가 네 손에서 먹으리라' 다말이 자기의 만든 과자를 가지고 침실에 들어가 그 오라비 암논에게 이르러 (KR) 2-Я Царств 13:10 и сказал Амнон Фамари: отнеси кушанье во внутреннюю комнату, и я поем из рук твоих. И взяла Фамарь лепешки, которые приготовила, и отнесла Амнону, брату своему, во внутреннюю комнату.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:10 ثم قال امنون لثامار ايتي بالطعام الى المخدع فآكل من يدك. فاخذت ثامار الكعك الذي عملته وأتت به امنون اخاها الى المخدع. 2 शमूएल 13:10 तब अम्नोन ने तामार से कहा, “भोजन को कोठरी में ले आ, कि मैं तेरे हाथ से खाऊँ।” तो तामार अपनी बनाई हुई पूरियों को उठाकर अपने भाई अम्नोन के पास कोठरी में ले गई। (IN) 2 Samuele 13:10 Allora Amnon disse a Tamar: Recami questa vivanda nella cameretta, ed io prenderò cibo di tua mano. Tamar adunque prese le frittelle che avea fatte, e le recò ad Amnon suo fratello, nella cameretta,(IT) 2 Samuel 13:10 Então Amnom disse a Tamar: Traze a comida ao quarto, para que eu coma de tua mão. E tomando Tamar os pães que havia preparado, levou-os a seu irmão Amnom ao quarto.(PT) 2Sa 13:10 Amnon di Tama konsa: -Pote gato yo nan chanm lan. Se ou menm ki pou sèvi m'. Tama pran gato li te fè yo, li pote yo bay Amnon nan chanm lan.(Creole) 2 Samuel 13:10 Tedy rzekł Amnon do Tamary: Przynieś sama tę potrawę do pokoju, abym jadł z ręki twej. A tak wziąwszy Tamara placki, które nagotowała, przyniosła je przed Amnona, brata swego, do pokoju.(PO) サムエル記Ⅱ 13:10 アムノンはタマルに言った、「食物を寝室に持ってきてください。わたしはあなたの手から食べます」。そこでタマルは自分の作った菓子をとって、寝室にはいり兄アムノンの所へ持っていった。 (JP) 2Sa 13:10 Then Amnon said to Tamar, "Bring the food into the bedroom, that I may eat from your hand." And Tamar took the cakes which she had made, and brought them to Amnon her brother in the bedroom.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:11 ============ 2Sa 13:11 When she brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister."(nasb) 2 Samuel 13:11 Y cuando ella se las puso delante para que comiese, él asió de ella, diciéndole: Ven, hermana mía, acuéstate conmigo.(ES) 2Sa 13:11 拿 着 饼 上 前 给 他 吃 , 他 便 拉 住 他 玛 , 说 : 我 妹 妹 , 你 来 与 我 同 寝 。(CN-cuvs) 2Sa 13:11 拿 著 餅 上 前 給 他 吃 , 他 便 拉 住 他 瑪 , 說 : 我 妹 妹 , 你 來 與 我 同 寢 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:11 At nang ilapit niya sa kaniya upang kanin, kaniyang tinangnan siya, at sinabi niya sa kaniya, Halika, sumiping ka sa akin, kapatid ko.(Tagalog) 2 Samuel 13:11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur.(F) 2 Samuel 13:11 Nàng dâng bánh cho người ăn; nhưng người vớ lấy nàng mà rằng: Em ơi, hãy đến ngủ cùng anh.(VN) 2Sa 13:11 Und da sie es zu ihm brachte, daß er äße, ergriff er sie und sprach zu ihr: Komm her, meine Schwester, schlaf bei mir!(dhs) 2 Samuel 13:11 저에게 먹이려고 가까이 가지고 갈 때에 암논이 그를 붙잡고 이르되 `누이야 와서 나와 동침하자' (KR) 2-Я Царств 13:11 И когда она поставила пред ним, чтоб он ел, то он схватил ее, и сказал ей: иди, ложись со мною, сестра моя.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:11 وقدمت له لياكل فامسكها وقال لها تعالي اضطجعي معي يا اختي. 2 शमूएल 13:11 जब वह उनको उसके खाने के लिये निकट ले गई, तब उसने उसे पकड़कर कहा, “हे मेरी बहन, आ, मुझसे मिल।” (IN) 2 Samuele 13:11 e gliele porse, acciocchè mangiasse. Ma egli la prese, e le disse: Vieni, giaci meco, sorella mia.(IT) 2 Samuel 13:11 E quando ela se as pôs diante para que comesse, ele a agarrou, dizendo-lhe: Vem, irmã minha deita-te comigo.(PT) 2Sa 13:11 Antan l'ap lonje gato a ba li, Amnon mete men sou li. Li di l' konsa: -vin kouche avè m' non, sè m'!(Creole) 2 Samuel 13:11 A gdy mu podawała, aby jadł, uchwyciwszy ją, rzekł do niej: Pójdź, leż ze mną, siostro moja.(PO) サムエル記Ⅱ 13:11 タマルが彼に食べさせようとして近くに持って行った時、彼はタマルを捕えて彼女に言った、「妹よ、来て、わたしと寝なさい」。 (JP) 2Sa 13:11 Now when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, "Come, lie with me, my sister."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:12 ============ 2Sa 13:12 But she answered him, "No, my brother, do not violate me, for such a thing is not done in Israel; do not do this disgraceful thing!(nasb) 2 Samuel 13:12 Ella entonces le respondió: No, hermano mío, no me fuerces; porque no se debe hacer esto en Israel. No hagas tal vileza.(ES) 2Sa 13:12 他 玛 说 : 我 哥 哥 , 不 要 玷 辱 我 。 以 色 列 人 中 不 当 这 样 行 , 你 不 要 做 这 丑 事 ;(CN-cuvs) 2Sa 13:12 他 瑪 說 : 我 哥 哥 , 不 要 玷 辱 我 。 以 色 列 人 中 不 當 這 樣 行 , 你 不 要 做 這 醜 事 ;(CN-cuvt) 2 Samuel 13:12 At sumagot siya sa kaniya, Huwag kapatid ko, huwag mo akong dahasin; sapagka't hindi marapat gawin sa Israel ang ganyang bagay: huwag kang gumawa ng ganitong kaululan.(Tagalog) 2 Samuel 13:12 Elle lui répondit: Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point ainsi en Israël; ne commets pas cette infamie.(F) 2 Samuel 13:12 Nàng đáp với người rằng: Không được anh; chớ làm nhục tôi, vì trong Y-sơ-ra-ên người ta chẳng làm như vậy. Chớ phạm sự ô hạnh nầy!(VN) 2Sa 13:12 Sie aber sprach zu ihm: Nicht, mein Bruder, schwäche mich nicht, denn so tut man nicht in Israel; tue nicht eine solche Torheit!(dhs) 2 Samuel 13:12 저가 대답하되 `아니라 내 오라비여 나를 욕되게 말라 이런 일은 이스라엘에서 마땅히 행치 못할 것이니 이 괴악한 일을 행치 말라 (KR) 2-Я Царств 13:12 Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:12 فقالت له لا يا اخي لا تذلني لانه لا يفعل هكذا في اسرائيل. لا تعمل هذه القباحة. 2 शमूएल 13:12 उसने कहा, “हे मेरे भाई, ऐसा नहीं, मुझे भ्रष्ट न कर; क्योंकि इस्राएल में ऐसा काम होना नहीं चाहिये; ऐसी मूर्खता का काम न कर। (IN) 2 Samuele 13:12 Ed ella gli disse: No, fratello mio, non violarmi; perciocchè non si deve far così in Israele: non far questa scelleratezza.(IT) 2 Samuel 13:12 Ela então lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque não se deve assim com Israel. Não faças tal erro.(PT) 2Sa 13:12 Tama di l': -Non, frè m'! Pa fòse m'! Sa pa fèt konsa nan peyi Izrayèl! Pa fè bagay lèd sa a.(Creole) 2 Samuel 13:12 Która mu rzekła: Zaniechaj, bracie mój, a nie czyń mi gwałtu, bo się niema dziać nic takiego w Izraelu; nie czyńże tego szaleństwa.(PO) サムエル記Ⅱ 13:12 タマルは言った、「いいえ、兄上よ、わたしをはずかしめてはなりません。このようなことはイスラエルでは行われません。この愚かなことをしてはなりません。 (JP) 2Sa 13:12 And she answered him, "No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!(nkjv) ======= 2 Samuel 13:13 ============ 2Sa 13:13 As for me, where could I get rid of my reproach? And as for you, you will be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king, for he will not withhold me from you."(nasb) 2 Samuel 13:13 Porque, ¿adónde iría yo con mi deshonra? Y aun tú serías estimado como uno de los perversos en Israel. Te ruego, pues, ahora que hables al rey, que no me negará a ti.(ES) 2Sa 13:13 你 玷 辱 了 我 , 我 何 以 掩 盖 我 的 羞 耻 呢 ? 你 在 以 色 列 中 也 成 了 愚 妄 人 。 你 可 以 求 王 , 他 必 不 禁 止 我 归 你 。(CN-cuvs) 2Sa 13:13 你 玷 辱 了 我 , 我 何 以 掩 蓋 我 的 羞 恥 呢 ? 你 在 以 色 列 中 也 成 了 愚 妄 人 。 你 可 以 求 王 , 他 必 不 禁 止 我 歸 你 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:13 At ako, saan ko dadalhin ang aking hiya? at tungkol sa iyo, ikaw ay magiging gaya ng isa sa mga mangmang sa Israel. Ngayon nga, isinasamo ko sa iyo, magsalita ka sa hari, sapagka't hindi ipagkakait ako sa iyo.(Tagalog) 2 Samuel 13:13 Où irais-je, moi, avec ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas à ce que je sois à toi.(F) 2 Samuel 13:13 Tôi sẽ mang sự sỉ nhục tôi đi đâu? Còn anh sẽ như một người ô danh trong Y-sơ-ra-ên. Thà anh nói cùng vua thì hơn; vua chẳng cấm anh lấy tôi làm vợ.(VN) 2Sa 13:13 Wo will ich mit meiner Schande hin? Und du wirst sein wie die Toren in Israel. Rede aber mit dem König; der wird mich dir nicht versagen.(dhs) 2 Samuel 13:13 내가 이 수치를 무릅쓰고 어디로 가겠느냐 ? 너도 이스라엘에서 괴악한 자 중 하나가 되리라 청컨대 왕께 말하라 저가 나를 네게 주기를 거절치 아니하시리라' 하되 (KR) 2-Я Царств 13:13 И я, куда пойду я с моим бесчестием? И ты, ты будешь одним из безумных в Израиле. Ты поговори с царем; он не откажет отдать меня тебе.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:13 اما انا فاين اذهب بعاري واما انت فتكون كواحد من السفهاء في اسرائيل. والآن كلم الملك لانه لا يمنعني منك. 2 शमूएल 13:13 फिर मैं अपनी नामधराई लिये हुए कहाँ जाऊँगी? और तू इस्राएलियों में एक मूर्ख गिना जाएगा। तू राजा से बातचीत कर, वह मुझ को तुझे ब्याह देने के लिये मना न करेगा।” (IN) 2 Samuele 13:13 Ed io, dove caccerei il mio vituperio? e tu saresti reputato uno de’ più scellerati uomini che sieno in Israele; ma ora parlane, ti prego, al re; perciocchè egli non mi ti rifiuterà.(IT) 2 Samuel 13:13 Porque onde iria eu com minha desonra? E ainda tu serias estimado como um dos perversos em Israel. Rogo-te, pois, agora, que fales ao rei, que não me negará a ti.(PT) 2Sa 13:13 Apre sa, mwen p'ap ka gade moun nan je ankò. Ou menm, pou tèt pa ou, w'ap pase pou yonn nan pi move moun nan peyi Izrayèl. Tanpri, pale ak wa a. Mwen sèten li p'ap refize ou marye avè m'.(Creole) 2 Samuel 13:13 Bo gdzieżebym się obróciła z zelżywością moją? a ty będziesz jako jeden z szalonych w Izraelu. Ale raczej mów proszę z królem; bo mię nie odmówi tobie.(PO) サムエル記Ⅱ 13:13 わたしの恥をわたしはどこへ持って行くことができましょう。あなたはイスラエルの愚か者のひとりとなるでしょう。それゆえ、どうぞ王に話してください。王がわたしをあなたに与えないことはないでしょう」。 (JP) 2Sa 13:13 And I, where could I take my shame? And as for you, you would be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:14 ============ 2Sa 13:14 However, he would not listen to her; since he was stronger than she, he violated her and lay with her.(nasb) 2 Samuel 13:14 Mas él no la quiso oír, sino que pudiendo más que ella la forzó, y se acostó con ella.(ES) 2Sa 13:14 但 暗 嫩 不 肯 听 他 的 话 , 因 比 他 力 大 , 就 玷 辱 他 , 与 他 同 寝 。(CN-cuvs) 2Sa 13:14 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 , 因 比 他 力 大 , 就 玷 辱 他 , 與 他 同 寢 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:14 Gayon ma'y hindi niya dininig ang kaniyang tinig: kundi palibhasa't siya'y malakas kay sa kaniya, dinahas niya siya, at sumiping sa kaniya.(Tagalog) 2 Samuel 13:14 Mais il ne voulut pas l'écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle.