BibleTech.net: Multinational version based on US FORM OMB# 0938-1421
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 15:1 ============
2Sa 15:1 Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses and fifty men as runners before him.(nasb)
2 Samuel 15:1 Aconteció después de esto, que Absalón se hizo de carros y caballos, y cincuenta que corriesen delante de él.(ES)
2Sa 15:1 此 後 , 押 沙 龙 为 自 己 预 备 车 马 , 又 派 五 十 人 在 他 前 头 奔 走 。(CN-cuvs)
2Sa 15:1 此 後 , 押 沙 龍 為 自 己 預 備 車 馬 , 又 派 五 十 人 在 他 前 頭 奔 走 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:1 At nangyari, pagkatapos nito, na naghanda si Absalom ng isang karo at mga kabayo, at limang pung lalaking tatakbo sa unahan niya.(Tagalog)
2 Samuel 15:1 ¶ Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.(F)
2 Samuel 15:1 Cách ít lâu, Áp-sa-lôm sắm xe và ngựa với năm mươi quân chạy trước mặt mình.(VN)
2Sa 15:1 Und es begab sich darnach, daß Absalom ließ sich machen einen Wagen und Rosse und fünfzig Mann, die seine Trabanten waren.(dhs)
2 Samuel 15:1 이 후에 압살롬이 자기를 위하여 병거와 말들을 준비하고 전배(前倍) 오십명을 세우니라 (KR)
2-Я Царств 15:1 После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:1 وكان بعد ذلك ان ابشالوم اتخذ مركبة وخيلا وخمسين رجلا يجرون قدامه.
2 शमूएल 15:1 ¶ इसके बाद अबशालोम ने रथ और घोड़े, और अपने आगे-आगे दौड़नेवाले पचास अंगरक्षकों रख लिए। (IN)
2 Samuele 15:1 ORA, dopo queste cose, avvenne che Absalom si fornì di carri e di cavalli; e cinquant’uomini correvano davanti a lui.(IT)
2 Samuel 15:1 Aconteceu depois disto, que Absalão se fez de carros e cavalos, e cinquenta que corressem diante dele.(PT)
2Sa 15:1 Apre sa, Absalon achte yon cha lagè ak tout chwal pou tèt pa li. Li pran senkant gason pou mache avèk li.(Creole)
2 Samuel 15:1 I stało się potem, że sobie nasprawiał Absalom wozów, i koni, i pięćdziesiąt mężów, którzy chodzili przed nim.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:1 この後、アブサロムは自分のために戦車と馬、および自分の前に駆ける者五十人を備えた。 (JP)
2Sa 15:1 After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:2 ============
2Sa 15:2 Absalom used to rise early and stand beside the way to the gate; and when any man had a suit to come to the king for judgment, Absalom would call to him and say, "From what city are you?" And he would say, "Your servant is from one of the tribes of Israel."(nasb)
2 Samuel 15:2 Y se levantaba Absalón de mañana, y se ponía a un lado del camino de la puerta; y a cualquiera que tenía pleito y venía al rey a juicio, Absalón le llamaba a sí, y le decía: ¿De qué ciudad [eres]? Y él respondía: Tu siervo [es] de una de las tribus de Israel.(ES)
2Sa 15:2 押 沙 龙 常 常 早 晨 起 来 , 站 在 城 门 的 道 旁 , 凡 有 争 讼 要 去 求 王 判 断 的 , 押 沙 龙 就 叫 他 过 来 , 问 他 说 : 你 是 哪 一 城 的 人 ? 回 答 说 : 仆 人 是 以 色 列 某 支 派 的 人 。(CN-cuvs)
2Sa 15:2 押 沙 龍 常 常 早 晨 起 來 , 站 在 城 門 的 道 旁 , 凡 有 爭 訟 要 去 求 王 判 斷 的 , 押 沙 龍 就 叫 他 過 來 , 問 他 說 : 你 是 哪 一 城 的 人 ? 回 答 說 : 僕 人 是 以 色 列 某 支 派 的 人 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:2 At bumangong maaga si Absalom, at tumayo sa tabi ng daan sa pintuang-bayan; at nangyari, na pagka ang sinomang tao ay mayroong usap na ilalapit sa hari upang hatulan, na tinatawag nga ni Absalom, at sinabi, Taga saang bayan ka? At kaniyang sinabi, Ang iyong lingkod ay isa sa mga lipi ng Israel.(Tagalog)
2 Samuel 15:2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu'il avait répondu: Je suis d'une telle tribu d'Israël,(F)
2 Samuel 15:2 Áp-sa-lôm dậy sớm, đứng nơi mé đường vào cửa thành. Nếu gặp ai có sự kiện thưa chi đi đến vua đặng cầu xét đoán, thì Áp-sa-lôm gọi người ấy hỏi rằng: Người ở thành nào? Nếu họ đáp: Tôi tớ ông thuộc về chi phái kia của Y-sơ-ra-ên,(VN)
2Sa 15:2 Auch machte sich Absalom des Morgens früh auf und trat an den Weg bei dem Tor. Und wenn jemand einen Handel hatte, daß er zum König vor Gericht kommen sollte, rief ihn Absalom zu sich und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Wenn dann der sprach: Dein Knecht ist aus der Stämme Israels einem,(dhs)
2 Samuel 15:2 압살롬이 일찌기 일어나 성문길 곁에 서서 어떤 사람이든지 송사가 있어 왕에게 재판을 청하러 올 때에 그 사람을 불러서 이르되 `너는 어느 성 사람이냐' 그 사람의 대답이 `종은 이스라엘 아무 지파에 속하였나이다' 하면 (KR)
2-Я Царств 15:2 И вставал Авессалом рано утром, истановился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел кцарю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой,(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:2 وكان ابشالوم يبكر ويقف بجانب طريق الباب وكل صاحب دعوى آت الى الملك لاجل الحكم كان ابشالوم يدعوه اليه ويقول من اية مدينة انت فيقول من احد اسباط اسرائيل عبدك.
2 शमूएल 15:2 अबशालोम सवेरे उठकर फाटक के मार्ग के पास खड़ा हुआ करता था; और जब-जब कोई मुद्दई राजा के पास न्याय के लिये आता, तब-तब अबशालोम उसको पुकारके पूछता था, “तू किस नगर से आता है?” और वह कहता था, “तेरा दास इस्राएल के अमुक गोत्र का है।” (IN)
2 Samuele 15:2 Ed egli si levava la mattina, e si fermava allato alla via della porta; e se vi era alcuno che avesse qualche piato, per lo quale gli convenisse venire al re per giudicio, Absalom lo chiamava, e gli diceva: Di qual città sei tu? E colui gli rispondeva: Il tuo servitore è di tale e tale tribù d’Israele.(IT)
2 Samuel 15:2 E levantava-se Absalão de manhã, e punha-se a um lado do caminho da porta; e a qualquer um que tinha pleito e vinha ao rei a juízo, Absalão lhe chamava a si, e dizia-lhe: De que cidade és? E ele respondia: Teu servo é de uma das tribos de Israel.(PT)
2Sa 15:2 Chak maten, Absalon leve byen bonè, li al kanpe sou wout la bò pòtay lavil la. Chak fwa yon moun vini ak yon pwoblèm li ta renmen wa a regle pou li, Absalon rele l' sou kote, li mande l' ki bò li moun. Apre moun lan fin di l' moun ki branch fanmi li ye,(Creole)
2 Samuel 15:2 I wstawając rano Absalom stawał podle drogi u bramy, a każdego męża, mającego sprawę a idącego do króla na sąd, przyzywał Absalom do siebie, i mówił: Z któregożeś ty miasta? A gdy mu odpowiedział: Z jednego pokolenia Izraelskiego jest sługa twój.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:2 アブサロムは早く起きて門の道のかたわらに立つのを常とした。人が訴えがあって王に裁判を求めに来ると、アブサロムはその人を呼んで言った、「あなたはどの町の者ですか」。その人が「しもべはイスラエルのこれこれの部族のものです」と言うと、 (JP)
2Sa 15:2 Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say, "What city are you from?" And he would say, "Your servant is from such and such a tribe of Israel."(nkjv)
======= 2 Samuel 15:3 ============
2Sa 15:3 Then Absalom would say to him, "See, your claims are good and right, but no man listens to you on the part of the king."(nasb)
2 Samuel 15:3 Entonces Absalón le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas; mas no tienes quien te oiga de parte del rey.(ES)
2Sa 15:3 押 沙 龙 对 他 说 : 你 的 事 有 情 有 理 , 无 奈 王 没 有 委 人 听 你 伸 诉 。(CN-cuvs)
2Sa 15:3 押 沙 龍 對 他 說 : 你 的 事 有 情 有 理 , 無 奈 王 沒 有 委 人 聽 你 伸 訴 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:3 At sinabi ni Absalom sa kaniya, Tingnan mo, ang iyong usap ay mabuti at matuwid: nguni't walang kinatawan ang hari na duminig sa iyong usap.(Tagalog)
2 Samuel 15:3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t'écoutera.(F)
2 Samuel 15:3 thì Áp-sa-lôm tiếp rằng: Sự tình của ngươi thật phải và công bình; nhưng nơi đền vua nào có ai để nghe ngươi đâu.(VN)
2Sa 15:3 so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und schlecht; aber du hast keinen, der dich hört, beim König.(dhs)
2 Samuel 15:3 압살롬이 저에게 이르기를 `네 일이 옳고 바르다마는 네 송사 들을 사람을 왕께서 세우지 아니하셨다' 하고 (KR)
2-Я Царств 15:3 тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, ноу царя некому выслушать тебя.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:3 فيقول ابشالوم له. انظر امورك صالحة ومستقيمة ولكن ليس من يسمع لك من قبل الملك.
2 शमूएल 15:3 तब अबशालोम उससे कहता था, “सुन, तेरा पक्ष तो ठीक और न्याय का है; परन्तु राजा की ओर से तेरी सुननेवाला कोई नहीं है।” (IN)
2 Samuele 15:3 Ed Absalom gli diceva: Vedi, le tue ragioni son buone e diritte; ma tu non hai alcuno che ti ascolti da parte del re.(IT)
2 Samuel 15:3 Então Absalão lhe dizia: Olha que tuas palavras são boas e justas: mas não tens quem te ouça pelo rei.(PT)
2Sa 15:3 Absalon di l' konsa: -Gade! Se ou menm ki gen rezon, lalwa avè ou. Men, p'ap gen yon moun kay wa a k'ap koute ou.(Creole)
2 Samuel 15:3 Mówił mu Absalom: Oto, sprawa twoja dobra jest, i sprawiedliwa; ale niemasz, ktoby cię wysłuchał u króla.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:3 アブサロムはその人に言った、「見よ、あなたの要求は良く、また正しい。しかしあなたのことを聞くべき人は王がまだ立てていない」。 (JP)
2Sa 15:3 Then Absalom would say to him, "Look, your case is good and right; but there is no deputy of the king to hear you."(nkjv)
======= 2 Samuel 15:4 ============
2Sa 15:4 Moreover, Absalom would say, "Oh that one would appoint me judge in the land, then every man who has any suit or cause could come to me and I would give him justice."(nasb)
2 Samuel 15:4 Y decía Absalón: ¡Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen a mí todos los que tienen pleito o negocio, que yo les haría justicia!(ES)
2Sa 15:4 押 沙 龙 又 说 : 恨 不 得 我 作 国 中 的 士 师 ! 凡 有 争 讼 求 审 判 的 到 我 这 里 来 , 我 必 秉 公 判 断 。(CN-cuvs)
2Sa 15:4 押 沙 龍 又 說 : 恨 不 得 我 作 國 中 的 士 師 ! 凡 有 爭 訟 求 審 判 的 到 我 這 裡 來 , 我 必 秉 公 判 斷 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:4 Sinabi ni Absalom bukod dito: Oh maging hukom sana ako sa lupain, upang ang bawa't tao na may anomang usap, o anomang bagay, ay pumarito sa akin at siya'y aking magawan ng katuwiran!(Tagalog)
2 Samuel 15:4 Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice.(F)
2 Samuel 15:4 Ðoạn, Áp-sa-lôm tiếp rằng: Ồ! chớ chi người ta lập ta làm quan xét trong xứ! Phàm người nào có việc tranh tụng hay kiện cáo gì cần đoán xét, sẽ đến ta, thì ta sẽ xử đoán công bình cho họ.(VN)
2Sa 15:4 Und Absalom sprach: O, wer setzt mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gerichtshandel hat, daß ich ihm hülfe!(dhs)
2 Samuel 15:4 또 이르기를 `내가 이 땅에서 재판관이 되고 누구든지 송사나 재판 할 일이 있어 내게로 오는 자에게 내가 공의 베풀기를 원하노라' 하고 (KR)
2-Я Царств 15:4 И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! комне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:4 ثم يقول ابشالوم من يجعلني قاضيا في الارض فيأتي اليّ كل انسان له خصومة ودعوى فانصفه.
2 शमूएल 15:4 फिर अबशालोम यह भी कहा करता था, “भला होता कि मैं इस देश में न्यायी ठहराया जाता! तब जितने मुकद्दमावाले होते वे सब मेरे ही पास आते, और मैं उनका न्याय चुकाता।” (IN)
2 Samuele 15:4 E Absalom diceva: Oh! fossi io pur costituito giudice nel paese; acciocchè chiunque avrebbe alcun piato, o affare di giudicio, venisse a me! io gli farei ragione.(IT)
2 Samuel 15:4 E dizia Absalão: Quem me dera se eu fosse constituído juiz na terra, para que viessem a mim todos os que têm pleito ou negócio, que eu lhes faria justiça!(PT)
2Sa 15:4 Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki va mete m' chèf nan peyi Izrayèl la? Lè sa a, tout moun ki ta gen yon zafè osinon yon plent ta vin jwenn mwen, mwen ta fè l' jistis.(Creole)
2 Samuel 15:4 Nadto mówił Absalom: O ktoby mię postanowił sędzią w tej ziemi! aby do mnie chodził każdy, któryby miał sprawę u sądu, dopomógłbym mu do sprawiedliwości.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:4 アブサロムはまた言った、「ああ、わたしがこの地のさばきびとであったならばよいのに。そうすれば訴え、または申立てのあるものは、皆わたしの所にきて、わたしはこれに公平なさばきを行うことができるのだが」。 (JP)
2Sa 15:4 Moreover Absalom would say, "Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has any suit or cause would come to me; then I would give him justice."(nkjv)
======= 2 Samuel 15:5 ============
2Sa 15:5 And when a man came near to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him.(nasb)
2 Samuel 15:5 Y acontecía que, cuando alguno se acercaba para inclinarse a él, él extendía su mano, y lo tomaba, y lo besaba.(ES)
2Sa 15:5 若 有 人 近 前 来 要 拜 押 沙 龙 , 押 沙 龙 就 伸 手 拉 住 他 , 与 他 亲 嘴 。(CN-cuvs)
2Sa 15:5 若 有 人 近 前 來 要 拜 押 沙 龍 , 押 沙 龍 就 伸 手 拉 住 他 , 與 他 親 嘴 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:5 At nangyayari na pagka ang sinoman ay lumalapit upang magbigay galang sa kaniya, na kaniyang iniuunat ang kaniyang kamay at hinahawakan siya at hinahalikan siya.(Tagalog)
2 Samuel 15:5 Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait.(F)
2 Samuel 15:5 Nếu có ai đến gần đặng lạy người, Áp-sa-lôm giơ tay ra đỡ lấy người và hôn.(VN)
2Sa 15:5 Und wenn jemand sich zu ihm tat, daß er wollte vor ihm niederfallen, so reckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn.(dhs)
2 Samuel 15:5 사람이 가까이 와서 절하려 하면 압살롬이 손을 펴서 그 사람을 붙들고 입을 맞추니 (KR)
2-Я Царств 15:5 И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал рукусвою и обнимал его и целовал его.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:5 وكان اذا تقدم احد ليسجد له يمد يده ويمسكه ويقبله.