(F) 2 Samuel 13:14 Nhưng Am-nôn không khứng nghe nàng; và vì người mạnh hơn, bèn gian hiếp nàng, nằm cùng nàng.(VN) 2Sa 13:14 Aber er wollte nicht gehorchen und überwältigte sie und schwächte sie und schlief bei ihr.(dhs) 2 Samuel 13:14 암논이 그 말을 듣지 아니하고 다말보다 힘이 세므로 억지로 동침하니라 (KR) 2-Я Царств 13:14 Но он не хотел слушать слов ее, и преодолел ее, и изнасиловал ее, и лежал с нею.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:14 فلم يشأ ان يسمع لصوتها بل تمكن منها وقهرها واضطجع معها. 2 शमूएल 13:14 परन्तु उसने उसकी न सुनी; और उससे बलवान होने के कारण उसके साथ कुकर्म करके उसे भ्रष्ट किया। (IN) 2 Samuele 13:14 Ma egli non volle ascoltar la sua voce; anzi le fece forza, e la violò, e giacque con lei.(IT) 2 Samuel 13:14 Mas ele não a quis ouvir; antes podendo mais que ela a forçou, e lançou-se com ela.(PT) 2Sa 13:14 Men, Amnon pa wè li pa tande, li kenbe l' la. Li te gen plis fòs pase l', li kouche ak li.(Creole) 2 Samuel 13:14 Lecz on nie chciał usłuchać głosu jej, ale zmógłszy ją, uczynił jej gwałt, i leżał z nią.(PO) サムエル記Ⅱ 13:14 しかしアムノンは彼女の言うことを聞こうともせず、タマルよりも強かったので、タマルをはずかしめてこれと共に寝た。 (JP) 2Sa 13:14 However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:15 ============ 2Sa 13:15 Then Amnon hated her with a very great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Get up, go away!"(nasb) 2 Samuel 13:15 Luego la aborreció Amnón con tan gran aborrecimiento, que el odio con que la aborreció [fue] mayor que el amor con que la había amado. Y le dijo Amnón: Levántate y vete.(ES) 2Sa 13:15 随 後 , 暗 嫩 极 其 恨 他 , 那 恨 他 的 心 比 先 前 爱 他 的 心 更 甚 , 对 他 说 : 你 起 来 , 去 罢 !(CN-cuvs) 2Sa 13:15 隨 後 , 暗 嫩 極 其 恨 他 , 那 恨 他 的 心 比 先 前 愛 他 的 心 更 甚 , 對 他 說 : 你 起 來 , 去 罷 !(CN-cuvt) 2 Samuel 13:15 Nang magkagayo'y kinapootan siya ni Amnon na may mahigpit na poot; sapagka't ang kapootan na kaniyang ikinapoot sa kaniya ay malaki kay sa pagsinta na kaniyang isininta sa kaniya. At sinabi ni Amnon sa kaniya, Bumangon ka, ikaw ay yumaon.(Tagalog) 2 Samuel 13:15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son amour. Et il lui dit: Lève-toi, va-t'en!(F) 2 Samuel 13:15 Rồi đó, Am-nôn lấy làm gớm ghét nàng quá, đến đỗi tình người ghen ghét nàng lại lớn hơn tình thương yêu nàng khi trước. Am-nôn nói cùng nàng rằng: Hãy đứng dậy, đi đi!(VN) 2Sa 13:15 Und Amnon ward ihr überaus gram, daß der Haß größer war, denn vorhin die Liebe war. Und Amnon sprach zu ihr: Mache dich auf und hebe dich!(dhs) 2 Samuel 13:15 그리하고 암논이 저를 심히 미워하니 이제 미워하는 미움이 이왕 연애하던 연애보다 더한지라 곧 저에게 이르되 `일어나 가라' (KR) 2-Я Царств 13:15 Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви, какую имел к ней; и сказал ей Амнон: встань, уйди.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:15 ثم ابغضها امنون بغضة شديدة جدا حتى ان البغضة التي ابغضها اياها كانت اشد من المحبة التي احبها اياها. وقال لها امنون قومي انطلقي. 2 शमूएल 13:15 तब अम्नोन उससे अत्यन्त बैर रखने लगा; यहाँ तक कि यह बैर उसके पहले मोह से बढ़कर हुआ। तब अम्नोन ने उससे कहा, “उठकर चली जा।” (IN) 2 Samuele 13:15 E poi Amnon l’odiò d’un odio molto grande; perciocchè l’odio che le portava era maggiore che l’amore che le avea portato. Ed egli le disse: Levati, vattene via.(IT) 2 Samuel 13:15 Aborreceu-a logo Amnom de tão grande aborrecimiento, que o ódio com que a aborreceu foi maior que o amor com que a havia amado. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.(PT) 2Sa 13:15 Lèfini, li santi li rayi Tama pou l' mouri. Li vin rayi l' plis pase jan li te renmen l' lan. Li di l': -Mete ou deyò lakay mwen!(Creole) 2 Samuel 13:15 Potem nienawidział jej Amnon nienawiścią bardzo wielką, tak iż większa była nienawiść, którą ją nienawidział, niż miłość, którą ją pierwej miłował. I rzekł jej Amnon: Wstań, idź precz.(PO) サムエル記Ⅱ 13:15 それからアムノンは、ひじょうに深くタマルを憎むようになった。彼女を憎む憎しみは、彼女を恋した恋よりも大きかった。アムノンは彼女に言った、「立って、行きなさい」。 (JP) 2Sa 13:15 Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, "Arise, be gone!"(nkjv) ======= 2 Samuel 13:16 ============ 2Sa 13:16 But she said to him, "No, because this wrong in sending me away is greater than the other that you have done to me!" Yet he would not listen to her.(nasb) 2 Samuel 13:16 Y ella le respondió: No hay razón; mayor mal [es] éste de echarme fuera, que el que me has hecho. Mas él no la quiso oír.(ES) 2Sa 13:16 他 玛 说 : 不 要 这 样 ! 你 赶 出 我 去 的 这 罪 比 你 才 行 的 更 重 ! 但 暗 嫩 不 肯 听 他 的 话 ,(CN-cuvs) 2Sa 13:16 他 瑪 說 : 不 要 這 樣 ! 你 趕 出 我 去 的 這 罪 比 你 才 行 的 更 重 ! 但 暗 嫩 不 肯 聽 他 的 話 ,(CN-cuvt) 2 Samuel 13:16 At sinabi niya sa kaniya, Huwag ganyan, sapagka't itong malaking kasamaan sa pagpapalabas mo sa akin ay higit kay sa iba na iyong ginawa sa akin. Nguni't ayaw niyang dinggin siya.(Tagalog) 2 Samuel 13:16 Elle lui répondit: N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà fait. Il ne voulut pas l'écouter,(F) 2 Samuel 13:16 Nàng đáp: Chớ đuổi tôi đi mà làm cho tôi một sự quấy lớn hơn sự quấy anh đã làm rồi! Nhưng người không khứng nghe nàng;(VN) 2Sa 13:16 Sie aber sprach zu ihm: Das Übel ist größer denn das andere, das du an mir getan hast, daß du mich ausstößest. Aber er gehorchte ihrer Stimme nicht,(dhs) 2 Samuel 13:16 다말이 가로되 `가치 아니하다 나를 쫓아 보내는 이 큰 악은 아까 내게 행한 그 악보다 더하다' 하되 암논이 듣지 아니하고 (KR) 2-Я Царств 13:16 И Фамарь сказала ему: нет, прогнать меня – это зло больше первого, которое тысделал со мною. Но он не хотел слушать ее.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:16 فقالت له لا سبب. هذا الشر بطردك اياي هو اعظم من الآخر الذي عملته بي. فلم يشأ ان يسمع لها 2 शमूएल 13:16 उसने कहा, “ऐसा नहीं, क्योंकि यह बड़ा उपद्रव, अर्थात् मुझे निकाल देना उस पहले से बढ़कर है जो तूने मुझसे किया है।” परन्तु उसने उसकी न सुनी। (IN) 2 Samuele 13:16 Ma ella gli disse: Ei non vi è già cagione di così cacciarmi, che è un male maggiore di quell’altro che tu mi hai fatto. Ma egli non volle ascoltarla.(IT) 2 Samuel 13:16 E ela lhe respondeu: Não está certo; maior mal é este de me rejeitar, que o que me fizeste. Mas ele não a quis ouvir:(PT) 2Sa 13:16 Tama reponn li: -A non! Mete m' deyò konsa! Sa pi mal ankò pase sa ou sot fè m' la a! Men Amnon pa t' soti pou koute l'.(Creole) 2 Samuel 13:16 Która mu odpowiedziała: Dlatego to większa złość, niż owa, którąś zemną popełnił, że mię wyganiasz. Ale jej on nie chciał usłuchać.(PO) サムエル記Ⅱ 13:16 タマルはアムノンに言った、「いいえ、兄上よ、わたしを返すことは、あなたがさきにわたしになさった事よりも大きい悪です」。しかしアムノンは彼女の言うことを聞こうともせず、 (JP) 2Sa 13:16 So she said to him, "No, indeed! This evil of sending me away is worse than the other that you did to me." But he would not listen to her.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:17 ============ 2Sa 13:17 Then he called his young man who attended him and said, "Now throw this woman out of my presence, and lock the door behind her."(nasb) 2 Samuel 13:17 Entonces llamando a su criado que le servía, le dijo: Échame a ésta fuera de aquí, y cierra la puerta tras ella.(ES) 2Sa 13:17 就 叫 伺 候 自 己 的 仆 人 来 , 说 : 将 这 个 女 子 赶 出 去 ! 他 一 出 去 , 你 就 关 门 , 上 闩 。(CN-cuvs) 2Sa 13:17 就 叫 伺 候 自 己 的 僕 人 來 , 說 : 將 這 個 女 子 趕 出 去 ! 他 一 出 去 , 你 就 關 門 , 上 閂 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:17 Nang magkagayo'y tinawag niya ang kaniyang alipin na nagaalaga sa kaniya, at sinabi, Ilabas mo ang babaing ito sa harap ko, at itrangka mo ang pintuan pagkalabas niya.(Tagalog) 2 Samuel 13:17 et appelant le garçon qui le servait, il dit: Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte après elle!(F) 2 Samuel 13:17 bèn gọi một đứa trẻ hầu hạ, mà biểu rằng: Hãy đuổi đờn bà nầy ra khỏi trước mặt ta, rồi đóng cửa khóa chốt lại!(VN) 2Sa 13:17 sondern rief seinen Knaben, der sein Diener war, und sprach: Treibe diese von mir hinaus und schließe die Tür hinter ihr zu!(dhs) 2 Samuel 13:17 그 부리는 종을 불러 이르되 `이 계집을 내어보내고 곧 문빗장을 지르라` 하니 (KR) 2-Я Царств 13:17 И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:17 بل دعا غلامه الذي كان يخدمه وقال اطرد هذه عني خارجا واقفل الباب وراءها. 2 शमूएल 13:17 तब उसने अपने सेवक जवान को बुलाकर कहा, “इस स्त्री को मेरे पास से बाहर निकाल दे, और उसके पीछे किवाड़ में चिटकनी लगा दे।” (IN) 2 Samuele 13:17 Anzi chiamò un suo fante che lo serviva, e gli disse: Mandisi ora costei fuori d’appresso a me, e serra l’uscio dietro a lei.(IT) 2 Samuel 13:17 Antes, chamando seu criado que lhe servia, disse: Lança-me esta ali fora, e fecha a porta atrás dela.(PT) 2Sa 13:17 Li rele gason ki t'ap sèvi l' la, li di l': -Wete fi sa a devan je m'! Mete l' deyò. Lèfini, fèmen pòt la akle dèyè l'.(Creole) 2 Samuel 13:17 Owszem zawoławszy chłopca swego, który mu posługiwał, rzekł: Wywiedźcie tę zaraz precz odemnie, a zamknij drzwi za nią.(PO) サムエル記Ⅱ 13:17 彼に仕えている若者を呼んで言った、「この女をわたしの所から外におくり出し、そのあとに戸を閉ざすがよい」。 (JP) 2Sa 13:17 Then he called his servant who attended him, and said, "Here! Put this woman out, away from me, and bolt the door behind her."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:18 ============ 2Sa 13:18 Now she had on a long-sleeved garment; for in this manner the virgin daughters of the king dressed themselves in robes. Then his attendant took her out and locked the door behind her.(nasb) 2 Samuel 13:18 Y [llevaba ella] sobre sí un vestido de diversos colores, traje que vestían las hijas vírgenes de los reyes. Entonces su criado la echó fuera, y puso el cerrojo a la puerta tras ella.(ES) 2Sa 13:18 那 时 他 玛 穿 着 彩 衣 , 因 为 没 有 出 嫁 的 公 主 都 是 这 样 穿 。 暗 嫩 的 仆 人 就 把 他 赶 出 去 , 关 门 上 闩 。(CN-cuvs) 2Sa 13:18 那 時 他 瑪 穿 著 彩 衣 , 因 為 沒 有 出 嫁 的 公 主 都 是 這 樣 穿 。 暗 嫩 的 僕 人 就 把 他 趕 出 去 , 關 門 上 閂 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:18 At siya'y may suot na sarisaring kulay: sapagka't ang mga gayong kasuutan ang isinusuot ng mga anak na dalaga ng hari. Nang magkagayo'y inilabas siya ng kaniyang alipin at tinarangkahan ang pintuan pagkalabas niya.