2 शमूएल 15:5 फिर जब कोई उसे दण्डवत् करने को निकट आता, तब वह हाथ बढ़ाकर उसको पकड़कर चूम लेता था। (IN)
2 Samuele 15:5 E, se alcuno gli si accostava per prosternarsi davanti a lui, egli stendeva la mano, e lo prendeva, e lo baciava.(IT)
2 Samuel 15:5 E acontecia que, quando alguém se chegava para inclinar-se a ele, ele estendia sua mão, e o tomava, e o beijava.(PT)
2Sa 15:5 Chak fwa yon moun pwoche bò Absalon pou mete ajenou devan l', Absalon lonje men l', li kenbe l' epi li bo l'.(Creole)
2 Samuel 15:5 A gdy kto przystąpił, i ukłonił mu się, ściągnął rękę swą, a ująwszy go, całował go.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:5 そして人が彼に敬礼しようとして近づくと、彼は手を伸べ、その人を抱きかかえて口づけした。 (JP)
2Sa 15:5 And so it was, whenever anyone came near to bow down to him, that he would put out his hand and take him and kiss him.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:6 ============
2Sa 15:6 In this manner Absalom dealt with all Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole away the hearts of the men of Israel.(nasb)
2 Samuel 15:6 Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey para juicio; y así robaba Absalón el corazón de los hombres de Israel.(ES)
2Sa 15:6 以 色 列 人 中 , 凡 去 见 王 求 判 断 的 , 押 沙 龙 都 是 如 此 待 他 们 。 这 样 , 押 沙 龙 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 。(CN-cuvs)
2Sa 15:6 以 色 列 人 中 , 凡 去 見 王 求 判 斷 的 , 押 沙 龍 都 是 如 此 待 他 們 。 這 樣 , 押 沙 龍 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:6 At ganitong paraan ang ginagawa ni Absalom sa buong Israel na naparoroon sa hari sa pagpapahatol: sa gayo'y ginanyak ni Absalom ang mga kalooban ng mga tao ng Israel.(Tagalog)
2 Samuel 15:6 Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d'Israël.(F)
2 Samuel 15:6 Áp-sa-lôm làm như vậy đối cùng hết thảy những người Y-sơ-ra-ên đi đến tìm vua, đặng cầu đoán xét; và Áp-sa-lôm dụ lấy lòng người Y-sơ-ra-ên vậy.(VN)
2Sa 15:6 Auf diese Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum König, und stahl also das Herz der Männer Israels.(dhs)
2 Samuel 15:6 무릇 이스라엘 무리 중에 왕께 재판을 청하러 오는 자들에게 압살롬의 행함이 이 같아서 이스라엘 사람의 마음을 도적하니라 (KR)
2-Я Царств 15:6 Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:6 وكان ابشالوم يفعل مثل هذا الامر لجميع اسرائيل الذين كانوا يأتون لاجل الحكم الى الملك فاسترق ابشالوم قلوب رجال اسرائيل
2 शमूएल 15:6 अतः जितने इस्राएली राजा के पास अपना मुकद्दमा लेकर आते उन सभी से अबशालोम ऐसा ही व्यवहार किया करता था; इस प्रकार अबशालोम ने इस्राएली मनुष्यों के मन को हर लिया। (IN)
2 Samuele 15:6 E così faceva Absalom a tutti quelli d’Israele che venivano al re per giudicio; e furava il cuore di que’ d’Israele.(IT)
2 Samuel 15:6 E desta maneira fazia com todo Israel que vinha ao rei a juízo: e assim roubava Absalão o coração dos de Israel.(PT)
2Sa 15:6 Se konsa Absalon te fè ak tout moun peyi Izrayèl ki te vin bò kote wa a pou chache jistis. Se konsa li fè yo vin renmen l'.(Creole)
2 Samuel 15:6 A toć czynił Absalom wszystkiemu Izraelowi, który przychodził na sądy do króla, i ukradał Absalom serca mężów Izraelskich.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:6 アブサロムは王にさばきを求めて来るすべてのイスラエルびとにこのようにした。こうしてアブサロムはイスラエルの人々の心を自分のものとした。 (JP)
2Sa 15:6 In this manner Absalom acted toward all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:7 ============
2Sa 15:7 Now it came about at the end of forty years that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow which I have vowed to the Lord, in Hebron.(nasb)
2 Samuel 15:7 Y al cabo de cuarenta años aconteció que Absalón dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya a Hebrón, a pagar mi voto que he prometido a Jehová:(ES)
2Sa 15:7 满 了 四 十 年 ( 有 作 四 年 的 ) , 押 沙 龙 对 王 说 : 求 你 准 我 往 希 伯 仑 去 , 还 我 向 耶 和 华 所 许 的 愿 。(CN-cuvs)
2Sa 15:7 滿 了 四 十 年 ( 有 作 四 年 的 ) , 押 沙 龍 對 王 說 : 求 你 准 我 往 希 伯 崙 去 , 還 我 向 耶 和 華 所 許 的 願 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:7 At nangyari, sa katapusan ng apat na pung taon, na sinasabi ni Absalom sa hari, Isinasamo ko sa iyo na payaunin mo ako at ako'y tumupad ng aking panata na aking ipinanata sa Panginoon, sa Hebron.(Tagalog)
2 Samuel 15:7 ¶ Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j'ai fait à l'Eternel.(F)
2 Samuel 15:7 Cuối bốn năm, Áp-sa-lôm nói cùng vua rằng: Xin cho phép con đi đến Hếp-rôn đặng trả xong sự hứa nguyện mà tôi đã khấn với Ðức Giê-hô-va.(VN)
2Sa 15:7 Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum König: Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron ausrichten, das ich dem HERRN gelobt habe.(dhs)
2 Samuel 15:7 사년만에 압살롬이 왕께 고하되 `내가 여호와께 서원한 것이 있사오니 청컨대 나로 헤브론에 가서 그 서원을 이루게 하소서 (KR)
2-Я Царств 15:7 По прошествии сорока лет царствования Давида , Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне;(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:7 وفي نهاية اربعين سنة قال ابشالوم للملك دعني فاذهب واوفي نذري الذي نذرته للرب في حبرون.
2 शमूएल 15:7 चार वर्ष के बीतने पर अबशालोम ने राजा से कहा, “मुझे हेब्रोन जाकर अपनी उस मन्नत को पूरी करने दे, जो मैंने यहोवा की मानी है। (IN)
2 Samuele 15:7 Or avvenne, in capo di quarant’anni, che Absalom disse al re: Deh! lascia che io vada in Hebron, per adempiere un mio voto che io ho fatto al Signore.(IT)
2 Samuel 15:7 E ao fim de quarenta anos aconteceu que Absalão disse ao rei: Eu te rogo me permitas que vá a Hebrom, a pagar meu voto que ei prometido ao SENHOR:(PT)
2Sa 15:7 Apre katran, Absalon di wa David konsa: -Monwa, tanpri! Kite m' ale lavil Ebwon pou m' ka kenbe yon pwomès mwen te fè Seyè a.(Creole)
2 Samuel 15:7 I stało się po czterdziestu latach, że rzekł Absalom do króla: Niech idę proszę, a oddam ślub mój w Hebronie, którym poślubił Panu.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:7 そして四年の終りに、アブサロムは王に言った、「どうぞわたしを行かせ、ヘブロンで、かつて主に立てた誓いを果させてください。 (JP)
2Sa 15:7 Now it came to pass after forty years that Absalom said to the king, "Please, let me go to Hebron and pay the vow which I made to the Lord.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:8 ============
2Sa 15:8 For your servant vowed a vow while I was living at Geshur in Aram, saying, 'If the Lord shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the Lord.'"(nasb)
2 Samuel 15:8 Porque tu siervo hizo voto cuando estaba en Gesur en Siria, diciendo: Si Jehová me volviere a Jerusalén, yo serviré a Jehová.(ES)
2Sa 15:8 因 为 仆 人 住 在 亚 兰 的 基 述 , 曾 许 愿 说 : 耶 和 华 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 。(CN-cuvs)
2Sa 15:8 因 為 僕 人 住 在 亞 蘭 的 基 述 , 曾 許 願 說 : 耶 和 華 若 使 我 再 回 耶 路 撒 冷 , 我 必 事 奉 他 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:8 Sapagka't ang iyong lingkod ay nanata ng isang panata samantalang ako'y tumatahan sa Gesur sa Siria, na nagsabi, Kung tunay na dadalhin uli ako ng Panginoon sa Jerusalem, maglilingkod nga ako sa Panginoon.(Tagalog)
2 Samuel 15:8 Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie; j'ai dit: Si l'Eternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Eternel.(F)
2 Samuel 15:8 Vì lúc tôi tớ vua ở tại Ghê-su-rơ trong Sy-ri, có khấn lời nguyện nầy: Nếu Ðức Giê-hô-va dẫn tôi về Giê-ru-sa-lem, thì tôi sẽ thờ phượng Ðức Giê-hô-va.(VN)
2Sa 15:8 Denn dein Knecht tat ein Gelübde, da ich zu Gessur in Syrien wohnte, und sprach: Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringt, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun.(dhs)
2 Samuel 15:8 종이 아람 그술에 있을 때에 서원하기를 만일 여호와께서 나를 예루살렘으로 돌아가게 하시면 내가 여호와를 섬기리이다' 하였나이다 (KR)
2-Я Царств 15:8 ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:8 لان عبدك نذر نذرا عند سكناي في جشور في ارام قائلا ان ارجعني الرب الى اورشليم فاني اعبد الرب.
2 शमूएल 15:8 तेरा दास तो जब आराम के गशूर में रहता था, तब यह कहकर यहोवा की मन्नत मानी, कि यदि यहोवा मुझे सचमुच यरूशलेम को लौटा ले जाए, तो मैं यहोवा की उपासना करूँगा।” (IN)
2 Samuele 15:8 Perciocchè, mentre io dimorava in Ghesur, in Siria, il tuo servitore fece un voto, dicendo: Se pure il Signore mi riconduce in Gerusalemme, io sacrificherò al Signore.(IT)
2 Samuel 15:8 Porque teu servo fez voto quando estava em Gesur em Síria, dizendo: Se o SENHOR me voltar a Jerusalém, eu servirei ao SENHOR.(PT)
2Sa 15:8 Antan mwen te lavil Gechou nan peyi Siri, mwen te pwomèt Seyè a si m' te tounen lavil Jerizalèm, mwen ta fè yon sèvis pou li Ebwon.(Creole)
2 Samuel 15:8 Albowiem ślub poślubił sługa twój, kiedym mieszkał w Giessur Syryjskim, mówiąc: Jeźliże mię zasię kiedy przywróci Pan do Jeruzalemu, tedy służyć będę Panu.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:8 それは、しもべがスリヤのゲシュルにいた時、誓いを立てて、『もし主がほんとうにわたしをエルサレムに連れ帰ってくださるならば、わたしは主に礼拝をささげます』と言ったからです」。 (JP)
2Sa 15:8 For your servant took a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, 'If the Lord indeed brings me back to Jerusalem, then I will serve the Lord.' "(nkjv)
======= 2 Samuel 15:9 ============
2Sa 15:9 The king said to him, "Go in peace." So he arose and went to Hebron.(nasb)
2 Samuel 15:9 Y el rey dijo: Ve en paz. Y él se levantó, y se fue a Hebrón.(ES)
2Sa 15:9 王 说 : 你 平 平 安 安 地 去 罢 ! 押 沙 龙 就 起 身 , 往 希 伯 仑 去 了 。(CN-cuvs)
2Sa 15:9 王 說 : 你 平 平 安 安 地 去 罷 ! 押 沙 龍 就 起 身 , 往 希 伯 崙 去 了 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:9 At sinabi ng hari sa kaniya, Yumaon kang payapa. Sa gayo'y bumangon siya, at naparoon sa Hebron.(Tagalog)
2 Samuel 15:9 Le roi lui dit: Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.(F)
2 Samuel 15:9 Vua đáp cùng người rằng: Hãy đi bình an. Vậy người chổi dậy, và đi đến Hếp-rôn.(VN)
2Sa 15:9 Der König sprach: Gehe hin mit Frieden. Und er machte sich auf und ging gen Hebron.(dhs)
2 Samuel 15:9 왕이 저에게 이르되 `평안히 가라' 하니 저가 일어나 헤브론으로 가니라 (KR)
2-Я Царств 15:9 И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошел в Хеврон.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:9 فقال له الملك اذهب بسلام. فقام وذهب الى حبرون
2 शमूएल 15:9 राजा ने उससे कहा, “कुशल क्षेम से जा।” और वह उठकर हेब्रोन को गया। (IN)
2 Samuele 15:9 E il re gli disse: Va’ in pace. Egli adunque si levò, e andò in Hebron.(IT)
2 Samuel 15:9 E o rei disse: Vai em paz. E ele se levantou, e se foi a Hebrom.(PT)
2Sa 15:9 Wa a di l': -Ale ak kè poze. Se konsa Absalon ale lavil Ebwon.(Creole)
2 Samuel 15:9 I rzekł mu król: Idź w pokoju. A on wstawszy poszedł do Hebronu.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:9 王が彼に、「安らかに行きなさい」と言ったので、彼は立ってヘブロンへ行った。 (JP)
2Sa 15:9 And the king said to him, "Go in peace." So he arose and went to Hebron.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:10 ============
2Sa 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom is king in Hebron.'"(nasb)
2 Samuel 15:10 Pero Absalón envió espías por todas las tribus de Israel, diciendo: Cuando oyereis el sonido de la trompeta, diréis: Absalón reina en Hebrón.(ES)
2Sa 15:10 押 沙 龙 打 发 探 子 走 遍 以 色 列 各 支 派 , 说 : 你 们 一 听 见 角 声 就 说 : 押 沙 龙 在 希 伯 仑 作 王 了 !(CN-cuvs)
2Sa 15:10 押 沙 龍 打 發 探 子 走 遍 以 色 列 各 支 派 , 說 : 你 們 一 聽 見 角 聲 就 說 : 押 沙 龍 在 希 伯 崙 作 王 了 !(CN-cuvt)
2 Samuel 15:10 Nguni't si Absalom ay nagsugo ng mga tiktik sa lahat ng mga lipi ng Israel, na sinasabi, Pagkarinig ninyo ng tunog ng pakakak, inyo ngang sasabihin, Si Absalom ay hari sa Hebron.(Tagalog)
2 Samuel 15:10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, vous direz: Absalom règne à Hébron.(F)
2 Samuel 15:10 Áp-sa-lôm sai những kẻ do thám rao lịnh nầy khắp trong các chi phái Y-sơ-ra-ên rằng: Thoạt khi anh em nghe tiếng kèn, thì hãy nói: Áp-sa-lôm làm vua tại Hếp-rôn!(VN)
2Sa 15:10 Absalom aber hatte Kundschafter ausgesandt in alle Stämme Israels und lassen sagen: Wenn ihr der Posaune Schall hören werdet, so sprecht: Absalom ist König geworden zu Hebron.(dhs)
2 Samuel 15:10 이에 압살롬이 정탐을 이스라엘 모든 지파 가운데 두루 보내어 이르기를 `너희는 나팔소리를 듣거든 곧 부르기를 압살롬이 헤브론에서 왕이 되었다 하라' 하니라 (KR)
2-Я Царств 15:10 И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: Авессалом воцарился в Хевроне.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:10 وارسل ابشالوم جواسيس في جميع اسباط اسرائيل قائلا اذا سمعتم صوت البوق فقولوا قد ملك ابشالوم في حبرون.
2 शमूएल 15:10 तब अबशालोम ने इस्राएल के समस्त गोत्रों में यह कहने के लिये भेदिये भेजे, “जब नरसिंगे का शब्द तुम को सुनाई पड़े, तब कहना, 'अबशालोम हेब्रोन में राजा हुआ!'” (IN)
2 Samuele 15:10 Or Absalom avea mandate per tutte le tribù d’Israele delle persone che dessero loro la posta, dicendo: Quando voi udirete il suon della tromba, dite: Absalom è fatto re in Hebron.(IT)
2 Samuel 15:10 Porém enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.(PT)
2Sa 15:10 Menm lè a, li voye mesaje nan tout branch fanmi Izrayèl yo pou di yo: Lè n'a tande twonpèt yo kònen, n'a fè konnen yo fè Absalon wa lavil Ebwon.(Creole)
2 Samuel 15:10 Tedy rozesłał Absalom szpiegi między wszystkie pokolenia Izraelskie, aby rzekli: Skoro usłszycie głos trąby, mówcież: Króluje Absalom w Hebronie.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:10 そしてアブサロムは密使をイスラエルのすべての部族のうちにつかわして言った、「ラッパの響きを聞くならば、『アブサロムがヘブロンで王となった』と言いなさい」。 (JP)
2Sa 15:10 Then Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, "As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, 'Absalom reigns in Hebron!' "(nkjv)
======= 2 Samuel 15:11 ============
2Sa 15:11 Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, and they did not know anything.(nasb)
2 Samuel 15:11 Y fueron con Absalón doscientos hombres de Jerusalén por él convidados, los cuales iban inocentemente, sin saber nada.(ES)
2Sa 15:11 押 沙 龙 在 耶 路 撒 冷 请 了 二 百 人 与 他 同 去 , 都 是 诚 诚 实 实 去 的 , 并 不 知 道 其 中 的 真 情 。(CN-cuvs)
2Sa 15:11 押 沙 龍 在 耶 路 撒 冷 請 了 二 百 人 與 他 同 去 , 都 是 誠 誠 實 實 去 的 , 並 不 知 道 其 中 的 真 情 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:11 At lumabas sa Jerusalem na kasama ni Absalom ay dalawang daang lalake na mga inanyayahan, at nangaparoon silang walang malay; at wala silang nalalamang anoman.(Tagalog)
2 Samuel 15:11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir.(F)
2 Samuel 15:11 Có hai trăm người ở Giê-ru-sa-lem mà Áp-sa-lôm đã mời, đều đi với người cách thật thà chẳng nghi ngại chi hết.(VN)
2Sa 15:11 Es gingen aber mit Absalom zweihundert Mann von Jerusalem, die geladen waren; aber sie gingen in ihrer Einfalt und wußten nichts um die Sache.(dhs)
2 Samuel 15:11 그 때에 압살롬에게 청함을 받은 이백명이 그 사기를 알지 못하고 아무 뜻 없이 예루살렘에서 저와 함께 갔으며 (KR)
2-Я Царств 15:11 С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:11 وانطلق مع ابشالوم مئتا رجل من اورشليم قد دعوا وذهبوا ببساطة ولم يكونوا يعلمون شيئا.