(Tagalog) 2 Samuel 13:18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs; car c'était le vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.(F) 2 Samuel 13:18 Vả, nàng mặc một cái áo trong dài, vì các công chúa đều mặc áo như thế đương khi còn đồng trinh. Vậy, tôi tớ của Am-nôn đuổi nàng ra và đóng cửa lại.(VN) 2Sa 13:18 Und sie hatte einen bunten Rock an; denn solche Röcke trugen des Königs Töchter, welche Jungfrauen waren. Und da sie sein Diener hinausgetrieben und die Tür hinter ihr zugeschlossen hatte,(dhs) 2 Samuel 13:18 암논의 하인이 저를 끌어내고 곧 문빗장을 지르니라 다말이 채색옷을 입었으니 출가하지 아니한 공주는 이런 옷으로 단장하는 법이라 (KR) 2-Я Царств 13:18 На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:18 وكان عليها ثوب ملون لان بنات الملك العذارى كنّ يلبسن جبّات مثل هذه. فاخرجها خادمه الى الخارج واقفل الباب وراءها. 2 शमूएल 13:18 वह तो रंगबिरंगी कुर्ती पहने थी; क्योंकि जो राजकुमारियाँ कुँवारी रहती थीं वे ऐसे ही वस्त्र पहनती थीं। अतः अम्नोन के टहलुए ने उसे बाहर निकालकर उसके पीछे किवाड़ में चिटकनी लगा दी। (IN) 2 Samuele 13:18 Or ella avea indosso una giubba ricamata; perciocchè le figliuole del re, vergini, erano vestite di tali ammanti. Il famiglio di Amnon adunque la mise fuori, e serrò l’uscio dietro a lei.(IT) 2 Samuel 13:18 E tinha ela sobre si uma roupa de cores, traje que as filhas virgens dos reis vestiam. Lançou-a, pois, fora seu criado, e fechou a porta atrás ela.(PT) 2Sa 13:18 Gason an fè Tama soti deyò, li fèmen pòt la akle dèyè l'. Tama te gen yon rad long ak gwo manch sou li. Se rad konsa pitit wa yo te konn mete sou yo lè yo poko marye.(Creole) 2 Samuel 13:18 (Ale ona miała na sobie pstrą suknią; albowiem w takowych sukniach chadzały córki królewskie, panny,) i wywiódł ją precz sługa jego, i zawarł drzwi za nią.(PO) サムエル記Ⅱ 13:18 この時、タマルは長そでの着物を着ていた。昔、王の姫たちの処女である者はこのような着物を着たからである。アムノンのしもべは彼女を外に出して、そのあとに戸を閉ざした。 (JP) 2Sa 13:18 Now she had on a robe of many colors, for the king's virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:19 ============ 2Sa 13:19 Tamar put ashes on her head and tore her long-sleeved garment which was on her; and she put her hand on her head and went away, crying aloud as she went.(nasb) 2 Samuel 13:19 Entonces Tamar tomó ceniza, y la esparció sobre su cabeza, y rasgó su vestido de colores que llevaba puesto, y puesta su mano sobre su cabeza, se fue gritando.(ES) 2Sa 13:19 他 玛 把 灰 尘 撒 在 头 上 , 撕 裂 所 穿 的 彩 衣 , 以 手 抱 头 , 一 面 行 走 , 一 面 哭 喊 。(CN-cuvs) 2Sa 13:19 他 瑪 把 灰 塵 撒 在 頭 上 , 撕 裂 所 穿 的 彩 衣 , 以 手 抱 頭 , 一 面 行 走 , 一 面 哭 喊 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:19 At binuhusan ni Thamar ng mga abo ang kaniyang ulo, at hinapak ang kaniyang suot na sarisaring kulay na nakasuot sa kaniya; at kaniyang ipinatong ang kaniyang kamay sa kaniyang ulo, at ipinagpatuloy ang kaniyang lakad, na umiiyak ng malakas habang siya'y yumayaon.(Tagalog) 2 Samuel 13:19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris.(F) 2 Samuel 13:19 Ta-ma bèn bỏ tro trên đầu mình, xé áo dài, và bưng tay trên đầu, vừa đi vừa cất tiếng la.(VN) 2Sa 13:19 warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie.(dhs) 2 Samuel 13:19 다말이 재를 그 머리에 무릅쓰고 그 채색옷을 찢고 손을 머리 위에 얹고 크게 울며 가니라 (KR) 2-Я Царств 13:19 И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветнуюодежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:19 فجعلت ثامار رمادا على راسها ومزقت الثوب الملون الذي عليها ووضعت يدها على راسها وكانت تذهب صارخة. 2 शमूएल 13:19 तब तामार ने अपने सिर पर राख डाली, और अपनी रंगबिरंगी कुर्ती को फाड़ डाला; और सिर पर हाथ रखे चिल्लाती हुई चली गई। (IN) 2 Samuele 13:19 E Tamar prese della cenere, e se la mise su la testa, e stracciò la giubba ricamata ch’ella avea indosso, e si pose le mani in sul capo, e andava gridando.(IT) 2 Samuel 13:19 Então Tamar tomou cinza, e espalhou-a sobre sua cabeça, e rasgou sua roupa de cores de que estava vestida, e postas suas mãos sobre sua cabeça, foi-se gritando.(PT) 2Sa 13:19 Li simen sann dife sou tèt li, li chire rad ki te sou li a, li mete de men nan tèt, li pran rele epi li ale.(Creole) 2 Samuel 13:19 Tedy posypała Tamar popiołem głowę swą, a pstrą szatę, która była na niej, rozdarła, i włożywszy rękę swą na głowę swoję, poszła, a idąc krzyczała.(PO) サムエル記Ⅱ 13:19 タマルは灰を頭にかぶり、着ていた長そでの着物を裂き、手を頭にのせて、叫びながら去って行った。 (JP) 2Sa 13:19 Then Tamar put ashes on her head, and tore her robe of many colors that was on her, and laid her hand on her head and went away crying bitterly.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:20 ============ 2Sa 13:20 Then Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now keep silent, my sister, he is your brother; do not take this matter to heart." So Tamar remained and was desolate in her brother Absalom's house.(nasb) 2 Samuel 13:20 Y le dijo su hermano Absalón: ¿Ha estado contigo tu hermano Amnón? Pues calla ahora, hermana mía; tu hermano [es]; no te angusties por esto. Y se quedó Tamar desconsolada en casa de Absalón su hermano.(ES) 2Sa 13:20 他 胞 兄 押 沙 龙 问 他 说 : 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 与 你 亲 近 了 麽 ? 我 妹 妹 , 暂 且 不 要 作 声 , 他 是 你 的 哥 哥 , 不 要 将 这 事 放 在 心 上 。 他 玛 就 孤 孤 单 单 地 住 在 他 胞 兄 押 沙 龙 家 里 。(CN-cuvs) 2Sa 13:20 他 胞 兄 押 沙 龍 問 他 說 : 莫 非 你 哥 哥 暗 嫩 與 你 親 近 了 麼 ? 我 妹 妹 , 暫 且 不 要 作 聲 , 他 是 你 的 哥 哥 , 不 要 將 這 事 放 在 心 上 。 他 瑪 就 孤 孤 單 單 地 住 在 他 胞 兄 押 沙 龍 家 裡 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:20 At sinabi ni Absalom na kaniyang kapatid sa kaniya, Napasa iyo ba si Amnon na iyong kapatid? nguni't ngayo'y tumahimik ka, kapatid ko: siya'y iyong kapatid; huwag mong isapuso ang bagay na ito. Sa gayo'y si Thamar ay nagpighati sa bahay ng kaniyang kapatid na si Absalom.(Tagalog) 2 Samuel 13:20 Absalom, son frère, lui dit: Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends pas cette affaire trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère.(F) 2 Samuel 13:20 Áp-sa-lôm, anh nàng, hỏi nàng rằng: Có phải Am-nôn, anh của em đã nằm cùng em chăng? Thế thì, hỡi em, hãy làm thinh, vì là anh của em; chớ lấy sự đó mà cực lòng quá! Như vậy, Ta-ma ở riêng ra nơi nhà Áp-sa-lôm, anh nàng.(VN) 2Sa 13:20 Und ihr Bruder Absalom sprach zu Ihr: Ist denn dein Bruder Amnon bei dir gewesen? Nun, meine Schwester, schweig still; es ist dein Bruder, und nimm die Sache nicht so zu Herzen. Also blieb Thamar einsam in Absaloms, ihres Bruders, Haus.(dhs) 2 Samuel 13:20 그 오라비 압살롬이 저에게 이르되 `네 오라비 암논이 너와 함께 있었느냐 ? 그러나 저는 네 오라비니 누이야 시방은 잠잠히 있고 이것으로 인하여 근심하지 말라' 이에 다말이 그 오라비 압살롬의 집에 있어 처량하게 지내니라 (KR) 2-Я Царств 13:20 И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? – но теперь молчи, сестра моя; он – брат твой; не сокрушайся сердцем твоим об этом деле. И жила Фамарь в одиночестве в доме Авессалома, брата своего.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:20 فقال لها ابشالوم اخوها هل كان امنون اخوك معك. فالآن يا اختي اسكتي. اخوك هو. لا تضعي قلبك على هذا الامر. فاقامت ثامار مستوحشة في بيت ابشالوم اخيها. 2 शमूएल 13:20 उसके भाई अबशालोम ने उससे पूछा, “क्या तेरा भाई अम्नोन तेरे साथ रहा है? परन्तु अब, हे मेरी बहन, चुप रह, वह तो तेरा भाई है; इस बात की चिन्ता न कर।” तब तामार अपने भाई अबशालोम के घर में मन मारे बैठी रही। (IN) 2 Samuele 13:20 Ed Absalom, suo fratello, le disse: Il tuo fratello Amnon è egli stato teco? taci pur ora, sorella mia; egli è tuo fratello, non ti accorare per questa cosa. Tamar adunque dimorò in casa del suo fratello Absalom tutta sconsolata.(IT) 2 Samuel 13:20 E disse-lhe seu irmão Absalão: Esteve contigo teu irmão Amnom? Pois cala agora, irmã minha: teu irmão é; não ponhas teu coração neste negócio. E ficou Tamar desconsolada em casa de Absalão seu irmão.(PT) 2Sa 13:20 Lè sa a, Absalon, frè l' la, mande l': -Eske Amnon, frè ou la, fè kadejak sou ou? Tanpri, sè m' pa kite sa fatige ou twòp, tande. Se frè ou li ye. Pa di pesonn anyen. Se konsa Tama rete pou kont li kay Absalon, frè l' la. Li te nan gwo lapenn.(Creole) 2 Samuel 13:20 I rzekł do niej Absalom, brat jej: Albo Amnon, brat twój, był z tobą? Milczże, siostro moja; brat twój jest, nie przypuszczaj tego do serca swego. A tak mieszkała Tamar będąc opuszczona, w domu Absaloma, brata swego.(PO) サムエル記Ⅱ 13:20 兄アブサロムは彼女に言った、「兄アムノンがあなたと一緒にいたのか。しかし妹よ、今は黙っていなさい。彼はあなたの兄です。この事を心にとめなくてよろしい」。こうしてタマルは兄アブサロムの家に寂しく住んでいた。 (JP) 2Sa 13:20 And Absalom her brother said to her, "Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother; do not take this thing to heart." So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:21 ============ 2Sa 13:21 Now when King David heard of all these matters, he was very angry.(nasb) 2 Samuel 13:21 Y luego que el rey David oyó todo esto, se enojó mucho.(ES) 2Sa 13:21 大 卫 王 听 见 这 事 , 就 甚 发 怒 。(CN-cuvs) 2Sa 13:21 大 衛 王 聽 見 這 事 , 就 甚 發 怒 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:21 Nguni't nang mabalitaan ng haring si David ang lahat ng mga bagay na ito, siya'y totoong napoot.(Tagalog) 2 Samuel 13:21 ¶ Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.(F) 2 Samuel 13:21 Vua Ða-vít hay được các điều đó, bèn giận lắm.(VN) 2Sa 13:21 Und da der König David solches alles hörte, ward er sehr zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes;(dhs) 2 Samuel 13:21 다윗 왕이 이 모든 일을 듣고 심히 노하니라 (KR) 2-Я Царств 13:21 И услышал царь Давид обо всем этом, и сильно разгневался.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:21 ولما سمع الملك داود بجميع هذه الامور اغتاظ جدا. 2 शमूएल 13:21 जब ये सब बातें दाऊद राजा के कान में पड़ीं, तब वह बहुत झुँझला उठा। (IN) 2 Samuele 13:21 Ora il re Davide intese tutte queste cose, e ne fu grandemente adirato.(IT) 2 Samuel 13:21 E logo que o rei Davi ouviu tudo isto, foi muito irritado.(PT) 2Sa 13:21 Lè wa David vin konn sa ki te pase, li te move. Men, li pa di Amnon anyen, paske se te premye pitit gason l'. Li te renmen l' kou de grenn je nan tèt li.(Creole) 2 Samuel 13:21 A król Dawid usłyszawszy o tem wszystkiem, rozgniewał się bardzo.(PO) サムエル記Ⅱ 13:21 ダビデ王はこれらの事をことごとく聞いて、ひじょうに怒った。 (JP) 2Sa 13:21 But when King David heard of all these things, he was very angry.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:22 ============ 2Sa 13:22 But Absalom did not speak to Amnon either good or bad; for Absalom hated Amnon because he had violated his sister Tamar.(nasb) 2 Samuel 13:22 Mas Absalón no habló con Amnón ni malo ni bueno, bien que Absalón aborrecía a Amnón, porque había forzado a Tamar su hermana.(ES) 2Sa 13:22 押 沙 龙 并 不 和 他 哥 哥 暗 嫩 说 好 说 歹 ; 因 为 暗 嫩 玷 辱 他 妹 妹 他 玛 , 所 以 押 沙 龙 恨 恶 他 。(CN-cuvs) 2Sa 13:22 押 沙 龍 並 不 和 他 哥 哥 暗 嫩 說 好 說 歹 ; 因 為 暗 嫩 玷 辱 他 妹 妹 他 瑪 , 所 以 押 沙 龍 恨 惡 他 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:22 At hindi nagsalita si Absalom kay Amnon kahit mabuti o masama man; sapagka't pinagtaniman ni Absalom si Amnon dahil sa kaniyang dinahas ang kaniyang kapatid na si Thamar.(Tagalog) 2 Samuel 13:22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon; mais il le prit en haine, parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa soeur.(F) 2 Samuel 13:22 Áp-sa-lôm chẳng còn nói cùng Am-nôn một lời nào, hoặc lành hay dữ, vì người ghét Am-nôn, bởi Am-nôn đã gian hiếp Ta-ma, em gái mình.(VN) 2Sa 13:22 denn Absalom war Amnon gram, darum daß er seine Schwester Thamar geschwächt hatte.(dhs) 2 Samuel 13:22 압살롬이 그 누이 다말을 암논이 욕되게 하였으므로 저를 미워하여 시비간에 말하지 아니하니라 (KR) 2-Я Царств 13:22 Авессалом же не говорил с Амноном ни худого, ни хорошего; ибо возненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:22 ولم يكلم ابشالوم امنون بشر ولا بخير لان ابشالوم ابغض امنون من اجل انه اذل ثامار اخته 2 शमूएल 13:22 और अबशालोम ने अम्नोन से भला-बुरा कुछ न कहा, क्योंकि अम्नोन ने उसकी बहन तामार को भ्रष्ट किया था, इस कारण अबशालोम उससे घृणा करता था। (IN) 2 Samuele 13:22 Ed Absalom non parlava con Amnon nè in male, nè in bene; perciocchè egli odiava Amnon, perchè avea violata Tamar, sua sorella.(IT) 2 Samuel 13:22 Mas Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, ainda que Absalão aborrecesse a Amnom, porque havia forçado a Tamar sua irmã.(PT) 2Sa 13:22 Absalon vin rayi Amnon pou kadejak li te fè sou Tama, sè li a. Li koupe l' bonjou.(Creole) 2 Samuel 13:22 I nie mówił Absalom z Amnonem ani źle ani dobrze; bo nienawidział Absalom Amnona, przeto że zgwałcił Tamarę, siostrę jego.(PO) サムエル記Ⅱ 13:22 アブサロムはアムノンに良いことも悪いことも語ることをしなかった。それはアムノンがアブサロムの妹タマルをはずかしめたので、アブサロムが彼を憎んでいたからである。 (JP) 2Sa 13:22 And Absalom spoke to his brother Amnon neither good nor bad. For Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:23 ============ 2Sa 13:23 Now it came about after two full years that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is near Ephraim, and Absalom invited all the king's sons.(nasb) 2 Samuel 13:23 Y aconteció pasados dos años, que Absalón tenía esquiladores en Baal-hazor, que [está] junto a Efraín; y convidó Absalón a todos los hijos del rey.(ES) 2Sa 13:23 过 了 二 年 , 在 靠 近 以 法 莲 的 巴 力 夏 琐 有 人 为 押 沙 龙 剪 羊 毛 ; 押 沙 龙 请 王 的 众 子 与 他 同 去 。(CN-cuvs) 2Sa 13:23 過 了 二 年 , 在 靠 近 以 法 蓮 的 巴 力 夏 瑣 有 人 為 押 沙 龍 剪 羊 毛 ; 押 沙 龍 請 王 的 眾 子 與 他 同 去 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:23 At nangyari, pagkatapos ng dalawang buong taon, na nagpagupit ng mga tupa si Absalom sa Baal-hasor na nasa siping ng Ephraim: at inanyayahan ni Absalom ang lahat ng mga anak ng hari.(Tagalog) 2 Samuel 13:23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d'Ephraïm, il invita tous les fils du roi.(F) 2 Samuel 13:23 Các hai năm sau, đương lúc Áp-sa-lôm hớt lông chiên mình tại Ba-anh-Hát-so gần Ép-ra-im, người mời hết thảy các vương tử.(VN) 2Sa 13:23 Über zwei Jahre aber hatte Absalom Schafscherer zu Baal-Hazor, das bei Ephraim liegt; und Absalom lud alle Kinder des Königs(dhs) 2 Samuel 13:23 이 주년 후에 에브라임 곁 바알하솔에서 압살롬의 양털을 깎는 일이 있으매 압살롬이 왕의 모든 아들을 청하고 (KR) 2-Я Царств 13:23 Чрез два года было стрижение овец у Авессалома в Ваал – Гацоре, что у Ефрема, и позвал Авессалом всех сыновей царских.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:23 وكان بعد سنتين من الزمان انه كان لابشالوم جزّازون في بعل حاصور التي عند افرايم. فدعا ابشالوم جميع بني الملك. 2 शमूएल 13:23 ¶ दो वर्ष के बाद अबशालोम ने एप्रैम के निकट के बाल्हासोर में अपनी भेड़ों का ऊन कतरवाया और अबशालोम ने सब राजकुमारों को नेवता दिया। (IN) 2 Samuele 13:23 Or avvenne, in capo di due anni, che avendo Absalom i tonditori in Baal-hasor, che è presso di Efraim, egli invitò tutti i figliuoli del re.(IT) 2 Samuel 13:23 E aconteceu, passados dois anos, que Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim; e convidou Absalão a todos os filhos do rei.(PT) 2Sa 13:23 Dezan apre sa, Absalon t'ap koupe lenn mouton l' yo lavil Baal azò, toupre lavil Efrayim. Li envite tout pitit gason wa yo vin manje.(Creole) 2 Samuel 13:23 I stało się po wyjściu dwóch lat, gdy strzyżono owce Absalomowe w Baalchasor, które jest w Efraim, że wyzwał Absalom wszystkich synów królewskich.(PO) サムエル記Ⅱ 13:23 満二年の後、アブサロムはエフライムの近くにあるバアル・ハゾルで羊の毛を切らせていた時、王の子たちをことごとく招いた。 (JP) 2Sa 13:23 And it came to pass, after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, which is near Ephraim; so Absalom invited all the king's sons.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:24 ============ 2Sa 13:24 Absalom came to the king and said, "Behold now, your servant has sheepshearers; please let the king and his servants go with your servant."(nasb) 2 Samuel 13:24 Y vino Absalón al rey, y le dijo: He aquí, tu siervo tiene ahora esquiladores; yo ruego que venga el rey y sus siervos con tu siervo.(ES) 2Sa 13:24 押 沙 龙 来 见 王 , 说 : 现 在 有 人 为 仆 人 剪 羊 毛 , 请 王 和 王 的 臣 仆 与 仆 人 同 去 。(CN-cuvs) 2Sa 13:24 押 沙 龍 來 見 王 , 說 : 現 在 有 人 為 僕 人 剪 羊 毛 , 請 王 和 王 的 臣 僕 與 僕 人 同 去 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:24 At naparoon si Absalom sa hari, at sinabi niya, Narito ngayon, ang iyong lingkod ay nagpapagupit ng mga tupa; isinasamo ko sa iyo na ang hari at ang kaniyang mga lingkod ay magsiyaong kasama ng iyong lingkod.(Tagalog) 2 Samuel 13:24 Absalom alla vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.(F) 2 Samuel 13:24 Áp-sa-lôm đến cùng vua mà thưa rằng: Kẻ tôi tớ vua có những thợ hớt lông chiên nơi nhà; vậy, xin vua cùng quần thần của vua đến nhà kẻ tôi tớ vua.(VN) 2Sa 13:24 und kam zum König und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der König wolle samt seinen Knechten mit seinem Knecht gehen.(dhs) 2 Samuel 13:24 왕께 나아와 말하되 `이제 종에게 양털 깎는 일이 있사오니 청컨대 왕은 신복들을 데리시고 이 종과 함께 가사이다' (KR) 2-Я Царств 13:24 И пришел Авессалом к царю и сказал: вот, ныне стрижение овецу раба твоего; пусть пойдет царь и слуги его с рабом твоим.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:24 وجاء ابشالوم الى الملك وقال هوذا لعبدك جزّازون. فليذهب الملك وعبيده مع عبدك. 2 शमूएल 13:24 वह राजा के पास जाकर कहने लगा, “विनती यह है, कि तेरे दास की भेड़ों का ऊन कतरा जाता है, इसलिए राजा अपने कर्मचारियों समेत अपने दास के संग चले।” (IN) 2 Samuele 13:24 E venne anche al re, e gli disse: Ecco, ora il tuo servitore ha i tonditori; deh! venga il re, ed i suoi servitori, col tuo servitore.(IT) 2 Samuel 13:24 E veio Absalão ao rei, e disse-lhe: Eis que, teu servo tem agora tosquiadores: eu rogo que venha o rei e seus servos com teu servo.(PT) 2Sa 13:24 li al jwenn wa David, li di l' konsa: -Monwa, mwen pral koupe lenn mouton m' yo. Ou pa ta vle vini ansanm ak tout chèf ou yo lakay mwen?(Creole) 2 Samuel 13:24 Bo przyszedł Absalom do króla i rzekł: Oto teraz strzygę owce słudze twemu; niech idzie proszę król i słudzy jego z sługą twoim.(PO) サムエル記Ⅱ 13:24 そしてアブサロムは王のもとにきて言った、「見よ、しもべは羊の毛を切らせております。どうぞ王も王の家来たちも、しもべと共にきてください」。 (JP) 2Sa 13:24 Then Absalom came to the king and said, "Kindly note, your servant has sheepshearers; please, let the king and his servants go with your servant."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:25 ============ 2Sa 13:25 But the king said to Absalom, "No, my son, we should not all go, for we will be burdensome to you." Although he urged him, he would not go, but blessed him.(nasb) 2 Samuel 13:25 Y respondió el rey a Absalón: No, hijo mío, no vamos todos, para que no te seamos carga. Y aunque porfió con él, no quiso ir, mas lo bendijo.(ES) 2Sa 13:25 王 对 押 沙 龙 说 : 我 儿 , 我 们 不 必 都 去 , 恐 怕 使 你 耗 费 太 多 。 押 沙 龙 再 三 请 王 , 王 仍 是 不 肯 去 , 只 为 他 祝 福 。(CN-cuvs) 2Sa 13:25 王 對 押 沙 龍 說 : 我 兒 , 我 們 不 必 都 去 , 恐 怕 使 你 耗 費 太 多 。 押 沙 龍 再 三 請 王 , 王 仍 是 不 肯 去 , 只 為 他 祝 福 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:25 At sinabi ng hari kay Absalom, Huwag anak ko, huwag tayong magsiyaong lahat, baka maging mabigat na pasan sa iyo. At pinilit niya siya: gayon ma'y hindi siya yumaon, kundi binasbasan siya.(Tagalog) 2 Samuel 13:25 Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa; mais le roi ne voulut point aller, et il le bénit.(F) 2 Samuel 13:25 Nhưng vua đáp cùng Áp-sa-lôm rằng: Không được, con; hết thảy chúng ta không đi đến nhà con, vì sẽ làm tổn phí cho con. Mặc dầu Áp-sa-lôm cố nài, Ða-vít không chịu đi đến đó; nhưng Ða-vít chúc phước cho người.(VN) 2Sa 13:25 Der König aber sprach zu Absalom: Nicht, mein Sohn, laß uns nicht alle gehen, daß wir dich nicht beschweren. Und da er ihn nötigte, wollte er doch nicht gehen, sondern segnete ihn.(dhs) 2 Samuel 13:25 왕이 압살롬에게 이르되 `아니라 내 아들아 우리가 다 갈 것이 없다 네게 누를 끼칠까 하노라' 압살롬이 간청하되 저가 가지 아니하고 위하여 복을 비는지라 (KR) 2-Я Царств 13:25 Но царь сказал Авессалому: нет, сын мой, мы не пойдем все, чтобы не быть тебе в тягость. И сильно упрашивал его Авессалом ; но он не захотел идти, и благословил его.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:25 فقال الملك لابشالوم لا يا ابني. لا نذهب كلنا لئلا نثقل عليك. فالحّ عليه. فلم يشأ ان يذهب بل باركه. 