2 शमूएल 15:11 अबशालोम के संग दो सौ निमंत्रित यरूशलेम से गए; वे सीधे मन से उसका भेद बिना जाने गए। (IN)
2 Samuele 15:11 E con Absalom andarono dugent’uomini di Gerusalemme, ch’erano stati convitati; e vi andarono nella loro semplicità, non sapendo nulla.(IT)
2 Samuel 15:11 E foram com Absalão duzentos homens de Jerusalém por ele convidados, os quais iam em sua ingenuidade, sem saber nada.(PT)
2Sa 15:11 Te gen desan moun lavil Jerizalèm ki te pati avèk Absalon. Se Absalon ki te envite yo. Yo te byen kontan pati avè l', men yo pa t' konn anyen nan zafè konplo a.(Creole)
2 Samuel 15:11 A z Absalomem poszło było dwieście mężów z Jeruzalemu zaproszonych, którzy szli w prostości swojej, niewiedząc o niczem.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:11 二百人の招かれた者がエルサレムからアブサロムと共に行った。彼らは何心なく行き、何事をも知らなかった。 (JP)
2Sa 15:11 And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:12 ============
2Sa 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people increased continually with Absalom.(nasb)
2 Samuel 15:12 Y Absalón envió por Ahitofel gilonita, consejero de David, a Gilo su ciudad, mientras ofrecía sus sacrificios. Y la conspiración vino a ser grande, pues se iba aumentando el pueblo que seguía a Absalón.(ES)
2Sa 15:12 押 沙 龙 献 祭 的 时 候 , 打 发 人 去 将 大 卫 的 谋 士 、 基 罗 人 亚 希 多 弗 从 他 本 城 请 了 来 。 於 是 叛 逆 的 势 派 甚 大 ; 因 为 随 从 押 沙 龙 的 人 民 , 日 渐 增 多 。(CN-cuvs)
2Sa 15:12 押 沙 龍 獻 祭 的 時 候 , 打 發 人 去 將 大 衛 的 謀 士 、 基 羅 人 亞 希 多 弗 從 他 本 城 請 了 來 。 於 是 叛 逆 的 勢 派 甚 大 ; 因 為 隨 從 押 沙 龍 的 人 民 , 日 漸 增 多 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:12 At pinagsuguan ni Absalom si Achitophel na Gilonita, na kasangguni ni David, mula sa kaniyang bayan, mula sa Gilo samantalang siya'y naghahandog ng mga hain. At mahigpit ang pagbabanta: sapagka't ang bayan na kasama ni Absalom ay dumadami ng dumadami.(Tagalog)
2 Samuel 15:12 Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d'Absalom.(F)
2 Samuel 15:12 Ðương lúc Áp-sa-lôm dâng của lễ, bèn sai mời A-hi-tô-phe, là mưu sĩ của Ða-vít ở Ghi-lô, bổn thành người. Sự phản nghịch trở nên mạnh, và đoàn dân đi theo Áp-sa-lôm cùng ngày càng đông.(VN)
2Sa 15:12 Absalom aber sandte auch nach Ahithophel, dem Giloniten, Davids Rat, aus seiner Stadt Gilo. Da er nun die Opfer tat, ward der Bund stark, und das Volk lief zu und mehrte sich mit Absalom.(dhs)
2 Samuel 15:12 제사 드릴 때에 압살롬이 사람을 보내어 다윗의 모사 길로 사람 아히도벨을 그 성읍 길로에서 청하여 온지라 반역하는 일이 커 가매 압살롬에게로 돌아오는 백성이 많아지니라 (KR)
2-Я Царств 15:12 Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:12 وارسل ابشالوم الى اخيتوفل الجيلوني مشير داود من مدينته جيلوه اذ كان يذبح ذبائح. وكانت الفتنة شديدة وكان الشعب لا يزال يتزايد مع ابشالوم.
2 शमूएल 15:12 फिर जब अबशालोम का यज्ञ हुआ, तब उसने गीलोवासी अहीतोपेल को, जो दाऊद का मंत्री था, बुलवा भेजा कि वह अपने नगर गीलो से आए। और राजद्रोह की गोष्ठी ने बल पकड़ा, क्योंकि अबशालोम के पक्ष के लोग बराबर बढ़ते गए। (IN)
2 Samuele 15:12 Ed Absalom, quando fu per sacrificare i sacrificii, mandò per Ahitofel Ghilonita, consigliere di Davide, che venisse da Ghilo, sua città; e la conguira divenne potente, e il popolo andava crescendo di numero appresso di Absalom.(IT)
2 Samuel 15:12 Também enviou Absalão por Aitofel gilonita, do conselho de Davi, a Gilo sua cidade, enquanto fazia seus sacrifícios. E a conspiração veio a ser grande, pois se ia aumentando o povo com Absalão.(PT)
2Sa 15:12 Antan Absalon t'ap ofri bèt pou Seyè a, li voye lavil Gilo al chache Achitofèl ki te yonn nan konseye David yo. Konplo a t'ap pran fòs. Patizan Absalon yo t'ap vin pi plis.(Creole)
2 Samuel 15:12 Posłał też Absalom po Achitofela Giloniczyka, radcę Dawidowego, aby przyszedł z miasta swego Gilo, gdy miał sprawować ofiary. I stało się sprzysiężenie wielkie, a lud się schodził, i przybywało go Absalomowi.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:12 アブサロムは犠牲をささげている間に人をつかわして、ダビデの議官ギロびとアヒトペルを、その町ギロから呼び寄せた。徒党は強く、民はしだいにアブサロムに加わった。 (JP)
2Sa 15:12 Then Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counselor, from his city--from Giloh--while he offered sacrifices. And the conspiracy grew strong, for the people with Absalom continually increased in number.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:13 ============
2Sa 15:13 Then a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."(nasb)
2 Samuel 15:13 Y vino el aviso a David, diciendo: El corazón de todo Israel va tras Absalón.(ES)
2Sa 15:13 有 人 报 告 大 卫 说 : 以 色 列 人 的 心 都 归 向 押 沙 龙 了 !(CN-cuvs)
2Sa 15:13 有 人 報 告 大 衛 說 : 以 色 列 人 的 心 都 歸 向 押 沙 龍 了 !(CN-cuvt)
2 Samuel 15:13 At naparoon ang isang sugo kay David, na nagsasabi, Ang mga puso ng mga lalake ng Israel ay sumusunod kay Absalom.(Tagalog)
2 Samuel 15:13 ¶ Quelqu'un vint informer David, et lui dit: Le coeur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom.(F)
2 Samuel 15:13 Có người đến báo tin cho Ða-vít rằng: Lòng của dân Y-sơ-ra-ên nghiêng về Áp-sa-lôm.(VN)
2Sa 15:13 Da kam einer, der sagte es David an und sprach: Das Herz jedermanns in Israel folgt Absalom nach.(dhs)
2 Samuel 15:13 사자가 다윗에게 와서 고하되 `이스라엘의 인심이 다 압살롬에게로 돌아갔나이다' 한지라 (KR)
2-Я Царств 15:13 И пришел вестник к Давиду и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:13 فأتى مخبر الى داود قائلا ان قلوب رجال اسرائيل صارت وراء ابشالوم.
2 शमूएल 15:13 ¶ तब किसी ने दाऊद के पास जाकर यह समाचार दिया, “इस्राएली मनुष्यों के मन अबशालोम की ओर हो गए हैं।” (IN)
2 Samuele 15:13 Ora un messo venne a Davide, dicendo: Il cuor degl’Israeliti è dietro ad Absalom.(IT)
2 Samuel 15:13 E veio o aviso a Davi, dizendo: O coração de todo Israel segue Absalão.(PT)
2Sa 15:13 Yon mesaje vin di David: -Moun peyi Izrayèl yo ap mache avèk Absalon, yo dakò avè l'.(Creole)
2 Samuel 15:13 Potem przyszedł poseł do Dawida, mówiąc: Obróciło się serce mężów Izraelskich za Absalomem.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:13 ひとりの使者がダビデのところにきて、「イスラエルの人々の心はアブサロムに従いました」と言った。 (JP)
2Sa 15:13 Now a messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are with Absalom."(nkjv)
======= 2 Samuel 15:14 ============
2Sa 15:14 David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise and let us flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go in haste, or he will overtake us quickly and bring down calamity on us and strike the city with the edge of the sword."(nasb)
2 Samuel 15:14 Entonces David dijo a todos sus siervos que [estaban] con él en Jerusalén: Levantaos, y huyamos, porque no podremos escapar delante de Absalón; daos prisa a partir, no sea que apresurándose él nos alcance, y arroje el mal sobre nosotros, y hiera la ciudad a filo de espada.(ES)
2Sa 15:14 大 卫 就 对 耶 路 撒 冷 跟 随 他 的 臣 仆 说 : 我 们 要 起 来 逃 走 , 不 然 都 不 能 躲 避 押 沙 龙 了 ; 要 速 速 地 去 , 恐 怕 他 忽 然 来 到 , 加 害 於 我 们 , 用 刀 杀 尽 合 城 的 人 。(CN-cuvs)
2Sa 15:14 大 衛 就 對 耶 路 撒 冷 跟 隨 他 的 臣 僕 說 : 我 們 要 起 來 逃 走 , 不 然 都 不 能 躲 避 押 沙 龍 了 ; 要 速 速 地 去 , 恐 怕 他 忽 然 來 到 , 加 害 於 我 們 , 用 刀 殺 盡 合 城 的 人 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:14 At sinabi ni David sa lahat ng kaniyang mga lingkod na nasa kaniya sa Jerusalem, magsibangon kayo, at tayo'y magsitakas; sapagka't liban na rito ay walang makatatanan sa atin kay Absalom: mangagmadali kayo ng pagtakas, baka sa pagmamadali ay abutan tayo, at dalhan tayo ng kasamaan, at sugatan ang bayan ng talim ng tabak.(Tagalog)
2 Samuel 15:14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l'épée.(F)
2 Samuel 15:14 Ða-vít bèn nói cùng các tôi tớ ở với mình tại Giê-ru-sa-lem rằng: Hãy chổi dậy và chạy trốn đi, bằng chẳng, chúng ta không thế thoát khỏi Áp-sa-lôm được. Hãy đi mau mau, e nó sẽ đến kịp chúng ta, làm hại cho chúng ta, và dùng gươm diệt thành.(VN)
2Sa 15:14 David sprach aber zu allen seinen Knechten, die bei ihm waren zu Jerusalem: Auf, laßt uns fliehen! denn hier wird kein entrinnen sein vor Absalom; eilet, daß wir gehen, daß er uns nicht übereile und ergreife uns und treibe ein Unglück auf uns und schlage die Stadt mit der Schärfe des Schwerts.(dhs)
2 Samuel 15:14 다윗이 예루살렘에 함께 있는 모든 신복에게 이르되 `일어나 도망하자 그렇지 아니하면 우리 한사람도 압살롬에게서 피하지 못하리라 빨리 가자 두렵건대 저가 우리를 급히 따라와서 해하고 칼로 성을 칠까 하노라' (KR)
2-Я Царств 15:14 И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нем в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навел на нас беды и не истребил города мечом.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:14 فقال داود لجميع عبيده الذين معه في اورشليم قوموا بنا نهرب لانه ليس لنا نجاة من وجه ابشالوم. اسرعوا للذهاب لئلا يبادر ويدركنا وينزل بنا الشر ويضرب المدينة بحد السيف.
2 शमूएल 15:14 तब दाऊद ने अपने सब कर्मचारियों से जो यरूशलेम में उसके संग थे कहा, “आओ, हम भाग चलें; नहीं तो हम में से कोई भी अबशालोम से न बचेगा; इसलिए फुर्ती करते चले चलो, ऐसा न हो कि वह फुर्ती करके हमें आ घेरे, और हमारी हानि करे, और इस नगर को तलवार से मार ले।” (IN)
2 Samuele 15:14 Allora Davide disse a tutti i suoi servitori ch’erano con lui in Gerusalemme: Levatevi, fuggiamocene; perciocchè noi non potremo scampare d’innanzi ad Absalom; affrettatevi a camminare; chè talora egli di subito non ci raggiunga, e non trabocchi la ruina addosso a noi; e non percuota la città, mettendola a fil di spada.(IT)
2 Samuel 15:14 Então Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderemos escapar diante de Absalão; apressai-vos a partir, não seja que se apressando ele nos alcance, e lance o mal sobre nós, e fira a cidade a fio de espada.(PT)
2Sa 15:14 Se konsa David rele moun pa l' yo ki te avè l' lavil Jerizalèm, li di yo: -Se pou n' prese mete deyò si nou vle chape anba men Absalon. Ann fè vit kite lavil la. Si se pa sa, talè l'ap sou nou. L'ap fè nou pase pa nou, l'ap touye dènye moun nan lavil la.(Creole)
2 Samuel 15:14 Tedy rzekł Dawid do wszystkich sług swoich, którzy z nim byli w Jeruzalemie: Wstańcie, a uciekajmy; inaczej nieuszlibyśmy przed twarzą Absalomową. Spieszcież się, azaż ujdziem, by się snać nie pospieszył, a nie zajechał nas, i nie obalił na nas z łego, i nie wysiekł miasta ostrzem miecza.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:14 ダビデは、自分と一緒にエルサレムにいるすべての家来に言った、「立て、われわれは逃げよう。そうしなければアブサロムの前からのがれることはできなくなるであろう。急いで行くがよい。さもないと、彼らが急ぎ追いついて、われわれに害をこうむらせ、つるぎをもって町を撃つであろう」。 (JP)
2Sa 15:14 So David said to all his servants who were with him at Jerusalem, "Arise, and let us flee; or we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring disaster upon us, and strike the city with the edge of the sword."(nkjv)
======= 2 Samuel 15:15 ============
2Sa 15:15 Then the king's servants said to the king, "Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king chooses."(nasb)
2 Samuel 15:15 Y los siervos del rey dijeron al rey: He aquí, tus siervos [están listos para hacer] todo lo que nuestro señor el rey requiera.(ES)
2Sa 15:15 王 的 臣 仆 对 王 说 : 我 主 我 王 所 定 的 , 仆 人 都 愿 遵 行 。(CN-cuvs)
2Sa 15:15 王 的 臣 僕 對 王 說 : 我 主 我 王 所 定 的 , 僕 人 都 願 遵 行 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:15 At sinabi ng mga lingkod ng hari sa hari, Narito, ang iyong mga lingkod ay handa na gumawa ng anoman na pipiliin ng aming panginoon na hari.(Tagalog)
2 Samuel 15:15 Les serviteurs du roi lui dirent: Tes serviteurs feront tout ce que voudra mon seigneur le roi.(F)
2 Samuel 15:15 Các tôi tớ của vua thưa rằng: Phàm việc gì vua chúa chúng tôi nhứt định, thì các tôi tớ vua sẽ sẵn làm theo.(VN)
2Sa 15:15 Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm: Was mein Herr, der König, erwählt, siehe, hier sind deine Knechte.(dhs)
2 Samuel 15:15 왕의 신복들이 왕께 고하되 `우리 주 왕의 하고자 하시는 대로 우리가 행하리이다' 하더라 (KR)
2-Я Царств 15:15 И сказали слуги царские царю: во всем, что угодно господину нашему царю, мы – рабы твои.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:15 فقال عبيد الملك للملك حسب كل ما يختاره سيدنا الملك نحن عبيده.
2 शमूएल 15:15 राजा के कर्मचारियों ने उससे कहा, “जैसा हमारे प्रभु राजा को अच्छा जान पड़े, वैसा ही करने के लिये तेरे दास तैयार हैं।” (IN)
2 Samuele 15:15 Ed i servitori del re gli dissero: Ecco i tuoi servitori, per fare interamente secondo che al re, mio signore, parrà bene.(IT)
2 Samuel 15:15 E os servos do rei disseram ao rei: Eis que, teus servos estão prontos a tudo que nosso senhor, o rei, decidir fazer.(PT)
2Sa 15:15 Patizan wa yo reponn: -Wi, monwa. Nenpòt kisa ou vle nou fè, n'ap fè l'.(Creole)
2 Samuel 15:15 I rzekli słudzy królewscy do króla: Wszystko, cokolwiek sobie upodoba król, pan nasz, oto słudzy twoi.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:15 王のしもべたちは王に言った、「しもべたちは、わが主君、王の選ばれる所をすべて行います」。 (JP)
2Sa 15:15 And the king's servants said to the king, "We are your servants, ready to do whatever my lord the king commands."(nkjv)
======= 2 Samuel 15:16 ============
2Sa 15:16 So the king went out and all his household with him. But the king left ten concubines to keep the house.(nasb)
2 Samuel 15:16 El rey entonces salió, con toda su familia en pos de él. Y dejó el rey diez mujeres concubinas para que guardasen la casa.(ES)
2Sa 15:16 於 是 王 带 着 全 家 的 人 出 去 了 , 但 留 下 十 个 妃 嫔 看 守 宫 殿 。(CN-cuvs)
2Sa 15:16 於 是 王 帶 著 全 家 的 人 出 去 了 , 但 留 下 十 個 妃 嬪 看 守 宮 殿 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:16 At lumabas ang hari at ang buong sangbahayan niya na sumunod sa kaniya. At nagiwan ang hari ng sangpung babae, na mga kinakasama niya, upang magingat ng bahay.(Tagalog)
2 Samuel 15:16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines pour garder la maison.(F)
2 Samuel 15:16 Vậy, vua ra đi, có cả nhà người cùng theo; nhưng vua để lại mười người cung phi đặng giữ đền.(VN)
2Sa 15:16 Und der König zog hinaus und sein ganzes Haus ihm nach. Er ließ aber zehn Kebsweiber zurück, das Haus zu bewahren.(dhs)
2 Samuel 15:16 왕이 나갈 때에 권속을 다 따르게 하고 후궁 열명을 남겨 두어 궁을 지키게 하니라 (KR)
2-Я Царств 15:16 И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жен, наложниц своих , для хранения дома.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:16 فخرج الملك وجميع بيته وراءه. وترك الملك عشر نساء سراري لحفظ البيت.
2 शमूएल 15:16 तब राजा निकल गया, और उसके पीछे उसका समस्त घराना निकला। राजा दस रखेलियों को भवन की चौकसी करने के लिये छोड़ गया। (IN)
2 Samuele 15:16 Il re adunque uscì fuori, e tutta la sua casa lo seguitò. E il re lasciò dieci donne concubine a guardia della casa.(IT)
2 Samuel 15:16 O rei então saiu, com toda sua família depois dele. E deixou o rei dez mulheres concubinas para que guardassem a casa.(PT)
2Sa 15:16 Wa a pran tout fanmi l', li pati apye. Li kite dis nan fanm kay li yo pou okipe palè a.(Creole)
2 Samuel 15:16 A tak wyszedł król, i wszystek dom jego pieszo; tylko zostawił król dziesięć niewiast założnic, aby strzegły domu.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:16 こうして王は出て行き、その全家は彼に従った。王は十人のめかけを残して家を守らせた。 (JP)
2Sa 15:16 Then the king went out with all his household after him. But the king left ten women, concubines, to keep the house.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:17 ============
2Sa 15:17 The king went out and all the people with him, and they stopped at the last house.(nasb)
2 Samuel 15:17 Salió, pues, el rey con todo el pueblo que le seguía, y se pararon en un lugar distante.(ES)
2Sa 15:17 王 出 去 , 众 民 都 跟 随 他 , 到 伯 墨 哈 , 就 住 下 了 。(CN-cuvs)
2Sa 15:17 王 出 去 , 眾 民 都 跟 隨 他 , 到 伯 墨 哈 , 就 住 下 了 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:17 At lumabas ang hari at ang buong bayan na kasunod niya: at sila'y nagpahinga sa Beth-merac.(Tagalog)
2 Samuel 15:17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.(F)
2 Samuel 15:17 Thế thì, vua đi ra, có cả dân sự theo sau; chúng dừng lại tại nhà ở cuối chót thành.(VN)
2Sa 15:17 Und da der König und alles Volk, das ihm nachfolgte, hinauskamen, blieben sie stehen am äußersten Hause.(dhs)
2 Samuel 15:17 왕이 나가매 모든 백성이 다 따라서 벧메르학에 이르러 머무니 (KR)
2-Я Царств 15:17 И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:17 وخرج الملك وكل الشعب في اثره ووقفوا عند البيت الابعد.
2 शमूएल 15:17 तब राजा निकल गया, और उसके पीछे सब लोग निकले; और वे बेतमेर्हक में ठहर गए। (IN)
2 Samuele 15:17 E quando il re fu uscito, con tutto il popolo che lo seguitava, si fermarono in una casa remota.(IT)
2 Samuel 15:17 Saiu pois o rei com todo o povo que lhe seguia, e pararam-se em um lugar distante.(PT)
2Sa 15:17 Wa a leve pati kite lavil la ansanm ak tout moun pa l' yo. Lè yo rive devan dènye kay la, yo fè yon kanpe.(Creole)
2 Samuel 15:17 A gdy wyszedł król i wszystek lud pieszo, stanęli na jednem miejscu z daleka.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:17 王は出て行き、民はみな彼に従った。彼らは町はずれの家にとどまった。 (JP)
2Sa 15:17 And the king went out with all the people after him, and stopped at the outskirts.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:18 ============
2Sa 15:18 Now all his servants passed on beside him, all the Cherethites, all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed on before the king.(nasb)
2 Samuel 15:18 Y todos sus siervos pasaban a su lado, con todos los cereteos y peleteos; y todos los geteos, seiscientos hombres que habían venido a pie desde Gat, iban delante del rey.(ES)
2Sa 15:18 王 的 臣 仆 都 在 他 面 前 过 去 。 基 利 提 人 、 比 利 提 人 , 就 是 从 迦 特 跟 随 王 来 的 六 百 人 , 也 都 在 他 面 前 过 去 。(CN-cuvs)
2Sa 15:18 王 的 臣 僕 都 在 他 面 前 過 去 。 基 利 提 人 、 比 利 提 人 , 就 是 從 迦 特 跟 隨 王 來 的 六 百 人 , 也 都 在 他 面 前 過 去 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:18 At ang lahat niyang mga lingkod ay nagsidaan sa siping niya; at ang lahat na Ceretheo, at ang lahat na Peletheo, at ang lahat ng mga Getheo, na anim na raang lalake na nagsisunod sa kaniya mula sa Gath, na nangagpapauna sa hari.(Tagalog)
2 Samuel 15:18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à ses côtés; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi.(F)
2 Samuel 15:18 Hết thảy tôi tớ của vua và cả người Kê-rê-thít, người Phê-lê-thít đều đi ở bên vua, còn người Ghi-tít, số sáu trăm người ở Gát đến theo vua, đều đi đàng trước.(VN)
2Sa 15:18 Und alle seine Knechte gingen an ihm vorüber; dazu alle Krether und Plether und alle Gathiter, sechshundert Mann, die von Gath ihm nachgefolgt waren, gingen an dem König vorüber.(dhs)
2 Samuel 15:18 모든 신복이 그 곁으로 지나가고 모든 그렛 사람과 모든 블렛 사람과 및 왕을 따라 가드에서 온 육백인이 왕의 앞으로 진행하니라 (KR)
2-Я Царств 15:18 И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне дошестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:18 وجميع عبيده كانوا يعبرون بين يديه مع جميع الجلادين والسعاة وجميع الجتّيين ست مئة رجل اتوا وراءه من جتّ وكانوا يعبرون بين يدي الملك.
2 शमूएल 15:18 उसके सब कर्मचारी उसके पास से होकर आगे गए; और सब करेती, और सब पलेती, और सब गती, अर्थात् जो छः सौ पुरुष गत से उसके पीछे हो लिए थे वे सब राजा के सामने से होकर आगे चले। (IN)
2 Samuele 15:18 E tutti i suoi servitori, con tutti i Cheretei, e tutti i Peletei, camminavano allato a lui; e tutti i Ghittei, ch’erano seicent’uomini, venuti di Gat al suo seguito, passavano davanti al re.(IT)
2 Samuel 15:18 E todos os seus servos passavam a seu lado, com todos os quereteus e peleteus; e todos os giteus, seiscentos homens que haviam vindo a pé desde Gate, iam diante do rei.(PT)
2Sa 15:18 Tout chèf li yo te kanpe bò kote l'. Yo kite tout gad pèsonèl wa a, ki vle di sòlda keretyen yo ak sòlda peletyen yo pase devan. Te gen sisan sòlda moun lavil Gat ki te kite peyi yo vin jwenn David lavil Jerizalèm. Yo vin ap pase devan li tou.(Creole)
2 Samuel 15:18 Wszyscy też słudzy jego szli przy nim , i wszyscy Cheretczycy, i wszyscy Feletczycy, i wszyscy Gietejczycy, sześć set mężów, którzy byli przyszli pieszo z Giet, szli przed twarzą królewską.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:18 彼のしもべたちは皆、彼のかたわらを進み、すべてのケレテびとと、すべてのペレテびと、および彼に従ってガテからきた六百人のガテびとは皆、王の前に進んだ。 (JP)
2Sa 15:18 Then all his servants passed before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, passed before the king.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:19 ============
2Sa 15:19 Then the king said to Ittai the Gittite, "Why will you also go with us? Return and remain with the king, for you are a foreigner and also an exile; return to your own place.(nasb)
2 Samuel 15:19 Y dijo el rey a Itai geteo: ¿Para qué vienes tú también con nosotros? Vuélvete y quédate con el rey; porque tú [eres] extranjero, y desterrado también de tu lugar.(ES)
2Sa 15:19 王 对 迦 特 人 以 太 说 : 你 是 外 邦 逃 来 的 人 , 为 甚 麽 与 我 们 同 去 呢 ? 你 可 以 回 去 与 新 王 同 住 , 或 者 回 你 本 地 去 罢 !(CN-cuvs)
2Sa 15:19 王 對 迦 特 人 以 太 說 : 你 是 外 邦 逃 來 的 人 , 為 甚 麼 與 我 們 同 去 呢 ? 你 可 以 回 去 與 新 王 同 住 , 或 者 回 你 本 地 去 罷 !(CN-cuvt)
2 Samuel 15:19 Nang magkagayo'y sinabi ng hari kay Ittai na Getheo, Bakit pati ikaw ay sumasama sa amin? bumalik ka at tumahan kang kasama ng hari: sapagka't ikaw ay taga ibang lupa at tapon pa: bumalik ka sa iyong sariling dako.(Tagalog)
2 Samuel 15:19 Le roi dit à Ittaï de Gath: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de ton pays.(F)
2 Samuel 15:19 Vua bèn nói cùng Y-tai, người Ghi-tít rằng: Cớ sao ngươi cũng muốn đến cùng chúng ta? Hãy trở lại, ở với vua, bởi vì ngươi là một người ngoại bang đã lìa xứ ngươi.(VN)
2Sa 15:19 Und der König sprach zu Itthai, dem Gathiter: Warum gehst du auch mit uns? Kehre um und bleibe bei dem König; denn du bist hier fremd und von deinem Ort gezogen hierher.(dhs)
2 Samuel 15:19 그 때에 왕이 가드 사람 잇대에게 이르되 `어찌하여 너도 우리와 함께 가느냐 ? 너는 쫓겨난 나그네니 돌아가서 왕과 함께 네 곳에 있으라 (KR)
2-Я Царств 15:19 И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идешь с нами? Возвратись и оставайся с тем царем; ибо ты – чужеземец и пришел сюда из своего места;(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:19 فقال الملك لإتّاي الجتّي لماذا تذهب انت ايضا معنا. ارجع واقم مع الملك لانك غريب ومنفي ايضا من وطنك.
2 शमूएल 15:19 तब राजा ने गती इत्तै से पूछा, “हमारे संग तू क्यों चलता है? लौटकर राजा के पास रह; क्योंकि तू परदेशी और अपने देश से दूर है, इसलिए अपने स्थान को लौट जा। (IN)
2 Samuele 15:19 E il re disse a Ittai Ghitteo: Perchè andresti ancora tu con noi? ritornatene, e dimora col re; perciocchè tu sei forestiere, e sei per andartene presto al tuo luogo.(IT)
2 Samuel 15:19 E disse o rei a Itai giteu: Para que vens tu também conosco? Volta, e fica com o rei; porque tu és estrangeiro, e desterrado também de teu lugar.(PT)
2Sa 15:19 Wa a rele Itayi, chèf moun lavil Gat yo, li di l' konsa: -Poukisa ou prale ak nou tou? Tounen non, monchè. Rete ak lòt wa a. Ou pa moun peyi a. Se kouri ou kouri vin kache isit la.(Creole)
2 Samuel 15:19 Tedy rzekł król do Itaja Gietejczyka: Czemuż i ty z nami idziesz? Wróć się, a zostań przy królu; boś ty cudzoziemiec, a nie długo wrócisz się do miejsca twego.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:19 時に王はガテびとイッタイに言った、「どうしてあなたもまた、われわれと共に行くのですか。あなたは帰って王と共にいなさい。あなたは外国人で、また自分の国から追放された者だからです。 (JP)
2Sa 15:19 Then the king said to Ittai the Gittite, "Why are you also going with us? Return and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile from your own place.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:20 ============
2Sa 15:20 You came only yesterday, and shall I today make you wander with us, while I go where I will? Return and take back your brothers; mercy and truth be with you."(nasb)
2 Samuel 15:20 ¿[Apenas] viniste ayer, y he de hacer hoy que andes de un lugar a otro con nosotros? Yo voy sin rumbo; tú vuélvete, y haz volver a tus hermanos; que la misericordia y la verdad [sean] contigo.(ES)
2Sa 15:20 你 来 的 日 子 不 多 , 我 今 日 怎 好 叫 你 与 我 们 一 同 飘 流 、 没 有 一 定 的 住 处 呢 ? 你 不 如 带 你 的 弟 兄 回 去 罢 ! 愿 耶 和 华 用 慈 爱 诚 实 待 你 。(CN-cuvs)
2Sa 15:20 你 來 的 日 子 不 多 , 我 今 日 怎 好 叫 你 與 我 們 一 同 飄 流 、 沒 有 一 定 的 住 處 呢 ? 你 不 如 帶 你 的 弟 兄 回 去 罷 ! 願 耶 和 華 用 慈 愛 誠 實 待 你 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:20 Yamang kahapon ka lamang dumating ay papagpapanhik manaugin na ba kita sa araw na ito na kasama namin, dangang ako'y yumayaon kung saan maaari? bumalik ka, at ibalik mo ang iyong mga kapatid; kaawaan at katotohanan nawa ang sumaiyo.(Tagalog)
2 Samuel 15:20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là, quand je ne sais moi-même où je vais! Retourne, et emmène tes frères avec toi. Que l'Eternel use envers toi de bonté et de fidélité!(F)
2 Samuel 15:20 Ngươi mới đến hôm qua, và hôm nay ta há sẽ cho ngươi lạc lài đây đó với chúng ta sao? Còn ta, ta đi đâu không rõ. Vậy, hãy trở về và dẫn các anh em ngươi theo ngươi. Nguyện sự thương xót và sự thành tín ở cùng ngươi!(VN)
2Sa 15:20 Gestern bist du gekommen, und heute sollte ich dich mit uns hin und her ziehen lassen? Denn ich will gehen, wohin ich gehen kann. Kehre um und deine Brüder mit dir; dir widerfahre Barmherzigkeit und Treue.(dhs)
2 Samuel 15:20 너는 어제 왔고 나는 정처 없이 가니 오늘날 어찌 너로 우리와 함께 유리하게 하리요 너도 돌아가고 네 동포들도 데려가라 은혜와 진리가 너와 함께 있기를 원하노라 !' (KR)
2-Я Царств 15:20 вчера ты пришел, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою; милость и истину с тобою !(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:20 امسا جئت واليوم اتيهك بالذهاب معنا وانا انطلق الى حيث انطلق. ارجع ورجع اخوتك. الرحمة والحق معك.