2 शमूएल 13:25 राजा ने अबशालोम से कहा, “हे मेरे बेटे, ऐसा नहीं; हम सब न चलेंगे, ऐसा न हो कि तुझे अधिक कष्ट हो।” तब अबशालोम ने विनती करके उस पर दबाव डाला, परन्तु उसने जाने से इन्कार किया, तो भी उसे आशीर्वाद दिया। (IN) 2 Samuele 13:25 Ma il re disse ad Absalom: No, figliuol mio; deh! non andiamoci tutti, chè non ti siamo di gravezza. E, benchè gliene facesse istanza, non però volle andarvi; ma lo benedisse.(IT) 2 Samuel 13:25 E respondeu o rei a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos, para não sermos pesados a ti. E ainda que tenha insistido com ele, não quis ir, mas abençoou-o.(PT) 2Sa 13:25 W'a reponn li: -Non, pitit mwen! Se pral twòp traka pou ou si nou tout nou vini. Absalon pèsiste, men wa a pa pran priyè, li voye l' ale ak benediksyon l'.(Creole) 2 Samuel 13:25 I rzekł król do Absaloma: Nie, synu mój; niech teraz nie chodzimy wszyscy, abyśmy cię nie obciążyli. A choć mu przynaglał, nie chciał iść, ale mu błogosławił.(PO) サムエル記Ⅱ 13:25 王はアブサロムに言った、「いいえ、わが子よ、われわれが皆行ってはならない。あなたの重荷になるといけないから」。アブサロムはダビデにしいて願った。しかしダビデは行くことを承知せず彼に祝福を与えた。 (JP) 2Sa 13:25 But the king said to Absalom, "No, my son, let us not all go now, lest we be a burden to you." Then he urged him, but he would not go; and he blessed him.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:26 ============ 2Sa 13:26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"(nasb) 2 Samuel 13:26 Entonces dijo Absalón: Si no, te ruego que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo?(ES) 2Sa 13:26 押 沙 龙 说 : 王 若 不 去 , 求 王 许 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 说 : 何 必 要 他 去 呢 ?(CN-cuvs) 2Sa 13:26 押 沙 龍 說 : 王 若 不 去 , 求 王 許 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 說 : 何 必 要 他 去 呢 ?(CN-cuvt) 2 Samuel 13:26 Nang magkagayo'y sinabi ni Absalom, Kung hindi isinasamo ko sa iyo, pasamahin mo sa amin ang aking kapatid na si Amnon. At sinabi ng hari sa kaniya, Bakit siya sasama sa iyo?(Tagalog) 2 Samuel 13:26 Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi?(F) 2 Samuel 13:26 Áp-sa-lôm bèn nói rằng: Nếu vua không đến, xin cho phép Am-nôn, anh tôi, đến cùng chúng tôi. Vua đáp: Cớ sao nó sẽ đi đến cùng con?(VN) 2Sa 13:26 Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen?(dhs) 2 Samuel 13:26 압살롬이 가로되 `그렇게 아니하시려거든 청컨대 내 형 암논으로 우리와 함께 가게 하옵소서' 왕이 저에게 이르되 `그가 너와 함께 갈 것이 무엇이냐 ?' 하되 (KR) 2-Я Царств 13:26 И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою?(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:26 فقال ابشالوم اذا دع اخي امنون يذهب معنا. فقال الملك لماذا يذهب معك. 2 शमूएल 13:26 तब अबशालोम ने कहा, “यदि तू नहीं तो मेरे भाई अम्नोन को हमारे संग जाने दे।” राजा ने उससे पूछा, “वह तेरे संग क्यों चले?” (IN) 2 Samuele 13:26 E Absalom disse: Se tu non vieni, venga, ti prego, Amnon, mio fratello, con noi. E il re gli disse: Perchè andrebbe egli teco?(IT) 2 Samuel 13:26 Então disse Absalão: Se não, rogo-te que venha conosco Amnom meu irmão. E o rei lhe respondeu: Para que há de ir contigo?(PT) 2Sa 13:26 Lè sa a Absalon di l': -Men, èske w'ap kite Amnon, frè m' lan, vini ak nou? Wa a reponn li? -Poukisa pou l' ale a?(Creole) 2 Samuel 13:26 Rzekł potem Absalom: Ponieważ ty nie chcesz, niechże idzie proszę z nami Amnon, brat mój. I rzekł mu król: A pocóżby miał iść z tobą?(PO) サムエル記Ⅱ 13:26 そこでアブサロムは言った、「それでは、どうぞわたしの兄アムノンをわれわれと共に行かせてください」。王は彼に言った、「どうして彼があなたと共に行かなければならないのか」。 (JP) 2Sa 13:26 Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?"(nkjv) ======= 2 Samuel 13:27 ============ 2Sa 13:27 But when Absalom urged him, he let Amnon and all the king's sons go with him.(nasb) 2 Samuel 13:27 Pero como Absalón le importunaba, dejó ir con él a Amnón y a todos los hijos del rey.(ES) 2Sa 13:27 押 沙 龙 再 三 求 王 , 王 就 许 暗 嫩 和 王 的 众 子 与 他 同 去 。(CN-cuvs) 2Sa 13:27 押 沙 龍 再 三 求 王 , 王 就 許 暗 嫩 和 王 的 眾 子 與 他 同 去 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:27 Nguni't pinilit siya ni Absalom, na anopa't kaniyang pinasama sa kaniya si Amnon at ang lahat ng mga anak ng hari.(Tagalog) 2 Samuel 13:27 Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils.(F) 2 Samuel 13:27 Nhưng Áp-sa-lôm cố nài đến đỗi vua để cho Am-nôn và hết thảy vương tử đi với người.(VN) 2Sa 13:27 Da nötigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und alle Kinder des Königs.(dhs) 2 Samuel 13:27 압살롬이 간청하매 왕이 암논과 왕의 모든 아들을 저와 함께 보내니라 (KR) 2-Я Царств 13:27 Но Авессалом упросил его, и он отпустил с ним Амнона и всех царских сыновей.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:27 فالحّ عليه ابشالوم فارسل معه امنون وجميع بني الملك 2 शमूएल 13:27 परन्तु अबशालोम ने उसे ऐसा दबाया कि उसने अम्नोन और सब राजकुमारों को उसके साथ जाने दिया। (IN) 2 Samuele 13:27 Ma Absalom gli fece tanta istanza, che egli mandò con lui Amnon, e tutti i figliuoli del re.(IT) 2 Samuel 13:27 E como Absalão o importunou, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.(PT) 2Sa 13:27 Men Absalon sitèlman pèsiste, bout pou bout, David kite Amnon ale ansanm ak tout lòt pitit gason l' yo. Absalon te pare yon gwo fèt tankou si l' t'ap fè l' pou yon wa.(Creole) 2 Samuel 13:27 A gdy nań nalegał Absalom, posłał z nim Amnona i wszystkie syny królewskie.(PO) サムエル記Ⅱ 13:27 しかしアブサロムは彼にしいて願ったので、ついにアムノンと王の子たちを皆、アブサロムと共に行かせた。 (JP) 2Sa 13:27 But Absalom urged him; so he let Amnon and all the king's sons go with him.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:28 ============ 2Sa 13:28 Absalom commanded his servants, saying, "See now, when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon,' then put him to death. Do not fear; have not I myself commanded you? Be courageous and be valiant."(nasb) 2 Samuel 13:28 Y Absalón había dado orden a sus criados, diciendo: Mirad; cuando el corazón de Amnón esté alegre por el vino, y cuando yo os diga: Herid a Amnón, entonces matadle, no temáis; ¿No os lo he mandado yo? Esforzaos, pues, y sed valientes.(ES) 2Sa 13:28 押 沙 龙 吩 咐 仆 人 说 : 你 们 注 意 , 看 暗 嫩 饮 酒 畅 快 的 时 候 , 我 对 你 们 说 杀 暗 嫩 , 你 们 便 杀 他 , 不 要 惧 怕 。 这 不 是 我 吩 咐 你 们 的 麽 ? 你 们 只 管 壮 胆 奋 勇 !(CN-cuvs) 2Sa 13:28 押 沙 龍 吩 咐 僕 人 說 : 你 們 注 意 , 看 暗 嫩 飲 酒 暢 快 的 時 候 , 我 對 你 們 說 殺 暗 嫩 , 你 們 便 殺 他 , 不 要 懼 怕 。 這 不 是 我 吩 咐 你 們 的 麼 ? 你 們 只 管 壯 膽 奮 勇 !(CN-cuvt) 2 Samuel 13:28 At iniutos ni Absalom sa kaniyang mga lingkod na sinasabi, Tandaan ninyo ngayon, pagka ang puso ni Amnon ay sumaya dahil sa alak; at pagka ang aking sinabi sa inyo, Saktan ninyo si Amnon, patayin nga ninyo siya: huwag kayong mangatakot: hindi ba ako ang nagutos sa inyo? kayo nga'y magpakalakas, at magpakatapang.(Tagalog) 2 Samuel 13:28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs: Faites attention quand le coeur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon! Alors tuez-le; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne? Soyez fermes, et montrez du courage!(F) 2 Samuel 13:28 Vả, Áp-sa-lôm truyền lịnh cho các tôi tớ mình rằng: Hãy ý tứ, xem khi lòng Am-nôn vui vì rượu, và khi ta bảo các ngươi: Hãy đánh Am-nôn, thì bấy giờ, hãy giết hắn đi, chớ sợ chi: ấy chính ta dặn biểu các ngươi làm điều đó. Khá can đảm, tỏ mình ra mạnh bạo!(VN) 2Sa 13:28 Absalom aber gebot seinen Leuten und sprach: Sehet darauf, wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein und ich zu euch spreche: Schlagt Amnon und tötet ihn, daß ihr euch nicht fürchtet; denn ich hab's euch geheißen. Seid getrost und frisch daran!(dhs) 2 Samuel 13:28 압살롬이 이미 그 사환들에게 분부하여 이르기를 `너희는 암논의 마음이 술로 즐거워할 때를 자세히 보다가 내가 너희에게 암논을 치라 하거든 저를 죽이라 두려워 말라 내가 너희에게 명한 것이 아니냐 ? 너희는 담대히 용맹을 내라' 한지라 (KR) 2-Я Царств 13:28 Авессалом же приказал отрокам своим, сказав: смотрите, как толькоразвеселится сердце Амнона от вина, и я скажу вам: „поразите Амнона",тогда убейте его, не бойтесь; это я приказываю вам, будьте смелы и мужественны.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:28 فاوصى ابشالوم غلمانه قائلا انظروا. متى طاب قلب امنون بالخمر وقلت لكم اضربوا امنون فاقتلوه. لا تخافوا. أليس اني انا أمرتكم. فتشددوا وكونوا ذوي بأس. 2 शमूएल 13:28 तब अबशालोम ने अपने सेवकों को आज्ञा दी, “सावधान रहो और जब अम्नोन दाखमधु पीकर नशे में आ जाए, और मैं तुम से कहूँ, 'अम्नोन को मार डालना।' क्या इस आज्ञा का देनेवाला मैं नहीं हूँ? हियाव बाँधकर पुरुषार्थ करना।” (IN) 2 Samuele 13:28 E Absalom diede ordine a’ suoi servitori, dicendo: Deh! guardate quando il cuore di Amnon sarà allegro di vino, e che io vi dirò: Percotetelo; allora ammazzatelo, e non temiate; non sono io quello che ve l’ho comandato? confortatevi, e portatevi da valent’uomini.(IT) 2 Samuel 13:28 E havia Absalão dado ordem a seus criados, dizendo: Agora bem, olhai quando o coração de Amnom estará alegre do vinho, e em dizendo-vos eu: Feri a Amnom, então matai-o, e não temais; que eu vos o mandei. Esforçai-vos, pois, e sede valentes.(PT) 2Sa 13:28 Epi li bay domestik li yo lòd sa a, li di yo: -Gade byen, lè n'a wè Anmon ak bon gwòg nan tèt li, m'a di nou: Desann Amnon. n'a touye l'. Nou pa bezwen pè, mwen pran tout reskonsablite a sou mwen. Mete gason sou nou. Frape san tranble.(Creole) 2 Samuel 13:28 Tedy przykazał Absalom sługom swoim, mówiąc: Pilnujcie proszę, gdy podweseli serce swoje Amnon winem, a rzekę do was: Bijcie Amnona, zabijcież go, nie bójcie się, bom ja wam rozkazał; zmocnijcież się, a mężnie sobie pocznijcie.(PO) サムエル記Ⅱ 13:28 そこでアブサロムは若者たちに命じて言った、「アムノンが酒を飲んで、心楽しくなった時を見すまし、わたしがあなたがたに、『アムノンを撃て』と言う時、彼を殺しなさい。恐れることはない。わたしが命じるのではないか。雄々しくしなさい。勇ましくしなさい」。 (JP) 2Sa 13:28 Now Absalom had commanded his servants, saying, "Watch now, when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, 'Strike Amnon!' then kill him. Do not be afraid. Have I not commanded you? Be courageous and valiant."