2 शमूएल 15:20 तू तो कल ही आया है, क्या मैं आज तुझे अपने साथ मारा-मारा फिराऊँ? मैं तो जहाँ जा सकूँगा वहाँ जाऊँगा। तू लौट जा, और अपने भाइयों को भी लौटा दे; परमेश्‍वर की करुणा और सच्चाई तेरे संग रहे।” (IN)
2 Samuele 15:20 Pur ieri ci venisti; e ti farei io andar vagando qua e là con noi? ma, quant’è a me, io vo dove potrò; ritornatene, e rimena i tuoi fratelli; benignità e verità dimorino teco.(IT)
2 Samuel 15:20 Ontem vieste, e tenho-te de fazer hoje que mudes lugar para ir conosco? Eu vou como vou: tu volta, e faze voltar a teus irmãos: em ti haja misericórdia e verdade.(PT)
2Sa 15:20 Ou pa gen lontan depi ou rive. Poukisa jòdi a pou m' fè ou ap mache nan bwa tankou vakabon ansanm avèk nou? Mwen pa menm konnen kote mwen prale. Tounen tounen ou ansanm ak tout moun menm peyi avè ou yo. Mwen mande Seyè a pou l' aji byen avè ou, pou l' pa janm lage ou!(Creole)
2 Samuel 15:20 Niedawnoś przyszedł, a dziśbym cię ruszyć miał, abyś z nami szedł? Gdyż ja idę, sam nie wiem dokąd; wróćże się, a odprowadź bracią swoję: niech będzie z tobą miłosierdzie i prawda.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:20 あなたは、きのう来たばかりです。わたしは自分の行く所を知らずに行くのに、どうしてきょう、あなたを、われわれと共にさまよわせてよいでしょう。あなたは帰りなさい。あなたの兄弟たちも連れて帰りなさい。どうぞ主が恵みと真実をあなたに示してくださるように」。 (JP)
2Sa 15:20 In fact, you came only yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you."(nkjv)
======= 2 Samuel 15:21 ============
2Sa 15:21 But Ittai answered the king and said, "As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."(nasb)
2 Samuel 15:21 Y respondió Itai al rey, diciendo: Vive Dios, y vive mi señor el rey, que, o para muerte o para vida, donde mi señor el rey estuviere, allí estará también tu siervo.(ES)
2Sa 15:21 以 太 对 王 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 又 敢 在 王 面 前 起 誓 : 无 论 生 死 , 王 在 哪 里 , 仆 人 也 必 在 那 里 。(CN-cuvs)
2Sa 15:21 以 太 對 王 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 又 敢 在 王 面 前 起 誓 : 無 論 生 死 , 王 在 哪 裡 , 僕 人 也 必 在 那 裡 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:21 At sumagot si Ittai sa hari, at nagsabi, Buhay ang Panginoon, at buhay ang aking panginoon na hari, tunay na kung saan dumoon ang aking panginoon na hari, maging sa kamatayan o sa kabuhayan ay doroon naman ang iyong lingkod.(Tagalog)
2 Samuel 15:21 Ittaï répondit au roi, et dit: L'Eternel est vivant et mon seigneur le roi est vivant! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.(F)
2 Samuel 15:21 Nhưng Y-tai thưa cùng vua rằng: Tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, và chỉ mạng sống của vua chúa tôi mà thề, hễ vua chúa tôi ở đâu, hoặc trong sự chết, hoặc trong sự sống, thì kẻ tôi tớ vua cũng sẽ ở đó.(VN)
2Sa 15:21 Itthai antwortete und sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr mein König lebt, an welchem Ort mein Herr, der König, sein wird, es gerate zum Tod oder zum Leben, da wird dein Knecht auch sein.(dhs)
2 Samuel 15:21 잇대가 왕께 대답하여 가로되 `여호와의 사심과 우리 주 왕의 사심으로 맹세하옵나니 진실로 내 주 왕께서 어느 곳에 계시든지 무론 사생하고 종도 그곳에 있겠나이다 !' (KR)
2-Я Царств 15:21 И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живет господин мой царь: где бы ни был господин мой царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и рабтвой.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:21 فاجاب اتّاي الملك وقال حيّ هو الرب وحي سيدي الملك انه حيثما كان سيدي الملك ان كان للموت او للحياة فهناك يكون عبدك ايضا.
2 शमूएल 15:21 इत्तै ने राजा को उत्तर देकर कहा, “यहोवा के जीवन की शपथ, और मेरे प्रभु राजा के जीवन की शपथ, जिस किसी स्थान में मेरा प्रभु राजा रहेगा, चाहे मरने के लिये हो चाहे जीवित रहने के लिये, उसी स्थान में तेरा दास भी रहेगा।” (IN)
2 Samuele 15:21 Ma Ittai rispose al re, e disse: Come vive il Signore, e come vive il re, mio signore, dovunque il re, mio signore, sarà, così per morire, come per vivere, il tuo servitore vi sarà ancora.(IT)
2 Samuel 15:21 E respondeu Itai ao rei, dizendo: Vive Deus, e vive meu senhor o rei, que, ou para morte ou para vida, de onde meu senhor o rei estiver, ali estará também teu servo.(PT)
2Sa 15:21 Men Itayi reponn li: -Monwa, mwen fè sèman devan Seyè a ak devan ou, se ou menm m'ap sèvi. Kote ou prale mwen pral avè ou, menm si mwen gen pou m' mouri.(Creole)
2 Samuel 15:21 Ale odpowiedział Itaj królowi, mówiąc: Jako żywy Pan, jako żywy też król pan mój, że na któremkolwiek miejscu będzie król, pan mój, choć w śmierci, choć w żywocie, tam też bądzie sługa twój.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:21 しかしイッタイは王に答えた、「主は生きておられる。わが君、王は生きておられる。わが君、王のおられる所に、死ぬも生きるも、しもべもまたそこにおります」。 (JP)
2Sa 15:21 And Ittai answered the king and said, "As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be."(nkjv)
======= 2 Samuel 15:22 ============
2Sa 15:22 Therefore David said to Ittai, "Go and pass over." So Ittai the Gittite passed over with all his men and all the little ones who were with him.(nasb)
2 Samuel 15:22 Entonces David dijo a Itai: Ven, pues, y pasa. Y pasó Itai geteo, y todos sus hombres, y todos los pequeños que [estaban] con él.(ES)
2Sa 15:22 大 卫 对 以 太 说 : 你 前 去 过 河 罢 ! 於 是 迦 特 人 以 太 带 着 跟 随 他 的 人 和 所 有 的 妇 人 孩 子 , 就 都 过 去 了 。(CN-cuvs)
2Sa 15:22 大 衛 對 以 太 說 : 你 前 去 過 河 罷 ! 於 是 迦 特 人 以 太 帶 著 跟 隨 他 的 人 和 所 有 的 婦 人 孩 子 , 就 都 過 去 了 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:22 At sinabi ni David kay Ittai, Ikaw ay yumaon at magpauna. At si Ittai na Getheo ay nagpauna, at ang lahat niyang lalake, at ang lahat na bata na kasama niya.(Tagalog)
2 Samuel 15:22 David dit alors à Ittaï: Va, passe! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.(F)
2 Samuel 15:22 Vua Ða-vít bèn nói với Y-tai rằng: Vậy, hãy đến đi trước. Thế thì, Y-tai người Ghi-tít cùng hết thảy con trẻ theo mình, và cả bọn người đều đi tới trước.(VN)
2Sa 15:22 David sprach zu Itthai: So komm und gehe mit. Also ging Itthai, der Gathiter, und alle seine Männer und der ganze Haufe Kinder, die mit ihm waren.(dhs)
2 Samuel 15:22 다윗이 잇대에게 이르되 `앞서 건너가라` 하매 가드 사람 잇대와 그 종자들과 그와 함께 한 아이들이 다 건너가고 (KR)
2-Я Царств 15:22 И сказал Давид Еффею: итак иди и ходи со мною. И пошел Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:22 فقال داود لإتّاي اذهب واعبر. فعبر اتّاي الجتّي وجميع رجاله وجميع الاطفال الذين معه.
2 शमूएल 15:22 तब दाऊद ने इत्तै से कहा, “पार चल।” अतः गती इत्तै अपने समस्त जनों और अपने साथ के सब बाल-बच्चों समेत पार हो गया। (IN)
2 Samuele 15:22 Davide adunque disse ad Ittai: Va’, passa oltre. Così Ittai Ghitteo passò oltre con tutta la sua gente, e tutti i fanciulli ch’egli avea seco.(IT)
2 Samuel 15:22 Então Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa. E passou Itai giteu, e todos os seus homens, e toda sua família.(PT)
2Sa 15:22 Lè sa a, David di li: -Bon. Ou mèt pran devan nou. Se konsa Itayi, moun lavil Gat la, ale avèk wa a, li menm, tout moun li yo ansanm ak tout fanmi yo.(Creole)
2 Samuel 15:22 I rzekł Dawid do Itaja: Pójdźże, a przejdź. I przeszedł Itaj Gietejczyk, i wszyscy mężowie jego, i wszystkie dziatki, które były z nim.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:22 ダビデはイッタイに言った、「では進んで行きなさい」。そこでガテびとイッタイは進み、また彼のすべての従者および彼と共にいた子どもたちも皆、進んだ。 (JP)
2Sa 15:22 So David said to Ittai, "Go, and cross over." Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him crossed over.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:23 ============
2Sa 15:23 While all the country was weeping with a loud voice, all the people passed over. The king also passed over the brook Kidron, and all the people passed over toward the way of the wilderness.(nasb)
2 Samuel 15:23 Y todo el país lloró en alta voz; pasó luego toda la gente el torrente de Cedrón; asimismo pasó el rey, y todo el pueblo pasó, al camino que va al desierto.(ES)
2Sa 15:23 本 地 的 人 都 放 声 大 哭 。 众 民 尽 都 过 去 , 王 也 过 了 汲 沦 溪 ; 众 民 往 旷 野 去 了 。(CN-cuvs)
2Sa 15:23 本 地 的 人 都 放 聲 大 哭 。 眾 民 盡 都 過 去 , 王 也 過 了 汲 淪 溪 ; 眾 民 往 曠 野 去 了 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:23 At ang buong lupain ay umiyak ng malakas, at ang buong bayan ay tumawid: ang hari man ay tumawid din sa batis ng Cedron, at ang buong bayan ay tumawid, sa daan ng ilang.(Tagalog)
2 Samuel 15:23 Toute la contrée était en larmes et l'on poussait de grands cris, au passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.(F)
2 Samuel 15:23 Hết thảy dân trong xứ đều khóc và la lớn tiếng lên trong khi cả đám đông nầy đi qua. Vua qua khe Xết-rôn, và cả dân sự đều sơm tới trên con đường về đồng vắng.(VN)
2Sa 15:23 Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging mit. Und der König ging über den Bach Kidron, und alles Volk ging vor auf dem Wege, der zur Wüste geht.(dhs)
2 Samuel 15:23 온 땅 사람이 대성통곡하며 모든 인민이 앞서 건너가매 왕도 기드론 시내를 건너가니 건너간 모든 백성이 광야 길로 향하니라 (KR)
2-Я Царств 15:23 И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ по дороге к пустыне.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:23 وكانت جميع الارض تبكي بصوت عظيم وجميع الشعب يعبرون وعبر الملك في وادي قدرون وعبر جميع الشعب نحو طريق البرية.
2 शमूएल 15:23 सब रहनेवाले चिल्ला चिल्लाकर रोए; और सब लोग पार हुए, और राजा भी किद्रोन नामक घाटी के पार हुआ, और सब लोग नाले के पार जंगल के मार्ग की ओर पार होकर चल पड़े। (IN)
2 Samuele 15:23 E tutto il popolo del paese piangeva con gran grida, mentre tutta quella gente passava. E il re passò il torrente di Chidron; e tutta la gente passò, traendo verso il deserto.(IT)
2 Samuel 15:23 E toda aquela terra chorou em alta voz; passou, logo, toda a gente o ribeiro de Cedrom; também passou o rei, e todo aquele povo passou, ao caminho que vai ao deserto.(PT)
2Sa 15:23 Tout moun nan peyi a t'ap rele byen fò lè yo wè David ak moun pa l' yo ap pase ale. David janbe lòt bò ravin Sedwon an ansanm ak tout moun li yo. Yo pran wout ki mennen nan dezè a.(Creole)
2 Samuel 15:23 Tedy wszystka ziemia płakała głosem wielkim, i wszystek lud, który przechodził. A tak król przeszedł przez potok Cedron, a wszystek lud przeszedł przeciw drodze ku puszczy.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:23 国中みな大声で泣いた。民はみな進んだ。王もまたキデロンの谷を渡って進み、民は皆進んで荒野の方に向かった。 (JP)
2Sa 15:23 And all the country wept with a loud voice, and all the people crossed over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:24 ============
2Sa 15:24 Now behold, Zadok also came, and all the Levites with him carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar came up until all the people had finished passing from the city.(nasb)
2 Samuel 15:24 Y he aquí, también iba Sadoc, y con él todos los levitas que llevaban el arca del pacto de Dios; y asentaron el arca del pacto de Dios. Y subió Abiatar después que hubo acabado de salir de la ciudad todo el pueblo.(ES)
2Sa 15:24 撒 督 和 抬 神 约 柜 的 利 未 人 也 一 同 来 了 , 将 神 的 约 柜 放 下 。 亚 比 亚 他 上 来 , 等 着 众 民 从 城 里 出 来 过 去 。(CN-cuvs)
2Sa 15:24 撒 督 和 抬 神 約 櫃 的 利 未 人 也 一 同 來 了 , 將 神 的 約 櫃 放 下 。 亞 比 亞 他 上 來 , 等 著 眾 民 從 城 裡 出 來 過 去 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:24 At, narito, pati si Sadoc at ang lahat na Levita na kasama niya, na may dala ng kaban ng tipan ng Dios; at kanilang inilapag ang kaban ng Dios, at sumampa si Abiathar, hanggang sa ang buong bayan ay nakalabas sa bayan.(Tagalog)
2 Samuel 15:24 ¶ Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l'arche de l'alliance de Dieu; et ils posèrent l'arche de Dieu, et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.(F)
2 Samuel 15:24 Ở đó cũng có Xa-đốc và hết thảy người Lê-vi khiêng hòm giao ước của Ðức Chúa Trời. Họ để hòm của Ðức Chúa Trời xuống đất, rồi A-bia-tha đi lên trước cho đến khi hết thảy dân sự đã ra khỏi thành xuống rồi.(VN)
2Sa 15:24 Und siehe, Zadok war auch da und alle Leviten, die bei ihm waren, und trugen die Lade des Bundes und stellten sie dahin. Und Abjathar trat empor, bis daß alles Volk zur Stadt hinauskam.(dhs)
2 Samuel 15:24 사독과 그와 함께 한 모든 레위 사람이 하나님의 언약궤를 메어다가 내려놓고 아비아달도 올라와서 모든 백성이 성에서 나오기를 기다리더니 (KR)
2-Я Царств 15:24 Вот и Садок, и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:24 واذا بصادوق ايضا وجميع اللاويين معه يحملون تابوت عهد الله. فوضعوا تابوت الله وصعد ابياثار حتى انتهى جميع الشعب من العبور من المدينة.