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:29 ============ 2Sa 13:29 The servants of Absalom did to Amnon just as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose and each mounted his mule and fled.(nasb) 2 Samuel 13:29 Y los criados de Absalón hicieron con Amnón como Absalón había mandado. Luego se levantaron todos los hijos del rey, y subieron cada uno en su mulo, y huyeron.(ES) 2Sa 13:29 押 沙 龙 的 仆 人 就 照 押 沙 龙 所 吩 咐 的 , 向 暗 嫩 行 了 。 王 的 众 子 都 起 来 , 各 人 骑 上 骡 子 , 逃 跑 了 。(CN-cuvs) 2Sa 13:29 押 沙 龍 的 僕 人 就 照 押 沙 龍 所 吩 咐 的 , 向 暗 嫩 行 了 。 王 的 眾 子 都 起 來 , 各 人 騎 上 騾 子 , 逃 跑 了 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:29 At ginawa ng mga lingkod ni Absalom kay Amnon kung ano ang iniutos ni Absalom. Nang magkagayo'y nagsitindig ang lahat ng mga anak ng hari, at sumakay bawa't lalake sa kaniyang mula, at tumakas.(Tagalog) 2 Samuel 13:29 Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s'enfuirent.(F) 2 Samuel 13:29 Các tôi tớ Áp-sa-lôm xử Am-nôn y như người đã truyền cho họ. Bấy giờ, các vương tử đứng dậy, cỡi lừa và chạy trốn.(VN) 2Sa 13:29 Also taten die Leute Absaloms dem Amnon, wie ihnen Absalom geboten hatte. Da standen alle Kinder des Königs auf, und ein jeglicher setzte sich auf sein Maultier und flohen.(dhs) 2 Samuel 13:29 압살롬의 사환들이 그 분부대로 암논에게 행하매 왕의 모든 아들이 일어나 각기 노새를 타고 도망하니라 (KR) 2-Я Царств 13:29 И поступили отроки Авессалома с Амноном, как приказал Авессалом. Тогдавстали все царские сыновья, сели каждый на мула своего и убежали.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:29 ففعل غلمان ابشالوم بامنون كما امر ابشالوم. فقام جميع بني الملك وركبوا كل واحد على بغله وهربوا. 2 शमूएल 13:29 अतः अबशालोम के सेवकों ने अम्नोन के साथ अबशालोम की आज्ञा के अनुसार किया। तब सब राजकुमार उठ खड़े हुए, और अपने-अपने खच्चर पर चढ़कर भाग गए। (IN) 2 Samuele 13:29 E i servitori di Absalom fecero ad Amnon come Absalom avea comandato. E tutti i figliuoli del re si levarono, e montarono ciascuno sopra il suo mulo, e fuggirono.(IT) 2 Samuel 13:29 E os criados de Absalão fizeram com Amnom como Absalão o havia mandado. Levantaram-se logo todos os filhos do rei, e subiram todos em seus mulos, e fugiram.(PT) 2Sa 13:29 Se konsa domestik Absalon yo swiv lòd Absalon te ba yo, yo touye Amnon. Lè sa a, tout lòt pitit gason David yo leve, yo moute milèt yo, yo met deyò.(Creole) 2 Samuel 13:29 I uczynili słudzy Absalomowi Amnonowi, jako im był rozkazał Absalom. Przetoż wstawszy wszyscy synowie królewscy, wsiedli każdy na muła swego, i uciekali.(PO) サムエル記Ⅱ 13:29 アブサロムの若者たちはアブサロムの命じたようにアムノンにおこなったので、王の子たちは皆立って、おのおのその騾馬に乗って逃げた。 (JP) 2Sa 13:29 So the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and each one got on his mule and fled.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:30 ============ 2Sa 13:30 Now it was while they were on the way that the report came to David, saying, "Absalom has struck down all the king's sons, and not one of them is left."(nasb) 2 Samuel 13:30 Y aconteció que estando ellos aún en camino, llegó a David el rumor que decía: Absalón ha dado muerte a todos los hijos del rey, y ninguno de ellos ha quedado.(ES) 2Sa 13:30 他 们 还 在 路 上 , 有 风 声 传 到 大 卫 那 里 , 说 : 押 沙 龙 将 王 的 众 子 都 杀 了 , 没 有 留 下 一 个 。(CN-cuvs) 2Sa 13:30 他 們 還 在 路 上 , 有 風 聲 傳 到 大 衛 那 裡 , 說 : 押 沙 龍 將 王 的 眾 子 都 殺 了 , 沒 有 留 下 一 個 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:30 At nangyari, samantalang sila'y nasa daan, na ang balita ay dumating kay David, na sinasabi, Pinatay ni Absalom ang lahat ng mga anak ng hari, at walang nalabi isa man sa kanila.(Tagalog) 2 Samuel 13:30 ¶ Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.(F) 2 Samuel 13:30 Ðương khi các vương tử ở dọc đường, có tiếng thấu đến vua Ða-vít rằng Áp-sa-lôm đã giết các vương tử rồi, không có một ai thoát khỏi.(VN) 2Sa 13:30 Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre.(dhs) 2 Samuel 13:30 저희가 길에 있을 때에 압살롬이 왕의 모든 아들을 죽이고 하나도 남기지 아니하였다는 소문이 다윗에게 이르매 (KR) 2-Я Царств 13:30 Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:30 وفيما هم في الطريق وصل الخبر الى داود وقيل له قد قتل ابشالوم جميع بني الملك ولم يتبق منهم احد. 2 शमूएल 13:30 वे मार्ग ही में थे, कि दाऊद को यह समाचार मिला, “अबशालोम ने सब राजकुमारों को मार डाला, और उनमें से एक भी नहीं बचा।” (IN) 2 Samuele 13:30 Ora, mentre erano ancora per cammino, il grido venne a Davide, che Absalom avea percossi tutti i figliuoli del re, e che niuno di loro era scampato.(IT) 2 Samuel 13:30 E estando ainda eles no caminho, chegou a Davi o rumor que dizia: Absalão matou a todos os filhos do rei, que nenhum deles restou.(PT) 2Sa 13:30 Yo te sou chemen lakay yo toujou, lè David vin pran nouvèl Absalon touye dènye pitit gason li yo, pa gen yonn ki chape.(Creole) 2 Samuel 13:30 Wtem gdy jeszcze byli w drodze, wieść przyszła do Dawida w te słowa: Pozabijał Absalom wszystkie syny królewskie, i nie został z nich ani jeden.(PO) サムエル記Ⅱ 13:30 彼らがまだ着かないうちに、「アブサロムは王の子たちをことごとく殺して、ひとりも残っている者がない」という知らせがダビデに達したので、 (JP) 2Sa 13:30 And it came to pass, while they were on the way, that news came to David, saying, "Absalom has killed all the king's sons, and not one of them is left!"(nkjv) ======= 2 Samuel 13:31 ============ 2Sa 13:31 Then the king arose, tore his clothes and lay on the ground; and all his servants were standing by with clothes torn.(nasb) 2 Samuel 13:31 Entonces levantándose David, rasgó sus vestiduras, y se echó en tierra, y todos sus criados estaban a su lado con sus vestiduras rasgadas.(ES) 2Sa 13:31 王 就 起 来 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 。 王 的 臣 仆 也 都 撕 裂 衣 服 , 站 在 旁 边 。(CN-cuvs) 2Sa 13:31 王 就 起 來 , 撕 裂 衣 服 , 躺 在 地 上 。 王 的 臣 僕 也 都 撕 裂 衣 服 , 站 在 旁 邊 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:31 Nang magkagayo'y bumangon ang hari at hinapak ang kaniyang mga suot, at humiga sa lupa; at lahat niyang mga lingkod ay nakatayo sa palibot na hapak ang kanilang mga suot.(Tagalog) 2 Samuel 13:31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.(F) 2 Samuel 13:31 Vua đứng dậy, xé áo mình và nằm dưới đất; hết thảy tôi tớ người đứng chầu gần bên, áo cũng xé rách.(VN) 2Sa 13:31 Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.(dhs) 2 Samuel 13:31 왕이 곧 일어나서 그 옷을 찢고 땅에 엎드러지고 그 신복들도 다 옷을 찢고 모셔 선지라 (KR) 2-Я Царств 13:31 И встал царь, и разодрал одежды свои, и повергся на землю, и все слуги его, предстоящие ему, разодрали одежды свои.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:31 فقام الملك ومزق ثيابه واضطجع على الارض وجميع عبيده واقفون وثيابهم ممزقة. 2 शमूएल 13:31 तब दाऊद ने उठकर अपने वस्त्र फाड़े, और भूमि पर गिर पड़ा, और उसके सब कर्मचारी वस्त्र फाड़े हुए उसके पास खड़े रहे। (IN) 2 Samuele 13:31 Allora il re si levò, e stracciò i suoi vestimenti, e si coricò in terra; e tutti i suoi servitori gli stavano davanti co’ vestimenti stracciati.(IT) 2 Samuel 13:31 Então levantando-se Davi, rasgou suas roupas, e lançou-se em terra, e todos os seus criados, rasgados suas roupas, estavam adiante.(PT) 2Sa 13:31 Wa a leve kanpe, li chire rad ki te sou li, li lage kò l' atè. Tout moun ki te avèk wa a chire rad sou yo tou.(Creole) 2 Samuel 13:31 Tedy wstał król i rozdarł szaty swoje, i padł na ziemię, a wszyscy słudzy jego stali około niego, rozdarłszy szaty swoje.(PO) サムエル記Ⅱ 13:31 王は立ち、その着物を裂いて、地に伏した。そのかたわらに立っていた家来たちも皆その着物を裂いた。 (JP) 2Sa 13:31 So the king arose and tore his garments and lay on the ground, and all his servants stood by with their clothes torn.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:32 ============ 2Sa 13:32 Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, responded, "Do not let my lord suppose they have put to death all the young men, the king's sons, for Amnon alone is dead; because by the intent of Absalom this has been determined since the day that he violated his sister Tamar.(nasb) 2 Samuel 13:32 Y Jonadab, hijo de Simea, hermano de David, habló y dijo: No piense mi señor que han dado muerte a todos los jóvenes hijos del rey, pues sólo Amnón ha sido muerto; porque por mandato de Absalón esto había sido determinado desde el día que Amnón forzó a Tamar su hermana.(ES) 2Sa 13:32 大 卫 的 长 兄 , 示 米 亚 的 儿 子 约 拿 达 说 : 我 主 , 不 要 以 为 王 的 众 子 ─ 少 年 人 都 杀 了 , 只 有 暗 嫩 一 个 人 死 了 。 自 从 暗 嫩 玷 辱 押 沙 龙 妹 子 他 玛 的 那 日 , 押 沙 龙 就 定 意 杀 暗 嫩 了 。(CN-cuvs) 2Sa 13:32 大 衛 的 長 兄 , 示 米 亞 的 兒 子 約 拿 達 說 : 我 主 , 不 要 以 為 王 的 眾 子 ─ 少 年 人 都 殺 了 , 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 。 自 從 暗 嫩 玷 辱 押 沙 龍 妹 子 他 瑪 的 那 日 , 押 沙 龍 就 定 意 殺 暗 嫩 了 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:32 At si Jonadab na anak ni Simea na kapatid ni David, ay sumagot at nagsabi, Huwag akalain ng aking panginoon na kanilang pinatay ang lahat ng mga binatang anak ng hari, sapagka't si Amnon lamang ang patay: sapagka't sa pasiya ni Absalom ay pinasiyahan ito mula sa araw na kaniyang dahasin ang kaniyang kapatid na si Thamar.(Tagalog) 2 Samuel 13:32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort; et c'est l'effet d'une résolution d'Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa soeur.(F) 2 Samuel 13:32 Nhưng Giô-na-đáp, con trai Si-mê-a, là anh Ða-vít, cất tiếng nói rằng: Xin chúa tôi chớ tưởng rằng các vương tử của chúa đã bị giết hết; vì chỉ một mình Am-nôn bị chết thôi; ấy là việc Áp-sa-lôm đã định ý làm từ ngày Am-nôn gian hiếp Ta-ma, em gái của người.(VN) 2Sa 13:32 Da hob Jonadab an, der Sohn Simeas, des Bruders Davids, und sprach: Mein Herr denke nicht, daß alle jungen Männer, die Kinder des Königs tot sind, sondern Amnon ist allein tot. Denn Absalom hat's bei sich behalten von dem Tage an, da er seine Schwester Thamar schwächte.(dhs) 2 Samuel 13:32 다윗의 형 시므아의 아들 요나답이 고하여 가로되 `내 주여 소년 왕자들이 다 죽임을 당한 줄로 생각지 마옵소서 오직 암논만 죽었으리이다 저가 압살롬의 누이 다말을 욕되게 한 날부터 압살롬이 결심한 것이니이다 (KR) 2-Я Царств 13:32 Но Ионадав, сын Самая, брата Давидова, сказал: пусть не думает господин мой, что всех отроков, царских сыновей, умертвили; один только Амнон умер, ибо у Авессалома был этот замысел с того дня, как Амнон обесчестил сестру его;(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:32 فاجاب يوناداب بن شمعى اخي داود وقال لا يظن سيدي انهم قتلوا جميع الفتيان بني الملك. انما امنون وحده مات لان ذلك قد وضع عند ابشالوم منذ يوم اذل ثامار اخته. 2 शमूएल 13:32 तब दाऊद के भाई शिमआह के पुत्र योनादाब ने कहा, “मेरा प्रभु यह न समझे कि सब जवान, अर्थात् राजकुमार मार डाले गए हैं, केवल अम्नोन मारा गया है; क्योंकि जिस दिन उसने अबशालोम की बहन तामार को भ्रष्ट किया, उसी दिन से अबशालोम की आज्ञा से ऐसी ही बात निश्चित थी। (IN) 2 Samuele 13:32 Ma Ionadab, figliuolo di Sima, fratello di Davide, parlò a Davide, e disse: Il mio signore non dica: Tutti i giovani, figliuoli del re, sono stati uccisi; perciocchè Amnon solo è morto! imperocchè, per lo comandamento di Absalom, è stato eseguito questo, ch’egli avea proposto fin dal giorno che Amnon violò Tamar, sua sorella.(IT) 2 Samuel 13:32 E Jonadabe, filho de Simeia irmão de Davi, falou e disse: Não diga meu senhor que mataram a todos os jovens filhos do rei, que somente Amnom é morto: porque em boca de Absalão estava posto desde o dia que Amnom forçou a Tamar sua irmã.(PT) 2Sa 13:32 Men Jonabad, pitit gason Chimeya, frè David la, di l': -Monwa, yo pa touye tout pitit gason ou yo non. Se Amnon ase ki mouri, paske Absalon te gen lide nan tèt li pou l' te fè sa depi lè Amnon te fè kadejak sou Tama, sè l' la.(Creole) 2 Samuel 13:32 Ozwawszy się Jonadab syn Semmy, brata Dawidowego, rzekł: Niech nie mówi pan mój, że wszystkie młodzieńce, syny królewskie, pobito; boć tylko sam Amnon zabity, gdyż to w umyśle Absalomowym ułożono było od onego dnia, którego zgwałcił Tamarę, siost rę jego.(PO) サムエル記Ⅱ 13:32 しかしダビデの兄弟シメアの子ヨナダブは言った、「わが主よ、王の子たちである若者たちがみな殺されたと、お考えになってはなりません。アムノンだけが死んだのです。これは彼がアブサロムの妹タマルをはずかしめた日から、アブサロムの命によって定められていたことなのです。 (JP) 2Sa 13:32 Then Jonadab the son of Shimeah, David's brother, answered and said, "Let not my lord suppose they have killed all the young men, the king's sons, for only Amnon is dead. For by the command of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:33 ============ 2Sa 13:33 Now therefore, do not let my lord the king take the report to heart, namely, 'all the king's sons are dead,' for only Amnon is dead."(nasb) 2 Samuel 13:33 Por tanto, ahora no ponga mi señor el rey en su corazón esa voz que dice: Todos los hijos del rey han sido muertos; porque sólo Amnón ha sido muerto.(ES) 2Sa 13:33 现 在 , 我 主 我 王 , 不 要 把 这 事 放 在 心 上 , 以 为 王 的 众 子 都 死 了 , 只 有 暗 嫩 一 个 人 死 了 。(CN-cuvs) 2Sa 13:33 現 在 , 我 主 我 王 , 不 要 把 這 事 放 在 心 上 , 以 為 王 的 眾 子 都 死 了 , 只 有 暗 嫩 一 個 人 死 了 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:33 Ngayon nga'y huwag isapuso ng aking panginoon na hari ang bagay, na akalain ang lahat ng mga anak ng hari ay patay: sapagka't si Amnon lamang ang patay.(Tagalog) 2 Samuel 13:33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.(F) 2 Samuel 13:33 Ấy vậy, xin vua chúa tôi, chớ tưởng rằng hết thảy vương tử đã chết; chỉ một mình Am-nôn chết đó thôi.(VN) 2Sa 13:33 So nehme nun mein Herr, der König, solches nicht zu Herzen, daß alle Kinder des Königs tot seien, sondern Amnon ist allein tot.(dhs) 2 Samuel 13:33 그러하온즉 내 주 왕이여 ! 왕자들이 다 죽은줄로 생각하여 괘념(掛念)하지 마옵소서 암논만 죽었으리이다' (KR) 2-Я Царств 13:33 итак пусть господин мой, царь, не тревожится мыслью о том, будто умерли все царские сыновья: умер один только Амнон.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:33 والآن لا يضعن سيدي الملك في قلبه شيئا قائلا ان جميع بني الملك قد ماتوا. انما امنون وحده مات. 2 शमूएल 13:33 इसलिए अब मेरा प्रभु राजा अपने मन में यह समझकर कि सब राजकुमार मर गए उदास न हो; क्योंकि केवल अम्नोन ही मारा गया है।” (IN) 2 Samuele 13:33 Or dunque il re, mio signore, non si metta in cuore questa cosa di dire che tutti i figliuoli del re sieno morti; perciocchè Amnon solo è morto.(IT) 2 Samuel 13:33 Portanto, agora não ponha meu senhor o rei em seu coração essa voz que disse: Todos os filhos do rei foram mortos: porque somente Amnom é morto.(PT) 2Sa 13:33 Koulye a, monwa, ou pa bezwen koute moun k'ap vin di ou tout pitit gason ou yo mouri. Se Amnon ase yo touye.(Creole) 2 Samuel 13:33 Przetoż teraz niech nie przypuszcza tego król, pan mój, do serca swego, mówiąc: Wszyscy synowie królewscy polegli, gdyż tylko sam Amnon poległ.(PO) サムエル記Ⅱ 13:33 それゆえ、わが主、王よ、王の子たちが皆死んだと思って、この事を心にとめられてはなりません。アムノンだけが死んだのです」。 (JP) 2Sa 13:33 Now therefore, let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead. For only Amnon is dead."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:34 ============ 2Sa 13:34 Now Absalom had fled. And the young man who was the watchman raised his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.(nasb) 2 Samuel 13:34 Pero Absalón huyó. Entre tanto, alzando sus ojos el joven que estaba de atalaya, miró, y he aquí mucho pueblo que venía por el camino a sus espaldas, del lado de la montaña.(ES) 2Sa 13:34 押 沙 龙 逃 跑 了 。 守 望 的 少 年 人 举 目 观 看 , 见 有 许 多 人 从 山 坡 的 路 上 来 。(CN-cuvs) 2Sa 13:34 押 沙 龍 逃 跑 了 。 守 望 的 少 年 人 舉 目 觀 看 , 見 有 許 多 人 從 山 坡 的 路 上 來 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:34 Nguni't si Absalom ay tumakas. At ang bataan na nagbabantay ay tumanaw ng kaniyang mga mata, at tumingin, at, narito, dumarating ay maraming tao sa daan na mula sa burol, sa likuran niya.(Tagalog) 2 Samuel 13:34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.(F) 2 Samuel 13:34 Áp-sa-lôm đã chạy trốn. Kẻ tôi tớ đương ở vọng canh, ngước mắt lên, nhìn thấy một đoàn người đông lắm đi tới, do theo đường tây, về phía núi.(VN) 2Sa 13:34 Absalom aber floh. Und der Diener auf der Warte hob seine Augen auf und sah; und siehe, ein großes Volk kam auf dem Wege nacheinander an der Seite des Berges.(dhs) 2 Samuel 13:34 이에 압살롬은 도망하니라 파수하는 소년이 눈을 들어 보니 뒷산 언덕길로 여러 사람이 오더라 (KR) 2-Я Царств 13:34 И убежал Авессалом. И поднял отрок, стоявший на страже, глаза свои, и увидел: вот, много народа идет по дороге по скату горы.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:34 وهرب ابشالوم. ورفع الغلام الرقيب طرفه ونظر واذا بشعب كثير يسيرون على الطريق وراءه بجانب الجبل. 2 शमूएल 13:34 ¶ इतने में अबशालोम भाग गया। और जो जवान पहरा देता था उसने आँखें उठाकर देखा, कि पीछे की ओर से पहाड़ के पास के मार्ग से बहुत लोग चले आ रहे हैं। (IN) 2 Samuele 13:34 Or Absalom se ne fuggì. E il fante che stava alla veletta alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco, un gran popolo veniva dalla via di dietro, allato al monte.(IT) 2 Samuel 13:34 Absalão fugiu logo. Entretanto, levantando seus olhos o jovem que estava de vigia olhou, e eis que muito povo vinha por detrás de si pelo caminho da lateral do monte.(PT) 2Sa 13:34 Lè sa a Absalon te gen tan kraze rak. Sòlda ki te faksyonnè a wè yon foul moun ki t'ap kouri desann ti pant sou chemen lavil Owonayim lan. li al jwenn wa a, li di l' sa li wè.(Creole) 2 Samuel 13:34 Tedy uciekł Absalom; a podniósłszy sługa, który był na straży, oczy swe, ujrzał, a oto, lud wielki przychodził drogą, którą chadzano do niego z boku góry.(PO) サムエル記Ⅱ 13:34 アブサロムはのがれた。時に見張りをしていた若者が目をあげて見ると、山のかたわらのホロナイムの道から多くの民の来るのが見えた。 (JP) 2Sa 13:34 Then Absalom fled. And the young man who was keeping watch lifted his eyes and looked, and there, many people were coming from the road on the hillside behind him.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:35 ============ 2Sa 13:35 Jonadab said to the king, "Behold, the king's sons have come; according to your servant's word, so it happened."(nasb) 2 Samuel 13:35 Y dijo Jonadab al rey: He allí los hijos del rey que vienen; es así como tu siervo ha dicho.(ES) 2Sa 13:35 约 拿 达 对 王 说 : 看 哪 , 王 的 众 子 都 来 了 , 果 然 与 你 仆 人 所 说 的 相 合 。(CN-cuvs) 2Sa 13:35 約 拿 達 對 王 說 : 看 哪 , 王 的 眾 子 都 來 了 , 果 然 與 你 僕 人 所 說 的 相 合 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:35 At sinabi ni Jonadab sa hari, Narito, ang mga anak ng hari ay nagsisidating: kung ano ang sinabi ng inyong lingkod, ay nagkagayon.(Tagalog) 2 Samuel 13:35 Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui arrivent! Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur.(F) 2 Samuel 13:35 Giô-na-đáp tâu cùng vua rằng: Tôi thấy các vương tử đến; việc đã xảy ra y như tôi tớ vua đã nói.(VN) 2Sa 13:35 Da sprach Jonadab zum König: Siehe, die Kinder des Königs kommen; wie dein Knecht gesagt hat, so ist's ergangen.(dhs) 2 Samuel 13:35 요나답이 왕께 고하되 `왕자들이 오나이다 종의 말한대로 되었나이다' (KR) 2-Я Царств 13:35 Тогда Ионадав сказал царю: это идут царские сыновья; как говорил раб твой, так и есть.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:35 فقال يوناداب للملك هوذا بنو الملك قد جاءوا. كما قال عبدك كذلك صار. 2 शमूएल 13:35 तब योनादाब ने राजा से कहा, “देख, राजकुमार तो आ गए हैं; जैसा तेरे दास ने कहा था वैसा ही हुआ।” (IN) 2 Samuele 13:35 E Ionadab disse al re: Ecco, i figliuoli del re vengono; la cosa sta come il tuo servitore ha detto.(IT) 2 Samuel 13:35 E disse Jonadabe ao rei: Eis ali os filhos do rei que vem: é assim como teu servo disse.(PT) 2Sa 13:35 Jonabad di wa a konsa: -Men sa m' t'ap di ou la. Se pitit gason ou yo k'ap vini.(Creole) 2 Samuel 13:35 I rzekł Jonadab do króla: Oto synowie królewscy jadą; wedle słowa sługi twego tak się stało.(PO) サムエル記Ⅱ 13:35 ヨナダブは王に言った、「見よ、王の子たちがきました。しもべの言ったとおりです」。 (JP) 2Sa 13:35 And Jonadab said to the king, "Look, the king's sons are coming; as your servant said, so it is."(nkjv) ======= 2 Samuel 13:36 ============ 2Sa 13:36 As soon as he had finished speaking, behold, the king's sons came and lifted their voices and wept; and also the king and all his servants wept very bitterly.