2 शमूएल 15:24 तब क्या देखने में आया, कि सादोक भी और उसके संग सब लेवीय परमेश्‍वर की वाचा का सन्दूक उठाए हुए हैं; और उन्होंने परमेश्‍वर के सन्दूक को धर दिया, तब एब्यातार चढ़ा, और जब तक सब लोग नगर से न निकले तब तक वहीं रहा। (IN)
2 Samuele 15:24 Or ecco, quivi era ancora Sadoc, con tutti i Leviti, portando d’Arca del Patto di Dio; ed essi posarono l’Arca di Dio, mentre Ebiatar saliva, finchè tutto il popolo ebbe finito di uscire della città.(IT)
2 Samuel 15:24 E eis que, também ia Zadoque, e com ele todos os levitas que levavam a arca do pacto de Deus; e assentaram a arca do pacto de Deus. E subiu Abiatar depois que acabou de sair da cidade todo aquele povo.(PT)
2Sa 15:24 Zadòk, prèt la, te la tou ansanm ak tout moun fanmi Levi yo ki t'ap pote Bwat Kontra Seyè a. Yo depoze Bwat Kontra a atè. Yo pa leve l' jouk tout rès moun yo fin soti kite lavil la. Abyata, prèt la, te la tou.(Creole)
2 Samuel 15:24 A oto i Sadok i wszyscy Lewitowie byli z nim, niosąc skrzynię przymierza Bożego, i postawili skrzynię Bożą; szedł też Abijater, aż wszystek on lud przeszedł z miasta.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:24 そしてアビヤタルも上ってきた。見よ、ザドクおよび彼と共にいるすべてのレビびともまた、神の契約の箱をかいてきた。彼らは神の箱をおろして、民がことごとく町を出てしまうのを待った。 (JP)
2Sa 15:24 There was Zadok also, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar went up until all the people had finished crossing over from the city.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:25 ============
2Sa 15:25 The king said to Zadok, "Return the ark of God to the city. If I find favor in the sight of the Lord, then He will bring me back again and show me both it and His habitation.(nasb)
2 Samuel 15:25 Y el rey dijo a Sadoc: Vuelve el arca de Dios a la ciudad; que si yo hallare gracia en los ojos de Jehová, Él me volverá, y me dejará verla y a su tabernáculo:(ES)
2Sa 15:25 王 对 撒 督 说 : 你 将 神 的 约 柜 抬 回 城 去 。 我 若 在 耶 和 华 眼 前 蒙 恩 , 他 必 使 我 回 来 , 再 见 约 柜 和 他 的 居 所 。(CN-cuvs)
2Sa 15:25 王 對 撒 督 說 : 你 將 神 的 約 櫃 抬 回 城 去 。 我 若 在 耶 和 華 眼 前 蒙 恩 , 他 必 使 我 回 來 , 再 見 約 櫃 和 他 的 居 所 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:25 At sinabi ng hari kay Sadoc, Ibalik mo ang kaban ng Dios sa bayan: kung ako'y makakasumpong ng biyaya sa mga mata ng Panginoon, kaniyang ibabalik ako at ipakikita sa akin ang kaban at gayon din ang kaniyang tahanan.(Tagalog)
2 Samuel 15:25 Le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce aux yeux de l'Eternel, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure.(F)
2 Samuel 15:25 Vua bèn nói cùng Xa-đốc rằng: Hãy thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời vào trong thành. Nếu ta được ơn trước mặt Ðức Giê-hô-va, ắt Ngài sẽ đem ta về, cho ta thấy lại hòm giao ước và nơi ngự của Ngài.(VN)
2Sa 15:25 Aber der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt. Werde ich Gnade finden vor dem HERRN, so wird er mich wieder holen und wird mich sie sehen lassen und sein Haus.(dhs)
2 Samuel 15:25 왕이 사독에게 이르되 `하나님의 궤를 성으로 도로 메어 가라 만일 내가 여호와 앞에서 은혜를 얻으면 도로 나를 인도하사 내게 그 궤와 그 계신 데를 보이시리라 (KR)
2-Я Царств 15:25 И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:25 فقال الملك لصادوق ارجع تابوت الله الى المدينة فان وجدت نعمة في عيني الرب فانه يرجعني ويريني اياه ومسكنه.
2 शमूएल 15:25 तब राजा ने सादोक से कहा, “परमेश्‍वर के सन्दूक को नगर में लौटा ले जा। यदि यहोवा के अनुग्रह की दृष्टि मुझ पर हो, तो वह मुझे लौटाकर उसको और अपने वासस्थान को भी दिखाएगा; (IN)
2 Samuele 15:25 Ma il re disse a Sadoc: Riporta l’Arca di Dio nella città; se io trovo grazia appo il Signore, egli mi ricondurrà, e me la farà vedere, insieme col suo abitacolo;(IT)
2 Samuel 15:25 Porém disse o rei a Zadoque: Volta a arca de Deus à cidade; que se eu achar favor aos olhos do SENHOR, ele me voltará, e me fará ver a ela e a seu tabernáculo:(PT)
2Sa 15:25 Apre sa, wa a di Zadòk konsa: -Pote Bwat Kontra a tounen nan lavil la. Si Seyè a pran plezi nan mwen, yon jou l'a kite m' tounen pou m' wè bwat la ansanm ak kote l' rete a.(Creole)
2 Samuel 15:25 I rzekł król do Sadoka: Odnieś zasię skrzynię Bożą do miasta. Jeźlić znajdę łaskę w oczach Pańskich, przywróci mię zasię, a ukaże mi ją, i przbytek swój.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:25 そこで王はザドクに言った、「神の箱を町にかきもどすがよい。もしわたしが主の前に恵みを得るならば、主はわたしを連れ帰って、わたしにその箱とそのすまいとを見させてくださるであろう。 (JP)
2Sa 15:25 Then the king said to Zadok, "Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the Lord, He will bring me back and show me both it and His dwelling place.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:26 ============
2Sa 15:26 But if He should say thus, 'I have no delight in you,' behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him."(nasb)
2 Samuel 15:26 Pero si Él dijere: No me agradas; aquí estoy, que haga de mí lo que bien le pareciere.(ES)
2Sa 15:26 倘 若 他 说 : 我 不 喜 悦 你 , 看 哪 , 我 在 这 里 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 待 我 !(CN-cuvs)
2Sa 15:26 倘 若 他 說 : 我 不 喜 悅 你 , 看 哪 , 我 在 這 裡 , 願 他 憑 自 己 的 意 旨 待 我 !(CN-cuvt)
2 Samuel 15:26 Nguni't kung sabihin niyang ganito, Hindi kita kinalulugdan; narito, ako'y nandito, gawin niya; sa akin ang inaakala niyang mabuti.(Tagalog)
2 Samuel 15:26 Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.(F)
2 Samuel 15:26 Nhưng nếu Ngài phán như vầy: Ta không ưa thích ngươi; thế thì, nguyện Ngài xử ta theo ý Ngài lấy làm tốt!(VN)
2Sa 15:26 Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt.(dhs)
2 Samuel 15:26 그러나 저가 말씀하시기를 내가 너를 기뻐하지 아니한다 하시면 종이 여기 있사오니 선히 여기시는 대로 내게 행하시옵소서 하리라' (KR)
2-Я Царств 15:26 А если Он скажет так: „нет Моего благоволения к тебе", то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:26 وان قال هكذا اني لم اسرّ بك فهانذا فليفعل بي حسبما يحسن في عينيه.
2 शमूएल 15:26 परन्तु यदि वह मुझसे ऐसा कहे, 'मैं तुझ से प्रसन्‍न नहीं,' तो भी मैं हाज़िर हूँ, जैसा उसको भाए वैसा ही वह मेरे साथ बर्ताव करे।” (IN)
2 Samuele 15:26 ma, se pure egli dice così: Io non ti gradisco; eccomi, facciami egli come gli piacerà.(IT)
2 Samuel 15:26 E se disser: Não me agradas: aqui estou, faça de mim o que bem lhe parecer.(PT)
2Sa 15:26 Men, si li pa kontan avè m' anko, enben, lè sa a, l'a fè sa li vle avè m'.(Creole)
2 Samuel 15:26 Ale jeźliby tak rzekł: Nie podobasz mi się; otom ja, niech mi uczyni, co dobrego jest w oczach jego.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:26 しかしもし主が、『わたしはおまえを喜ばない』とそう言われるのであれば、どうぞ主が良しと思われることをわたしにしてくださるように。わたしはここにおります」。 (JP)
2Sa 15:26 But if He says thus: 'I have no delight in you,' here I am, let Him do to me as seems good to Him."(nkjv)
======= 2 Samuel 15:27 ============
2Sa 15:27 The king said also to Zadok the priest, "Are you not a seer? Return to the city in peace and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of Abiathar.(nasb)
2 Samuel 15:27 Dijo además el rey al sacerdote Sadoc: ¿[No] eres tú el vidente? Vuelve en paz a la ciudad; y con vosotros vuestros dos hijos, tu hijo Ahimaas, y Jonatán, hijo de Abiatar.(ES)
2Sa 15:27 王 又 对 祭 司 撒 督 说 : 你 不 是 先 见 麽 ? 你 可 以 安 然 回 城 ; 你 儿 子 亚 希 玛 斯 和 亚 比 亚 他 的 儿 子 约 拿 单 都 可 以 与 你 同 去 。(CN-cuvs)
2Sa 15:27 王 又 對 祭 司 撒 督 說 : 你 不 是 先 見 麼 ? 你 可 以 安 然 回 城 ; 你 兒 子 亞 希 瑪 斯 和 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 都 可 以 與 你 同 去 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:27 Sinabi rin ng hari kay Sadoc na saserdote, Hindi ka ba tagakita? bumalik kang payapa sa bayan, at ang iyong dalawang anak na kasama ninyo, si Ahimaas na iyong anak, at si Jonathan na anak ni Abiathar.(Tagalog)
2 Samuel 15:27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok: Comprends-tu? retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils.(F)
2 Samuel 15:27 Vua lại nói cùng thầy tế lễ Xa-đốc rằng: Nầy nghe, hãy trở về thành bình an, với A-bia-tha, A-hi-mát, và Giô-na-than, là hai con trai ngươi.(VN)
2Sa 15:27 Und der König sprach zu dem Priester Zadok: O du Seher, kehre um wieder in die Stadt mit Frieden und mit euch eure beiden Söhne, Ahimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars!(dhs)
2 Samuel 15:27 왕이 또 제사장 사독에게 이르되 `네가 선견자가 아니냐 ? 너는 너희의 두 아들 곧 네 아들 아히마아스와 아비아달의 아들 요나단을 데리고 평안히 성으로 돌아가라 (KR)
2-Я Царств 15:27 И сказал царь Садоку священнику: видишь ли, – возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами;(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:27 ثم قال الملك لصادوق الكاهن أأنت راء. فارجع الى المدينة بسلام انت واخميعص ابنك ويوناثان بن ابياثار. ابناكما كلاهما معكما.
2 शमूएल 15:27 फिर राजा ने सादोक याजक से कहा, “क्या तू दर्शी नहीं है? सो कुशल क्षेम से नगर में लौट जा, और तेरा पुत्र अहीमास, और एब्यातार का पुत्र योनातान, दोनों तुम्हारे संग लौटें। (IN)
2 Samuele 15:27 Il re disse ancora al sacerdote Sadoc: Non sei tu il veggente? ritornatene in pace nella città, tu, ed Ebiatar, insieme co’ vostri due figliuoli: Ahimaas, tuo figliuolo, e Gionatan, figliuolo di Ebiatar.(IT)
2 Samuel 15:27 Disse ainda o rei a Zadoque sacerdote: Não és tu vidente? Volta-te em paz à cidade; e convosco vossos dois filhos, teu filho Aimaás, e Jônatas filho de Abiatar.(PT)
2Sa 15:27 Epi wa a di Zadòk ankò: -Gade! Ou menm ak Abyata, tounen tounen nou lavil Jerizalèm ansanm ak Akimaz, pitit gason ou lan, ak Jonatan, pitit gason Abyata a.(Creole)
2 Samuel 15:27 Nadto rzekł król do Sadoka kapłana: Izaliś nie jest widzącym? Wróćże się do miasta w pokoju, i Achimaas, syn twój, i Jonatan, syn Abijatara, dwaj synowie wasi, z wami.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:27 王はまた祭司ザドクに言った、「見よ、あなたもアビヤタルも、ふたりの子たち、すなわちあなたの子アヒマアズとアビヤタルの子ヨナタンを連れて、安らかに町に帰りなさい。 (JP)
2Sa 15:27 The king also said to Zadok the priest, "Are you not a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:28 ============
2Sa 15:28 See, I am going to wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me."(nasb)
2 Samuel 15:28 Mirad, yo me detendré en las llanuras del desierto, hasta que venga respuesta de vosotros que me dé aviso.(ES)
2Sa 15:28 我 在 旷 野 的 渡 口 那 里 等 你 们 报 信 给 我 。(CN-cuvs)
2Sa 15:28 我 在 曠 野 的 渡 口 那 裡 等 你 們 報 信 給 我 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:28 Tingnan mo, ako'y maghihintay sa mga tawiran sa ilang, hanggang sa may dumating na salita na mula sa inyo na magpatotoo sa akin.(Tagalog)
2 Samuel 15:28 Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des nouvelles de votre part.(F)
2 Samuel 15:28 Còn ta, ta sẽ đợi tại trong đồng bằng của sa mạc cho đến khi có kẻ bởi các ngươi đem tin báo cho ta.(VN)
2Sa 15:28 Siehe ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an.(dhs)
2 Samuel 15:28 너희에게서 내게 고하는 기별이 올 때까지 내가 광야 나룻터에서 기다리리라' (KR)
2-Я Царств 15:28 видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:28 انظروا. اني اتوانى في سهول البرية حتى تأتي كلمة منكم لتخبيري.
2 शमूएल 15:28 सुनो, मैं जंगल के घाट के पास तब तक ठहरा रहूँगा, जब तक तुम लोगों से मुझे हाल का समाचार न मिले।” (IN)
2 Samuele 15:28 Vedete, io mi andrò trattenendo nelle campagne del deserto, finchè mi venga rapportata alcuna novella da parte vostra.(IT)
2 Samuel 15:28 Olhai que eu me deterei nos campos do deserto, até que venha resposta de vós que me dê aviso.(PT)
2Sa 15:28 Mwen menm, mwen pral tann nou bò larivyè a nan dezè a jouk n'a voye nouvèl ban mwen.(Creole)
2 Samuel 15:28 Oto, ja pomieszkam w równinach na puszczy, póki nie przyjdzie od was poselstwo dawające mi znać.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:28 わたしはあなたがたから言葉があって知らせをうけるまで、荒野の渡し場にとどまります」。 (JP)
2Sa 15:28 See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me."(nkjv)
======= 2 Samuel 15:29 ============
2Sa 15:29 Therefore Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and remained there.(nasb)
2 Samuel 15:29 Entonces Sadoc y Abiatar volvieron el arca de Dios a Jerusalén; y se quedaron allí.(ES)
2Sa 15:29 於 是 撒 督 和 亚 比 亚 他 将 神 的 约 柜 抬 回 耶 路 撒 冷 , 他 们 就 住 在 那 里 。(CN-cuvs)
2Sa 15:29 於 是 撒 督 和 亞 比 亞 他 將 神 的 約 櫃 抬 回 耶 路 撒 冷 , 他 們 就 住 在 那 裡 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:29 Dinala nga uli sa Jerusalem ni Sadoc at ni Abiathar ang kaban ng Dios: at sila'y nagsitahan doon.(Tagalog)
2 Samuel 15:29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.(F)
2 Samuel 15:29 Ấy vậy, Xa-đốc và A-bia-tha thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời về Giê-ru-sa-lem, và họ ở lại tại đó.(VN)
2Sa 15:29 Also brachten Zadok und Abjathar die Lade Gottes wieder gen Jerusalem und blieben daselbst.(dhs)
2 Samuel 15:29 사독과 아비아달이 하나님의 궤를 예루살렘으로 도로 메어다 놓고 거기 유하니라 (KR)
2-Я Царств 15:29 И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:29 فارجع صادوق وابياثار تابوت الله الى اورشليم واقاما هناك
2 शमूएल 15:29 तब सादोक और एब्यातार ने परमेश्‍वर के सन्दूक को यरूशलेम में लौटा दिया; और आप वहीं रहे। (IN)
2 Samuele 15:29 Sadoc adunque, ed Ebiatar, riportarono l’Arca di Dio in Gerusalemme, e dimorarono quivi.(IT)
2 Samuel 15:29 Então Zadoque e Abiatar trouxeram de volta a arca de Deus a Jerusalém; e estiveram ali.(PT)
2Sa 15:29 Se konsa Zadòk ak Abyata pote Bwat Kontra a tounen lavil Jerizalèm, yo rete la.(Creole)
2 Samuel 15:29 A tak odprowadzili zasię Sadok i Abijatar skrzynię Bożą do Jeruzalemu, i zostali tam.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:29 そこでザドクとアビヤタルは神の箱をエルサレムにかきもどり、そこにとどまった。 (JP)
2Sa 15:29 Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem. And they remained there.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:30 ============
2Sa 15:30 And David went up the ascent of the Mount of Olives, and wept as he went, and his head was covered and he walked barefoot. Then all the people who were with him each covered his head and went up weeping as they went.(nasb)
2 Samuel 15:30 Y David subió la cuesta del [monte de los] Olivos; y la subió llorando, llevando la cabeza cubierta, y los pies descalzos. También todo el pueblo que [íba] con él cubrió cada uno su cabeza y subieron, llorando mientras subían.(ES)
2Sa 15:30 大 卫 蒙 头 赤 脚 上 橄 榄 山 , 一 面 上 一 面 哭 。 跟 随 他 的 人 也 都 蒙 头 哭 着 上 去 ;(CN-cuvs)
2Sa 15:30 大 衛 蒙 頭 赤 腳 上 橄 欖 山 , 一 面 上 一 面 哭 。 跟 隨 他 的 人 也 都 蒙 頭 哭 著 上 去 ;(CN-cuvt)
2 Samuel 15:30 At umahon si David sa ahunan sa bundok ng mga Olibo, at umiiyak habang siya'y umaahon; at ang kaniyang ulo ay may takip, at lumalakad siya na walang suot ang paa; at ang buong bayan na kasama niya ay may takip ang ulo ng bawa't isa, at sila'y nagsisiahon, na nagsisiiyak habang sila'y nagsisiahon.(Tagalog)
2 Samuel 15:30 David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête couverte, et il marchait nu-pieds; et tous ceux qui étaient avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant.(F)
2 Samuel 15:30 Ða-vít trèo lên núi Ô-li-ve; người vừa leo lên vừa khóc, đầu trùm lại và chơn không. Hết thảy người đi theo cũng trùm đầu, vừa trèo lên vừa khóc.(VN)
2Sa 15:30 David aber ging den Ölberg hinan und weinte, und sein Haupt war verhüllt, und er ging barfuß. Dazu alles Volk, das bei ihm war, hatte ein jeglicher sein Haupt verhüllt und gingen hinan und weinten.(dhs)
2 Samuel 15:30 다윗이 감람산 길로 올라갈 때에 머리를 가리우고 맨발로 울며 행하고 저와 함께 가는 백성들도 각각 그 머리를 가리우고 울며 올라가니라 (KR)
2-Я Царств 15:30 А Давид пошел на гору Елеонскую, шел и плакал; голова у него была покрыта; он шел босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:30 واما داود فصعد في مصعد جبل الزيتون كان يصعد باكيا وراسه مغطى ويمشي حافيا وجميع الشعب الذين معه غطوا كل واحد راسه وكانوا يصعدون وهم يبكون.
2 शमूएल 15:30 ¶ तब दाऊद जैतून के पहाड़ की चढ़ाई पर सिर ढाँके, नंगे पाँव, रोता हुआ चढ़ने लगा; और जितने लोग उसके संग थे, वे भी सिर ढाँके रोते हुए चढ़ गए। (IN)
2 Samuele 15:30 E Davide saliva per la salita degli Ulivi, piangendo, ed avendo il capo coperto, e camminava scalzo. E tutta la gente ch’egli avea seco avea il capo coperto, e saliva piangendo.(IT)
2 Samuel 15:30 E Davi subiu o monte das Oliveiras; e subiu chorando, levando a cabeça coberta, e os pés descalços. Também todo aquele povo que tinha consigo cobriu cada um sua cabeça, e subiram chorando assim como subiam.(PT)
2Sa 15:30 David menm moute sou mòn Pye Oliv yo. Li t'ap kriye, li te pye atè, tèt li te kouvri, paske li te nan gwo lapenn. Tout moun ki t'ap mache deyè l' yo te gen tèt yo kouvri tou, yo t'ap kriye.(Creole)
2 Samuel 15:30 Ale Dawid szedł na górę oliwną wstępując i płacząc, mając głowę przykrytą, i idąc boso; wszystek też lud, który z nim był, zakryli każdy głowę swoję, a szli wstępując i płacząc.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:30 ダビデはオリブ山の坂道を登ったが、登る時に泣き、その頭をおおい、はだしで行った。彼と共にいる民もみな頭をおおって登り、泣きながら登った。 (JP)
2Sa 15:30 So David went up by the Ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. And all the people who were with him covered their heads and went up, weeping as they went up.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:31 ============
2Sa 15:31 Now someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." And David said, "O Lord, I pray, make the counsel of Ahithophel foolishness."(nasb)
2 Samuel 15:31 Y dieron aviso a David, diciendo: Ahitofel está entre los que conspiraron con Absalón. Entonces dijo David: Entontece ahora, oh Jehová, el consejo de Ahitofel.(ES)
2Sa 15:31 有 人 告 诉 大 卫 说 : 亚 希 多 弗 也 在 叛 党 之 中 , 随 从 押 沙 龙 。 大 卫 祷 告 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 使 亚 希 多 弗 的 计 谋 变 为 愚 拙 !(CN-cuvs)
2Sa 15:31 有 人 告 訴 大 衛 說 : 亞 希 多 弗 也 在 叛 黨 之 中 , 隨 從 押 沙 龍 。 大 衛 禱 告 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 使 亞 希 多 弗 的 計 謀 變 為 愚 拙 !(CN-cuvt)
2 Samuel 15:31 At isinaysay ng isa kay David na sinasabi, Si Achitophel ay nasa nanganghihimagsik na kasama ni Absalom. At sinabi ni David, Oh Panginoon, isinasamo ko sa iyo, na iyong gawing kamangmangan ang payo ni Achitophel.(Tagalog)
2 Samuel 15:31 ¶ On vint dire à David: Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et David dit: O Eternel, réduis à néant les conseils d'Achitophel!(F)
2 Samuel 15:31 Người ta bèn đến nói cùng Ða-vít rằng: A-hi-tô-phe cũng hiệp đảng phản nghịch với Áp-sa-lôm. Ða-vít cầu rằng: Ôi, Ðức Giê-hô-va! xin làm cho những mưu chước của A-hi-tô-phe ra ngu dại.(VN)
2Sa 15:31 Und da es David angesagt ward, daß Ahithophel im Bund mit Absalom war, sprach er: HERR, mache den Ratschlag Ahithophels zur Narrheit!(dhs)
2 Samuel 15:31 혹이 다윗에게 고하되 `압살롬과 함께 모반한 자들 가운데 아히도벨이 있나이다' 하니 다윗이 가로되 `여호와여, 원컨대 아히도벨의 모략을 어리석게 하옵소서' 하니라 (KR)
2-Я Царств 15:31 Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи! разрушь совет Ахитофела.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:31 وأخبر داود وقيل له ان اخيتوفل بين الفاتنين مع ابشالوم. فقال داود حمق يا رب مشورة اخيتوفل.
2 शमूएल 15:31 तब दाऊद को यह समाचार मिला, “अबशालोम के संगी राजद्रोहियों के साथ अहीतोपेल है।” दाऊद ने कहा, “हे यहोवा, अहीतोपेल की सम्मति को मूर्खता बना दे।” (IN)
2 Samuele 15:31 E fu rapportato e detto a Davide: Ahitofel è fra quelli che si son congiurati con Absalom. E Davide disse: Signore, rendi, ti prego, pazzo il consiglio di Ahitofel.(IT)
2 Samuel 15:31 E deram aviso a Davi, dizendo: Aitofel está entre os que conspiraram com Absalão. Então disse Davi: Torna loucura agora, ó SENHOR, o conselho de Aitofel.(PT)
2Sa 15:31 Lè David vin konnen Achitofèl te pran pozisyon ak Absalon nan konplo a, li lapriyè, li di: -Tanpri, Seyè! Fè konsèy Achitofèl yo pase pou pawòl moun fou!(Creole)
2 Samuel 15:31 Tedy dano znać Dawidowi, mówiąc: Achitofel jest z tymi, którzy się zbuntowali z Absalomem. I rzekł Dawid: O Panie, proszę, obróć w głupstwo radę Achitofelowę.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:31 時に、「アヒトペルがアブサロムと共謀した者のうちにいる」とダビデに告げる人があったのでダビデは言った、「主よ、どうぞアヒトペルの計略を愚かなものにしてください」。 (JP)
2Sa 15:31 Then someone told David, saying, "Ahithophel is among the conspirators with Absalom." And David said, "O Lord, I pray, turn the counsel of Ahithophel into foolishness!"(nkjv)
======= 2 Samuel 15:32 ============
2Sa 15:32 It happened as David was coming to the summit, where God was worshiped, that behold, Hushai the Archite met him with his coat torn and dust on his head.(nasb)
2 Samuel 15:32 Y aconteció que cuando David llegó a la cumbre [del monte] para adorar allí a Dios, he aquí Husai arquita que le salió al encuentro, trayendo rota su ropa, y tierra sobre su cabeza.(ES)
2Sa 15:32 大 卫 到 了 山 顶 、 敬 拜 神 的 地 方 , 见 亚 基 人 户 筛 , 衣 服 撕 裂 , 头 蒙 灰 尘 来 迎 接 他 。(CN-cuvs)
2Sa 15:32 大 衛 到 了 山 頂 、 敬 拜 神 的 地 方 , 見 亞 基 人 戶 篩 , 衣 服 撕 裂 , 頭 蒙 灰 塵 來 迎 接 他 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:32 At nangyari na nang si David ay dumating sa taluktok ng bundok, na doon sinasamba ang Dios, narito, si Husai na Arachita ay sumalubong sa kaniya, na ang kaniyang suot ay hapak, at may lupa sa kaniyang ulo:(Tagalog)
2 Samuel 15:32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Huschaï, l'Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête couverte de terre.(F)
2 Samuel 15:32 Khi Ða-vít đã đi đến chót núi, tại nơi người ta thờ lạy Ðức Chúa Trời, thì Hu-sai, người Aït-kít, đến đón người, áo xé rách và đầu đầy bụi đất.(VN)
2Sa 15:32 Und da David auf die Höhe kam, da man Gott pflegt anzubeten, siehe, da begegnete ihm Husai, der Arachiter, mit zerrissenem Rock und Erde auf seinem Haupt.(dhs)
2 Samuel 15:32 다윗이 하나님을 경배하는 마루턱에 이를 때에 아렉 사람 후새가 옷을 찢고 흙을 머리에 무릅쓰고 다윗을 맞으러 온지라 (KR)
2-Я Царств 15:32 Когда Давид взошел на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идет Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нем была разодрана, и прах на голове его.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:32 ولما وصل داود الى القمة حيث سجد للّه اذا بحوشاي الاركي قد لقيه ممزق الثوب والتراب على راسه.
2 शमूएल 15:32 जब दाऊद चोटी तक पहुँचा, जहाँ परमेश्‍वर की आराधना की जाती थी, तब एरेकी हूशै अंगरखा फाड़े, सिर पर मिट्टी डाले हुए उससे मिलने को आया। (IN)
2 Samuele 15:32 Or avvenne che, come Davide fu giunto alla cima del monte, dove egli voleva adorare Iddio, ecco, Husai Archita gli venne incontro, avendo la vesta stracciata, e della terra in su la testa.(IT)
2 Samuel 15:32 E quando Davi chegou ao cume do monte para adorar ali a Deus, eis que Husai arquita que lhe saiu ao encontro, trazendo rasgada sua roupa, e terra sobre sua cabeça.(PT)
2Sa 15:32 Lè David rive sou tèt ti mòn lan, kote yo konn fè sèvis pou Bondye a, Ouchayi, moun peyi Ak la, vin kontre l', rad sou li dechire, tèt li kouvri ak pousyè tè.(Creole)
2 Samuel 15:32 I stało się, gdy Dawid przyszedł aż na wierzch góry, aby się tam pomodlił Bogu, oto, spotkał się z nim Chusaj Arachita, miawszy rozdarte szaty swe, a proch na głowie swojej.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:32 ダビデが山の頂にある神を礼拝する場所にきた時、見よ、アルキびとホシャイはその上着を裂き、頭に土をかぶり、来てダビデを迎えた。 (JP)
2Sa 15:32 Now it happened when David had come to the top of the mountain, where he worshiped God--there was Hushai the Archite coming to meet him with his robe torn and dust on his head.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:33 ============
2Sa 15:33 David said to him, "If you pass over with me, then you will be a burden to me.(nasb)
2 Samuel 15:33 Y le dijo David: Si te pasas conmigo, me serás carga;(ES)
2Sa 15:33 大 卫 对 他 说 : 你 若 与 我 同 去 , 必 累 赘 我 ;(CN-cuvs)
2Sa 15:33 大 衛 對 他 說 : 你 若 與 我 同 去 , 必 累 贅 我 ;(CN-cuvt)
2 Samuel 15:33 At sinabi ni David sa kaniya, Kung ikaw ay magpatuloy na kasama ko ay magiging isang pasan ka nga sa akin.(Tagalog)
2 Samuel 15:33 David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.(F)
2 Samuel 15:33 Ða-vít nói cùng người rằng: Nếu ngươi đến cùng ta, tất ngươi sẽ làm khó nhọc cho ta.(VN)
2Sa 15:33 Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein.(dhs)
2 Samuel 15:33 다윗이 저에게 이르되 `네가 만일 나와 함께 나아가면 내게 누를 끼치리라 (KR)
2-Я Царств 15:33 И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость;(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:33 فقال له داود اذا عبرت معي تكون عليّ حملا.
2 शमूएल 15:33 दाऊद ने उससे कहा, “यदि तू मेरे संग आगे जाए, तब तो मेरे लिये भार ठहरेगा। (IN)
2 Samuele 15:33 E Davide gli disse: Se tu passi oltre meco, tu mi sarai di gravezza;(IT)
2 Samuel 15:33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, tu me serás prejudicial;(PT)
2Sa 15:33 David di l' konsa: -Ou p'ap ka fè anyen pou mwen si ou vin avè m'.(Creole)
2 Samuel 15:33 I rzekł mu Dawid: Jeźli pójdziesz ze mną, będziesz mi ciężarem;(PO)
サムエル記Ⅱ 15:33 ダビデは彼に言った、「もしあなたがわたしと共に進むならば、わたしの重荷となるであろう。 (JP)
2Sa 15:33 David said to him, "If you go on with me, then you will become a burden to me.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:34 ============
2Sa 15:34 But if you return to the city, and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so I will now be your servant,' then you can thwart the counsel of Ahithophel for me.(nasb)
2 Samuel 15:34 pero si regresas a la ciudad y dices a Absalón: Rey, yo seré tu siervo: como hasta aquí he sido siervo de tu padre, así seré ahora tu siervo, entonces tú frustrarás por mí el consejo de Ahitofel.(ES)
2Sa 15:34 你 若 回 城 去 , 对 押 沙 龙 说 : 王 啊 , 我 愿 作 你 的 仆 人 ; 我 向 来 作 你 父 亲 的 仆 人 , 现 在 我 也 照 样 作 你 的 仆 人 。 这 样 , 你 就 可 以 为 我 破 坏 亚 希 多 弗 的 计 谋 。(CN-cuvs)
2Sa 15:34 你 若 回 城 去 , 對 押 沙 龍 說 : 王 啊 , 我 願 作 你 的 僕 人 ; 我 向 來 作 你 父 親 的 僕 人 , 現 在 我 也 照 樣 作 你 的 僕 人 。 這 樣 , 你 就 可 以 為 我 破 壞 亞 希 多 弗 的 計 謀 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:34 Nguni't kung ikaw ay bumalik sa bayan, at sabihin mo kay Absalom, Ako'y magiging iyong lingkod, Oh hari; kung paanong ako'y naging lingkod ng iyong ama nang panahong nakaraan, ay gayon magiging lingkod mo ako ngayon: kung magkagayo'y iyo ngang masasansala ang payo ni Achitophel sa ikabubuti ko.(Tagalog)
2 Samuel 15:34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d'Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi, je serai ton serviteur; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.(F)
2 Samuel 15:34 Nhưng nếu ngươi trở về thành, và nói cùng Áp-sa-lôm rằng: Ôi vua! tôi là kẻ tôi tớ vua. Thuở trước tôi đã phục sự vua cha thể nào, bây giờ tôi sẽ phục sự vua thể ấy, vậy ngươi sẽ vì ta làm bại mưu chước của A-hi-tô-phe.(VN)
2Sa 15:34 Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: So würdest du mir zugut den Ratschlag Ahithophels zunichte machen.(dhs)
2 Samuel 15:34 그러나 네가 만일 성으로 돌아가서 압살롬에게 말하기를 왕이여 ! 내가 왕의 종이니이다 이왕에는 왕의 부친의 종이었더니 내가 이제는 왕의 종이니이다 하면 네가 나를 위하여 아히도벨의 모략을 패하게 하리라 (KR)
2-Я Царств 15:34 но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: „царь, я раб твой;доселе я был рабом отца твоего, а теперь я – твой раб": то ты расстроишь для меня совет Ахитофела.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:34 ولكن اذا رجعت الى المدينة وقلت لابشالوم انا اكون عبدك ايها الملك. انا عبد ابيك منذ زمان والآن انا عبدك. فانك تبطل لي مشورة اخيتوفل.
2 शमूएल 15:34 परन्तु यदि तू नगर को लौटकर अबशालोम से कहने लगे, 'हे राजा, मैं तेरा कर्मचारी हूँगा; जैसा मैं बहुत दिन तेरे पिता का कर्मचारी रहा, वैसे ही अब तेरा रहूँगा,' तो तू मेरे हित के लिये अहीतोपेल की सम्मति को निष्फल कर सकेगा। (IN)
2 Samuele 15:34 ma, se tu te ne ritorni nella città, e dici ad Absalom: Io sarò tuo servitore, o re; ab antico io sono stato servitore di tuo padre, ed ora sarò il tuo; tu mi romperai il consiglio di Ahitofel.(IT)
2 Samuel 15:34 Mas se voltares à cidade, e disseres a Absalão: Rei, eu serei teu servo; como até aqui fui servo de teu pai, assim serei agora servo teu, então tu me dissiparás o conselho de Aitofel.(PT)
2Sa 15:34 Men, ou ka ede m' anpil si ou tounen lavil Jerizalèm. W'a di Absalon ou pral sèvi l' koulye a menm jan ou te sèvi papa l' nan tan lontan. Lè sa a, w'a ede m' pare tout move kou Achitofèl va gen lide pote m'.(Creole)
2 Samuel 15:34 Ale jeźli się do miasta wrócisz, a rzeczesz do Absaloma: Królu, sługą twoim będę, bom był sługą ojca twego zdawna, ale teraz jam sługą twoim: tedy mi obrócisz wniwecz radę Achitofelową.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:34 しかしもしあなたが町に帰ってアブサロムに向かい、『王よ、わたしはあなたのしもべとなります。わたしがこれまで、あなたの父のしもべであったように、わたしは今あなたのしもべとなります』と言うならば、あなたはわたしのためにアヒトペルの計略を破ることができるであろう。 (JP)
2Sa 15:34 But if you return to the city, and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; as I was your father's servant previously, so I will now also be your servant,' then you may defeat the counsel of Ahithophel for me.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:35 ============
2Sa 15:35 Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So it shall be that whatever you hear from the king's house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests.(nasb)
2 Samuel 15:35 ¿No estarán allí contigo los sacerdotes Sadoc y Abiatar? Por tanto, todo lo que oyeres en la casa del rey, darás aviso de ello a los sacerdotes Sadoc y a Abiatar.(ES)
2Sa 15:35 祭 司 撒 督 和 亚 比 亚 他 岂 不 都 在 那 里 麽 ? 你 在 王 宫 里 听 见 甚 麽 , 就 要 告 诉 祭 司 撒 督 和 亚 比 亚 他 。(CN-cuvs)
2Sa 15:35 祭 司 撒 督 和 亞 比 亞 他 豈 不 都 在 那 裡 麼 ? 你 在 王 宮 裡 聽 見 甚 麼 , 就 要 告 訴 祭 司 撒 督 和 亞 比 亞 他 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:35 At hindi ba kasama mo roon si Sadoc at si Abiathar na mga saserdote? kaya't mangyayari, na anomang bagay ang iyong marinig sa sangbahayan ng hari, iyong sasaysayin kay Sadoc at kay Abiathar na mga saserdote.(Tagalog)
2 Samuel 15:35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.(F)
2 Samuel 15:35 Hai thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha sẽ đồng cùng ngươi. Phàm việc chi ngươi hay được về nhà vua, ngươi phải thuật cho hai thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha biết.(VN)
2Sa 15:35 Auch sind Zadok und Abjathar, die Priester, mit dir. Alles, was du hörst aus des Königs Haus, würdest du ansagen den Priestern Zadok und Abjathar.(dhs)
2 Samuel 15:35 사독과 아비아달 두 제사장이 너와 함께 거기 있지 아니하냐 네가 궁중에서 무엇을 듣든지 사독과 아비아달 두 제사장에게 고하라 (KR)
2-Я Царств 15:35 Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из домацаря, пересказывай Садоку и Авиафару священникам.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:35 أليس معك هناك صادوق وابياثار الكاهنان. فكل ما تسمعه من بيت الملك فاخبر به صادوق وابياثار الكاهنين.
2 शमूएल 15:35 और क्या वहाँ तेरे संग सादोक और एब्यातार याजक न रहेंगे? इसलिए राजभवन में से जो हाल तुझे सुनाई पड़े, उसे सादोक और एब्यातार याजकों को बताया करना। (IN)
2 Samuele 15:35 E non avrai tu quivi teco i sacerdoti Sadoc ed Ebiatar, a’ quali farai assapere tutto quello che tu intenderai dalla casa del re?(IT)
2 Samuel 15:35 Não estarão ali contigo Zadoque e Abiatar sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires na casa do rei, darás aviso disso a Zadoque e a Abiatar sacerdotes.(PT)
2Sa 15:35 Zadòk ak Abyata, de prèt yo, va la tou. W'a di yo tou sa w'a tande y'ap di nan palè a.(Creole)
2 Samuel 15:35 Azaż tam nie będzie z tobą Sadoka i Abijatara, kapłanów? Przetoż cokolwiek usłyszysz z domu królewskiego, oznajmisz Sadokowi i Abijatarowi, kapłanom.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:35 祭司たち、ザドクとアビヤタルとは、あなたと共にあそこにいるではないか。それゆえ、あなたは王の家から聞くことをことごとく祭司たち、ザドクとアビヤタルとに告げなさい。 (JP)
2Sa 15:35 And do you not have Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be that whatever you hear from the king's house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests.(nkjv)
======= 2 Samuel 15:36 ============
2Sa 15:36 Behold their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok's son and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send me everything that you hear."(nasb)
2 Samuel 15:36 Y he aquí que están con ellos sus dos hijos, Ahimaas el de Sadoc, y Jonatán el de Abiatar; por mano de ellos me enviaréis aviso de todo lo que oyereis.(ES)
2Sa 15:36 撒 督 的 儿 子 亚 希 玛 斯 , 亚 比 亚 他 的 儿 子 约 拿 单 , 也 都 在 那 里 。 凡 你 们 所 听 见 的 可 以 托 这 二 人 来 报 告 我 。(CN-cuvs)
2Sa 15:36 撒 督 的 兒 子 亞 希 瑪 斯 , 亞 比 亞 他 的 兒 子 約 拿 單 , 也 都 在 那 裡 。 凡 你 們 所 聽 見 的 可 以 託 這 二 人 來 報 告 我 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:36 Narito nasa kanila roon ang kanilang dalawang anak, si Ahimaas na anak ni Sadoc, at si Jonathan na anak ni Abiathar; at sa pamamagitan nila ay inyong maipadadala sa akin ang bawa't bagay na inyong maririnig.(Tagalog)
2 Samuel 15:36 Et comme ils ont là auprès d'eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, c'est par eux que vous me ferez savoir tout ce que vous aurez appris.(F)
2 Samuel 15:36 Hai người có hai đứa con trai theo mình, là A-hi-mát, con trai của Xa-đốc, và Giô-na-than, con trai của A-bia-tha; các ngươi phải dùng chúng nó để báo tin cho ta mọi điều mình sẽ nghe thấy.(VN)
2Sa 15:36 Siehe, es sind bei ihnen ihre zwei Söhne: Ahimaaz, Zadoks, und Jonathan, Abjathars Sohn. Durch die kannst du mir entbieten, was du hören wirst.(dhs)
2 Samuel 15:36 저희의 두 아들 곧 사독의 아히마아스와 아비아달의 요나단이 저희와 함께 거기 있나니 무릇 너희 듣는 것을 저희 편으로 내게 기별할지니라' (KR)
2-Я Царств 15:36 Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; чрез них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:36 هوذا هناك معهما ابناهما اخيمعص لصادوق ويوناثان لابياثار. فترسلون على ايديهما اليّ كل كلمة تسمعونها.
2 शमूएल 15:36 उनके साथ तो उनके दो पुत्र, अर्थात् सादोक का पुत्र अहीमास, और एब्यातार का पुत्र योनातान, वहाँ रहेंगे; तो जो समाचार तुम लोगों को मिले उसे मेरे पास उन्हीं के हाथ भेजा करना।” (IN)
2 Samuele 15:36 Ecco, là son con loro i due lor figlioli, Ahimaas, figliuolo di Sadoc, e Gionatan, figliuolo di Ebiatar; per essi mandatemi a dire tutto quello che avrete udito.(IT)
2 Samuel 15:36 E eis que estão com eles seus dois filhos, Aimaás o de Zadoque, e Jônatas o de Abiatar; por meio deles me enviareis aviso de tudo o que ouvirdes.(PT)
2Sa 15:36 Yo gen Akimaz ak Jonatan, pitit gason yo, ak yo. W'a voye yo vin di m' dènye sa w'a tande nan palè a.(Creole)
2 Samuel 15:36 Są też tam z nimi dwaj synowie ich, Achimaas, syn Sadoka, i Jonatan, syn Abijatara, przez które dacie mi znać o wszystkiem, co jedno usłuszycie.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:36 あそこには彼らと共にそのふたりの子たち、すなわちザドクの子アヒマアズとアビヤタルの子ヨナタンとがいる。あなたがたは聞いたことをことごとく彼らの手によってわたしに通報しなさい」。 (JP)
2Sa 15:36 Indeed they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them you shall send me everything you hear."(nkjv)
======= 2 Samuel 15:37 ============
2Sa 15:37 So Hushai, David's friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem.(nasb)
2 Samuel 15:37 Así se vino Husai amigo de David a la ciudad; y Absalón entró en Jerusalén.(ES)
2Sa 15:37 於 是 , 大 卫 的 朋 友 户 筛 进 了 城 ; 押 沙 龙 也 进 了 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvs)
2Sa 15:37 於 是 , 大 衛 的 朋 友 戶 篩 進 了 城 ; 押 沙 龍 也 進 了 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvt)
2 Samuel 15:37 Sa gayo'y si Husai na kaibigan ni David ay pumasok sa bayan; at si Absalom ay pumasok sa Jerusalem.(Tagalog)
2 Samuel 15:37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.(F)
2 Samuel 15:37 Vậy, Hu-sai, bạn hữu của Ða-vít, trở về thành đương khi Áp-sa-lôm vào trong Giê-ru-sa-lem.(VN)
2Sa 15:37 Also kam Husai, der Freund Davids, in die Stadt; und Absalom kam gen Jerusalem.(dhs)
2 Samuel 15:37 다윗의 친구 후새가 곧 성으로 들어가고 압살롬도 예루살렘으로 들어갔더라 (KR)
2-Я Царств 15:37 И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 15:37 فأتى حوشاي صاحب داود الى المدينة وابشالوم يدخل اورشليم
2 शमूएल 15:37 अतः दाऊद का मित्र, हूशै, नगर को गया, और अबशालोम भी यरूशलेम में पहुँच गया। (IN)
2 Samuele 15:37 Così Husai, famigliare amico di Davide, venne nella città, allora appunto che Absalom entrava in Gerusalemme.(IT)
2 Samuel 15:37 Assim se veio Husai amigo de Davi à cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.(PT)
2Sa 15:37 Se konsa, Ouchayi, bon zanmi David la, tounen lavil Jerizalèm. Li antre nan lavil la an menm tan ak Absalon.(Creole)
2 Samuel 15:37 Szedł tedy Chusaj przyjaciel Dawida do miasta, a Absalom też wjechał do Jeruzalemu.(PO)
サムエル記Ⅱ 15:37 そこでダビデの友ホシャイは町にはいった。その時アブサロムはすでにエルサレムにはいっていた。 (JP)
2Sa 15:37 So Hushai, David's friend, went into the city. And Absalom came into Jerusalem.(nkjv)
======= 2 Samuel 16:1 ============
2Sa 16:1 Now when David had passed a little beyond the summit, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him with a couple of saddled donkeys, and on them were two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a jug of wine.(nasb)
2 Samuel 16:1 Y cuando David pasó un poco más allá de la cumbre [del monte], he aquí Siba, el criado de Mefiboset, que salía a recibirle con un par de asnos enalbardados, y sobre ellos doscientos panes, y cien racimos de pasas, y cien panes de higos secos y un odre de vino.(ES)
2Sa 16:1 大 卫 刚 过 山 顶 , 见 米 非 波 设 的 仆 人 洗 巴 拉 着 备 好 了 的 两 匹 驴 , 驴 上 驮 着 二 百 面 饼 , 一 百 葡 萄 饼 , 一 百 个 夏 天 的 果 饼 , 一 皮 袋 酒 来 迎 接 他 。(CN-cuvs)
2Sa 16:1 大 衛 剛 過 山 頂 , 見 米 非 波 設 的 僕 人 洗 巴 拉 著 備 好 了 的 兩 匹 驢 , 驢 上 馱 著 二 百 麵 餅 , 一 百 葡 萄 餅 , 一 百 個 夏 天 的 果 餅 , 一 皮 袋 酒 來 迎 接 他 。(CN-cuvt)
2 Samuel 16:1 At nang si David ay makaraan sa dako pa noon ng kaunti ng taluktok ng bundok, narito, si Siba na lingkod ni Mephiboseth ay sumalubong sa kaniya, na may handang isang tuwang na asno, at sa ibabaw ng mga yaon ay dalawang daang tinapay, at isang daang kumpol na pasas, at isang daang bunga sa taginit, at isang sisidlang balat ng alak.(Tagalog)
2 Samuel 16:1 ¶ Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'été, et une outre de vin.(F)
2 Samuel 16:1 Ða-vít vừa trèo qua khỏi chót núi, thì Xíp-ba, tôi tớ của Mê-phi-bô-sết, đến đón vua với hai con lừa mang bành chở hai trăm ổ bánh, một trăm cái bánh nhỏ bằng trái nho, một trăm cái bánh nhỏ bằng trái vả, và một bầu rượu nho.(VN)
2Sa 16:1 Und da David ein wenig von der Höhe gegangen war, siehe, da begegnete ihm Ziba, der Diener Mephiboseths, mit einem Paar Esel, gesattelt, darauf waren zweihundert Brote und hundert Rosinenkuchen und hundert Feigenkuchen und ein Krug Wein.(dhs)
2 Samuel 16:1 다윗이 마루 턱을 조금 지나니 므비보셋의 사환 시바가 안장 지운 두 나귀에 떡 이백과, 건포도 일백 송이와, 여름 실과 일백과, 포도주 한 가죽부대를 싣고 다윗을 맞는지라 (KR)
2-Я Царств 16:1 Когда Давид немного сошел с вершины горы, вот встречается ему Сива, слуга Мемфивосфея, с парою навьюченных ослов, и на них двести хлебов, сто связок изюму, сто связок смокв и мех с вином.(RU)
(SA) ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞﻴﺋﻮﻤﺻ 16:1 ولما عبر داود قليلا عن القمة اذا بصيبا غلام مفيبوشث قد لقيه بحمارين مشدودين عليهما مئتا رغيف خبز ومئة عنقود زبيب ومئة قرص تين وزق خمر.
2 शमूएल 16:1 ¶ दाऊद चोटी पर से थोड़ी दूर बढ़ गया था, कि मपीबोशेत का कर्मचारी सीबा एक जोड़ी, जीन बाँधे हुए गदहों पर दो सौ रोटी, किशमिश की एक सौ टिकियाँ, धूपकाल के फल की एक सौ टिकियाँ, और कुप्पी भर दाखमधु, लादे हुए उससे आ मिला। (IN)
2 Samuele 16:1 Ora, quando Davide fu passato un poco di là dalla cima del monte, ecco, Siba, servitore di Mefiboset, gli venne incontro con un paio d’asini carichi, sopra i quali erano dugento pani, e cento mazzuoli d’uve secche, e cento di frutti dalla state, ed un baril di vino.(IT)
2 Samuel 16:1 E quando Davi passou um pouco do cume do monte, eis que Ziba, o criado de Mefibosete, que o saía a receber com um par de asnos aprontados, e sobre eles duzentos pães, e cem cachos de passas, e cem pães de figos secos, e um odre de vinho.(PT)
2Sa 16:1 David te fèk fin kite tèt mòn lan lè li wè Ziba, domestik Mefibochèt la, k'ap vin kontre l'. Li t'ap mennen de bourik byen chaje avèk desan pake fwi mi ak yon gwo veso fèt ak po bèt plen diven.(Creole)
2 Samuel 16:1 A gdy Dawid zszedł trochę z wierzchu góry, oto Syba, sługa Mefiboseta, zaszedł mu drogę z parą osłów osiodłanych, na których było dwieście chlebów, i sto wiązanek rodzynków, i sto wiązanek fig, i łagiew wina.(PO)
サムエル記Ⅱ 16:1 ダビデが山の頂を過ぎて、すこし行った時、メピボセテのしもべヂバは、くらを置いた二頭のろばを引き、その上にパン二百個、干ぶどう百ふさ、夏のくだもの一百、ぶどう酒一袋を載せてきてダビデを迎えた。 (JP)
2Sa 16:1 When David was a little past the top of the mountain, there was Ziba the servant of Mephibosheth, who met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0282_10_2_Samuel_15_multinational.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0278_10_2_Samuel_11_multinational.html
0279_10_2_Samuel_12_multinational.html
0280_10_2_Samuel_13_multinational.html
0281_10_2_Samuel_14_multinational.html

NEXT CHAPTERS:
0283_10_2_Samuel_16_multinational.html
0284_10_2_Samuel_17_multinational.html
0285_10_2_Samuel_18_multinational.html
0286_10_2_Samuel_19_multinational.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."