(nasb) 2 Samuel 13:36 Y aconteció que cuando él acabó de hablar, he aquí los hijos del rey que vinieron, y alzando su voz lloraron. Y también el mismo rey y todos sus siervos lloraron con muy grandes lamentos.(ES) 2Sa 13:36 话 才 说 完 , 王 的 众 子 都 到 了 , 放 声 大 哭 。 王 和 臣 仆 也 都 哭 得 甚 恸 。(CN-cuvs) 2Sa 13:36 話 才 說 完 , 王 的 眾 子 都 到 了 , 放 聲 大 哭 。 王 和 臣 僕 也 都 哭 得 甚 慟 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:36 At nangyari pagkatapos niyang makapagsalita, na, narito, ang mga anak ng hari ay nagsidating, at inilakas ang kanilang tinig at nagsiiyak: at ang hari naman at ang lahat niyang mga lingkod ay nagsiiyak na mainam.(Tagalog) 2 Samuel 13:36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent la voix, et pleurèrent; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent d'abondantes larmes.(F) 2 Samuel 13:36 Người nói vừa dứt, thì thấy các vương tử đến; họ đều cất tiếng lên khóc. Vua và hết thảy tôi tớ cũng đều tuôn tràn giọt lụy.(VN) 2Sa 13:36 Und da er hatte ausgeredet, siehe, da kamen die Kinder des Königs und hoben ihre Stimme auf und weinten. Der König und alle seine Knechte weinten auch gar sehr.(dhs) 2 Samuel 13:36 말을 마치자 왕자들이 이르러 대성통곡하니 왕과 그 모든 신복도 심히 통곡하니라 (KR) 2-Я Царств 13:36 И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слугиего плакали очень великим плачем.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:36 ولما فرغ من الكلام اذا ببني الملك قد جاءوا ورفعوا اصواتهم وبكوا وكذلك بكى الملك وعبيده بكاء عظيما جدا. 2 शमूएल 13:36 वह कह ही चुका था, कि राजकुमार पहुँच गए, और चिल्ला चिल्लाकर रोने लगे; और राजा भी अपने सब कर्मचारियों समेत बिलख-बिलख कर रोने लगा। (IN) 2 Samuele 13:36 E come egli ebbe finito di parlare, ecco, i figliuoli del re arrivarono, ed alzarono la lor voce, e piansero. Il re anch’esso, e tutti i suoi servitori, piansero di un grandissimo pianto.(IT) 2 Samuel 13:36 E quando ele acabou de falar, eis que os filhos do rei que vieram, e levantando sua voz choraram. E também o mesmo rei e todos os seus servos choraram com muito grandes lamentos.(PT) 2Sa 13:36 Fini li fin di sa, pitit gason David yo rive. Yo pete rele. Wa a pran rele ansanm ak tout chèf li yo. Yo rele kont rele yo.(Creole) 2 Samuel 13:36 A gdy przestał mówić, oto synowie królewscy przyszli, a podniósłszy głosy swe płakali; także i król, i wszyscy słudzy jego płakali płaczem bardzo wielkim.(PO) サムエル記Ⅱ 13:36 彼が語ることを終った時、王の子たちはきて声をあげて泣いた。王もその家来たちも皆、非常にはげしく泣いた。 (JP) 2Sa 13:36 So it was, as soon as he had finished speaking, that the king's sons indeed came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept very bitterly.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:37 ============ 2Sa 13:37 Now Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, the king of Geshur. And David mourned for his son every day.(nasb) 2 Samuel 13:37 Mas Absalón huyó, y se fue a Talmai, hijo de Amiud, rey de Gesur. Y [David] lloraba por su hijo todos los días.(ES) 2Sa 13:37 押 沙 龙 逃 到 基 述 王 亚 米 忽 的 儿 子 达 买 那 里 去 了 。 大 卫 天 天 为 他 儿 子 悲 哀 。(CN-cuvs) 2Sa 13:37 押 沙 龍 逃 到 基 述 王 亞 米 忽 的 兒 子 達 買 那 裡 去 了 。 大 衛 天 天 為 他 兒 子 悲 哀 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:37 Nguni't tumakas si Absalom at naparoon kay Talmai na anak ni Amiud na hari sa Gessur. At tinangisan ni David ang kaniyang anak araw araw.(Tagalog) 2 Samuel 13:37 Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.(F) 2 Samuel 13:37 Còn Áp-sa-lôm đã chạy trốn, và ẩn tại nhà Thanh-mai, con trai A-mi-hút, vua xứ Ghe-su-rơ. Ða-vít để tang cho con trai mình luôn luôn.(VN) 2Sa 13:37 Absalom aber floh und zog zu Thalmai, dem Sohn Ammihuds, dem König zu Gessur. Er aber trug Leid über seinen Sohn alle Tage.(dhs) 2 Samuel 13:37 압살롬은 도망하여 그술 왕 암미훌의 아들 달매에게로 갔고 다윗은 날마다 그 아들을 인하여 슬퍼하니라 (KR) 2-Я Царств 13:37 Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:37 فهرب ابشالوم وذهب الى تلماي بن عميهود ملك جشور. وناح داود على ابنه الايام كلها. 2 शमूएल 13:37 अबशालोम तो भागकर गशूर के राजा अम्मीहूद के पुत्र तल्मै के पास गया। और दाऊद अपने पुत्र के लिये दिन-दिन विलाप करता रहा। (IN) 2 Samuele 13:37 Or Absalom fuggì, e andò a Talmai, figliuolo di Ammihud, re di Ghesur. E Davide ogni giorno facea cordoglio del suo figliuolo.(IT) 2 Samuel 13:37 Mas Absalão fugiu, e foi-se a Talmai filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi chorava por seu filho todos os dias.(PT) 2Sa 13:37 Absalon menm kraze rak, li al kay Talmayi, pitit gason Amiyoud la, ki te wa lavil Gechou a. David menm te nan gwo lapenn pandan kèk jou pou lanmò Amnon.(Creole) 2 Samuel 13:37 Ale Absalom uciekłszy uszedł do Tolmaja, syna Ammihudowego, króla Giessur; i żałował Dawid syna swego po one wszystkie dni. A Absalom uciekł, i przyszedł do Giessur, a był tam przez trzy lata.(PO) サムエル記Ⅱ 13:37 しかしアブサロムはのがれて、ゲシュルの王アミホデの子タルマイのもとに行った。ダビデは日々その子のために悲しんだ。 (JP) 2Sa 13:37 But Absalom fled and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:38 ============ 2Sa 13:38 So Absalom had fled and gone to Geshur, and was there three years.(nasb) 2 Samuel 13:38 Y después que Absalón huyó y se fue a Gesur, estuvo allá tres años.(ES) 2Sa 13:38 押 沙 龙 逃 到 基 述 , 在 那 里 住 了 三 年 。(CN-cuvs) 2Sa 13:38 押 沙 龍 逃 到 基 述 , 在 那 裡 住 了 三 年 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:38 Sa gayo'y tumakas si Absalom at naparoon sa Gessur, at dumoong tatlong taon.(Tagalog) 2 Samuel 13:38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la fuite.(F) 2 Samuel 13:38 Áp-sa-lôm trốn tại xứ Ghê-su-rơ ba năm.(VN) 2Sa 13:38 Da aber Absalom geflohen war und gen Gessur gezogen, blieb er daselbst drei Jahre.(dhs) 2 Samuel 13:38 압살롬이 도망하여 그술로 가서 거한지 삼년이라 (KR) 2-Я Царств 13:38 Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:38 وهرب ابشالوم وذهب الى جشور وكان هناك ثلاث سنين. 2 शमूएल 13:38 ¶ अतः अबशालोम भागकर गशूर को गया, तब वहाँ तीन वर्ष तक रहा। (IN) 2 Samuele 13:38 E dopo che Absalom se ne fuggì, e fu andato in Ghesur, e fu quivi dimorato tre anni,(IT) 2 Samuel 13:38 E depois que Absalão fugiu e se foi a Gesur, esteve ali três anos.(PT) 2Sa 13:38 Absalon rete pase twazan lavil Gechou kote li te kouri al kache a.(Creole) 2 Samuel 13:38 Potem pragnął król Dawid widzieć Absaloma; bo już był odżałował śmierci Amnonowej.(PO) サムエル記Ⅱ 13:38 アブサロムはのがれてゲシュルに行き、三年の間そこにいた。 (JP) 2Sa 13:38 So Absalom fled and went to Geshur, and was there three years.(nkjv) ======= 2 Samuel 13:39 ============ 2Sa 13:39 The heart of King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.(nasb) 2 Samuel 13:39 Y el rey David deseaba ver a Absalón: porque ya estaba consolado acerca de Amnón que había muerto.(ES) 2Sa 13:39 暗 嫩 死 了 以 後 , 大 卫 王 得 了 安 慰 , 心 里 切 切 想 念 押 沙 龙 。(CN-cuvs) 2Sa 13:39 暗 嫩 死 了 以 後 , 大 衛 王 得 了 安 慰 , 心 裡 切 切 想 念 押 沙 龍 。(CN-cuvt) 2 Samuel 13:39 At pinanabikan ng haring David na paroonan si Absalom: sapagka't siya'y naaliw na tungkol kay Amnon yamang patay na.(Tagalog) 2 Samuel 13:39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d'Amnon.(F) 2 Samuel 13:39 Ðoạn, vua Ða-vít bỏ không đuổi theo Áp-sa-lôm nữa, vì vua đã được giải buồn về sự chết của Am-nôn.(VN) 2Sa 13:39 Und der König David hörte auf, auszuziehen wider Absalom; denn er hatte sich getröstet über Amnon, daß er tot war.(dhs) 2 Samuel 13:39 다윗 왕의 마음이 압살롬에게 향하여 간절하니 암논은 이미 죽었으므로 왕이 위로를 받았음이더라 (KR) 2-Я Царств 13:39 И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 13:39 وكان داود يتوق الى الخروج الى ابشالوم لانه تعزّى عن امنون حيث انه مات 2 शमूएल 13:39 दाऊद के मन में अबशालोम के पास जाने की बड़ी लालसा रही; क्योंकि अम्नोन जो मर गया था, इस कारण उसने उसके विषय में शान्ति पाई। (IN) 2 Samuele 13:39 il re Davide si struggeva di andare ad Absalom; perciocchè egli era racconsolato intorno ad Amnon, che era morto.(IT) 2 Samuel 13:39 E o rei Davi desejou ver a Absalão: porque já estava consolado acerca de Amnom que era morto.(PT) 2Sa 13:39 Lè wa David fin konsole apre lanmò Amnon, li vin anvi wè Absalon.(Creole) 2 Samuel 13:39 (PO) サムエル記Ⅱ 13:39 王は心に、アブサロムに会うことを、せつに望んだ。アムノンは死んでしまい、ダビデが彼のことはあきらめていたからである。 (JP) 2Sa 13:39 And King David longed to go to Absalom. For he had been comforted concerning Amnon, because he was dead.(nkjv) ======= 2 Samuel 14:1 ============ 2Sa 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was inclined toward Absalom.(nasb) 2 Samuel 14:1 Y conociendo Joab, hijo de Sarvia, que el corazón del rey [se inclinaba] por Absalón,(ES) 2Sa 14:1 洗 鲁 雅 的 儿 子 约 押 , 知 道 王 心 里 想 念 押 沙 龙 ,(CN-cuvs) 2Sa 14:1 洗 魯 雅 的 兒 子 約 押 , 知 道 王 心 裡 想 念 押 沙 龍 ,(CN-cuvt) 2 Samuel 14:1 Nahalata nga ni Joab, na anak ni Sarvia, na ang puso ng hari ay nahihilig kay Absalom.(Tagalog) 2 Samuel 14:1 ¶ Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le coeur du roi était porté pour Absalom.(F) 2 Samuel 14:1 Bấy giờ, Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, thấy lòng vua hướng về Áp-sa-lôm,(VN) 2Sa 14:1 Joab aber, der Zeruja Sohn, merkte, daß des Königs Herz war wider Absalom,(dhs) 2 Samuel 14:1 스루야의 아들 요압이 왕의 마음이 압살롬에게로 향하는 줄 알고 (KR) 2-Я Царств 14:1 И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.(RU) (SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 14:1 وعلم يوآب ابن صروية ان قلب الملك على ابشالوم. 2 शमूएल 14:1 ¶ सरूयाह का पुत्र योआब ताड़ गया कि राजा का मन अबशालोम की ओर लगा है। (IN) 2 Samuele 14:1 OR Ioab, figliuolo di Seruia, conoscendo che il cuor del re era inverso Absalom, mandò in Tecoa,(IT) 2 Samuel 14:1 E conhecendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava por Absalão,(PT) 2Sa 14:1 Joab, pitit Sewouya a, te konnen wa David te anvi wè Absalon anpil.(Creole) 2 Samuel 14:1 A porozumiawszy Joab, syn Sarwii, że się serce królewskie obróciło ku Absalomowi,(PO) サムエル記Ⅱ 14:1 ゼルヤの子ヨアブは王の心がアブサロムに向かっているのを知った。 (JP) 2Sa 14:1 So Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was concerned about Absalom.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |